Deut
|
RWebster
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before thee ; but thou shalt not go there to the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:52 |
For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
|
Deut
|
SPE
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
ABP
|
32:52 |
For [4before you 1you shall see 2the 3land], and [2there 1you shall not enter], into the land which I give to the sons of Israel.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:52 |
For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
|
Deut
|
Rotherha
|
32:52 |
Yet, over against thee, shalt thou behold the land,—but thereinto, shalt thou not enter, into the land which I am giving unto the sons of Israel.
|
Deut
|
LEB
|
32:52 |
Yes, from afar you may view the land, but there you shall not enter there, that is, into the land that I am giving to the ⌞Israelites⌟.”
|
Deut
|
RNKJV
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not enter there to the land which I give the sons of Israel.:
|
Deut
|
Webster
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not go thither to the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
Darby
|
32:52 |
For thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
ASV
|
32:52 |
For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
LITV
|
32:52 |
Yet you shall see the land across from you , but you shall not go in there to the land which I am giving to the sons of Israel.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:52 |
Thou shalt therefore see the lande before thee, but shalt not go thither, I meane, into the land which I giue the children of Israel.
|
Deut
|
CPDV
|
32:52 |
You shall see the land opposite you, which I will give to the sons of Israel, but you shall not enter into it.”
|
Deut
|
BBE
|
32:52 |
So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.
|
Deut
|
DRC
|
32:52 |
Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:52 |
You may see the land from a distance, but you may not enter the land I'm giving the Israelites."
|
Deut
|
JPS
|
32:52 |
For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
NETfree
|
32:52 |
You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites."
|
Deut
|
AB
|
32:52 |
You shall see the land before you, but you shall not enter into it.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:52 |
Yet you shall see the land before you, but you shall not go there to the land which I am giving to the children of Israel."
|
Deut
|
NHEB
|
32:52 |
For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
|
Deut
|
NETtext
|
32:52 |
You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites."
|
Deut
|
UKJV
|
32:52 |
Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither unto the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
KJV
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
KJVA
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
AKJV
|
32:52 |
Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
RLT
|
32:52 |
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
|
Deut
|
MKJV
|
32:52 |
Yet you shall see the land before you, but you shall not go there to the land which I am giving to the sons of Israel.
|
Deut
|
YLT
|
32:52 |
but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.'
|
Deut
|
ACV
|
32:52 |
For thou shall see the land before thee, but thou shall not go there into the land which I give the sons of Israel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:52 |
Verás, portanto, diante de ti a terra; mas não entrarás ali, à terra que dou aos filhos de Israel.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:52 |
Fa hahatazana ny tany eo anoloanao ihany ianao, kanefa tsy hiditra any amin’ ny tany izay omeko ny Zanak’ Isiraely.
|
Deut
|
FinPR
|
32:52 |
Niin, sinä saat katsella sitä maata matkan päästä, mutta sinne sinä et pääse, siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille."
|
Deut
|
FinRK
|
32:52 |
Sinä saat katsella tuota maata, joka on Jordanin toisella puolella, mutta et pääse sinne, maahan, jonka minä annan israelilaisille.”
|
Deut
|
ChiSB
|
32:52 |
為此,我賜給以色列子民的地方,你只可由對面眺望,卻不能進去。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:52 |
ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲅⲧⲙⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:52 |
我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。」
|
Deut
|
BulVeren
|
32:52 |
Затова ще видиш земята отдалеч, но няма да влезеш там, в земята, която давам на израилевите синове.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:52 |
فَإِنَّكَ تَنْظُرُ ٱلْأَرْضَ مِنْ قُبَالَتِهَا، وَلَكِنَّكَ لَا تَدْخُلُ إِلَى هُنَاكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنَا أُعْطِيهَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ».
|
Deut
|
SPDSS
|
32:52 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:52 |
Ĉar de malproksime vi vidos la landon, sed vi ne eniros tien, en la landon, kiun mi donas al la Izraelidoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:52 |
เพราะเจ้าจะได้เห็นแผ่นดินซึ่งอยู่ต่อหน้าเจ้า แต่เจ้าไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินซึ่งเราให้แก่คนอิสราเอล”
|
Deut
|
OSHB
|
32:52 |
כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Deut
|
SPMT
|
32:52 |
כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
32:52 |
ထို့ကြောင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ငါပေး သော ပြည်ကို သင်သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့် မြင်ရသော် လည်း၊ ထိုပြည်သို့ မဝင်စားရဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:52 |
آن سرزمینی را که به قوم اسرائیل میدهم از دور میبینی، امّا وارد آن نخواهی شد.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:52 |
Is sabab se tū wuh mulk sirf dūr se dekhegā jo maiṅ Isrāīliyoṅ ko de rahā hūṅ. Tū ḳhud us meṅ dāḳhil nahīṅ hogā.”
|
Deut
|
SweFolk
|
32:52 |
Du ska se landet rakt framför dig, men du ska inte komma in dit, till det land som jag ger åt Israels barn.”
|
Deut
|
GerSch
|
32:52 |
Denn du wirst das Land vor dir zwar sehen; aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:52 |
Sapagka't iyong matatanaw ang lupain sa harap mo; nguni't doo'y hindi ka makapapasok, sa lupain na aking ibinibigay sa mga anak ni Israel.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:52 |
Niin, sinä saat katsella sitä maata matkan päästä, mutta sinne sinä et pääse, siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille."
|
Deut
|
Dari
|
32:52 |
آن سرزمینی را که به قوم اسرائیل می دهم از دور می بینی، اما هرگز در آنجا پا نمی گذاری.»
|
Deut
|
SomKQA
|
32:52 |
Haddaba dalka hortaadaad ka arki doontaa, laakiinse geli maysid dalka aan reer binu Israa'iil siinayo.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:52 |
Du skal få sjå landet framfyre deg, men inn skal du ikkje koma i det landet som eg vil gjeva Israels-sønerne.»
|
Deut
|
Alb
|
32:52 |
Ti do ta shikosh vendin para teje, por atje, në vendin që unë ju jap bijve të Izraelit, ti nuk ke për të hyrë".
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:52 |
네가 네 앞에 있는 땅을 바라보기는 하려니와 내가 이스라엘 자손에게 주는 땅에 거기에 들어가지는 못하리라, 하시니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:52 |
Пред собом ћеш видјети земљу, али нећеш у њу ући, у земљу коју дајем синовима Израиљевијем.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:52 |
Ayenward thou schalt se the lond, and schalt not entre in to it, which Y schal yyue to the sones of Israel.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:52 |
നീ ദേശത്തെ നിന്റെ മുമ്പിൽ കാണും; എങ്കിലും ഞാൻ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു കൊടുക്കുന്ന ദേശത്തു നീ കടക്കയില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
32:52 |
내가 이스라엘 자손에게 주는 땅을 네가 바라보기는 하려니와 그리로 들어가지는 못하리라 하시니라
|
Deut
|
Azeri
|
32:52 |
اونا گؤره اؤلکهني اوزاقدان گؤرهجکسن، لاکئن ائسرايئل اؤولادلارينا ورهجيئم تورپاغا گئرميهجکسن."
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:52 |
Ty du skall få se landet tvärtifrå dig, det jag Israels barn gifver; men du skall icke komma derin.
|
Deut
|
KLV
|
32:52 |
vaD SoH DIchDaq legh the puH qaSpa' SoH; 'ach SoH DIchDaq ghobe' jaH pa' Daq the puH nuq jIH nob the puqpu' vo' Israel.”
|
Deut
|
ItaDio
|
32:52 |
Conciossiachè tu vedrai solamente davanti a te il paese; ma tu non entrerai nel paese ch’io do a’ figliuoli d’Israele.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:52 |
пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:52 |
яко прямо узриши землю, и тамо не внидеши, юже даю сыном Израилевым.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:52 |
ότι απέναντι όψει την γην και εκεί ουκ εισελεύση εις την γην ην εγώ δίδωμι τοις υιοίς Ισραήλ
|
Deut
|
FreBBB
|
32:52 |
Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël.
|
Deut
|
LinVB
|
32:52 |
Okomono mokili bobele mosika, kasi okoyingela te o mokili moye napesi bato ba Israel. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:52 |
Csak távolról láthatod az országot, de be nem mész oda, az országba, melyet én Izrael fiainak adok.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:52 |
故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:52 |
Vì vậy, con chỉ được nhìn xem từ đằng xa nhưng không được vào xứ Ta sắp ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
LXX
|
32:52 |
ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ
|
Deut
|
CebPinad
|
32:52 |
Kay makita mo ang yuta sa atubangan mo; apan dili ka makasulod didto sa yuta nga gihatag ko sa mga anak sa Israel.
|
Deut
|
RomCor
|
32:52 |
Tu vei vedea doar de departe ţara dinaintea ta, dar nu vei intra în ţara pe care o dau copiilor lui Israel”.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:52 |
Ke pahn ireirowohngete sahpwo sang wasa doh, ahpw ke sohte pahn iang pelodong nan sahpw me I pahn kihong mehn Israel kan.”
|
Deut
|
HunUj
|
32:52 |
Megláthatod ugyan közelről azt a földet, de nem mehetsz be arra a földre, amelyet Izráel fiainak adok.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:52 |
Denn schauen darfst du zwar das Land, wie es dir gegenüberliegt, aber hineinkommen darfst du nicht in das Land, das ich Israel geben will.
|
Deut
|
GerTafel
|
32:52 |
Denn du sollst das Land vor dir gegenüber sehen, aber nicht dahin in das Land hineinkommen, das Ich den Söhnen Israels gebe.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:52 |
Предъ собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, въ землю, которую Я даю сынамъ Израилевымъ.
|
Deut
|
PorAR
|
32:52 |
Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:52 |
Want van tegenover zult gij dat land zien, maar daarheen niet inkomen, in het land, dat Ik den kinderen Israëls geven zal.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:52 |
پس زمین را پیش روی خود خواهی دید، لیکن به آنجا به زمینی که به بنیاسرائیل میدهم، داخل نخواهی شد.»
|
Deut
|
Ndebele
|
32:52 |
Ngoba unganeno uzalibona ilizwe, kodwa kawuyikungena khona, elizweni engilinika abantwana bakoIsrayeli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:52 |
Verás, portanto, diante de ti a terra; mas não entrarás ali, à terra que dou aos filhos de Israel.
|
Deut
|
Norsk
|
32:52 |
Du skal få se landet midt foran dig, men du skal ikke komme inn i det land som jeg gir Israels barn.
|
Deut
|
SloChras
|
32:52 |
Pred seboj boš pač videl deželo, ki jo dajem sinovom Izraelovim, ali tja v deželo samo ne prideš.
|
Deut
|
Northern
|
32:52 |
Ona görə ölkəni uzaqdan görəcəksən, lakin İsrail övladlarına verəcəyim torpağa girməyəcəksən».
|
Deut
|
GerElb19
|
32:52 |
Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:52 |
Jo tu redzēsi to zemi savā priekšā, bet tur tu nenonāksi, tai zemē, ko Es došu Israēla bērniem.”
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:52 |
Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás n'ella, na terra que darei aos filhos de Israel.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:52 |
我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:52 |
Ty du skall få se landet tvärtifrå dig, det jag Israels barn gifver; men du skall icke komma derin.
|
Deut
|
SPVar
|
32:52 |
כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
32:52 |
Ce n’est qu’à distance que tu verras le pays: mais tu n’y entreras point, dans ce pays que je donne aux enfants d’Israël."
|
Deut
|
FrePGR
|
32:52 |
Car devant toi tu verras le pays, mais tu n'y entreras pas, dans ce pays que je vais donner aux enfants d'Israël.
|
Deut
|
PorCap
|
32:52 |
Poderás vê-la de longe, mas não entrarás na terra que Eu hei de dar aos filhos de Israel.»
|
Deut
|
JapKougo
|
32:52 |
それであなたはわたしがイスラエルの人々に与える地を、目の前に見るであろう。しかし、その地に、はいることはできない」。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:52 |
Denn nur dir gegenüber sollst du das Land sehen, aber hinein sollst du nicht kommen in das Land, das ich den Israeliten verleihen werde.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:52 |
Goe ga-gidee haga-mogowaa tenua deelaa, gei goe hagalee e-ulu gi-lodo tenua dela e-wanga ko-Au gi-nia daangada Israel.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:52 |
Verás delante de ti la tierra que Yo voy a dar a los hijos de Israel, pero no entrarás en ella.”
|
Deut
|
WLC
|
32:52 |
כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:52 |
tu matysi žemę, kurią duodu izraelitams, bet neįeisi į ją“.
|
Deut
|
Bela
|
32:52 |
перад сабою ты ўбачыш зямлю, а ня ўвойдзеш туды, у зямлю, якую Я даю сынам Ізраілевым.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:52 |
denn du sollst das Land gegen dir sehen, das ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen:
|
Deut
|
FinPR92
|
32:52 |
Sinä saat katsella sitä maata Jordanin tältä puolen, mutta et pääse sinne, tuohon maahan, jonka minä annan israelilaisille."
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:52 |
Por tanto delante verás la tierra, mas no entrarás allá, a la tierra que yo doy a los hijos de Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:52 |
Gij zult het land, dat Ik aan Israëls kinderen zal geven, voor u zien liggen, maar het niet binnengaan.
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:52 |
Du darfst das Land sehen, das dir gegenüberliegt, du wirst aber nicht in das Land hineinkommen, das ich den Israeliten gebe."
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:52 |
اِس سبب سے تُو وہ ملک صرف دُور سے دیکھے گا جو مَیں اسرائیلیوں کو دے رہا ہوں۔ تُو خود اُس میں داخل نہیں ہو گا۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
32:52 |
لِهَذَا فَإِنَّكَ تَشْهَدُ الأَرْضَ عَنْ بُعْدٍ، وَلَكِنَّكَ لَنْ تَدْخُلَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَهَبُهَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:52 |
我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
|
Deut
|
ItaRive
|
32:52 |
Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figliuoli d’Israele, non entrerai".
|
Deut
|
Afr1953
|
32:52 |
Want reg voor sal jy die land sien, maar jy sal daar nie inkom, in die land wat Ek aan die kinders van Israel sal gee nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:52 |
Пред собой ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:52 |
इस सबब से तू वह मुल्क सिर्फ़ दूर से देखेगा जो मैं इसराईलियों को दे रहा हूँ। तू ख़ुद उसमें दाख़िल नहीं होगा।”
|
Deut
|
TurNTB
|
32:52 |
Bu nedenle ülkeyi ancak uzaktan göreceksin. Ama oraya, İsrail halkına vereceğim ülkeye girmeyeceksin.”
|
Deut
|
DutSVV
|
32:52 |
Want van tegenover zult gij dat land zien, maar daarheen niet inkomen, in het land, dat Ik den kinderen Israels geven zal.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:52 |
Átellenből megláthatod azt a földet, de be nem mehetsz abba az országba, amelyet én majd Izrael fiainak adok.«
|
Deut
|
Maori
|
32:52 |
Heoi ka kite koe i te whenua i mua i tou aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira, ki te whenua e hoatu ana e ahau mo nga tama a Iharaira.
|
Deut
|
HunKar
|
32:52 |
Mert szemközt látod a földet; de arra a földre, a melyet én adok Izráel fiainak, oda nem mégy be.
|
Deut
|
Viet
|
32:52 |
Quả thật, ngươi sẽ thấy xứ ở trước mặt mình, nhưng không được vào trong xứ ấy mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:52 |
Joˈcan nak yal ta̱cuil li naˈajej chi najt. Incˈaˈ naru tat-oc saˈ li naˈajej li tinqˈue reheb li ralal xcˈajol laj Israel.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:52 |
Mitt framför dig skall du se landet; men du skall icke komma dit, in i det land som jag vill giva åt Israels barn.» [1] Se Jesurun i Ordförkl
|
Deut
|
SP
|
32:52 |
כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
32:52 |
Zato ćeš samo izdaleka vidjeti onu zemlju, ali u nju nećeš ući - u zemlju koju dajem Izraelcima."
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:52 |
nên ngươi chỉ được thấy đất ấy từ xa, chứ không được vào đó, vào đất Ta ban cho con cái Ít-ra-en.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:52 |
C’est pourquoi tu verras vis-à-vis de toi le pays, mais tu n’y entreras point, au pays, dis-je, que je donne aux enfants d’Israël.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:52 |
Tu verras devant toi la terre promise, mais tu n'y entreras point.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:52 |
כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא—אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל {פ}
|
Deut
|
MapM
|
32:52 |
כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:52 |
כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:52 |
Сондықтан Мен Исраил халқына табыстағалы тұрған елді көзіңмен көресің, бірақ өзің оған аяқ баспайсың».
|
Deut
|
FreJND
|
32:52 |
Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:52 |
Nur von gegenüber darfst du das Land schauen, aber nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israels gebe."
|
Deut
|
SloKJV
|
32:52 |
Vendar boš deželo videl pred seboj, toda ne boš šel tja, v deželo, ki sem jo dal Izraelovim otrokom.“
|
Deut
|
Haitian
|
32:52 |
Se poutèt sa, w'a rete byen lwen, w'a wè peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo anba nan pye ou. Men ou menm, ou p'ap mete pye ou ladan l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:52 |
Sillä sinä näet maan kohdastansa; vaan ei sinun pidä siihen maahan tuleman, jonka minä Israelin lapsille annan.
|
Deut
|
Geez
|
32:52 |
ወርእያ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ቅድሜከ ፡ ወህየሰ ፡ ኢትበውእ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:52 |
Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:52 |
Felly byddi'n cael gweld y tir o dy flaen di, ond fyddi di ddim yn cael mynd i mewn i'r wlad dw i'n ei rhoi i bobl Israel.”
|
Deut
|
GerMenge
|
32:52 |
Denn nur gegenüber sollst du in das Land, das ich den Israeliten geben will, hineinsehen, aber nicht in das Land selbst hineinkommen!«
|
Deut
|
GreVamva
|
32:52 |
όθεν απέναντι θέλεις ιδεί την γην, εκεί όμως δεν θέλεις εισέλθει, εις την γην την οποίαν εγώ δίδω εις τους υιούς Ισραήλ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:52 |
Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:52 |
Tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d'Israël. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:52 |
Пред собом ћеш видети земљу, али нећеш у њу ући, у земљу коју дајем синовима Израиљевим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:52 |
Przed sobą zobaczysz ziemię, lecz nie wejdziesz do tej ziemi, którą daję synom Izraela.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:52 |
Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:52 |
Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:52 |
Megláthatod ugyan közelről azt a földet, de nem mehetsz be arra a földre, amelyet Izráel fiainak adok.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:52 |
Thi her ovre fra skal du se ud over Landet, men du skal ikke komme derind, ind i det Land, jeg vil give Israeliterne!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:52 |
Tru yu bai lukim dispela hap graun i stap long pes bilong yu, tasol yu no ken i go long dispela hap graun Mi givim dispela long ol pikinini bilong Isrel.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:52 |
Thi du skal bese Landet tværs over fra, men du skal ikke komme derhen, ind i det Land, som jeg giver Israels Børn.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:52 |
Tu verras devant toi le pays que je donnerai aux enfants d’Israël, et tu n’y entreras point.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:52 |
Bo przed sobą oglądasz ziemię; ale tam nie wnijdziesz, do tej ziemi, którą ja daję synom Izraelskim.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:52 |
然ども汝は我がイスラエルの子孫に與ふる地を汝の前に觀わたすことを得ん但しその地には汝いることを得じ
|
Deut
|
GerElb18
|
32:52 |
Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
|