Deut
|
RWebster
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
|
Deut
|
NHEBJE
|
10:5 |
I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
|
Deut
|
SPE
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
|
Deut
|
ABP
|
10:5 |
And turning, I went down from the mountain, and I put the tablets into the ark which I made; and they were there as [2gave charge 3to me 1the lord].
|
Deut
|
NHEBME
|
10:5 |
I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the Lord commanded me.
|
Deut
|
Rotherha
|
10:5 |
Then turned I, and came down out of the mountain, and put the tables in the ark which I had made,—and they have remained there, as Yahweh commanded me.
|
Deut
|
LEB
|
10:5 |
And I turned, and I came down from the mountain, and I put the tablets in the ark that I had made, and they are there, just as Yahweh commanded me.
|
Deut
|
RNKJV
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as יהוה commanded me.
|
Deut
|
Jubilee2
|
10:5 |
And I turned and came down from the mount and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
|
Deut
|
Webster
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me.
|
Deut
|
Darby
|
10:5 |
And I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; — and they are there, as Jehovah commanded me.
|
Deut
|
ASV
|
10:5 |
And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.
|
Deut
|
LITV
|
10:5 |
and I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark which I had made. And they are there, as Jehovah commanded me.
|
Deut
|
Geneva15
|
10:5 |
And I departed, and came downe from the Mount, and put the Tables in the Arke which I had made: and there they be, as the Lord commanded me.
|
Deut
|
CPDV
|
10:5 |
And returning from the mountain, I descended and placed the tablets in the ark, which I had made, and they are still there even now, just as the Lord instructed me.
|
Deut
|
BBE
|
10:5 |
And turning round I came down from the mountain and put the stones in the ark which I had made; and there they are as the Lord gave me orders.
|
Deut
|
DRC
|
10:5 |
And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
|
Deut
|
GodsWord
|
10:5 |
I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made. They are still there, where the LORD commanded me to put them.
|
Deut
|
JPS
|
10:5 |
And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as HaShem commanded me.--
|
Deut
|
KJVPCE
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
|
Deut
|
NETfree
|
10:5 |
Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made - they are still there, just as the LORD commanded me.
|
Deut
|
AB
|
10:5 |
And I turned and came down from the mountain, and I put the tablets into the ark which I had made; and there they were, as the Lord commanded me.
|
Deut
|
AFV2020
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made. And there they are as the LORD commanded me."
|
Deut
|
NHEB
|
10:5 |
I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the Lord commanded me.
|
Deut
|
NETtext
|
10:5 |
Then I turned, went down the mountain, and placed the tablets into the ark I had made - they are still there, just as the LORD commanded me.
|
Deut
|
UKJV
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
|
Deut
|
KJV
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
|
Deut
|
KJVA
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
|
Deut
|
AKJV
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me.
|
Deut
|
RLT
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as Yhwh commanded me.
|
Deut
|
MKJV
|
10:5 |
And I turned myself and came down from the mountain, and put the tablets in the ark which I had made. And there they are, as the LORD commanded me.
|
Deut
|
YLT
|
10:5 |
and I turn and come down from the mount, and put the tables in the ark which I had made, and they are there, as Jehovah commanded me.
|
Deut
|
ACV
|
10:5 |
And I turned and came down from the mount, and put the tablets in the ark which I had made. And they are there as Jehovah commanded me.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:5 |
E voltei e desci do monte, e pus as tábuas na arca que havia feito; e ali estão, como o SENHOR me mandou.
|
Deut
|
Mg1865
|
10:5 |
Dia nihodina aho ka nidina niala teo amin’ ny tendrombohitra, ary ny vato fisaka napetrako tao anatin’ ny fiara izay efa nataoko, dia mbola ao ihany ireny, araka izay nandidian’ i Jehovah ahy.
|
Deut
|
FinPR
|
10:5 |
Sitten minä käännyin ja astuin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkiin, niinkuin Herra oli minua käskenyt, ja siinä ne ovat.
|
Deut
|
FinRK
|
10:5 |
Minä käännyin, laskeuduin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkuun, niin kuin Herra oli käskenyt minua, ja siellä ne ovat.”
|
Deut
|
ChiSB
|
10:5 |
我遂轉身下山,照上主吩咐我的,將版放在我做的櫃內,存在那裏。
|
Deut
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲓⲕⲧⲟⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛϩⲏⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ
|
Deut
|
ChiUns
|
10:5 |
我转身下山,将这版放在我所做的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。」
|
Deut
|
BulVeren
|
10:5 |
И аз се обърнах и слязох от планината, и сложих плочите в ковчега, който бях направил; и те са там, както ми заповяда ГОСПОД.
|
Deut
|
AraSVD
|
10:5 |
ثُمَّ ٱنْصَرَفْتُ وَنَزَلْتُ مِنَ ٱلْجَبَلِ وَوَضَعْتُ ٱللَّوْحَيْنِ فِي ٱلتَّابُوتِ ٱلَّذِي صَنَعْتُ، فَكَانَا هُنَاكَ كَمَا أَمَرَنِيَ ٱلرَّبُّ.
|
Deut
|
SPDSS
|
10:5 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
10:5 |
Kaj mi turnis min kaj malsupreniris de la monto, kaj metis la tabelojn en la keston, kiun mi faris, kaj ili restis tie, kiel la Eternulo ordonis al mi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
10:5 |
แล้วข้าพเจ้าก็กลับลงมาจากภูเขา และเก็บแผ่นศิลานั้นไว้ในหีบซึ่งข้าพเจ้าได้ทำขึ้นและแผ่นศิลาก็ยังอยู่ในหีบนั้น ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาข้าพเจ้าไว้
|
Deut
|
OSHB
|
10:5 |
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
10:5 |
ואפן וארד מן ההר ואשם את הלחת בארון אשר עשיתי ויהיו שם כאשר צוני יהוה
|
Deut
|
BurJudso
|
10:5 |
ငါသည်လည်း လှည့်၍ တောင်ပေါ်က ဆင်းသ ဖြင့်၊ လုပ်ပြီးသော သေတ္တာထဲ၌ ထိုကျောက်ပြားကို ထား၍၊ ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ထိုသေတ္တာထဲ၌ ယခုရှိ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
10:5 |
آنگاه من از کوه پایین آمدم و طبق فرمان خداوند لوحها را در صندوقی که ساخته بودم گذاشتم که تا امروز در آن قرار دارند.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Maiṅ lauṭ kar utrā aur taḳhtiyoṅ ko us sandūq meṅ rakhā jo maiṅ ne banāyā thā. Wahāṅ wuh ab tak haiṅ. Sab kuchh waisā hī huā jaisā Rab ne hukm diyā thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
10:5 |
Sedan vände jag om och gick ner från berget och lade tavlorna i arken som jag hade gjort, och där fick de ligga, så som Herren hade befallt mig.
|
Deut
|
GerSch
|
10:5 |
Und ich wandte mich und stieg vom Berge herab und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie blieben daselbst, wie der HERR mir geboten hatte.
|
Deut
|
TagAngBi
|
10:5 |
At ako'y pumihit at bumaba mula sa bundok, at aking isinilid ang mga tapyas sa kaban na aking ginawa, at nangandoon, na gaya ng iniutos sa akin ng Panginoon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Sitten käännyin ja astuin alas vuorelta ja panin taulut tekemääni arkkiin, niin kuin Herra oli minua käskenyt, ja siinä ne ovat.
|
Deut
|
Dari
|
10:5 |
آنگاه من از کوه پائین آمدم و طبق فرمان خداوند لوحه ها را در صندوقی که ساخته بودم گذاشتم که تا امروز در آن قرار دارند.
|
Deut
|
SomKQA
|
10:5 |
Oo markaasaan jeestay oo buurtii ka soo degay, oo looxyadiina waxaan ku dhex riday sanduuqii aan sameeyey, oo halkaasay ku jiraan, sidii Rabbigu igu amray.
|
Deut
|
NorSMB
|
10:5 |
So snudde eg meg, og gjekk ned av fjellet, og lagde tavlorne i den kista eg hadde gjort, og der vart dei liggjande, soleis som Herren hadde sagt.
|
Deut
|
Alb
|
10:5 |
Atëherë u ktheva dhe zbrita nga mali; i vura pllakat në arkën që kisha bërë; dhe ato ndodhen aty, ashtu si më kishte urdhëruar Zoti.
|
Deut
|
KorHKJV
|
10:5 |
내가 돌아서서 산에서 내려와 그 판들을 내가 만든 궤에 넣었는데 주께서 내게 명령하신 대로 그 판들이 거기 있느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
10:5 |
И вратив се сиђох с горе, и метнух плоче у ковчег који начиних, и осташе ондје, као што ми заповједи Господ.
|
Deut
|
Wycliffe
|
10:5 |
And Y turnide ayen fro the hil, and cam doun, and puttide the tablis in to the arke which Y hadde maad, `whiche tablis ben there hidur to, as the Lord comaundide to me.
|
Deut
|
Mal1910
|
10:5 |
അനന്തരം ഞാൻ തിരിഞ്ഞു പൎവ്വതത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി ഞാൻ ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന പെട്ടകത്തിൽ പലകവെച്ചു; യഹോവ എന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവ അവിടെത്തന്നേ ഉണ്ടു. -
|
Deut
|
KorRV
|
10:5 |
내가 돌이켜 산에서 내려와서 여호와께서 내게 명하신 대로 그 판을 내가 만든 궤에 넣었더니 지금까지 있느니라
|
Deut
|
Azeri
|
10:5 |
من دؤنوب داغدان اِندئم و ربّئن منه امر اتدئيي کئمي بو لؤوحهلري دوزلتدئيئم سانديغا قويدوم کي، حله ده اوراداديرلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:5 |
Och jag vände om, och gick af berget, och lade taflorna i arken, som jag gjort hade, att de skulle der blifva, såsom Herren mig budit hade.
|
Deut
|
KLV
|
10:5 |
jIH tlhe'ta' je ghoSta' bIng vo' the HuD, je lan the tables Daq the Duj nuq jIH ghajta' chenmoHta'; je pa' chaH 'oH as joH'a' ra'ta' jIH.
|
Deut
|
ItaDio
|
10:5 |
Allora io mi rivolsi indietro, e discesi giù dal monte, e posi quelle Tavole nell’Arca che io avea fatta, e son restate quivi; come il Signore mi avea comandato.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:5 |
И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
|
Deut
|
CSlEliza
|
10:5 |
И обратився снидох с горы, и вложих скрижали в ковчег, егоже сотворих: и беста ту, якоже повеле ми Господь.
|
Deut
|
ABPGRK
|
10:5 |
και επιστρέψας κατέβην εκ του όρους και ενέβαλον τας πλάκας εις την κιβωτόν ην εποίησα και ήσαν εκεί καθά ενετείλατό μοι κύριος
|
Deut
|
FreBBB
|
10:5 |
Et me tournant, je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont demeurées comme l'Eternel me l'avait ordonné.
|
Deut
|
LinVB
|
10:5 |
Nakitaki ngomba lisusu, natiaki mabanga o sanduku eye nasalaki ; mabanga matikalaki wana se lokola Yawe atindaki.
|
Deut
|
HunIMIT
|
10:5 |
És megfordultam és lejöttem a hegyről, beletettem a táblákat a ládába, melyet készítettem, és ott voltak, amint parancsolta az Örökkévaló nekem.
|
Deut
|
ChiUnL
|
10:5 |
我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
|
Deut
|
VietNVB
|
10:5 |
Tôi xuống núi, đem hai bảng đá để trong rương tôi đã đóng theo lệnh của CHÚA, nay vẫn còn đây.
|
Deut
|
LXX
|
10:5 |
καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν ἣν ἐποίησα καὶ ἦσαν ἐκεῖ καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος
|
Deut
|
CebPinad
|
10:5 |
Ug mipauli, ug milugsong ako gikan sa bukid, ug gisulod ko ang mga papan didto sa arca nga akong gibuhat; ug didto atua sila ingon sa gisugo ni Jehova kanako.
|
Deut
|
RomCor
|
10:5 |
M-am întors apoi şi m-am pogorât de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care-l făcusem, şi ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
10:5 |
I ahpw pwuredihsang pohn nahnao oh kihdiong nan kohpwa me I wiadahro pelien takai riapalio, duwen KAUN-O eh ketin mahsanihong ie; oh re mihmihte wasao lel ahnsou wet.”
|
Deut
|
HunUj
|
10:5 |
Én megfordultam, és lejöttem a hegyről, a táblákat pedig beletettem a ládába, amelyet készítettem. Ott is vannak, ahogyan megparancsolta nekem az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
10:5 |
und ich wandte mich und stieg herab vom Berge und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; daselbst blieben sie, wie mir der Herr geboten hatte.
|
Deut
|
GerTafel
|
10:5 |
Und ich wandte mich und kam vom Berg herab, und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, und sie waren dort, wie Jehovah geboten hatte.
|
Deut
|
RusMakar
|
10:5 |
Я пошелъ назадъ, и сошелъ съ горы и положилъ скрижали въ ковчегь, который я сдјлалъ, чтобъ онј тамъ были, какъ повелјлъ мнј Господь.
|
Deut
|
PorAR
|
10:5 |
Virei-me, pois, desci do monte e pus as tábuas na arca que fizera; e ali estão, como o Senhor me ordenou.
|
Deut
|
DutSVVA
|
10:5 |
En ik keerde mij, en ging af van den berg, en leide de tafelen in de kist, die ik gemaakt had; en aldaar zijn zij, gelijk als de Heere mij geboden heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
10:5 |
پس برگشته، از کوه فرود آمدم، و لوحها را در تابوتی که ساخته بودم گذاشتم، ودر آنجا هست، چنانکه خداوند مرا امر فرموده بود.
|
Deut
|
Ndebele
|
10:5 |
Ngasengiphenduka ngisehla entabeni, ngazifaka izibhebhe emtshokotshweni engangiwenzile. Njalo zikhona lapho, njengokungilaya kweNkosi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:5 |
E voltei e desci do monte, e pus as tábuas na arca que havia feito; e ali estão, como o SENHOR me mandou.
|
Deut
|
Norsk
|
10:5 |
Så vendte jeg mig og gikk ned av fjellet og la tavlene i den ark jeg hadde gjort; og der blev de liggende, således som Herren hadde befalt mig.
|
Deut
|
SloChras
|
10:5 |
in jaz se obrnem in stopim doli z gore in položim plošči v skrinjo, ki sem jo naredil, in ondi sta, kakor mi je bil Gospod zapovedal. –
|
Deut
|
Northern
|
10:5 |
Mən dönüb dağdan enərək Rəbbin mənə əmr etdiyi kimi bu lövhələri düzəltdiyim sandığa qoydum və həmin lövhələr orada qaldı.
|
Deut
|
GerElb19
|
10:5 |
Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jehova mir geboten hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
10:5 |
Un es atgriezdamies nokāpu no tā kalna un liku tos galdiņus tai šķirstā, ko es biju taisījis, un tie tur ir, kā Tas Kungs man bija pavēlējis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
10:5 |
E virei-me, e desci do monte, e puz as taboas na arca que fizera: e ali estão, como o Senhor me ordenou.
|
Deut
|
ChiUn
|
10:5 |
我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:5 |
Och jag vände om, och gick af berget, och lade taflorna i arken, som jag gjort hade, att de skulle der blifva, såsom Herren mig budit hade.
|
Deut
|
SPVar
|
10:5 |
ואפנה וארדה מן ההר ואשימה את הלוחת בארון אשר עשיתי ויהיו שם כאשר צוני יהוה
|
Deut
|
FreKhan
|
10:5 |
Je redescendis de la montagne, je déposai les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles y sont restées, ainsi que l’Éternel me l’avait prescrit.
|
Deut
|
FrePGR
|
10:5 |
Et me retournant je descendis de la montagne et je mis les Tables dans l'Arche que j'avais faite, et elles y furent, comme l'Éternel me l'avait commandé.
|
Deut
|
PorCap
|
10:5 |
Tornei a descer da montanha e depositei as tábuas na arca que tinha feito. Ficaram ali, como o Senhor me ordenara.
|
Deut
|
JapKougo
|
10:5 |
それでわたしは身をめぐらして山から降り、その板を、わたしが作った箱におさめた。今なおその中にある。主がわたしに命じられたとおりである。
|
Deut
|
GerTextb
|
10:5 |
Da stieg ich wieder vom Berge herab und, wie mir Jahwe befohlen hatte, legte ich die Tafeln in die Lade, die ich verfertigt hatte, und sie blieben daselbst.
|
Deut
|
Kapingam
|
10:5 |
Gei au ga-haneia i-di gonduu deelaa, gaa-dugu nia maa gi-lodo dagu debedebe dela ne-hau, gii-hai be nnelekai Dimaadua ala ne-hai-mai gi-di-au. Gei nia maa i-golo-hua gaa-dae-mai-loo gi dolomeenei.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
10:5 |
Me volví y bajé del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho, y allí han quedado, según la orden de Yahvé.
|
Deut
|
WLC
|
10:5 |
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
10:5 |
Sugrįžęs nuo kalno, įdėjau tas dvi plokštes į skrynią, kurią buvau padirbdinęs, kaip man Viešpats buvo įsakęs, ir jos ten yra.
|
Deut
|
Bela
|
10:5 |
І павярнуўся я, і сышоў з гары, і паклаў скрыжалі ў каўчэг, каб яны там былі, як загадаў мне Гасподзь.
|
Deut
|
GerBoLut
|
10:5 |
Und ich wandte mich und ging vom Berge; und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte, daß sie daselbst waren, wie mir der HERR geboten hatte.
|
Deut
|
FinPR92
|
10:5 |
Laskeuduttuani vuorelta minä panin taulut arkkuun, jonka olin tehnyt, ja siellä niitä pidetään, kuten Herra on määrännyt.
|
Deut
|
SpaRV186
|
10:5 |
Y volví, y descendí del monte, y puse las tablas en el arca, que había hecho, y allí están, como Jehová me mandó.
|
Deut
|
NlCanisi
|
10:5 |
keerde ik om, daalde van de berg af, en legde de tafelen in de ark, die ik gemaakt had; daar bleven zij liggen, zoals Jahweh het mij had bevolen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
10:5 |
Ich stieg wieder vom Berg herab und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte. Und da blieben sie nach dem Wort Jahwes.
|
Deut
|
UrduGeo
|
10:5 |
مَیں لوٹ کر اُترا اور تختیوں کو اُس صندوق میں رکھا جو مَیں نے بنایا تھا۔ وہاں وہ اب تک ہیں۔ سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا رب نے حکم دیا تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
10:5 |
ثُمَّ انْصَرَفْتُ، وَانْحَدَرْتُ مِنَ الْجَبَلِ، وَوَضَعْتُ اللَّوْحَيْنِ فِي التَّابُوتِ الَّذِي صَنَعْتُهُ. وَهَا هُمَا هُنَاكَ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
10:5 |
于是我转身从山上下来,把石版放在我所做的柜中,照着耶和华吩咐我的,现在石版还放在那里。
|
Deut
|
ItaRive
|
10:5 |
Allora mi volsi e scesi dal monte; misi le tavole nell’arca che avevo fatta, e quivi stanno, come l’Eterno mi aveva ordinato.
|
Deut
|
Afr1953
|
10:5 |
En ek het omgedraai en van die berg afgeklim en die tafels in die ark gesit wat ek gemaak het; en dit was daar, soos die HERE my beveel het.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:5 |
И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
10:5 |
मैं लौटकर उतरा और तख़्तियों को उस संदूक़ में रखा जो मैंने बनाया था। वहाँ वह अब तक हैं। सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा रब ने हुक्म दिया था।
|
Deut
|
TurNTB
|
10:5 |
Sonra dönüp dağdan indim. RAB'bin buyruğu uyarınca, levhaları yaptığım sandığa koydum. Orada duruyorlar.”
|
Deut
|
DutSVV
|
10:5 |
En ik keerde mij, en ging af van den berg, en legde de tafelen in de kist, die ik gemaakt had; en aldaar zijn zij, gelijk als de HEERE mij geboden heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
10:5 |
Erre megfordultam, lejöttem a hegyről, s beletettem a táblákat abba a ládába, amelyet csináltam – ott is vannak mostanáig –, amint az Úr parancsolta nekem.
|
Deut
|
Maori
|
10:5 |
Na tahuri ana ahau, heke iho ana i te maunga, a whaowhina ana nga papa ki roto ki te aaka i hanga e ahau, a kei reira na ano, ko ta Ihowa i whakahau ai ki ahau.
|
Deut
|
HunKar
|
10:5 |
Akkor megfordulék és alájövék a hegyről, és betevém a táblákat a ládába, a melyet csináltam vala, hogy ott legyenek, a miképen az Úr parancsolta vala nékem.
|
Deut
|
Viet
|
10:5 |
Ta trở đi xuống núi, để hai bảng vào hòm mà ta đã đóng, và hai bảng ấy còn ở tại đó, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
10:5 |
Ut la̱in quincubeˈ cuiˈchic riqˈuineb ut quinqˈue li pec saˈ li ca̱x li quinyi̱b joˈ quixye cue li Ka̱cuaˈ. Ut aran xocxo anakcuan.
|
Deut
|
Swe1917
|
10:5 |
Sedan vända jag mig om och steg ned från berget och lade tavlorna i arken som jag hade gjort, och där fingo de ligga, såsom HERREN hade bjudit mig.
|
Deut
|
SP
|
10:5 |
ואפנה וארדה מן ההר ואשימה את הלוחת בארון אשר עשיתי ויהיו שם כאשר צוני יהוה
|
Deut
|
CroSaric
|
10:5 |
Okrenuh se i siđoh s brda. Položih ploče u kovčeg koji bijah napravio. I stadoše ondje, kako mi je Jahve naredio.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Tôi quay xuống núi, đặt các bia vào hòm tôi đã làm, và các bia vẫn còn đó, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho tôi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
10:5 |
Je m’en retournai, je descendis de la montagne ; je mis les Tables dans l’Arche que j’avais faite, et elles y sont demeurées, comme l’Eternel me l’avait commandé.
|
Deut
|
FreLXX
|
10:5 |
Et, étant parti, je descendis de la montagne, et je déposai les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y demeurèrent, comme me l'avait prescrit le Seigneur.
|
Deut
|
Aleppo
|
10:5 |
ואפן וארד מן ההר ואשם את הלחת בארון אשר עשיתי ויהיו שם כאשר צוני יהוה
|
Deut
|
MapM
|
10:5 |
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
10:5 |
ואפן וארד מן ההר ואשם את הלחת בארון אשר עשיתי ויהיו שם כאשר צוני יהוה׃
|
Deut
|
Kaz
|
10:5 |
мен тау басынан төмен түстім. Бұдан кейін сол екі тақташаны Жаратқан Иенің берген нұсқауы бойынша өзім жасаған Келісім сандығының ішіне салып қойдым. Қазір де олар сонда жатыр.
|
Deut
|
FreJND
|
10:5 |
Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, et elles sont là, comme l’Éternel me l’avait commandé.
|
Deut
|
GerGruen
|
10:5 |
Dann gab sie mir der Herr. Ich wandte mich und stieg vom Berg herab und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte. Sie blieben darin, wie mir der Herr befohlen hatte.
|
Deut
|
SloKJV
|
10:5 |
Obrnil sem se in prišel dol iz gore in tabli položil v skrinjo, ki sem jo naredil, in tam sta, kakor mi je Gospod zapovedal.
|
Deut
|
Haitian
|
10:5 |
Mwen desann soti nan mòn lan. Mwen mete wòch plat yo nan bwat mwen te fè a, jan Seyè a te ban mwen lòd la, epi se la yo rete depi lè sa a.
|
Deut
|
FinBibli
|
10:5 |
Niin minä käännyin ja astuin vuorelta alas, ja panin taulut arkkiin, jonka minä tein, että heidän piti siellä oleman, niinkuin Herra minulle käskenyt oli.
|
Deut
|
Geez
|
10:5 |
ወወደይክዎን ፡ ውስተ ፡ ታቦት ፡ ለውእቶን ፡ ጽላት ፡ እለ ፡ ገበርኩ ፡ ወነበራ ፡ ህየ ፡ በከመ ፡ አዘዘኒ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
10:5 |
Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como Jehová me mandó.
|
Deut
|
WelBeibl
|
10:5 |
a dyma fi'n mynd yn ôl i lawr o'r mynydd, a'u rhoi nhw yn y gist roeddwn i wedi'i gwneud. Maen nhw'n dal tu mewn i'r gist hyd heddiw. Dyna roedd yr ARGLWYDD wedi'i orchymyn.
|
Deut
|
GerMenge
|
10:5 |
Als ich dann umgekehrt und vom Berge wieder hinabgestiegen war, legte ich die Tafeln in die Lade, die ich angefertigt hatte; dort sind sie liegen geblieben, wie der HERR mir geboten hatte.
|
Deut
|
GreVamva
|
10:5 |
Και επιστρέψας κατέβην από του όρους και ενέθεσα τας πλάκας εν τη κιβωτώ την οποίαν έκαμον· και είναι εκεί, καθώς προσέταξεν εις εμέ ο Κύριος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
10:5 |
І обернувся я, та й зійшов із гори, і поклав ті табли́ці, що зробив, до ковче́гу. І були вони там, як наказав був Господь.
|
Deut
|
FreCramp
|
10:5 |
Je me tournai et, étant descendu de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont restées, comme Yahweh me l'avait ordonné.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
10:5 |
И вративши се сиђох с горе, и метнух плоче у ковчег који начиних, и осташе онде, као што ми заповеди Господ.
|
Deut
|
PolUGdan
|
10:5 |
Potem zawróciłem i zszedłem z góry, i włożyłem tablice do arki, którą uczyniłem, i tam się znajdują, tak jak Pan mi rozkazał.
|
Deut
|
FreSegon
|
10:5 |
Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Éternel me l'avait ordonné.
|
Deut
|
SpaRV190
|
10:5 |
Y volví y descendí del monte, y puse las tablas en el arca que había hecho; y allí están, como Jehová me mandó.
|
Deut
|
HunRUF
|
10:5 |
Én megfordultam, és lejöttem a hegyről, a táblákat pedig beletettem a ládába, amelyet készítettem. Ott is vannak, ahogyan megparancsolta nekem az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
10:5 |
Saa vendte jeg mig bort og steg ned fra Bjerget og lagde Tavlerne i den Ark, jeg havde lavet, og der blev de liggende, som HERREN havde paalagt mig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Na mi tanim mi yet na kam daun long maunten, na mi putim tupela hap ston insait long bokis mi bin wokim dispela na tupela i stap long dispela bokis, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long mi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
10:5 |
Saa vendte jeg mig og gik ned ad Bjerget, og jeg lagde Tavlerne i den Ark, som jeg havde gjort; og de bleve der, som Herren havde befalet mig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
10:5 |
Je revins ensuite et descendis de la montagne, et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite, où elles sont demeurées jusqu’à ce jour, selon que le Seigneur me l’avait commandé.
|
Deut
|
PolGdans
|
10:5 |
A obróciwszy się zstąpiłem z góry, i włożyłem one tablice do skrzyni, którąm był uczynił, i były tam, jako mi rozkazał Pan.
|
Deut
|
JapBungo
|
10:5 |
是に於て我身を轉らして山より下りその板を我が造りしかの櫃に蔵めたり今なほその中にありヱホバの我に命じたまへる如し
|
Deut
|
GerElb18
|
10:5 |
Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab. Und ich legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie sind daselbst, wie Jehova mir geboten hat.
|