Deut
|
RWebster
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
NHEBJE
|
10:19 |
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Deut
|
SPE
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
ABP
|
10:19 |
And you shall love the foreigner; [3foreigners 1for 2you were] in the land of Egypt.
|
Deut
|
NHEBME
|
10:19 |
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Deut
|
Rotherha
|
10:19 |
Therefore shall ye love the sojourner,—for sojourners, became ye in the land of Egypt.
|
Deut
|
LEB
|
10:19 |
And you shall love the alien, for you were aliens in the land of Egypt.
|
Deut
|
RNKJV
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
Jubilee2
|
10:19 |
Ye shall love, therefore, the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
Webster
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
Darby
|
10:19 |
And ye shall love the stranger; for ye have been strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
ASV
|
10:19 |
Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
|
Deut
|
LITV
|
10:19 |
And you shall love the alien, for you were aliens in the land of Egypt.
|
Deut
|
Geneva15
|
10:19 |
Loue ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
CPDV
|
10:19 |
Therefore, you also should love sojourners, for you also were new arrivals in the land of Egypt.
|
Deut
|
BBE
|
10:19 |
So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt.
|
Deut
|
DRC
|
10:19 |
And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
GodsWord
|
10:19 |
So you should love foreigners, because you were foreigners living in Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
KJVPCE
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
NETfree
|
10:19 |
So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
|
Deut
|
AB
|
10:19 |
And you shall love the stranger; for you also were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
AFV2020
|
10:19 |
Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
NHEB
|
10:19 |
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
|
Deut
|
NETtext
|
10:19 |
So you must love the resident foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
|
Deut
|
UKJV
|
10:19 |
Love all of you therefore the stranger: for all of you were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
KJV
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
KJVA
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
AKJV
|
10:19 |
Love you therefore the stranger: for you were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
RLT
|
10:19 |
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
MKJV
|
10:19 |
Therefore love the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
|
Deut
|
YLT
|
10:19 |
`And ye have loved the sojourner, for sojourners ye were in the land of Egypt.
|
Deut
|
ACV
|
10:19 |
Love ye therefore the sojourner, for ye were sojourners in the land of Egypt.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:19 |
Amareis pois ao estrangeiro: porque estrangeiros fostes vós em terra do Egito.
|
Deut
|
Mg1865
|
10:19 |
Koa tiava vahiny; fa efa mba vahiny tany amin’ ny tany Egypta ianareo.
|
Deut
|
FinPR
|
10:19 |
Sentähden rakastakaa muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
|
Deut
|
FinRK
|
10:19 |
Rakastakaa tekin muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
|
Deut
|
ChiSB
|
10:19 |
為此,你們也應友愛外方人,因為你們在埃及也曾做過外方人。
|
Deut
|
CopSahBi
|
10:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
10:19 |
所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
|
Deut
|
BulVeren
|
10:19 |
Затова обичайте чужденеца, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя.
|
Deut
|
AraSVD
|
10:19 |
فَأَحِبُّوا ٱلْغَرِيبَ لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي أَرْضِ مِصْرَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
10:19 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
10:19 |
Amu do la fremdulon; ĉar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
10:19 |
เพราะฉะนั้นท่านจงมีความรักต่อคนต่างด้าว เพราะท่านทั้งหลายก็เป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
|
Deut
|
OSHB
|
10:19 |
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
SPMT
|
10:19 |
ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Deut
|
BurJudso
|
10:19 |
သို့ဖြစ်၍ ဧည့်သည်တို့ကို ချစ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဧည့်သည် ဖြစ်ကြဘူးပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
10:19 |
شما هم به غریبان شفقت نشان بدهید، زیرا شما نیز در سرزمین مصر غریب بودید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Tum bhī un ke sāth muhabbat se pesh āo, kyoṅki tum bhī Misr meṅ pardesī the.
|
Deut
|
SweFolk
|
10:19 |
Också ni ska älska främlingen för ni har själva varit främlingar i Egyptens land.
|
Deut
|
GerSch
|
10:19 |
Und auch ihr sollt die Fremdlinge lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
|
Deut
|
TagAngBi
|
10:19 |
Ibigin nga ninyo ang taga ibang lupa: sapagka't kayo'y naging taga ibang lupa sa lupain ng Egipto.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Sen tähden rakastakaa muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
|
Deut
|
Dari
|
10:19 |
پس شما هم به بیگانگان شفقت نشان بدهید، زیرا که در زمین مصر بیگانه بودید.
|
Deut
|
SomKQA
|
10:19 |
Haddaba sidaas daraaddeed idinku shisheeyaha jeclaada, maxaa yeelay, idinba shisheeyayaal baad ku ahaydeen dalkii Masar.
|
Deut
|
NorSMB
|
10:19 |
Difor skal de og vera gode med dei framande; de var sjølve framande i Egyptarlandet.
|
Deut
|
Alb
|
10:19 |
Duajeni, pra, të huajin, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit.
|
Deut
|
KorHKJV
|
10:19 |
그러므로 너희는 나그네를 사랑하라. 너희는 이집트 땅에서 나그네였느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
10:19 |
Љубите дакле дошљака, јер сте били дошљаци у земљи Мисирској.
|
Deut
|
Wycliffe
|
10:19 |
And therfor `loue ye pilgryms, for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt.
|
Deut
|
Mal1910
|
10:19 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ പരദേശിയെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളും മിസ്രയീംദേശത്തു പരദേശികളായിരുന്നുവല്ലോ.
|
Deut
|
KorRV
|
10:19 |
너희는 나그네를 사랑하라 전에 너희도 애굽 땅에서 나그네 되었었음이니라
|
Deut
|
Azeri
|
10:19 |
سئز ده قرئبي سِوئن، چونکي اؤزونوز ده مئصئر اؤلکهسئنده قرئب ائدئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:19 |
Derföre skolen I ock älska de främmande; ty I hafven ock varit främmande uti Egypti land.
|
Deut
|
KLV
|
10:19 |
vaj muSHa' the foreigner; vaD SoH were foreigners Daq the puH vo' Egypt.
|
Deut
|
ItaDio
|
10:19 |
Voi dunque altresì amate i forestieri; conciossiachè siate stati forestieri nel paese di Egitto.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:19 |
Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
|
Deut
|
CSlEliza
|
10:19 |
И возлюбите пришелца: пришелцы бо бесте в земли Египетстей.
|
Deut
|
ABPGRK
|
10:19 |
και αγαπήσετε τον προσήλυτον προσήλυτοι γαρ ήτε εν γη Αιγύπτου
|
Deut
|
FreBBB
|
10:19 |
Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Deut
|
LinVB
|
10:19 |
Bolinga bampaya, mpo bino mpe bozalaki bampaya o mokili mwa Ezipeti.
|
Deut
|
HunIMIT
|
10:19 |
Szeressétek az idegent, mert idegenek voltatok Egyiptom országában.
|
Deut
|
ChiUnL
|
10:19 |
爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
|
Deut
|
VietNVB
|
10:19 |
Anh chị em phải thương yêu ngoại kiều vì chính anh chị em vốn là ngoại kiều trong xứ Ai-cập.
|
Deut
|
LXX
|
10:19 |
καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
|
Deut
|
CebPinad
|
10:19 |
Busa higugmaon ninyo ang dumuloong; kay mga dumuloong kamo didto sa yuta sa Egipto.
|
Deut
|
RomCor
|
10:19 |
Să iubiţi pe străin, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Eri, kumwail pil kasalehda amwail poakohng mehn liki kan, pwe kumwail pil wia mehn liki mahso nan Isip.
|
Deut
|
HunUj
|
10:19 |
Szeressétek a jövevényt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptom földjén!
|
Deut
|
GerZurch
|
10:19 |
Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid (auch) Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten. (a) 5Mo 5:15; 15:15; 16:12; 24:18; 2Mo 22:21
|
Deut
|
GerTafel
|
10:19 |
Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
|
Deut
|
RusMakar
|
10:19 |
Любите пришельца; ибо сами вы были пришельцами въ землј Египетской.
|
Deut
|
PorAR
|
10:19 |
Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
|
Deut
|
DutSVVA
|
10:19 |
Daarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
|
Deut
|
FarOPV
|
10:19 |
پس غریبان رادوست دارید، زیرا که در زمین مصر غریب بودید.
|
Deut
|
Ndebele
|
10:19 |
Ngakho lizamthanda owezizweni, ngoba lalingabezizweni elizweni leGibhithe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:19 |
Amareis pois ao estrangeiro: porque estrangeiros fostes vós em terra do Egito.
|
Deut
|
Norsk
|
10:19 |
Derfor skal også I elske den fremmede; I har selv vært fremmede i Egyptens land.
|
Deut
|
SloChras
|
10:19 |
Zato ljubite tujca, kajti tujci ste bili v Egiptovski deželi.
|
Deut
|
Northern
|
10:19 |
Siz də qəribi sevin, çünki özünüz də Misir ölkəsində qərib idiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
10:19 |
Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten.
|
Deut
|
LvGluck8
|
10:19 |
Tāpēc mīļojiet to svešinieku, jo jūs esat bijuši svešinieki Ēģiptes zemē.
|
Deut
|
PorAlmei
|
10:19 |
Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egypto.
|
Deut
|
ChiUn
|
10:19 |
所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:19 |
Derföre skolen I ock älska de främmande; ty I hafven ock varit främmande uti Egypti land.
|
Deut
|
SPVar
|
10:19 |
ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Deut
|
FreKhan
|
10:19 |
Vous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Egypte!
|
Deut
|
FrePGR
|
10:19 |
Aimez donc les étrangers, car vous fûtes étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Deut
|
PorCap
|
10:19 |
Amarás o estrangeiro, porque foste estrangeiro na terra do Egito.
|
Deut
|
JapKougo
|
10:19 |
それゆえ、あなたがたは寄留の他国人を愛しなさい。あなたがたもエジプトの国で寄留の他国人であった。
|
Deut
|
GerTextb
|
10:19 |
Und ihr sollt den Fremdling lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägypten gewesen.
|
Deut
|
Kapingam
|
10:19 |
Goodou gi-haga-gila-ina-aga godou aloho ang-gi digau mai i-daha, idimaa, goodou nogo hai digau mai i-daha i-mua i-lodo tenua go Egypt.
|
Deut
|
SpaPlate
|
10:19 |
Amad, pues, al extranjero, porque extranjeros fuisteis vosotros en el país de Egipto.
|
Deut
|
WLC
|
10:19 |
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
10:19 |
Jūs irgi mylėkite ateivius, nes patys buvote ateiviai Egipto žemėje.
|
Deut
|
Bela
|
10:19 |
Любеце і вы прыхадня, бо самыя былі прыхаднямі ў зямлі Егіпецкай.
|
Deut
|
GerBoLut
|
10:19 |
Darum solltihrauch die Fremdlinge lieben; denn ihrseid auch Fremdlinge gewesen in Agyptenland.
|
Deut
|
FinPR92
|
10:19 |
Samoin tulee myös teidän rakastaa muukalaista; olettehan itsekin olleet muukalaisina Egyptissä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
10:19 |
¶ Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
|
Deut
|
NlCanisi
|
10:19 |
Bemint dus den vreemdeling; want zelf waart gij vreemdeling in het land van Egypte.
|
Deut
|
GerNeUe
|
10:19 |
Darum sollt auch ihr die Fremden lieben, denn in Ägypten seid ihr auch Fremde gewesen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
10:19 |
تم بھی اُن کے ساتھ محبت سے پیش آؤ، کیونکہ تم بھی مصر میں پردیسی تھے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
10:19 |
فَأَحِبُّوا الْغَرِيبَ لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي دِيَارِ مِصْرَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
10:19 |
所以你们要爱寄居的人,因为你们在埃及地也作过寄居的人。
|
Deut
|
ItaRive
|
10:19 |
Amate dunque lo straniero, poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.
|
Deut
|
Afr1953
|
10:19 |
Daarom moet julle die vreemdeling liefhê, want julle was vreemdelinge in Egipteland.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:19 |
Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле египетской.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
10:19 |
तुम भी उनके साथ मुहब्बत से पेश आओ, क्योंकि तुम भी मिसर में परदेसी थे।
|
Deut
|
TurNTB
|
10:19 |
Siz de yabancıları seveceksiniz. Çünkü Mısır'da siz de yabancıydınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
10:19 |
Daarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
|
Deut
|
HunKNB
|
10:19 |
Szeressétek tehát ti is a jövevényt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptom földjén.
|
Deut
|
Maori
|
10:19 |
No reira kia aroha koutou ki te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.
|
Deut
|
HunKar
|
10:19 |
Szeressétek azért a jövevényt; mert ti is jövevények voltatok Égyiptom földén.
|
Deut
|
Viet
|
10:19 |
Vậy, các ngươi phải thương người khách lạ, vì các ngươi đã làm khách trong xứ Ê-díp-tô.
|
Deut
|
Kekchi
|
10:19 |
Joˈcan nak la̱ex cherahakeb li jalaneb xtenamit xban nak la̱ex jalan ajcuiˈ e̱tenamit nak quexcuan chak Egipto.
|
Deut
|
Swe1917
|
10:19 |
Därför skolen också I älska främlingen; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.
|
Deut
|
SP
|
10:19 |
ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Deut
|
CroSaric
|
10:19 |
Ljubite i vi pridošlicu, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
10:19 |
Anh em phải yêu thương ngoại kiều, vì anh em đã từng là ngoại kiều ở đất Ai-cập.
|
Deut
|
FreBDM17
|
10:19 |
Vous aimerez donc l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Egypte.
|
Deut
|
FreLXX
|
10:19 |
Vous aimerez aussi l'étranger, car vous étiez étrangers en la terre d'Egypte.
|
Deut
|
Aleppo
|
10:19 |
ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
|
Deut
|
MapM
|
10:19 |
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
|
Deut
|
HebModer
|
10:19 |
ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃
|
Deut
|
Kaz
|
10:19 |
Жат жұрттықтарға сендер де мейірімді болуға тиіссіңдер, өйткені өздерің де Мысырда жат жұрттық кірмелер болдыңдар ғой.
|
Deut
|
FreJND
|
10:19 |
Et vous aimerez l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
|
Deut
|
GerGruen
|
10:19 |
Liebet also den Fremdling! Denn ihr seid Fremdlinge im Ägypterland gewesen.
|
Deut
|
SloKJV
|
10:19 |
Ljubite torej tujca, kajti tujci ste bili v egiptovski deželi.
|
Deut
|
Haitian
|
10:19 |
Se pou nou renmen moun lòt nasyon sa yo tou paske yon lè se sa nou te ye nan peyi Lejip la.
|
Deut
|
FinBibli
|
10:19 |
Sentähden pitää teidänkin rakastaman muukalaista; sillä te myös olitte muukalaiset Egyptin maalla.
|
Deut
|
Geez
|
10:19 |
ወአፍቅርዎ ፡ ለግዩር ፡ እስመ ፡ አንትሙኒ ፡ ግዩራነ ፡ ኮንክሙ ፡ በምድረ ፡ ግብጽ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
10:19 |
Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
|
Deut
|
WelBeibl
|
10:19 |
Felly dylech chithau hefyd ddangos cariad at fewnfudwyr, achos pobl o'r tu allan oeddech chi yng ngwlad yr Aifft.
|
Deut
|
GerMenge
|
10:19 |
Darum sollt ihr auch den Fremdling lieben; denn ihr seid selbst Fremdlinge im Lande Ägypten gewesen.
|
Deut
|
GreVamva
|
10:19 |
Αγαπάτε λοιπόν τον ξένον· διότι σεις ξένοι εστάθητε εν τη γη της Αιγύπτου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
10:19 |
І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї.
|
Deut
|
FreCramp
|
10:19 |
Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
10:19 |
Љубите дакле дошљака, јер сте били дошљаци у земљи мисирској.
|
Deut
|
PolUGdan
|
10:19 |
Miłujcie więc i wy przybysza, bo sami byliście przybyszami w ziemi Egiptu.
|
Deut
|
FreSegon
|
10:19 |
Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
|
Deut
|
SpaRV190
|
10:19 |
Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
|
Deut
|
HunRUF
|
10:19 |
Szeressétek hát a jövevényt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptomban!
|
Deut
|
DaOT1931
|
10:19 |
Derfor skal I elske den fremmede, thi I var selv fremmede i Ægypten.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Olsem na, yupela i mas laikim tru man o meri bilong narapela ples. Long wanem yupela i bin i stap lain bilong narapela ples long graun bilong Isip.
|
Deut
|
DaOT1871
|
10:19 |
Derfor skulle I elske den fremmede; thi I have været fremmede i Ægyptens Land.
|
Deut
|
FreVulgG
|
10:19 |
Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l’avez été vous-mêmes en Egypte.
|
Deut
|
PolGdans
|
10:19 |
Miłujcież tedy i wy przychodnia; boście przychodniami byli w ziemi Egipskiej.
|
Deut
|
JapBungo
|
10:19 |
汝ら旅客を愛すべし其は汝らもエジプトの國に旅客たりし事あればなり
|
Deut
|
GerElb18
|
10:19 |
Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten.
|