Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:52  Yet thou shalt see the land before thee ; but thou shalt not go there to the land which I give the children of Israel.
Deut NHEBJE 32:52  For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
Deut SPE 32:52  Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut ABP 32:52  For [4before you 1you shall see 2the 3land], and [2there 1you shall not enter], into the land which I give to the sons of Israel.
Deut NHEBME 32:52  For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
Deut Rotherha 32:52  Yet, over against thee, shalt thou behold the land,—but thereinto, shalt thou not enter, into the land which I am giving unto the sons of Israel.
Deut LEB 32:52  Yes, from afar you may view the land, but there you shall not enter there, that is, into the land that I am giving to the ⌞Israelites⌟.”
Deut RNKJV 32:52  Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut Jubilee2 32:52  Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not enter there to the land which I give the sons of Israel.:
Deut Webster 32:52  Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not go thither to the land which I give the children of Israel.
Deut Darby 32:52  For thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut ASV 32:52  For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
Deut LITV 32:52  Yet you shall see the land across from you , but you shall not go in there to the land which I am giving to the sons of Israel.
Deut Geneva15 32:52  Thou shalt therefore see the lande before thee, but shalt not go thither, I meane, into the land which I giue the children of Israel.
Deut CPDV 32:52  You shall see the land opposite you, which I will give to the sons of Israel, but you shall not enter into it.”
Deut BBE 32:52  So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.
Deut DRC 32:52  Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it.
Deut GodsWord 32:52  You may see the land from a distance, but you may not enter the land I'm giving the Israelites."
Deut JPS 32:52  For thou shalt see the land afar off; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.'
Deut KJVPCE 32:52  Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut NETfree 32:52  You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites."
Deut AB 32:52  You shall see the land before you, but you shall not enter into it.
Deut AFV2020 32:52  Yet you shall see the land before you, but you shall not go there to the land which I am giving to the children of Israel."
Deut NHEB 32:52  For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
Deut NETtext 32:52  You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites."
Deut UKJV 32:52  Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut KJV 32:52  Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut KJVA 32:52  Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut AKJV 32:52  Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.
Deut RLT 32:52  Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut MKJV 32:52  Yet you shall see the land before you, but you shall not go there to the land which I am giving to the sons of Israel.
Deut YLT 32:52  but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.'
Deut ACV 32:52  For thou shall see the land before thee, but thou shall not go there into the land which I give the sons of Israel.
Deut VulgSist 32:52  Econtra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israel.
Deut VulgCont 32:52  Econtra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israel.
Deut Vulgate 32:52  e contra videbis terram et non ingredieris in eam quam ego dabo filiis Israhel
Deut VulgHetz 32:52  Econtra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israel.
Deut VulgClem 32:52  E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.
Deut CzeBKR 32:52  Před sebou zajisté uzříš zemi tu, ale tam nevejdeš do země té, kterouž dávám synům Izraelským.
Deut CzeB21 32:52  Ano, spatříš tu zemi před sebou, ale nevejdeš tam. Do země, kterou dávám synům Izraele, nevkročíš.“
Deut CzeCEP 32:52  Proto uzříš zemi jen odtud, ale tam do země, kterou dávám synům Izraele, nevstoupíš.“
Deut CzeCSP 32:52  Odtud uvidíš tu zemi, ale nevejdeš tam, do té země, kterou dávám synům Izraele.
Deut PorBLivr 32:52  Verás, portanto, diante de ti a terra; mas não entrarás ali, à terra que dou aos filhos de Israel.
Deut Mg1865 32:52  Fa hahatazana ny tany eo anoloanao ihany ianao, kanefa tsy hiditra any amin’ ny tany izay omeko ny Zanak’ Isiraely.
Deut FinPR 32:52  Niin, sinä saat katsella sitä maata matkan päästä, mutta sinne sinä et pääse, siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille."
Deut FinRK 32:52  Sinä saat katsella tuota maata, joka on Jordanin toisella puolella, mutta et pääse sinne, maahan, jonka minä annan israelilaisille.”
Deut ChiSB 32:52  為此,我賜給以色列子民的地方,你只可由對面眺望,卻不能進去。」
Deut CopSahBi 32:52  ⲕⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲛⲅⲧⲙⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
Deut ChiUns 32:52  我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。」
Deut BulVeren 32:52  Затова ще видиш земята отдалеч, но няма да влезеш там, в земята, която давам на израилевите синове.
Deut AraSVD 32:52  فَإِنَّكَ تَنْظُرُ ٱلْأَرْضَ مِنْ قُبَالَتِهَا، وَلَكِنَّكَ لَا تَدْخُلُ إِلَى هُنَاكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَنَا أُعْطِيهَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ».
Deut SPDSS 32:52  . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 32:52  Ĉar de malproksime vi vidos la landon, sed vi ne eniros tien, en la landon, kiun mi donas al la Izraelidoj.
Deut ThaiKJV 32:52  เพราะเจ้าจะได้เห็นแผ่นดินซึ่งอยู่ต่อหน้าเจ้า แต่เจ้าไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินซึ่งเราให้แก่คนอิสราเอล”
Deut OSHB 32:52  כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
Deut SPMT 32:52  כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל
Deut BurJudso 32:52  ထို့ကြောင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ငါပေး သော ပြည်ကို သင်သည် ကိုယ်မျက်စိနှင့် မြင်ရသော် လည်း၊ ထိုပြည်သို့ မဝင်စားရဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
Deut FarTPV 32:52  آن سرزمینی را که به قوم اسرائیل می‌دهم از دور می‌بینی، امّا وارد آن نخواهی شد.»
Deut UrduGeoR 32:52  Is sabab se tū wuh mulk sirf dūr se dekhegā jo maiṅ Isrāīliyoṅ ko de rahā hūṅ. Tū ḳhud us meṅ dāḳhil nahīṅ hogā.”
Deut SweFolk 32:52  Du ska se landet rakt framför dig, men du ska inte komma in dit, till det land som jag ger åt Israels barn.”
Deut GerSch 32:52  Denn du wirst das Land vor dir zwar sehen; aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
Deut TagAngBi 32:52  Sapagka't iyong matatanaw ang lupain sa harap mo; nguni't doo'y hindi ka makapapasok, sa lupain na aking ibinibigay sa mga anak ni Israel.
Deut FinSTLK2 32:52  Niin, sinä saat katsella sitä maata matkan päästä, mutta sinne sinä et pääse, siihen maahan, jonka minä annan israelilaisille."
Deut Dari 32:52  آن سرزمینی را که به قوم اسرائیل می دهم از دور می بینی، اما هرگز در آنجا پا نمی گذاری.»
Deut SomKQA 32:52  Haddaba dalka hortaadaad ka arki doontaa, laakiinse geli maysid dalka aan reer binu Israa'iil siinayo.
Deut NorSMB 32:52  Du skal få sjå landet framfyre deg, men inn skal du ikkje koma i det landet som eg vil gjeva Israels-sønerne.»
Deut Alb 32:52  Ti do ta shikosh vendin para teje, por atje, në vendin që unë ju jap bijve të Izraelit, ti nuk ke për të hyrë".
Deut KorHKJV 32:52  네가 네 앞에 있는 땅을 바라보기는 하려니와 내가 이스라엘 자손에게 주는 땅에 거기에 들어가지는 못하리라, 하시니라.
Deut SrKDIjek 32:52  Пред собом ћеш видјети земљу, али нећеш у њу ући, у земљу коју дајем синовима Израиљевијем.
Deut Wycliffe 32:52  Ayenward thou schalt se the lond, and schalt not entre in to it, which Y schal yyue to the sones of Israel.
Deut Mal1910 32:52  നീ ദേശത്തെ നിന്റെ മുമ്പിൽ കാണും; എങ്കിലും ഞാൻ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു കൊടുക്കുന്ന ദേശത്തു നീ കടക്കയില്ല.
Deut KorRV 32:52  내가 이스라엘 자손에게 주는 땅을 네가 바라보기는 하려니와 그리로 들어가지는 못하리라 하시니라
Deut Azeri 32:52  اونا گؤره اؤلکه‌ني اوزاقدان گؤره‌جکسن، لاکئن ائسرايئل اؤولادلارينا وره‌جيئم تورپاغا گئرميه‌جکسن.‌"
Deut SweKarlX 32:52  Ty du skall få se landet tvärtifrå dig, det jag Israels barn gifver; men du skall icke komma derin.
Deut KLV 32:52  vaD SoH DIchDaq legh the puH qaSpa' SoH; 'ach SoH DIchDaq ghobe' jaH pa' Daq the puH nuq jIH nob the puqpu' vo' Israel.”
Deut ItaDio 32:52  Conciossiachè tu vedrai solamente davanti a te il paese; ma tu non entrerai nel paese ch’io do a’ figliuoli d’Israele.
Deut RusSynod 32:52  пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым.
Deut CSlEliza 32:52  яко прямо узриши землю, и тамо не внидеши, юже даю сыном Израилевым.
Deut ABPGRK 32:52  ότι απέναντι όψει την γην και εκεί ουκ εισελεύση εις την γην ην εγώ δίδωμι τοις υιοίς Ισραήλ
Deut FreBBB 32:52  Car tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays que je donne aux fils d'Israël.
Deut LinVB 32:52  Okomono mokili bobele mosika, kasi okoyingela te o mokili moye napesi bato ba Israel. »
Deut HunIMIT 32:52  Csak távolról láthatod az országot, de be nem mész oda, az országba, melyet én Izrael fiainak adok.
Deut ChiUnL 32:52  故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
Deut VietNVB 32:52  Vì vậy, con chỉ được nhìn xem từ đằng xa nhưng không được vào xứ Ta sắp ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
Deut LXX 32:52  ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ
Deut CebPinad 32:52  Kay makita mo ang yuta sa atubangan mo; apan dili ka makasulod didto sa yuta nga gihatag ko sa mga anak sa Israel.
Deut RomCor 32:52  Tu vei vedea doar de departe ţara dinaintea ta, dar nu vei intra în ţara pe care o dau copiilor lui Israel”.
Deut Pohnpeia 32:52  Ke pahn ireirowohngete sahpwo sang wasa doh, ahpw ke sohte pahn iang pelodong nan sahpw me I pahn kihong mehn Israel kan.”
Deut HunUj 32:52  Megláthatod ugyan közelről azt a földet, de nem mehetsz be arra a földre, amelyet Izráel fiainak adok.
Deut GerZurch 32:52  Denn schauen darfst du zwar das Land, wie es dir gegenüberliegt, aber hineinkommen darfst du nicht in das Land, das ich Israel geben will.
Deut GerTafel 32:52  Denn du sollst das Land vor dir gegenüber sehen, aber nicht dahin in das Land hineinkommen, das Ich den Söhnen Israels gebe.
Deut RusMakar 32:52  Предъ собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, въ землю, которую Я даю сынамъ Израилевымъ.
Deut PorAR 32:52  Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Deut DutSVVA 32:52  Want van tegenover zult gij dat land zien, maar daarheen niet inkomen, in het land, dat Ik den kinderen Israëls geven zal.
Deut FarOPV 32:52  پس زمین را پیش روی خود خواهی دید، لیکن به آنجا به زمینی که به بنی‌اسرائیل می‌دهم، داخل نخواهی شد.»
Deut Ndebele 32:52  Ngoba unganeno uzalibona ilizwe, kodwa kawuyikungena khona, elizweni engilinika abantwana bakoIsrayeli.
Deut PorBLivr 32:52  Verás, portanto, diante de ti a terra; mas não entrarás ali, à terra que dou aos filhos de Israel.
Deut Norsk 32:52  Du skal få se landet midt foran dig, men du skal ikke komme inn i det land som jeg gir Israels barn.
Deut SloChras 32:52  Pred seboj boš pač videl deželo, ki jo dajem sinovom Izraelovim, ali tja v deželo samo ne prideš.
Deut Northern 32:52  Ona görə ölkəni uzaqdan görəcəksən, lakin İsrail övladlarına verəcəyim torpağa girməyəcəksən».
Deut GerElb19 32:52  Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.
Deut LvGluck8 32:52  Jo tu redzēsi to zemi savā priekšā, bet tur tu nenonāksi, tai zemē, ko Es došu Israēla bērniem.”
Deut PorAlmei 32:52  Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás n'ella, na terra que darei aos filhos de Israel.
Deut ChiUn 32:52  我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
Deut SweKarlX 32:52  Ty du skall få se landet tvärtifrå dig, det jag Israels barn gifver; men du skall icke komma derin.
Deut SPVar 32:52  כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל
Deut FreKhan 32:52  Ce n’est qu’à distance que tu verras le pays: mais tu n’y entreras point, dans ce pays que je donne aux enfants d’Israël."
Deut FrePGR 32:52  Car devant toi tu verras le pays, mais tu n'y entreras pas, dans ce pays que je vais donner aux enfants d'Israël.
Deut PorCap 32:52  Poderás vê-la de longe, mas não entrarás na terra que Eu hei de dar aos filhos de Israel.»
Deut JapKougo 32:52  それであなたはわたしがイスラエルの人々に与える地を、目の前に見るであろう。しかし、その地に、はいることはできない」。
Deut GerTextb 32:52  Denn nur dir gegenüber sollst du das Land sehen, aber hinein sollst du nicht kommen in das Land, das ich den Israeliten verleihen werde.
Deut Kapingam 32:52  Goe ga-gidee haga-mogowaa tenua deelaa, gei goe hagalee e-ulu gi-lodo tenua dela e-wanga ko-Au gi-nia daangada Israel.”
Deut SpaPlate 32:52  Verás delante de ti la tierra que Yo voy a dar a los hijos de Israel, pero no entrarás en ella.”
Deut WLC 32:52  כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Deut LtKBB 32:52  tu matysi žemę, kurią duodu izraelitams, bet neįeisi į ją“.
Deut Bela 32:52  перад сабою ты ўбачыш зямлю, а ня ўвойдзеш туды, у зямлю, якую Я даю сынам Ізраілевым.
Deut GerBoLut 32:52  denn du sollst das Land gegen dir sehen, das ich den Kindern Israel gebe, aber du sollst nicht hineinkommen:
Deut FinPR92 32:52  Sinä saat katsella sitä maata Jordanin tältä puolen, mutta et pääse sinne, tuohon maahan, jonka minä annan israelilaisille."
Deut SpaRV186 32:52  Por tanto delante verás la tierra, mas no entrarás allá, a la tierra que yo doy a los hijos de Israel.
Deut NlCanisi 32:52  Gij zult het land, dat Ik aan Israëls kinderen zal geven, voor u zien liggen, maar het niet binnengaan.
Deut GerNeUe 32:52  Du darfst das Land sehen, das dir gegenüberliegt, du wirst aber nicht in das Land hineinkommen, das ich den Israeliten gebe."
Deut UrduGeo 32:52  اِس سبب سے تُو وہ ملک صرف دُور سے دیکھے گا جو مَیں اسرائیلیوں کو دے رہا ہوں۔ تُو خود اُس میں داخل نہیں ہو گا۔“
Deut AraNAV 32:52  لِهَذَا فَإِنَّكَ تَشْهَدُ الأَرْضَ عَنْ بُعْدٍ، وَلَكِنَّكَ لَنْ تَدْخُلَ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَهَبُهَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ».
Deut ChiNCVs 32:52  我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
Deut ItaRive 32:52  Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figliuoli d’Israele, non entrerai".
Deut Afr1953 32:52  Want reg voor sal jy die land sien, maar jy sal daar nie inkom, in die land wat Ek aan die kinders van Israel sal gee nie.
Deut RusSynod 32:52  Пред собой ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым».
Deut UrduGeoD 32:52  इस सबब से तू वह मुल्क सिर्फ़ दूर से देखेगा जो मैं इसराईलियों को दे रहा हूँ। तू ख़ुद उसमें दाख़िल नहीं होगा।”
Deut TurNTB 32:52  Bu nedenle ülkeyi ancak uzaktan göreceksin. Ama oraya, İsrail halkına vereceğim ülkeye girmeyeceksin.”
Deut DutSVV 32:52  Want van tegenover zult gij dat land zien, maar daarheen niet inkomen, in het land, dat Ik den kinderen Israels geven zal.
Deut HunKNB 32:52  Átellenből megláthatod azt a földet, de be nem mehetsz abba az országba, amelyet én majd Izrael fiainak adok.«
Deut Maori 32:52  Heoi ka kite koe i te whenua i mua i tou aroaro; otiia e kore koe e tae ki reira, ki te whenua e hoatu ana e ahau mo nga tama a Iharaira.
Deut HunKar 32:52  Mert szemközt látod a földet; de arra a földre, a melyet én adok Izráel fiainak, oda nem mégy be.
Deut Viet 32:52  Quả thật, ngươi sẽ thấy xứ ở trước mặt mình, nhưng không được vào trong xứ ấy mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.
Deut Kekchi 32:52  Joˈcan nak yal ta̱cuil li naˈajej chi najt. Incˈaˈ naru tat-oc saˈ li naˈajej li tinqˈue reheb li ralal xcˈajol laj Israel.
Deut Swe1917 32:52  Mitt framför dig skall du se landet; men du skall icke komma dit, in i det land som jag vill giva åt Israels barn.» [1] Se Jesurun i Ordförkl
Deut SP 32:52  כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל
Deut CroSaric 32:52  Zato ćeš samo izdaleka vidjeti onu zemlju, ali u nju nećeš ući - u zemlju koju dajem Izraelcima."
Deut VieLCCMN 32:52  nên ngươi chỉ được thấy đất ấy từ xa, chứ không được vào đó, vào đất Ta ban cho con cái Ít-ra-en.
Deut FreBDM17 32:52  C’est pourquoi tu verras vis-à-vis de toi le pays, mais tu n’y entreras point, au pays, dis-je, que je donne aux enfants d’Israël.
Deut FreLXX 32:52  Tu verras devant toi la terre promise, mais tu n'y entreras point.
Deut Aleppo 32:52  כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא—אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל  {פ}
Deut MapM 32:52  כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תָב֔וֹא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Deut HebModer 32:52  כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל׃
Deut Kaz 32:52  Сондықтан Мен Исраил халқына табыстағалы тұрған елді көзіңмен көресің, бірақ өзің оған аяқ баспайсың».
Deut FreJND 32:52  Car tu verras devant toi le pays, mais tu n’y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d’Israël.
Deut GerGruen 32:52  Nur von gegenüber darfst du das Land schauen, aber nicht in das Land kommen, das ich den Söhnen Israels gebe."
Deut SloKJV 32:52  Vendar boš deželo videl pred seboj, toda ne boš šel tja, v deželo, ki sem jo dal Izraelovim otrokom.“
Deut Haitian 32:52  Se poutèt sa, w'a rete byen lwen, w'a wè peyi mwen pral bay moun pèp Izrayèl yo anba nan pye ou. Men ou menm, ou p'ap mete pye ou ladan l'.
Deut FinBibli 32:52  Sillä sinä näet maan kohdastansa; vaan ei sinun pidä siihen maahan tuleman, jonka minä Israelin lapsille annan.
Deut Geez 32:52  ወርእያ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ቅድሜከ ፡ ወህየሰ ፡ ኢትበውእ ።
Deut SpaRV 32:52  Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel.
Deut WelBeibl 32:52  Felly byddi'n cael gweld y tir o dy flaen di, ond fyddi di ddim yn cael mynd i mewn i'r wlad dw i'n ei rhoi i bobl Israel.”
Deut GerMenge 32:52  Denn nur gegenüber sollst du in das Land, das ich den Israeliten geben will, hineinsehen, aber nicht in das Land selbst hineinkommen!«
Deut GreVamva 32:52  όθεν απέναντι θέλεις ιδεί την γην, εκεί όμως δεν θέλεις εισέλθει, εις την γην την οποίαν εγώ δίδω εις τους υιούς Ισραήλ.
Deut UkrOgien 32:52  Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“.
Deut FreCramp 32:52  Tu verras le pays en face de toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants d'Israël. »
Deut SrKDEkav 32:52  Пред собом ћеш видети земљу, али нећеш у њу ући, у земљу коју дајем синовима Израиљевим.
Deut PolUGdan 32:52  Przed sobą zobaczysz ziemię, lecz nie wejdziesz do tej ziemi, którą daję synom Izraela.
Deut FreSegon 32:52  Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
Deut SpaRV190 32:52  Verás por tanto delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, á la tierra que doy á los hijos de Israel.
Deut HunRUF 32:52  Megláthatod ugyan közelről azt a földet, de nem mehetsz be arra a földre, amelyet Izráel fiainak adok.
Deut DaOT1931 32:52  Thi her ovre fra skal du se ud over Landet, men du skal ikke komme derind, ind i det Land, jeg vil give Israeliterne!«
Deut TpiKJPB 32:52  Tru yu bai lukim dispela hap graun i stap long pes bilong yu, tasol yu no ken i go long dispela hap graun Mi givim dispela long ol pikinini bilong Isrel.
Deut DaOT1871 32:52  Thi du skal bese Landet tværs over fra, men du skal ikke komme derhen, ind i det Land, som jeg giver Israels Børn.
Deut FreVulgG 32:52  Tu verras devant toi le pays que je donnerai aux enfants d’Israël, et tu n’y entreras point.
Deut PolGdans 32:52  Bo przed sobą oglądasz ziemię; ale tam nie wnijdziesz, do tej ziemi, którą ja daję synom Izraelskim.
Deut JapBungo 32:52  然ども汝は我がイスラエルの子孫に與ふる地を汝の前に觀わたすことを得ん但しその地には汝いることを得じ
Deut GerElb18 32:52  Denn vor dir sollst du das Land sehen, aber du sollst nicht in das Land hineinkommen, das ich den Kindern Israel gebe.