Deut
|
RWebster
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
|
Deut
|
NHEBJE
|
10:6 |
(The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
|
Deut
|
SPE
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth and camped by the children of Jaakan of Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
|
Deut
|
ABP
|
10:6 |
And the sons of Israel departed from Beeroth of the sons of Jaakin to Mosera; there Aaron died, and he was entombed there. And [3officiated as priest 1Eleazar 2his son] instead of him.
|
Deut
|
NHEBME
|
10:6 |
(The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
|
Deut
|
Rotherha
|
10:6 |
And, the sons of Israel, set forward out of Beeroth Bene-jaakan to Moserah,—there, died Aaron and was buried there, and Eleazar his son became priest in his stead.
|
Deut
|
LEB
|
10:6 |
“And the ⌞Israelites⌟ journeyed from the wells of Bene-Yaqan to Moserah; there Aaron died and was buried, and Eleazar, his son, served as a priest in place of him.
|
Deut
|
RNKJV
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
|
Deut
|
Jubilee2
|
10:6 |
(After this, the sons of Israel took their journey from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar, his son, received the priesthood in his stead.
|
Deut
|
Webster
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
|
Deut
|
Darby
|
10:6 |
(And the children of Israel took their journey from Beeroth-Bene-Jaakan to Moserah: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son exercised the priesthood in his stead.
|
Deut
|
ASV
|
10:6 |
(And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
|
Deut
|
LITV
|
10:6 |
And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera; Aaron died there and he was buried there; and his son Eleazar was acting as priest in his place.
|
Deut
|
Geneva15
|
10:6 |
And ye children of Israel tooke their iourney from Beeroth of the children of Iaakan to Mosera, where Aaron dyed, and was buried, and Eleazar his sonne became Priest in his steade.
|
Deut
|
CPDV
|
10:6 |
Then the sons of Israel moved their camp, from Beeroth among the sons of Jaakan, into Moserah, where Aaron died and was buried, and where his son Eleazar was installed in the priesthood in his place.
|
Deut
|
BBE
|
10:6 |
(And the children of Israel went on from Beeroth Bene-jaakan to Moserah: there death came to Aaron and he was put to rest in the earth; and Eleazar, his son, took his place as priest.
|
Deut
|
DRC
|
10:6 |
And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
|
Deut
|
GodsWord
|
10:6 |
The Israelites moved from the wells of the Jaakanites to Moserah. Aaron died there and was buried, and his son Eleazar succeeded him as priest.
|
Deut
|
JPS
|
10:6 |
And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
|
Deut
|
KJVPCE
|
10:6 |
¶ And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
|
Deut
|
NETfree
|
10:6 |
"During those days the Israelites traveled from Beeroth Bene-Yaaqan to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar became priest in his place.
|
Deut
|
AB
|
10:6 |
And the children of Israel departed from Beeroth of the sons of Jakim to Moserah; where Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son was priest in his place.
|
Deut
|
AFV2020
|
10:6 |
And the children of Israel set out from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera. There Aaron died, and there he was buried. And Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
|
Deut
|
NHEB
|
10:6 |
(The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place.
|
Deut
|
NETtext
|
10:6 |
"During those days the Israelites traveled from Beeroth Bene-Yaaqan to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar became priest in his place.
|
Deut
|
UKJV
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his position.
|
Deut
|
KJV
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
|
Deut
|
KJVA
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
|
Deut
|
AKJV
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
|
Deut
|
RLT
|
10:6 |
And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
|
Deut
|
MKJV
|
10:6 |
And the sons of Israel pulled up stakes from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera. There Aaron died, and there he was buried. And Eleazar his son served in the priest's office in his place.
|
Deut
|
YLT
|
10:6 |
`And the sons of Israel have journeyed from Beeroth of the sons of Jaakan to Mosera, there Aaron died, and he is buried there, and Eleazar his son doth act as priest in his stead;
|
Deut
|
ACV
|
10:6 |
(And the sons of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:6 |
(Depois partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jacacã a Moserá: ali morreu Arão, e ali foi sepultado; e em lugar seu teve o sacerdócio seu filho Eleazar.
|
Deut
|
Mg1865
|
10:6 |
Ary ny Zanak’ Isiraely nandeha niala tamin’ ny fantsakan’ i Bene-jakana ka nankany Mosera; tao no nahafatesan’ i Arona, ary tao no nandevenana azy; ary Eleazara zanany no tonga mpisorona nandimby azy.
|
Deut
|
FinPR
|
10:6 |
Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle Bene-Jaakanin kaivoilta ja vaelsivat Mooseraan. Siellä kuoli Aaron, ja hänet haudattiin sinne; ja hänen poikansa Eleasar tuli papiksi hänen sijaansa.
|
Deut
|
FinRK
|
10:6 |
”Israelilaiset lähtivät liikkeelle Beerot-Bene-Jaakanista ja vaelsivat Mooseraan. Siellä Aaron kuoli, ja sinne hänet haudattiin. Hänen poikansa Eleasar tuli papiksi hänen tilalleen.
|
Deut
|
ChiSB
|
10:6 |
以色列子民由貝洛特貝乃雅干起程,到了摩色辣,亞郎在那裏死了,也埋在那裏;他的兒子厄肋阿匝爾繼他做了大司祭。
|
Deut
|
CopSahBi
|
10:6 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲣⲱⲑ ⲧⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲁⲕⲉⲓⲙ ⲙⲉⲓⲥⲁⲇⲉ ⲛⲧⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ
|
Deut
|
ChiUns
|
10:6 |
(以色列人从比罗比尼‧亚干(或译:亚干井)起行,到了摩西拉。亚伦死在那里,就葬在那里。他儿子以利亚撒接续他供祭司的职分。
|
Deut
|
BulVeren
|
10:6 |
А израилевите синове тръгнаха от Вирот-Вене-Яакан за Мосера. Там умря Аарон и там беше погребан, и синът му Елеазар свещенодействаше вместо него.
|
Deut
|
AraSVD
|
10:6 |
وَبَنُو إِسْرَائِيلَ ٱرْتَحَلُوا مِنْ آبَارِ بَنِي يَعْقَانَ إِلَى مُوسِيرَ. هُنَاكَ مَاتَ هَارُونُ، وَهُنَاكَ دُفِنَ. فَكَهَنَ أَلِعَازَارُ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
10:6 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
10:6 |
(Kaj la Izraelidoj ekvojiris de Beerot-Bene-Jaakan al Mosera; tie mortis Aaron, kaj tie li estis enterigita; kaj lia filo Eleazar fariĝis pastro anstataŭ li.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
10:6 |
คนอิสราเอลเดินทางจากเบเอโรทของคนยาอาคัน มาถึงโมเสราห์ อาโรนก็สิ้นชีวิตและฝังไว้ที่นั่น และเอเลอาซาร์บุตรชายของเขาจึงปฏิบัติหน้าที่ปุโรหิตแทนเขา
|
Deut
|
OSHB
|
10:6 |
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
Deut
|
SPMT
|
10:6 |
ובני ישראל נסעו מבארת . בני יעקן מוסרה שם מת אהרן ויקבר שם ויכהן אלעזר בנו תחתיו
|
Deut
|
BurJudso
|
10:6 |
ငါသည်တောင်ပေါ်မှာ အရင်နေသောကာလ နှင့်အမျှ၊ အရက်လေးဆယ်ပတ်လုံး တဖန်နေပြန်၍၊ ထိုအခါ၌လည်း ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ကို မဖျက်ဆီး မည်အကြောင်း၊ ငါ့စကားကို နားထောင်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
10:6 |
(بعد قوم اسرائیل از بیروتِ بنییعقان به موسیره رفتند. در آنجا هارون درگذشت و به خاک سپرده شد و پسرش العازار، به جای او به خدمت کهانت گماشته شد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
10:6 |
(Is ke bād Isrāīlī Banī-yāqān ke kuoṅ se rawānā ho kar mausīrā pahuṅche. Wahāṅ Hārūn faut huā. Use dafn karne ke bād us kā beṭā Iliyazar us kī jagah imām banā.
|
Deut
|
SweFolk
|
10:6 |
Israels barn bröt upp från Beerot-Bene-Jaakan och kom till Mosera. Där dog Aron och där blev han begravd, och hans son Eleasar blev präst i hans ställe.
|
Deut
|
GerSch
|
10:6 |
(Aber die Kinder Israel zogen aus von Beerot-Bene-Jaakan gen Mosera; daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben und sein Sohn Eleasar ward Priester an seiner Statt.
|
Deut
|
TagAngBi
|
10:6 |
(At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Beerot Bene-ja-acan hanggang sa Mosera: doon namatay si Aaron, at doon siya inilibing; at si Eleazar na kaniyang anak ay nangasiwa sa katungkulang saserdote na kahalili niya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Israelilaiset lähtivät liikkeelle Bene-Jaakanin kaivoilta ja vaelsivat Mooseraan. Aaron kuoli siellä, ja hänet haudattiin sinne. Hänen poikansa Eleasar tuli papiksi hänen sijaansa.
|
Deut
|
Dari
|
10:6 |
(بعد قوم اسرائیل از بیروتِ بنی یَعقان به موسیره رفتند. در آنجا هارون درگذشت و بخاک سپرده شد و پسرش، اَلِعازار بجای او بحیث کاهن گماشته شد.
|
Deut
|
SomKQA
|
10:6 |
(Markaasay reer binu Israa'iil Bi'irod Bini Yacaqaan ka guureen, oo waxay u kaceen Mooseeraah, oo halkaasaa Haaruun ku dhintay, oo halkaasaa lagu aasay, oo meeshiisii shuqulkii wadaadnimada waxaa ka adeegay wiilkiisii Elecaasaar.
|
Deut
|
NorSMB
|
10:6 |
Sidan tok Israels-sønerne ut frå Bene-Ja’akan-brunnarne, og kom til Mosera; der døydde Aron, og der vart han gravlagd, og Eleazar, son hans, vart prest etter honom.
|
Deut
|
Alb
|
10:6 |
(Bijtë e Izraelit u nisën nga puset e bijve të Jakaanit në drejtim të Moserahut. Aty vdiq Aaroni dhe aty u varros; dhe Eleazari bir i tij, u bë prift në vend të tij.
|
Deut
|
KorHKJV
|
10:6 |
¶이스라엘 자손이 야아간 자손의 브에롯에서 이동하여 모세라에 이르렀는데 아론이 거기서 죽고 거기 묻혔으며 그의 아들 엘르아살이 그를 대신하여 제사장의 직무로 섬기니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
10:6 |
А синови Израиљеви пођоше од Вирота синова Јакановијех у Мосеру. Ондје умрије Арон и ондје би погребен; а Елеазар син његов поста свештеник на његово мјесто.
|
Deut
|
Wycliffe
|
10:6 |
Forsothe the sones of Israel moueden tentis fro Beroth of the sones of Jachan in to Mosera, where Aaron was deed, and biried, for whom his sone Eleazar was set in preesthod.
|
Deut
|
Mal1910
|
10:6 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ ബെനേ-ആക്കാൻ എന്ന ബേരോത്തിൽനിന്നു മോസരയിലേക്കു യാത്രചെയ്തു. അവിടെവെച്ചു അഹരോൻ മരിച്ചു; അവിടെ അവനെ അടക്കംചെയ്തു; അവന്റെ മകൻ എലെയാസാർ അവന്നു പകരം പുരോഹിതനായി.
|
Deut
|
KorRV
|
10:6 |
(이스라엘 자손이 브에롯 브네야아간에서 발행하여 모세라에 이르러서는 아론이 거기서 죽고 거기 장사되었고 그 아들 엘르아살이 그를 이어 제사장의 직임을 행하였으며
|
Deut
|
Azeri
|
10:6 |
ائسرايئل اؤولادلاري بِعِروتبِنِهيَعهقاندان موسِرايا کؤچدولر. هارون اورادا اؤلوب دَفن اولوندو. اونون يرئنه اوغلو اِلعازار کاهئن اولدو.
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:6 |
Och Israels barn drogo ut ifrå Beeroth BeneJaakan till Moserah; der blef Aaron död, och vardt der begrafven; och hans son Eleazar vardt Prester för honom.
|
Deut
|
KLV
|
10:6 |
(The puqpu' vo' Israel traveled vo' Beeroth Bene Jaakan Daq Moserah. pa' Aaron Heghta', je pa' ghaH ghaHta' buried; je Eleazar Daj puqloD ministered Daq the priest's office Daq Daj Daq.
|
Deut
|
ItaDio
|
10:6 |
Or i figliuoli d’Israele partirono di Beerot-bene-iaacan, per andare a Mosera; quivi morì Aaronne, e quivi fu seppellito; ed Eleazaro, suo figliuolo, fu sacerdote in luogo suo.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:6 |
И сыны Израилевы отправились из Беероф—Бене—Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
|
Deut
|
CSlEliza
|
10:6 |
И сынове Израилевы воздвигошася от Вирофа сынов Иакимлих в Мисадай: тамо умре Аарон, и погребен бысть ту, и бысть жрец Елеазар сын его вместо его.
|
Deut
|
ABPGRK
|
10:6 |
και οι υιοί Ισραήλ απήραν εκ Βηρώθ υιών Ιακίμ Μοσερά εκεί απέθανεν Ααρών και ετάφη εκεί και ιεράτευσεν Ελεάζαρ ο υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
10:6 |
Et les fils d'Israël partirent des puits des fils de Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et il y fut enseveli, et Eléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.
|
Deut
|
LinVB
|
10:6 |
Bana ba Israel batikaki mabulu ma mai ma Bene-Yakan mpe bakei o Mosera. Aron akufaki kuna. Bakundaki ye ; mwana wa ye Eleazar akitanaki ye o mosala mwa bonganga Nzambe.
|
Deut
|
HunIMIT
|
10:6 |
Izrael fiai pedig vonultak Beérosz-Bné Jaákonból Mószéroba; ott halt meg Áron és ott temettetett el, és pappá lett helyette Eleázár, az ő fia.
|
Deut
|
ChiUnL
|
10:6 |
以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
|
Deut
|
VietNVB
|
10:6 |
(Dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ giếng của người Gia-can đến Mô-sê-ra. Tại đó A-rôn qua đời và được chôn cất. Con A-rôn là Ê-lê-a-sa thay thế người làm thầy tế lễ.
|
Deut
|
LXX
|
10:6 |
καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
10:6 |
(Ug mipanaw ang mga anak sa Israel gikan sa Beeroth-bene-jaacam ngadto sa Mosera. Didto namatay si Aaron, ug didto gilubong siya; ug salili kaniya ang iyang anak nga lalake nga si Eleazar nagtuman sa pagka-sacerdote.
|
Deut
|
RomCor
|
10:6 |
Copiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron şi a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i-a urmat în slujba preoţiei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
10:6 |
(Mehn Israel ko eri mweselsang pwarer kan en Sahkan, mwesellahng Mosera. Wasao Aaron ahpw sipalla oh seridi ie, a nah pwutak Eleasar ahpw wiliandi nan dewen samworo.
|
Deut
|
HunUj
|
10:6 |
Izráel fiai azután elindultak a Bené-Jaakán forrásaitól Mószérá felé. Ott halt meg Áron, és ott temették el. Helyette a fia, Eleázár lett a pap.
|
Deut
|
GerZurch
|
10:6 |
Und die Israeliten brachen von Beeroth-Bene-Jaakan auf nach Mosera; dort starb Aaron und wurde dort begraben, und sein Sohn Eleasar wurde Priester an seiner Statt. (a) 4Mo 20:28; 33:31
|
Deut
|
GerTafel
|
10:6 |
Und die Söhne Israels brachen auf von Beeroth Bene Jaakan nach Moserah; dort starb Aharon und ward dort begraben; und sein Sohn Eleasar ward Priester an seiner Statt.
|
Deut
|
RusMakar
|
10:6 |
Сыны Израилевы отправились изъ Беероѕъ-Бне-Іакана въ Мозеръ; тамъ умеръ Ааронъ и погребенъ тамъ, и священство принялъ вмјсто его сынъ его Елеазаръ.
|
Deut
|
PorAR
|
10:6 |
(Ora, partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jaacã para Mosera. Ali faleceu Arão e foi sepultado; e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdócio em seu lugar.
|
Deut
|
DutSVVA
|
10:6 |
(En de kinderen Israëls reisden van Beeroth-bene-jaakan en Mosera. Aldaar stierf Aäron, en werd aldaar begraven; en zijn zoon Eleazar bediende het priesterambt in zijn plaats.
|
Deut
|
FarOPV
|
10:6 |
(و بنیاسرائیل از بیروت بنی یعقان به موسیره کوچ کردند، و در آنجا هارون مرد و درآنجا دفن شد. و پسرش العازار در جایش به کهانت پرداخت.
|
Deut
|
Ndebele
|
10:6 |
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eBeyerothi-Bene-Jakani, baya eMosera; uAroni wafela lapho, wangcwatshwa khona; indodana yakhe uEleyazare wasebenza njengompristi esikhundleni sakhe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:6 |
(Depois partiram os filhos de Israel de Beerote-Bene-Jacacã a Moserá: ali morreu Arão, e ali foi sepultado; e em lugar seu teve o sacerdócio seu filho Eleazar.
|
Deut
|
Norsk
|
10:6 |
Så brøt Israels barn op fra Bene-Ja'akans brønner og kom til Mosera; der døde Aron, og der blev han begravet, og hans sønn Eleasar tjente som prest i hans sted.
|
Deut
|
SloChras
|
10:6 |
Sinovi Izraelovi pa so šli od Vodnjaka Jakanovih sinov v Mozero; tam je umrl Aron in tam je bil pokopan. In Eleazar, njegov sin, je služboval kot duhovnik na njegovem mestu.
|
Deut
|
Northern
|
10:6 |
İsrail övladları Yaaqan övladlarına məxsus quyular olan yerdən Moseraya köçdülər. Harun orada ölüb dəfn olundu. Onun yerinə oğlu Eleazar kahin oldu.
|
Deut
|
GerElb19
|
10:6 |
Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
10:6 |
Un Israēla bērni aizgāja no Berot Bnejakana līdz Mozeram; tur Ārons nomira un tapa tur aprakts, un viņa dēls Eleazars palika par priesteri viņa vietā.
|
Deut
|
PorAlmei
|
10:6 |
E partiram os filhos de Israel de Beeroth-Bene-jaakan a Mosera: ali falleceu Aarão, e ali foi sepultado, e Eleazar, seu filho, administrou o sacerdocio em seu logar.
|
Deut
|
ChiUn
|
10:6 |
(以色列人從比羅比尼‧亞干(或譯:亞干井)起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:6 |
Och Israels barn drogo ut ifrå Beeroth BeneJaakan till Moserah; der blef Aaron död, och vardt der begrafven; och hans son Eleazar vardt Prester för honom.
|
Deut
|
SPVar
|
10:6 |
ובני ישראל נסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
|
Deut
|
FreKhan
|
10:6 |
(Or, les enfants d’Israël partirent de Beéroth-Benê-Yaakân pour aller à Mocêra: là est mort Aaron, là il a été enseveli, et son fils Eléazar l’a remplacé dans le sacerdoce.
|
Deut
|
FrePGR
|
10:6 |
Et les enfants d'Israël partirent de Beeroth Benei-Jaakan pour Moser. Là mourut Aaron, et il y reçut la sépulture, et Eléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
|
Deut
|
PorCap
|
10:6 |
Os filhos de Israel partiram de Beerot-Bené-Jaacan para Mosserá; aí morreu Aarão e aí foi enterrado. Eleázar, seu filho, sucedeu-lhe no sacerdócio.
|
Deut
|
JapKougo
|
10:6 |
(こうしてイスラエルの人々はベエロテ・ベネ・ヤカンを出立してモセラに着いた。アロンはその所で死んでそこに葬られ、その子エレアザルが彼に代って祭司となった。
|
Deut
|
GerTextb
|
10:6 |
Und die Israeliten zogen von Beeroth Bene Jaakan nach Mosera. Dort starb Aaron und wurde dort begraben, und sein Sohn Eleasar wurde an seiner Statt Priester.
|
Deut
|
Kapingam
|
10:6 |
(Digau Israel ne-hagatanga-ia i-nia monowai-geli o-di hagadili ni Jaakan, gaa-hula gi Moserah, gaa-dau-adu gi-golo, gei Aaron gaa-made, gaa-danu labelaa i-golo. Eleazar go dana dama-daane gaa-pono di lohongo o-maa gaa-hai nnegau o tangada hai-mee-dabu.
|
Deut
|
SpaPlate
|
10:6 |
Después los hijos de Israel partieron de Beerot-Bené-Jaacán para Moserá. Allí murió Aarón, y allí fue enterrado. En lugar suyo fue constituido sacerdote su hijo Eleazar.
|
Deut
|
WLC
|
10:6 |
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
Deut
|
LtKBB
|
10:6 |
Izraelitai keliavo iš Beroto Bene Jaakano į Moserą. Aaronas čia mirė ir buvo palaidotas. Jo vietoje kunigo tarnystę pradėjo eiti jo sūnus Eleazaras.
|
Deut
|
Bela
|
10:6 |
І сыны Ізраілевыя выправіліся з Бээрот-Бэнэ-Яакана ў Мозэр; там памёр Аарон і пахаваны там, і стаў сьвятаром замест яго сын ягоны Элеазар.
|
Deut
|
GerBoLut
|
10:6 |
Und die Kinder Israel zogen aus von Beroth- Bne-Jakan gen Moser. Daselbst starb Aaron und ist daselbst begraben; und sein Sohn Eleasar ward fur ihn Priester.
|
Deut
|
FinPR92
|
10:6 |
"Israelilaiset lähtivät liikkeelle Bene-Jaakanin keitaalta ja vaelsivat Moseraan. Siellä Aaron kuoli, ja sinne hänet haudattiin. Papiksi tuli Aaronin jälkeen hänen poikansa Eleasar.
|
Deut
|
SpaRV186
|
10:6 |
Después los hijos de Israel partieron de Berot de los hijos de Jacán a Mosera: allí murió Aarón, y allí fue sepultado; y tuvo el sacerdocio por él su hijo Eleazar.
|
Deut
|
NlCanisi
|
10:6 |
De Israëlieten trokken van Beërot-Bene-Jaäkan verder naar Mosera. Daar stierf Aäron en werd hij begraven; zijn zoon Elazar werd priester in zijn plaats.
|
Deut
|
GerNeUe
|
10:6 |
Die Israeliten zogen von Beerot-Bene-Jaakan nach Moser. Dort starb Aaron und dort wurde er auch begraben. Nachfolger im Priesterdienst wurde sein Sohn Eleasar.
|
Deut
|
UrduGeo
|
10:6 |
(اِس کے بعد اسرائیلی بنی یعقان کے کنوؤں سے روانہ ہو کر موسیرہ پہنچے۔ وہاں ہارون فوت ہوا۔ اُسے دفن کرنے کے بعد اُس کا بیٹا اِلی عزر اُس کی جگہ امام بنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
10:6 |
ثُمَّ ارْتَحَلَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ مِنْ جِوَارِ آبَارِ بَنِي يَعْقَانَ إِلَى مُوسِيرَ، حَيْثُ مَاتَ هرُونُ وَدُفِنَ هُنَاكَ. فَتَوَلَّى أَلِعَازَارُ ابْنُهُ رِئَاسَةَ الْكَهَنُوتِ عِوَضاً عَنْهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
10:6 |
“以色列人从比罗比尼.亚干起程,到了摩西拉。亚伦在那里死了,也埋葬在那里;他的儿子以利亚撒接替他供祭司的职分。
|
Deut
|
ItaRive
|
10:6 |
(Or i figliuoli d’Israele partirono da Beeroth-Benè-Jaakan per Mosera. Quivi morì Aaronne, e quivi fu sepolto; ed Eleazar, suo figliuolo, divenne sacerdote al posto di lui.
|
Deut
|
Afr1953
|
10:6 |
En die kinders van Israel het van Béërot Bené-Jáäkan weggetrek na Moséra toe. Daar het Aäron gesterwe, en daar is hy begrawe; en sy seun Eleásar het die priesteramp in sy plek bedien.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:6 |
И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
10:6 |
(इसके बाद इसराईली बनी-याक़ान के कुओं से रवाना होकर मौसीरा पहुँचे। वहाँ हारून फ़ौत हुआ। उसे दफ़न करने के बाद उसका बेटा इलियज़र उस की जगह इमाम बना।
|
Deut
|
TurNTB
|
10:6 |
–İsrailliler Yaakanoğulları'na ait kuyulardan ayrılıp Mosera'ya gittiler. Harun orada öldü ve gömüldü. Yerine oğlu Elazar kâhin oldu.
|
Deut
|
DutSVV
|
10:6 |
(En de kinderen Israels reisden van Beeroth-Bene-jaakan en Mosera. Aldaar stierf Aaron, en werd aldaar begraven; en zijn zoon Eleazar bediende het priesterambt in zijn plaats.
|
Deut
|
HunKNB
|
10:6 |
Amikor aztán Izrael fiai elindították a tábort, Jákán fiainak Berótjából Mószerbe, ott meghalt Áron, s ott el is temették. Helyette fia, Eleazár vette át a papságot.
|
Deut
|
Maori
|
10:6 |
Na ka haere atu nga tama a Iharaira i Peerota Pene Iakana ki Mohera: a ka mate a Arona ki reira, a tanumai iho ki reira; na ko tana tama, ko Ereatara te tohunga i muri i a ia.
|
Deut
|
HunKar
|
10:6 |
Izráel fiai pedig elindulának Beeróthból, a mely a Jákán fiaié, Moszérába. Ott halt meg Áron, és ugyanott el is temetteték, és Eleázár, az ő fia lőn pappá helyette.
|
Deut
|
Viet
|
10:6 |
Vả, dân Y-sơ-ra-ên đi từ Bê-rốt Bê-nê-Gia-can đến Mô-sê-ra. A-rôn qua đời và được chôn tại đó; Ê-lê-a-sa, con trai người, làm chức tế lễ thế cho người.
|
Deut
|
Kekchi
|
10:6 |
Chirix aˈan eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈel Beerot-bene-jaacán ut queˈco̱eb saˈ li naˈajej Mosera. Ut laj Aarón quicam ut quimukeˈ Mosera. Ut laj Eleazar qui-oc chokˈ aj tij chokˈ ru̱chil laj Aarón lix yucuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
10:6 |
Och Israels barn bröto upp från Beerot-Bene-Jaakan och tågade till Mosera. Där dog Aron och blev där också begraven; och hans som Eleasar blev präst i hans ställe.
|
Deut
|
SP
|
10:6 |
ובני ישראל נסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן . . . . . . . . . .
|
Deut
|
CroSaric
|
10:6 |
Od Beerota sinova Jaakanovih odoše Izraelci u Moseru. Ondje umrije Aron i ondje bi pokopan. Svećenikom mjesto njega postade njegov sin Eleazar.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Từ những giếng Bơ-nê Gia-a-can, con cái Ít-ra-en lên đường đi Mô-xê-ra. Ông A-ha-ron qua đời và được chôn cất tại đó. Ông E-la-da, con ông, thi hành chức vụ tư tế thay ông.
|
Deut
|
FreBDM17
|
10:6 |
Or les enfants d’Israël partirent de Beéroth Béné-Jahakan pour aller à Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar son fils fut Sacrificateur en sa place.
|
Deut
|
FreLXX
|
10:6 |
Et les fils d'Israël levèrent leur camp de Béroth, qui était aux fils de Jacim, et ils allèrent en Misadaï ; c'est là que plus tard Aaron mourut et fut enseveli, et que son fils Eléazar fut consacré prêtre à sa place.
|
Deut
|
Aleppo
|
10:6 |
ובני ישראל נסעו מבארת בני יעקן—מוסרה שם מת אהרן ויקבר שם ויכהן אלעזר בנו תחתיו
|
Deut
|
MapM
|
10:6 |
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָ֥סְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
Deut
|
HebModer
|
10:6 |
ובני ישראל נסעו מבארת בני יעקן מוסרה שם מת אהרן ויקבר שם ויכהן אלעזר בנו תחתיו׃
|
Deut
|
Kaz
|
10:6 |
Кейін исраилдіктер Бене-Яқан құдықтары деген жерден Мосерге көшіп барды. Сол жерде Һарон қайтыс болып, сүйегі қабірге қойылды. Һаронның ұлы Елазар оның орнын басып діни қызметкер болды.
|
Deut
|
FreJND
|
10:6 |
(Et les fils d’Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place.
|
Deut
|
GerGruen
|
10:6 |
Die Israeliten waren nun von den Brunnen der Söhne Jaakan nach Mosera gezogen; dort starb Aaron und ward dort begraben. An seiner Statt ward sein Sohn Eleazar Priester.
|
Deut
|
SloKJV
|
10:6 |
Izraelovi otroci so odšli na svoje potovanje od Beeróta Jaakánovih otrok v Mosêr. Tam je Aron umrl in tam je bil pokopan in namesto njega je v duhovniški službi služil njegov sin Eleazar.
|
Deut
|
Haitian
|
10:6 |
Moun pèp Izrayèl yo kite pi Benèy-Jakan yo, yo pati pou Mosera. Se la Arawon te mouri. Se la tou yo antere l'. Se Eleaza, pitit li a, yo te mete prèt nan plas li.
|
Deut
|
FinBibli
|
10:6 |
Ja Israelin lapset menivät BerotBeneJaakanista Moseraan: siellä kuoli Aaron ja haudattiin, ja hänen poikansa Eleatsar toimitti papin virkaa hänen siassansa.
|
Deut
|
Geez
|
10:6 |
ወግዕዙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እምነ ፡ ቤሮሱ ፡ ዘደቂቀ ፡ ኢያቅም ፡ ዘሚሳዴ ፡ ወበህየ ፡ ሞተ ፡ አሮን ፡ ወተቀብረ ፡ በህየ ፡ ወተሠይመ ፡ በህየ ፡ አልዓዛር ፡ ወልዱ ፡ ካህን ፡ ህየንቴሁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
10:6 |
(Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jacaam á Moserá: allí murió Aarón, y allí fué sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.
|
Deut
|
WelBeibl
|
10:6 |
“Teithiodd pobl Israel o ffynhonnau Bene-iacân i Mosera. Dyna pryd fuodd Aaron farw, a chael ei gladdu, a dyma'i fab Eleasar yn dod yn offeiriad yn ei le.
|
Deut
|
GerMenge
|
10:6 |
Die Israeliten aber brachen von Beeroth-Bene-Jaakan nach Mosera auf; dort starb Aaron und wurde dort begraben, und sein Sohn Eleasar trat als Priester an seine Stelle.
|
Deut
|
GreVamva
|
10:6 |
Και οι υιοί Ισραήλ εσηκώθησαν από Βηρώθ-βενέ-ιακάν εις Μοσερά. Εκεί απέθανεν ο Ααρών και εκεί ετάφη· και ιεράτευσεν Ελεάζαρ ο υιός αυτού αντ' αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
10:6 |
А Ізраїлеві сини рушили з Беероту Яаканових синів до Мосери. Там помер Ааро́н, і був там похо́ваний, а священиком став замість нього його син Елеаза́р.
|
Deut
|
FreCramp
|
10:6 |
Les enfants d'Israël partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enterré ; Eléazar, son fils, fut grand prêtre à sa place.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
10:6 |
А синови Израиљеви пођоше од Вирота, синова Јаканових у Мосеру. Онде умре Арон и онде би погребен; а Елеазар, син његов поста свештеник на његово место.
|
Deut
|
PolUGdan
|
10:6 |
Wtedy synowie Izraela wyruszyli od Beerot należącego do synów Jaakana do Mosery. Tam umarł Aaron i tam został pogrzebany. A jego syn Eleazar sprawował urząd kapłański w jego miejsce.
|
Deut
|
FreSegon
|
10:6 |
Les enfants d'Israël partirent de Beéroth-Bené Jaakan pour Moséra. C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré; Éléazar, son fils, lui succéda dans le sacerdoce.
|
Deut
|
SpaRV190
|
10:6 |
(Después partieron los hijos de Israel de Beerot-bene-jacaam á Moserá: allí murió Aarón, y allí fué sepultado; y en lugar suyo tuvo el sacerdocio su hijo Eleazar.
|
Deut
|
HunRUF
|
10:6 |
Izráel fiai azután elindultak a Bené-Jaakán forrásaitól Mószér felé. Ott halt meg Áron, és ott temették el. Helyette a fia, Eleázár lett a pap.
|
Deut
|
DaOT1931
|
10:6 |
Og Israeliterne drog fra Be'erot-bene-Ja'akan til Mosera. Der døde Aron, og der blev han jordet, og hans Søn Eleazar blev Præst i hans Sted.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Na ol pikinini bilong Isrel i wokabaut long lusim Berot bilong ol pikinini bilong Jakan na i go long Mosera. Eron i dai pinis long dispela ples na ol i planim em long dispela ples. Na Eleasar pikinini man bilong em i kisim wok bilong em na wok long wok bilong pris.
|
Deut
|
DaOT1871
|
10:6 |
Og Israels Børn rejste fra Beeroth-Bne-Jaakan til Mosera; der døde Aron og blev begravet der, og hans Søn Eleasar gjorde Præstetjeneste i hans Sted.
|
Deut
|
FreVulgG
|
10:6 |
Or les enfants d’Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli ; Eléazar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce.
|
Deut
|
PolGdans
|
10:6 |
Tedy synowie Izraelscy ruszyli się od Beerot synów Jahakonowych ku Mesera, gdzie umarł Aaron, i tamże jest pogrzebiony; a odprawował urząd kapłański Eleazar, syn jego, na miejscu jego.
|
Deut
|
JapBungo
|
10:6 |
斯てイスラエルの子孫はヤカン人の井より出たちてモセラにいたれりアロン其處に死て其處に葬られその子エレアザルこれに代りて祭司となれり
|
Deut
|
GerElb18
|
10:6 |
Und die Kinder Israel brachen auf von Beeroth-Bne-Jaakan nach Mosera. Daselbst starb Aaron, und er wurde daselbst begraben; und Eleasar, sein Sohn, übte den Priesterdienst aus an seiner Statt.
|