Deut
|
RWebster
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:23 |
"I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
|
Deut
|
SPE
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; and I will spend mine arrows upon them.
|
Deut
|
ABP
|
32:23 |
I bring together to them bad things; and by my arrows I will finish with them;
|
Deut
|
NHEBME
|
32:23 |
"I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:23 |
I will heap on them, calamities,—Mine arrows, will I spend upon them:
|
Deut
|
LEB
|
32:23 |
I will heap disasters upon them; my arrows I will spend on them.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:23 |
I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them.
|
Deut
|
Webster
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them.
|
Deut
|
Darby
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; Mine arrows will I spend against them.
|
Deut
|
ASV
|
32:23 |
I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
|
Deut
|
LITV
|
32:23 |
I will heap evils on them; I will use up My arrows on them.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:23 |
I will spend plagues vpon them: I will bestowe mine arrowes vpon them.
|
Deut
|
CPDV
|
32:23 |
I will heap evils upon them, and I will expend my arrows among them.
|
Deut
|
BBE
|
32:23 |
I will send a rain of troubles on them, my arrows will be showered on them.
|
Deut
|
DRC
|
32:23 |
I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:23 |
I will bring one disaster after another on them. I will use up all my arrows on them.
|
Deut
|
JPS
|
32:23 |
I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them;
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
|
Deut
|
NETfree
|
32:23 |
I will increase their disasters, I will use up my arrows on them.
|
Deut
|
AB
|
32:23 |
I will gather evils upon them, and will fight with My weapons against them.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:23 |
I will heap up evils upon them. I will spend My arrows on them.
|
Deut
|
NHEB
|
32:23 |
"I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
|
Deut
|
NETtext
|
32:23 |
I will increase their disasters, I will use up my arrows on them.
|
Deut
|
UKJV
|
32:23 |
I will heap evil upon them; I will spend mine arrows upon them.
|
Deut
|
KJV
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
|
Deut
|
KJVA
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
|
Deut
|
AKJV
|
32:23 |
I will heap mischiefs on them; I will spend my arrows on them.
|
Deut
|
RLT
|
32:23 |
I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
|
Deut
|
MKJV
|
32:23 |
I will heap evils on them. I will spend My arrows on them.
|
Deut
|
YLT
|
32:23 |
I gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them.
|
Deut
|
ACV
|
32:23 |
I will heap evils upon them. I will spend my arrows upon them,
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:23 |
Eu trarei males sobre eles; Gastarei neles minhas flechas.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:23 |
Havangongoko aminy ny loza betsaka; Ary holaniko aminy ny zana-tsi-pikako:
|
Deut
|
FinPR
|
32:23 |
Minä kasaan onnettomuuksia heidän päällensä, kaikki nuoleni minä heihin ammun.
|
Deut
|
FinRK
|
32:23 |
Minä kasaan heidän päälleen onnettomuuksia, ammun heihin kaikki nuoleni,
|
Deut
|
ChiSB
|
32:23 |
我要將災禍不斷加在他們身上,向他們射盡我的箭矢。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:23 |
ϯⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲟϫⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲁⲥⲟⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:23 |
我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:23 |
Ще натрупам злини върху тях, ще хвърля срещу тях стрелите си.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:23 |
أَجْمَعُ عَلَيْهِمْ شُرُورًا، وَأُنْفِذُ سِهَامِي فِيهِمْ،
|
Deut
|
SPDSS
|
32:23 |
. . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:23 |
Mi amasigos super ili malfeliĉojn; Miajn sagojn Mi ĉiujn eluzos kontraŭ ilin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:23 |
เราจะสุมสิ่งร้ายไว้บนเขาทั้งหลาย และปล่อยลูกธนูของเรามายิงเขา
|
Deut
|
OSHB
|
32:23 |
אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:23 |
אספה עלימו רעות חצי אכלה בם
|
Deut
|
BurJudso
|
32:23 |
သူတို့အပေါ်မှာ ဘေးဥပဒ်များကို ငါပို့မည်။ ငါ့မြှားတို့ကို အကုန်အစင်ပစ်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:23 |
«'آنها را به مصیبتهای بیشمار مبتلا میکنم و هدف همهٔ تیرهای خود قرار میدهم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:23 |
Maiṅ un par musībat par musībat āne dūṅgā aur apne tamām tīr un par chalāūṅgā.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:23 |
Jag ska hopa olyckor över dem, jag ska skjuta mina pilar mot dem.
|
Deut
|
GerSch
|
32:23 |
Ich will Unglück wider sie häufen, ich will alle meine Pfeile gegen sie verschießen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:23 |
Aking dadaganan sila ng mga kasamaan; Aking gugugulin ang aking busog sa kanila:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:23 |
Minä kasaan onnettomuuksia heidän päälleen, kaikki nuoleni minä ammun heihin.
|
Deut
|
Dari
|
32:23 |
آن ها را به مصیبت های بیشمار مبتلا می کنم و هدف تیرهای خود قرار می دهم.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:23 |
Waxaan korkooda ku tuuli doonaa belaayooyin, Oo fallaadhahaygana iyagaan ku gani doonaa.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:23 |
Eg skal sanka i hop ulukkor og sleppa nedyver deim; kvar ei pil eg hev i mi eiga skal eg skjota av imot deim.
|
Deut
|
Alb
|
32:23 |
Unë do të mblesh mbi ta mjerime, do t'i mbaroj shigjetat e mia kundër tyre.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:23 |
내가 그들 위에 재앙을 무더기로 쌓으며 그들에게 내 화살들을 쏘리로다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:23 |
Згрнућу на њих зла, стријеле своје побацаћу на њих.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:23 |
Y schal gadere `yuels on hem, and Y schal fille myn arewis in hem.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:23 |
ഞാൻ അനൎത്ഥങ്ങൾ അവരുടെമേൽ കുന്നിക്കും; എന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ അവരുടെ നേരെ ചെലവിടും.
|
Deut
|
KorRV
|
32:23 |
내가 재앙을 그들의 위에 쌓으며 나의 살을 다하여 그들을 쏘리로다
|
Deut
|
Azeri
|
32:23 |
من اونلارين اوستونه بلالار ييغاجاغام، اوخلاريمي اونلارين طرفئنه آتاجاغام.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:23 |
Jag skall samka olycko öfver dem; jag skall förskjuta alla mina pilar på dem.
|
Deut
|
KLV
|
32:23 |
“ jIH DichDaq heap evils Daq chaH. jIH DichDaq spend wIj arrows Daq chaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:23 |
Io accumulerò sopra loro mali sopra mali, E impiegherò contro a loro tutte le mie saette.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:23 |
соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои:
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:23 |
соберу на них злая, и стрелы Моя скончаю в них:
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:23 |
συνάξω εις αυτούς κακά και τα βέλη μου συντελέσω εις αυτούς
|
Deut
|
FreBBB
|
32:23 |
J'accumulerai sur eux des maux, J'épuiserai mes flèches sur eux :
|
Deut
|
LinVB
|
32:23 |
Nakotindela bango malozi ndenge na ndenge, nakobetele bango makula ma ngai.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:23 |
Halmozok rájuk bajokat, nyilaimat elfogyasztom ellenük.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:23 |
我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:23 |
Tai vạ trên chúng, Ta chồng chất,Bắn vào chúng, Ta không chừa một mũi tên.
|
Deut
|
LXX
|
32:23 |
συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς
|
Deut
|
CebPinad
|
32:23 |
Ako magapundok ug mga kadautan sa ibabaw nila; Igabutang ko kanila ang akong mga udyong.
|
Deut
|
RomCor
|
32:23 |
Voi îngrămădi toate nenorocirile peste ei, Îmi voi arunca toate săgeţile împotriva lor.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:23 |
“ ‘I pahn kadarodohng irail apwal ekei me sohte pahn maiauda, I pahn kadarohng irail nei arep kan koaros.
|
Deut
|
HunUj
|
32:23 |
Veszedelmet halmozok rájuk, nyilaim mind rájuk szórom,
|
Deut
|
GerZurch
|
32:23 |
Ich will Unglück über Unglück auf sie häufen, / will meine Pfeile alle gegen sie verschiessen. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:23 |
Böses will Ich sammeln über sie, will Meine Pfeile auf sie verschießen.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:23 |
Соберу на нихъ бјдствія, и истощу на нихъ стрјлы Мои.
|
Deut
|
PorAR
|
32:23 |
Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:23 |
Ik zal kwaden over hen hopen; Mijn pijlen zal Ik op hen verschieten.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:23 |
بر ایشان بلایا را جمع خواهم کرد. و تیرهای خود را تمام بر ایشان صرف خواهم نمود.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:23 |
Ngizabuthelela ububi phezu kwabo, ngiqedele imitshoko yami kubo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:23 |
Eu trarei males sobre eles; Gastarei neles minhas flechas.
|
Deut
|
Norsk
|
32:23 |
Jeg vil samle ulykker over dem; alle de piler jeg har, vil jeg bruke imot dem.
|
Deut
|
SloChras
|
32:23 |
Nakopičim nadnje nesreče; pšice svoje uporabim proti njim.
|
Deut
|
Northern
|
32:23 |
Mən onların üzərinə bəlalar yığacağam, Oxlarımı onlara tuşlayacağam.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:23 |
Ich werde Unglück über sie häufen, meine Pfeile wider sie verbrauchen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:23 |
Es sakrāšu pār tiem ļaunumus, Savas bultas Es uz tiem izšaušu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:23 |
Males amontoarei sobre elles; as minhas settas esgotarei contra elles.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:23 |
我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:23 |
Jag skall samka olycko öfver dem; jag skall förskjuta alla mina pilar på dem.
|
Deut
|
SPVar
|
32:23 |
אספה עליהם רעות וחצי אכלה בם
|
Deut
|
FreKhan
|
32:23 |
J’Entasserai sur eux tous les malheurs; contre eux j’épuiserai mes flèches.
|
Deut
|
FrePGR
|
32:23 |
Je veux accumuler sur eux les maux, et épuiser contre eux mes traits.
|
Deut
|
PorCap
|
32:23 |
Acumularei sobre eles desgraças, contra eles esgotarei as minhas setas.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:23 |
わたしは彼らの上に災を積みかさね、わたしの矢を彼らにむかって射つくすであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:23 |
Überhäufen will ich sie mit Übeln, will alle meine Pfeile gegen Sie verbrauchen.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:23 |
“ ‘Au ga-haga-uda ang-gi digaula nia haingadaa llauehe gaa-hana-hua beelaa, gei Au ga-hai-hegau i agu amu-maalei huogodoo gi digaula.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:23 |
Males quiero amontonar sobre ellos, agotar contra ellos mis flechas.
|
Deut
|
WLC
|
32:23 |
אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:23 |
Aš krausiu ant jų nelaimes ir šaudysiu į juos savo strėlėmis.
|
Deut
|
Bela
|
32:23 |
зьбяру на іх бядоты і патрачу на іх стрэлы Мае:
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:23 |
Ich will alles Ungluck uber sie haufen, ich will alle meine Pfeile in sie schieften.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:23 |
Minä kasaan heille onnettomuuksia onnettomuuksien päälle, kulutan heihin kaikki nuoleni.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:23 |
Yo allegaré males sobre ellos, mis saetas acabaré en ellos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:23 |
Ik zal hen overstelpen met rampen, Mijn pijlen verschieten tegen hen;
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:23 |
Ich will Unglück über Unglück auf sie häufen, / verschieße meine Pfeile gegen sie.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:23 |
مَیں اُن پر مصیبت پر مصیبت آنے دوں گا اور اپنے تمام تیر اُن پر چلاؤں گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:23 |
أُكَوِّمُ عَلَيْهِمْ شُرُوراً وَأُنْفِذُ سِهَامِي فِيهِمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:23 |
我要把灾祸加在他们身上,把我的箭向他们射尽。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:23 |
Io accumulerò su loro dei mali, esaurirò contro a loro tutti i miei strali.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:23 |
Ek sal onheile op hulle ophoop; my pyle sal Ek op hulle wegskiet.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:23 |
Соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои –
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:23 |
मैं उन पर मुसीबत पर मुसीबत आने दूँगा और अपने तमाम तीर उन पर चलाऊँगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:23 |
“ ‘Üzerlerine kötülükler yığacağım, Oklarımı onlara karşı kullanacağım.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:23 |
Ik zal kwaden over hen hopen; Mijn pijlen zal Ik op hen verschieten.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:23 |
Elhalmozom őket a bajokkal, elfogyasztom rajtuk nyilaimat,
|
Deut
|
Maori
|
32:23 |
Ka opehia e ahau nga kino ki runga ki a ratou; ka whakapotoa aku pere ki a ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
32:23 |
Veszedelmeket halmozok reájok, nyilaimat mind rájok fogyasztom.
|
Deut
|
Viet
|
32:23 |
Ta sẽ chất những tai vạ trên mình chúng nó, Bắn chúng nó hết các tên ta.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:23 |
Kˈaxal nabaleb li raylal li tintakla saˈ xbe̱neb. Chanchan nak tincuteb riqˈuin tzimaj.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:23 |
Jag skall hopa olyckor över dem, alla mina pilar skall jag avskjuta på dem.
|
Deut
|
SP
|
32:23 |
אספה עליהם רעות וחצי אכלה בם
|
Deut
|
CroSaric
|
32:23 |
Nevolje na njih ću svaliti, na njih ću svoje istrošiti strijele.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:23 |
Trên chúng, Ta sẽ chồng chất tai ương, sẽ phóng hết mũi tên của Ta vào chúng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:23 |
J’emploierai sur eux toute sorte de maux, et je décocherai sur eux toutes mes flèches.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:23 |
Je réunirai contre eux des fléaux, et je les combattrai de mes traits.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:23 |
אספה עלימו רעות {ר}חצי אכלה בם {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:23 |
אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:23 |
אספה עלימו רעות חצי אכלה בם׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:23 |
Халқымның басына пәлелер түсіремін,Жебелерімді оларға атып бітіремін.
|
Deut
|
FreJND
|
32:23 |
J’accumulerai sur eux des maux ; j’épuiserai contre eux mes flèches.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:23 |
Erschöpfen will ich dran die Übelund alle meine Pfeile wider sie verbrauchen.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:23 |
Nanje bom nakopičil vragolije, nanje bom poslal svoje puščice.
|
Deut
|
Haitian
|
32:23 |
M'ap fè yon seri malè tonbe sou yo. M'ap voye tout flèch mwen yo sou yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:23 |
Minä kokoon kaiken onnettomuuden heidän päällensä, minä ammun kaikki nuoleni heihin.
|
Deut
|
Geez
|
32:23 |
ወአስተጋብኦሙ ፡ ለእኪት ፡ ወአኀልቅ ፡ አሕጻየ ፡ በላዕሌሆሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:23 |
Yo allegaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis saetas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:23 |
Bydd trychinebau di-baid yn eu taro; bydda i'n defnyddio fy saethau i gyd.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:23 |
Ich will Leiden auf sie häufen, meine Pfeile gegen sie verbrauchen:
|
Deut
|
GreVamva
|
32:23 |
Θέλω επισωρεύσει επ' αυτούς κακά, πάντα τα βέλη μου θέλω εκκενώσει επ' αυτούς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:23 |
Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:23 |
J'accumulerai sur eux les maux, sur eux j'épuiserai mes flèches.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:23 |
Згрнућу на њих зла, стреле своје побацаћу на њих.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:23 |
Zgromadzę na nich nieszczęścia, zużyję na nich moje strzały.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:23 |
J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:23 |
Yo allegaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis saetas.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:23 |
Elhalmozom őket bajokkal, valamennyi nyilamat kilövöm reájuk,
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:23 |
Jeg hober Ulykker over dem og opbruger mine Pile imod dem.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:23 |
Bai Mi hipim ol hevi antap long ol. Bai Mi pinisim ol spia bilong Mi long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:23 |
Jeg vil hobe Ulykker sammen over dem; jeg vil opbruge mine Pile imod dem.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:23 |
Je les accablerai de maux ; je tirerai contre eux toutes mes flèches.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:23 |
Zgromadzę na nie złe rzeczy, strzały moje na nie wystrzelam.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:23 |
我禍災をかれらの上に積かさね吾矢をかれらにむかひて射つくさん
|
Deut
|
GerElb18
|
32:23 |
Ich werde Unglück über sie häufen, meine Pfeile wider sie verbrauchen.
|