Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut NHEBJE 10:19  Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Deut SPE 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut ABP 10:19  And you shall love the foreigner; [3foreigners 1for 2you were] in the land of Egypt.
Deut NHEBME 10:19  Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Deut Rotherha 10:19  Therefore shall ye love the sojourner,—for sojourners, became ye in the land of Egypt.
Deut LEB 10:19  And you shall love the alien, for you were aliens in the land of Egypt.
Deut RNKJV 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut Jubilee2 10:19  Ye shall love, therefore, the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut Webster 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut Darby 10:19  And ye shall love the stranger; for ye have been strangers in the land of Egypt.
Deut ASV 10:19  Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
Deut LITV 10:19  And you shall love the alien, for you were aliens in the land of Egypt.
Deut Geneva15 10:19  Loue ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut CPDV 10:19  Therefore, you also should love sojourners, for you also were new arrivals in the land of Egypt.
Deut BBE 10:19  So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt.
Deut DRC 10:19  And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
Deut GodsWord 10:19  So you should love foreigners, because you were foreigners living in Egypt.
Deut JPS 10:19  Love ye therefore the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut KJVPCE 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut NETfree 10:19  So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
Deut AB 10:19  And you shall love the stranger; for you also were strangers in the land of Egypt.
Deut AFV2020 10:19  Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
Deut NHEB 10:19  Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Deut NETtext 10:19  So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
Deut UKJV 10:19  Love all of you therefore the stranger: for all of you were strangers in the land of Egypt.
Deut KJV 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut KJVA 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut AKJV 10:19  Love you therefore the stranger: for you were strangers in the land of Egypt.
Deut RLT 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut MKJV 10:19  Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
Deut YLT 10:19  `And ye have loved the sojourner, for sojourners ye were in the land of Egypt.
Deut ACV 10:19  Love ye therefore the sojourner, for ye were sojourners in the land of Egypt.
Deut VulgSist 10:19  et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in Terra Aegypti.
Deut VulgCont 10:19  Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in Terra Ægypti.
Deut Vulgate 10:19  et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti
Deut VulgHetz 10:19  et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in Terra Ægypti.
Deut VulgClem 10:19  Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti.
Deut CzeBKR 10:19  Protož milujte hostě, nebo jste byli hosté v zemi Egyptské.
Deut CzeB21 10:19  Proto milujte přistěhovalce – vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě!
Deut CzeCEP 10:19  Milujte tedy hosta, neboť jste byli hosty v egyptské zemi.
Deut CzeCSP 10:19  Proto milujte příchozího, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi.
Deut PorBLivr 10:19  Amareis pois ao estrangeiro: porque estrangeiros fostes vós em terra do Egito.
Deut Mg1865 10:19  Koa tiava vahiny; fa efa mba vahiny tany amin’ ny tany Egypta ianareo.
Deut FinPR 10:19  Sentähden rakastakaa muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
Deut FinRK 10:19  Rakastakaa tekin muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
Deut ChiSB 10:19  為此,你們也應友愛外方人,因為你們在埃及也曾做過外方人。
Deut CopSahBi 10:19  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
Deut ChiUns 10:19  所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
Deut BulVeren 10:19  Затова обичайте чужденеца, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя.
Deut AraSVD 10:19  فَأَحِبُّوا ٱلْغَرِيبَ لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
Deut SPDSS 10:19  . . . . . . . .
Deut Esperant 10:19  Amu do la fremdulon; ĉar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
Deut ThaiKJV 10:19  เพราะฉะนั้นท่านจงมีความรักต่อคนต่างด้าว เพราะท่านทั้งหลายก็เป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
Deut OSHB 10:19  וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Deut SPMT 10:19  ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
Deut BurJudso 10:19  သို့ဖြစ်၍ ဧည့်သည်တို့ကို ချစ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဧည့်သည် ဖြစ်ကြဘူးပြီ။
Deut FarTPV 10:19  شما هم به غریبان شفقت نشان بدهید، زیرا شما نیز در سرزمین مصر غریب بودید.
Deut UrduGeoR 10:19  Tum bhī un ke sāth muhabbat se pesh āo, kyoṅki tum bhī Misr meṅ pardesī the.
Deut SweFolk 10:19  Också ni ska älska främlingen för ni har själva varit främlingar i Egyptens land.
Deut GerSch 10:19  Und auch ihr sollt die Fremdlinge lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Deut TagAngBi 10:19  Ibigin nga ninyo ang taga ibang lupa: sapagka't kayo'y naging taga ibang lupa sa lupain ng Egipto.
Deut FinSTLK2 10:19  Sen tähden rakastakaa muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
Deut Dari 10:19  پس شما هم به بیگانگان شفقت نشان بدهید، زیرا که در زمین مصر بیگانه بودید.
Deut SomKQA 10:19  Haddaba sidaas daraaddeed idinku shisheeyaha jeclaada, maxaa yeelay, idinba shisheeyayaal baad ku ahaydeen dalkii Masar.
Deut NorSMB 10:19  Difor skal de og vera gode med dei framande; de var sjølve framande i Egyptarlandet.
Deut Alb 10:19  Duajeni, pra, të huajin, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit.
Deut KorHKJV 10:19  그러므로 너희는 나그네를 사랑하라. 너희는 이집트 땅에서 나그네였느니라.
Deut SrKDIjek 10:19  Љубите дакле дошљака, јер сте били дошљаци у земљи Мисирској.
Deut Wycliffe 10:19  And therfor `loue ye pilgryms, for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt.
Deut Mal1910 10:19  ആകയാൽ നിങ്ങൾ പരദേശിയെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളും മിസ്രയീംദേശത്തു പരദേശികളായിരുന്നുവല്ലോ.
Deut KorRV 10:19  너희는 나그네를 사랑하라 전에 너희도 애굽 땅에서 나그네 되었었음이니라
Deut Azeri 10:19  سئز ده قرئبي سِوئن، چونکي اؤزونوز ده مئصئر اؤلکه‌سئنده قرئب ائدئنئز.
Deut SweKarlX 10:19  Derföre skolen I ock älska de främmande; ty I hafven ock varit främmande uti Egypti land.
Deut KLV 10:19  vaj muSHa' the foreigner; vaD SoH were foreigners Daq the puH vo' Egypt.
Deut ItaDio 10:19  Voi dunque altresì amate i forestieri; conciossiachè siate stati forestieri nel paese di Egitto.
Deut RusSynod 10:19  Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
Deut CSlEliza 10:19  И возлюбите пришелца: пришелцы бо бесте в земли Египетстей.
Deut ABPGRK 10:19  και αγαπήσετε τον προσήλυτον προσήλυτοι γαρ ήτε εν γη Αιγύπτου
Deut FreBBB 10:19  Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
Deut LinVB 10:19  Bolinga ba­mpaya, mpo bino mpe bozalaki bampaya o mokili mwa Ezipeti.
Deut HunIMIT 10:19  Szeressétek az idegent, mert idegenek voltatok Egyiptom országában.
Deut ChiUnL 10:19  爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
Deut VietNVB 10:19  Anh chị em phải thương yêu ngoại kiều vì chính anh chị em vốn là ngoại kiều trong xứ Ai-cập.
Deut LXX 10:19  καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
Deut CebPinad 10:19  Busa higugmaon ninyo ang dumuloong; kay mga dumuloong kamo didto sa yuta sa Egipto.
Deut RomCor 10:19  Să iubiţi pe străin, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
Deut Pohnpeia 10:19  Eri, kumwail pil kasalehda amwail poakohng mehn liki kan, pwe kumwail pil wia mehn liki mahso nan Isip.
Deut HunUj 10:19  Szeressétek a jövevényt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptom földjén!
Deut GerZurch 10:19  Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid (auch) Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten. (a) 5Mo 5:15; 15:15; 16:12; 24:18; 2Mo 22:21
Deut GerTafel 10:19  Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Deut RusMakar 10:19  Любите пришельца; ибо сами вы были пришельцами въ землј Египетской.
Deut PorAR 10:19  Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
Deut DutSVVA 10:19  Daarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
Deut FarOPV 10:19  پس غریبان رادوست دارید، زیرا که در زمین مصر غریب بودید.
Deut Ndebele 10:19  Ngakho lizamthanda owezizweni, ngoba lalingabezizweni elizweni leGibhithe.
Deut PorBLivr 10:19  Amareis pois ao estrangeiro: porque estrangeiros fostes vós em terra do Egito.
Deut Norsk 10:19  Derfor skal også I elske den fremmede; I har selv vært fremmede i Egyptens land.
Deut SloChras 10:19  Zato ljubite tujca, kajti tujci ste bili v Egiptovski deželi.
Deut Northern 10:19  Siz də qəribi sevin, çünki özünüz də Misir ölkəsində qərib idiniz.
Deut GerElb19 10:19  Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten.
Deut LvGluck8 10:19  Tāpēc mīļojiet to svešinieku, jo jūs esat bijuši svešinieki Ēģiptes zemē.
Deut PorAlmei 10:19  Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egypto.
Deut ChiUn 10:19  所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
Deut SweKarlX 10:19  Derföre skolen I ock älska de främmande; ty I hafven ock varit främmande uti Egypti land.
Deut SPVar 10:19  ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
Deut FreKhan 10:19  Vous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Egypte!
Deut FrePGR 10:19  Aimez donc les étrangers, car vous fûtes étrangers dans le pays d'Egypte.
Deut PorCap 10:19  Amarás o estrangeiro, porque foste estrangeiro na terra do Egito.
Deut JapKougo 10:19  それゆえ、あなたがたは寄留の他国人を愛しなさい。あなたがたもエジプトの国で寄留の他国人であった。
Deut GerTextb 10:19  Und ihr sollt den Fremdling lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägypten gewesen.
Deut Kapingam 10:19  Goodou gi-haga-gila-ina-aga godou aloho ang-gi digau mai i-daha, idimaa, goodou nogo hai digau mai i-daha i-mua i-lodo tenua go Egypt.
Deut SpaPlate 10:19  Amad, pues, al extranjero, porque extranjeros fuisteis vosotros en el país de Egipto.
Deut WLC 10:19  וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Deut LtKBB 10:19  Jūs irgi mylėkite ateivius, nes patys buvote ateiviai Egipto žemėje.
Deut Bela 10:19  Любеце і вы прыхадня, бо самыя былі прыхаднямі ў зямлі Егіпецкай.
Deut GerBoLut 10:19  Darum solltihrauch die Fremdlinge lieben; denn ihrseid auch Fremdlinge gewesen in Agyptenland.
Deut FinPR92 10:19  Samoin tulee myös teidän rakastaa muukalaista; olettehan itsekin olleet muukalaisina Egyptissä.
Deut SpaRV186 10:19  ¶ Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
Deut NlCanisi 10:19  Bemint dus den vreemdeling; want zelf waart gij vreemdeling in het land van Egypte.
Deut GerNeUe 10:19  Darum sollt auch ihr die Fremden lieben, denn in Ägypten seid ihr auch Fremde gewesen.
Deut UrduGeo 10:19  تم بھی اُن کے ساتھ محبت سے پیش آؤ، کیونکہ تم بھی مصر میں پردیسی تھے۔
Deut AraNAV 10:19  فَأَحِبُّوا الْغَرِيبَ لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي دِيَارِ مِصْرَ.
Deut ChiNCVs 10:19  所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
Deut ItaRive 10:19  Amate dunque lo straniero, poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.
Deut Afr1953 10:19  Daarom moet julle die vreemdeling liefhê, want julle was vreemdelinge in Egipteland.
Deut RusSynod 10:19  Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле египетской.
Deut UrduGeoD 10:19  तुम भी उनके साथ मुहब्बत से पेश आओ, क्योंकि तुम भी मिसर में परदेसी थे।
Deut TurNTB 10:19  Siz de yabancıları seveceksiniz. Çünkü Mısır'da siz de yabancıydınız.
Deut DutSVV 10:19  Daarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
Deut HunKNB 10:19  Szeressétek tehát ti is a jövevényt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptom földjén.
Deut Maori 10:19  No reira kia aroha koutou ki te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.
Deut HunKar 10:19  Szeressétek azért a jövevényt; mert ti is jövevények voltatok Égyiptom földén.
Deut Viet 10:19  Vậy, các ngươi phải thương người khách lạ, vì các ngươi đã làm khách trong xứ Ê-díp-tô.
Deut Kekchi 10:19  Joˈcan nak la̱ex cherahakeb li jalaneb xtenamit xban nak la̱ex jalan ajcuiˈ e̱tenamit nak quexcuan chak Egipto.
Deut Swe1917 10:19  Därför skolen också I älska främlingen; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.
Deut SP 10:19  ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
Deut CroSaric 10:19  Ljubite i vi pridošlicu, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj.
Deut VieLCCMN 10:19  Anh em phải yêu thương ngoại kiều, vì anh em đã từng là ngoại kiều ở đất Ai-cập.
Deut FreBDM17 10:19  Vous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Egypte.
Deut FreLXX 10:19  Vous aimerez aussi l'étranger, car vous étiez étrangers en la terre d'Egypte.
Deut Aleppo 10:19  ואהבתם את הגר  כי גרים הייתם בארץ מצרים
Deut MapM 10:19  וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Deut HebModer 10:19  ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃
Deut Kaz 10:19  Жат жұрттықтарға сендер де мейірімді болуға тиіссіңдер, өйткені өздерің де Мысырда жат жұрттық кірмелер болдыңдар ғой.
Deut FreJND 10:19  Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Deut GerGruen 10:19  Liebet also den Fremdling! Denn ihr seid Fremdlinge im Ägypterland gewesen.
Deut SloKJV 10:19  Ljubite torej tujca, kajti tujci ste bili v egiptovski deželi.
Deut Haitian 10:19  Se pou nou renmen moun lòt nasyon sa yo tou paske yon lè se sa nou te ye nan peyi Lejip la.
Deut FinBibli 10:19  Sentähden pitää teidänkin rakastaman muukalaista; sillä te myös olitte muukalaiset Egyptin maalla.
Deut Geez 10:19  ወአፍቅርዎ ፡ ለግዩር ፡ እስመ ፡ አንትሙኒ ፡ ግዩራነ ፡ ኮንክሙ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ።
Deut SpaRV 10:19  Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
Deut WelBeibl 10:19  Felly dylech chithau hefyd ddangos cariad at fewnfudwyr, achos pobl o'r tu allan oeddech chi yng ngwlad yr Aifft.
Deut GerMenge 10:19  Darum sollt ihr auch den Fremdling lieben; denn ihr seid selbst Fremdlinge im Lande Ägypten gewesen.
Deut GreVamva 10:19  Αγαπάτε λοιπόν τον ξένον· διότι σεις ξένοι εστάθητε εν τη γη της Αιγύπτου.
Deut UkrOgien 10:19  І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї.
Deut FreCramp 10:19  Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
Deut SrKDEkav 10:19  Љубите дакле дошљака, јер сте били дошљаци у земљи мисирској.
Deut PolUGdan 10:19  Miłujcie więc i wy przybysza, bo sami byliście przybyszami w ziemi Egiptu.
Deut FreSegon 10:19  Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Deut SpaRV190 10:19  Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
Deut HunRUF 10:19  Szeressétek hát a jövevényt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptomban!
Deut DaOT1931 10:19  Derfor skal I elske den fremmede, thi I var selv fremmede i Ægypten.
Deut TpiKJPB 10:19  Olsem na, yupela i mas laikim tru man o meri bilong narapela ples. Long wanem yupela i bin i stap lain bilong narapela ples long graun bilong Isip.
Deut DaOT1871 10:19  Derfor skulle I elske den fremmede; thi I have været fremmede i Ægyptens Land.
Deut FreVulgG 10:19  Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte.
Deut PolGdans 10:19  Miłujcież tedy i wy przychodnia; boście przychodniami byli w ziemi Egipskiej.
Deut JapBungo 10:19  汝ら旅客を愛すべし其は汝らもエジプトの國に旅客たりし事あればなり
Deut GerElb18 10:19  Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten.