Deut
|
RWebster
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers,
|
Deut
|
NHEBJE
|
6:18 |
You shall do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which Jehovah swore to your fathers,
|
Deut
|
SPE
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD God of you: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers
|
Deut
|
ABP
|
6:18 |
And you shall do the pleasing and the good before the lord your God, that [2good 3to you 1it should be], and you should enter, and should inherit the [2land 1good] which the lord swore by an oath to your fathers,
|
Deut
|
NHEBME
|
6:18 |
You shall do that which is right and good in the sight of the Lord; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to your fathers,
|
Deut
|
Rotherha
|
6:18 |
so shalt thou do what is right and what is pleasing in the eyes of Yahweh,—that it may be well with thee, and thou mayest enter in and possess the good land, which Yahweh sware unto thy fathers;
|
Deut
|
LEB
|
6:18 |
And you shall do what is right and good in the eyes of Yahweh, so that ⌞it shall go well⌟ for you and so that you may go and you may take possession of the good land that Yahweh swore for your ancestors,
|
Deut
|
RNKJV
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of יהוה: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which יהוה sware unto thy fathers.
|
Deut
|
Jubilee2
|
6:18 |
And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD that it may be well with thee and that thou may enter in and inherit the good land which the LORD swore unto thy fathers
|
Deut
|
Webster
|
6:18 |
And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers,
|
Deut
|
Darby
|
6:18 |
And thou shalt do what is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou mayest enter in and possess the good land which Jehovah swore unto thy fathers,
|
Deut
|
ASV
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,
|
Deut
|
LITV
|
6:18 |
And you shall do the right thing and the good thing in the eyes of Jehovah, so that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which Jehovah has sworn to your fathers,
|
Deut
|
Geneva15
|
6:18 |
And thou shalt doe that which is right and good in the sight of the Lord: that thou mayest prosper, and that thou mayest go in, and possesse that good land which the Lord sware vnto thy fathers,
|
Deut
|
CPDV
|
6:18 |
And do what is pleasing and good in the sight of the Lord, so that it may be well with you, and so that, when you enter, you may possess the excellent land, about which the Lord swore to your fathers
|
Deut
|
BBE
|
6:18 |
And do what is upright and good in the eyes of the Lord your God, so that it may be well for you and you may go in and take for your heritage that good land from which the Lord undertook by an oath to your fathers,
|
Deut
|
DRC
|
6:18 |
And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,
|
Deut
|
GodsWord
|
6:18 |
Do what the LORD considers right and good. Then things will go well for you, and you will enter and take possession of that good land which the LORD promised to your ancestors with an oath.
|
Deut
|
JPS
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of HaShem; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which HaShem swore unto thy fathers,
|
Deut
|
KJVPCE
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers,
|
Deut
|
NETfree
|
6:18 |
Do whatever is proper and good before the LORD so that it may go well with you and that you may enter and occupy the good land that he promised your ancestors,
|
Deut
|
AB
|
6:18 |
And you shall do that which is pleasing and good before the Lord your God, that it may be well with you, and that you may go in and inherit the good land, which the Lord swore to your fathers,
|
Deut
|
AFV2020
|
6:18 |
And you shall do that which is right and good in the sight of the LORD, so that it may be well with you, and so that you may go in and possess the good land which the LORD swore to your fathers,
|
Deut
|
NHEB
|
6:18 |
You shall do that which is right and good in the sight of the Lord; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to your fathers,
|
Deut
|
NETtext
|
6:18 |
Do whatever is proper and good before the LORD so that it may go well with you and that you may enter and occupy the good land that he promised your ancestors,
|
Deut
|
UKJV
|
6:18 |
And you shall do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the LORD swore unto your fathers.
|
Deut
|
KJV
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers,
|
Deut
|
KJVA
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers,
|
Deut
|
AKJV
|
6:18 |
And you shall do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which the LORD swore to your fathers.
|
Deut
|
RLT
|
6:18 |
And thou shalt do that which is right and good in the sight of Yhwh: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Yhwh sware unto thy fathers,
|
Deut
|
MKJV
|
6:18 |
And you shall do the right and good in the sight of the LORD, so that it may be well with you, and so that you may go in and possess the good land which the LORD swore to your fathers,
|
Deut
|
YLT
|
6:18 |
and thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers,
|
Deut
|
ACV
|
6:18 |
And thou shall do that which is right and good in the sight of Jehovah, that it may be well with thee, and that thou may go in and possess the good land which Jehovah swore to thy fathers,
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:18 |
E farás o correto e bom aos olhos do SENHOR, para que te vá bem, e entres e possuas a boa terra que o SENHOR jurou a teus pais;
|
Deut
|
Mg1865
|
6:18 |
Ary ataovy izay mahitsy sady tsara eo imason’ i Jehovah, mba hahita soa ianao ary mba hidiranao handova ny tany soa izay nianianan’ i Jehovah tamin’ ny razanao homena azy,
|
Deut
|
FinPR
|
6:18 |
Ja tee, mikä on oikeata ja hyvää Herran silmissä, että menestyisit ja pääsisit siihen hyvään maahan, jonka Herra valalla vannoen on luvannut sinun isillesi, ja ottaisit sen omaksesi
|
Deut
|
FinRK
|
6:18 |
Tee sitä, mikä on oikein ja hyvää Herran silmissä, että menestyisit ja pääsisit ottamaan omaksesi sen hyvän maan, josta Herra vannoi valan isillesi,
|
Deut
|
ChiSB
|
6:18 |
應做上主眼中視為正義和美善的事,使你能獲得幸福,能去佔領上主誓許與你祖先的那塊肥美的土地,
|
Deut
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲅⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
6:18 |
耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
|
Deut
|
BulVeren
|
6:18 |
И да вършиш това, което е право и добро в очите на ГОСПОДА, за да ти бъде добре и да влезеш и да завладееш добрата земя, за която ГОСПОД се закле на бащите ти,
|
Deut
|
AraSVD
|
6:18 |
وَٱعْمَلِ ٱلصَّالِحَ وَٱلْحَسَنَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، لِكَيْ يَكُونَ لَكَ خَيْرٌ، وَتَدْخُلَ وَتَمْتَلِكَ ٱلْأَرْضَ ٱلْجَيِّدَةَ ٱلَّتِي حَلَفَ ٱلرَّبُّ لِآبَائِكَ
|
Deut
|
SPDSS
|
6:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
6:18 |
Kaj faru juston kaj bonon antaŭ la okuloj de la Eternulo, por ke estu bone al vi, kaj por ke vi venu kaj ekposedu la bonan landon, pri kiu la Eternulo ĵuris al viaj patroj;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
6:18 |
พวกท่านจงกระทำสิ่งที่ถูกต้องและที่ประเสริฐในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ เพื่อพวกท่านจะมีสวัสดิภาพ และเพื่อท่านจะได้เข้าไปครอบครองแผ่นดินที่ดีซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
6:18 |
וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
6:18 |
ועשית הישר והטוב בעיני יהוה . למען ייטב לך ובאת וירשת את הארץ הטבה אשר נשבע יהוה לאבתיך
|
Deut
|
BurJudso
|
6:18 |
သင်သည် ချမ်းသာရခြင်းငှာ၎င်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
6:18 |
آنچه را که نیک و در نظر خداوند پسندیده است انجام دهید تا زندگی خوب و آسوده داشته باشید و به سرزمین خوبی که خداوند به اجدادتان وعده داده است، بروید و آن را تصرّف کنید
|
Deut
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Jo kuchh Rab kī nazar meṅ durust aur achchhā hai wuh kar. Phir tū kāmyāb rahegā, tū jā kar us achchhe mulk par qabzā karegā jis kā wādā Rab ne tere bāpdādā se qasam khā kar kiyā thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
6:18 |
Du ska göra det som är rätt och gott i Herrens ögon, så att det går väl för dig och du får komma in och ta i besittning det goda land som Herren med ed har lovat dina fäder.
|
Deut
|
GerSch
|
6:18 |
daß du tuest, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, damit es dir wohl gehe und du hineinkommest und das gute Land einnehmest, das der HERR deinen Vätern zugeschworen hat,
|
Deut
|
TagAngBi
|
6:18 |
At iyong gagawin ang matuwid at mabuti sa paningin ng Panginoon: upang ikabuti mo, at upang iyong mapasok at ariin ang mabuting lupain na isinumpa ng Panginoon sa iyong mga magulang,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
6:18 |
Tee, mikä on oikein ja hyvää Herran silmissä, että menestyisit ja pääsisit siihen hyvään maahan, jonka Herra valalla vannoen on luvannut isillesi, ja ottaisit sen omaksesi
|
Deut
|
Dari
|
6:18 |
آنچه را که نیک و در نظر خداوند پسندیده است اجراء کنید تا زندگی خوب و آسوده داشته باشید و به سرزمین خوبی که خداوند به اجداد تان وعده داده است بروید. آن را به دست آورید
|
Deut
|
SomKQA
|
6:18 |
Waa inaad samaysaan wixii Rabbiga hortiisa ku qumman oo ku wanaagsan inaad nabdoonaataan oo aad intaad gashaan hantidaan dalka wanaagsan oo Rabbigu ugu dhaartay awowayaashiin,
|
Deut
|
NorSMB
|
6:18 |
og gjera det som er godt og rett i hans augo. Då skal det ganga deg vel; du skal få eiga det gilde landet som Herren lova federne dine,
|
Deut
|
Alb
|
6:18 |
Prandaj do të bësh atë që është e drejtë dhe e mirë në sytë e Zotit, që ti të përparosh dhe të hysh e të pushtosh vendin e mirë që Zoti iu betua t'u japë etërve të tu,
|
Deut
|
KorHKJV
|
6:18 |
너는 주의 눈앞에서 바르고 선한 것을 행할지니 그리하면 네가 잘되고 주께서 네 조상들에게 맹세하신 좋은 땅으로 들어가 그것을 소유할 것이요,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
6:18 |
И чини што је право и добро пред Господом, да би ти било добро и да би ушао у добру земљу, за коју се заклео Господ оцима твојим, и да би је наслиједио,
|
Deut
|
Wycliffe
|
6:18 |
and do thou that that is plesaunt and good in the siyt of the Lord, that it be wel to thee, and that thou entre, and welde the beste lond, of which the Lord swoor to thi fadris,
|
Deut
|
Mal1910
|
6:18 |
നിനക്കു നന്നായിരിക്കേണ്ടതിന്നും യഹോവ നിന്റെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യം ചെയ്ത നല്ലദേശം നീ ചെന്നു കൈവശമാക്കേണ്ടതിന്നും യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ
|
Deut
|
KorRV
|
6:18 |
여호와의 보시기에 정직하고 선량한 일을 행하라 그리하면 네가 복을 얻고 여호와께서 네 열조에게 맹세하사 네 대적을 몰수히 네 앞에서 쫓아내리라 하신 아름다운 땅을 들어가서 얻으리니 여호와의 말씀과 같으리라
|
Deut
|
Azeri
|
6:18 |
ربّئن گؤزونده دوز و ياخشي ساييلانا عمل ادئن کي، حياتينيز خوش کچسئن و گدئب ربّئن آتالارينيزا ورمهسئني آند ائچدئيي ياخشي تورپاغا مالئک اولاسينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:18 |
Att du gör det rätt och godt är för Herrans ögon, på det dig må gå väl, och du inkommer, och intager det goda landet, som Herren svorit hafver dina fäder;
|
Deut
|
KLV
|
6:18 |
SoH DIchDaq ta' vetlh nuq ghaH nIH je QaQ Daq the leghpu' vo' joH'a'; vetlh 'oH may taH QaQ tlhej SoH, je vetlh SoH may jaH Daq je ghaj the QaQ puH nuq joH'a' swore Daq lIj vavpu',
|
Deut
|
ItaDio
|
6:18 |
E fa’ ciò che è diritto e buono negli occhi del Signore; acciocchè ti sia bene, e che tu entri nel buon paese, il quale il Signore ha giurato a’ tuoi padri; e che tu lo possegga.
|
Deut
|
RusSynod
|
6:18 |
и делай справедливое и доброе пред очами Господа [Бога твоего], дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
|
Deut
|
CSlEliza
|
6:18 |
и да сотвориши угодное и благое пред Господем Богом твоим, да благо будет тебе, и внидеши и наследиши землю благую, еюже клятся Господь отцем вашым,
|
Deut
|
ABPGRK
|
6:18 |
και ποιήσεις το αρεστόν και το καλόν έναντι κυρίου του θεού σου ίνα ευ σοι γένηται και εισέλθης και κληρονομήσης την γην την αγαθήν ην ώμοσε κύριος τοις πατράσι σου
|
Deut
|
FreBBB
|
6:18 |
Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux et que tu entres et que tu prennes possession du bon pays que l'Eternel a promis par serment à tes pères,
|
Deut
|
LinVB
|
6:18 |
Bosala se makambo malamu mpe ma bosembo o miso ma Yawe mpo ’te boyoka esengo mpe bokoka kozwa mokili mwa esengo, moye Yawe alakelaki bankoko ba bino ;
|
Deut
|
HunIMIT
|
6:18 |
Tedd azt, ami igaz és jó az Örökkévaló szemeiben, hogy jó dolgod legyen, bemenjél és elfoglaljad a jó országot, melyről megesküdött az Örökkévaló a te őseidnek,
|
Deut
|
ChiUnL
|
6:18 |
凡耶和華所視爲正爲善者、爾宜行之、致受福祉、可入而得耶和華所誓許爾祖之美地、
|
Deut
|
VietNVB
|
6:18 |
Phải làm những việc gì CHÚA cho là đúng và tốt, như vậy anh chị em mới được may mắn và có thể vào chiếm lấy xứ tốt đẹp CHÚA đã thề hứa ban cho các tổ tiên,
|
Deut
|
LXX
|
6:18 |
καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
6:18 |
Ug buhaton mo ang matarung ug maayo diha sa mga mata ni Jehova; aron mamaayo alang kanimo, ug nga magasulod ikaw ug manag-iya sa yuta nga maayo nga gipanumpa ni Jehova sa imong mga amahan,
|
Deut
|
RomCor
|
6:18 |
Să faci ce este plăcut şi bine înaintea Domnului, ca să fii fericit şi să intri în stăpânirea ţării aceleia bune, pe care Domnul a jurat părinţilor tăi că ţi-o va da,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Wiahda dahme pwung oh mwahu me KAUN-O ketin kupwurki, pwe kumwail en kin paiamwahu, oh kak pedolong oh sapwenikihla sahpw kaselel me e ketin inoukihong amwail pahpa kahlap ako.
|
Deut
|
HunUj
|
6:18 |
Azt tedd, amit helyesnek és jónak lát az Úr, hogy jó dolgod legyen, hogy bemehess, és birtokba vehesd azt a jó földet, amelyet esküvel ígért atyáidnak az Úr,
|
Deut
|
GerZurch
|
6:18 |
und du sollst tun, was recht und gut ist vor den Augen des Herrn, auf dass es dir wohl ergehe und du in das schöne Land, das der Herr deinen Vätern zugeschworen, hineinkommest und es besetzest,
|
Deut
|
GerTafel
|
6:18 |
Und sollst tun, was recht und gut ist in den Augen Jehovahs, auf daß es dir gut gehe und du hineinkommst und das gute Land einnehmest, das Jehovah deinen Vätern geschworen hat;
|
Deut
|
RusMakar
|
6:18 |
И дјлай справедливое и доброе предъ очами Господа, дабы хорошо тебј было и дабы ты вошелъ и наслјдовалъ ту добрую землю, которую Господь съ клятвою објщалъ отцамъ твоимъ,
|
Deut
|
PorAR
|
6:18 |
Também praticarás o que é reto e bom aos olhos do Senhor, para que te vá bem, e entres, e possuas a boa terra, a qual o Senhor prometeu com juramento a teus pais;
|
Deut
|
DutSVVA
|
6:18 |
En gij zult doen, wat recht en goed is in de ogen des Heeren; opdat het u welga, en dat gij inkomt, en erft het goede land, dat de Heere uw vaderen gezworen heeft;
|
Deut
|
FarOPV
|
6:18 |
و آنچه درنظر خداوند راست و نیکوست، به عمل آور تابرای تو نیکو شود، و داخل شده آن زمین نیکو راکه خداوند برای پدرانت قسم خورد به تصرف آوری.
|
Deut
|
Ndebele
|
6:18 |
Njalo wenze okuqondileyo lokulungileyo emehlweni eNkosi, ukuze kukulungele, lokuthi ungene udle ilifa lelizwe elihle, iNkosi eyalifungela oyihlo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:18 |
E farás o correto e bom aos olhos do SENHOR, para que te vá bem, e entres e possuas a boa terra que o SENHOR jurou a teus pais;
|
Deut
|
Norsk
|
6:18 |
Og du skal gjøre det som er rett og godt i Herrens øine, forat det må gå dig vel, og du må komme inn i det gode land som Herren har tilsvoret dine fedre, og ta det i eie,
|
Deut
|
SloChras
|
6:18 |
In delaj, kar je pravično in dobro v očeh Gospodovih, da se ti bo dobro godilo ter pojdeš in posedeš dobro deželo, ki jo je prisegel Gospod tvojim očetom,
|
Deut
|
Northern
|
6:18 |
Rəbbin gözündə doğru və yaxşı olana əməl et ki, xoş güzəranın olsun, Rəbbin atalarına vəd etdiyi gözəl torpağı irs olaraq ala biləsən.
|
Deut
|
GerElb19
|
6:18 |
Und du sollst tun, was recht und gut ist in den Augen Jehovas, auf daß es dir wohlgehe und du hineinkommest und das gute Land in Besitz nehmest, welches Jehova deinen Vätern zugeschworen hat,
|
Deut
|
LvGluck8
|
6:18 |
Un dari, kas tiesa un labi priekš Tā Kunga acīm, lai tev labi klājās un tu ej un iemanto to labo zemi, ko Tas Kungs taviem tēviem zvērējis,
|
Deut
|
PorAlmei
|
6:18 |
E farás o recto e o bom aos olhos do Senhor: para que bem te succeda, e entres, e possuas a boa terra, sobre a qual o Senhor jurou a teus paes.
|
Deut
|
ChiUn
|
6:18 |
耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地,
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:18 |
Att du gör det rätt och godt är för Herrans ögon, på det dig må gå väl, och du inkommer, och intager det goda landet, som Herren svorit hafver dina fäder;
|
Deut
|
SPVar
|
6:18 |
ועשית הישר והטוב בעיני יהוה אלהיך למען ייטב לך ובאת וירשת את הארץ הטובה אשר נשבע יהוה לאבתיך
|
Deut
|
FreKhan
|
6:18 |
Fais ce qui est juste et agréable aux yeux du Seigneur, afin d’être heureux et d’arriver à posséder ce bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères,
|
Deut
|
FrePGR
|
6:18 |
Et fais ce qui est droit et bien aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à faire la conquête du beau pays que l'Éternel promit par serment à tes pères
|
Deut
|
PorCap
|
6:18 |
Fareis o que é reto e bom aos olhos do Senhor, para serdes felizes e tomardes posse da terra ótima, que o Senhor prometeu com juramento a vossos pais,
|
Deut
|
JapKougo
|
6:18 |
あなたは主が見て正しいとし、良いとされることを行わなければならない。そうすれば、あなたはさいわいを得、かつ主があなたの先祖に誓われた、あの良い地にはいって、自分のものとすることができるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
6:18 |
und sollst thun, was recht und gut ist in den Augen Jahwes, damit es dir wohl gehe und du hineinkommest und das schöne Land, das Jahwe deinen Vätern zugeschworen hat, in Besitz nehmest,
|
Deut
|
Kapingam
|
6:18 |
Heia nia mee ala e-hiihai ginai Dimaadua, gei goodou ga-haadanga-lamalia, gaa-mee di-godou ulu gei ga-hai-mee gi tenua huwa humalia dela gu-hagababa go Dimaadua ang-gi godou damana-mmaadua.
|
Deut
|
SpaPlate
|
6:18 |
Haz lo que es bueno y recto a los ojos de Yahvé, para que te vaya bien y entres a poseer aquella excelente tierra que Yahvé prometió bajo juramento dar a tus padres,
|
Deut
|
WLC
|
6:18 |
וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
6:18 |
Daryk tai, kas gera ir teisinga Viešpaties akivaizdoje, kad tau gerai sektųsi ir užėmęs paveldėtum gerąją žemę, apie kurią Viešpats prisiekė tavo tėvams,
|
Deut
|
Bela
|
6:18 |
і рабі справядлівае і добрае перад вачыма Госпада, каб добра табе было, і каб ты ўвайшоў і авалодаў добраю зямлёю, якую Гасподзь з прысягаю абяцаў бацькам тваім,
|
Deut
|
GerBoLut
|
6:18 |
dati du tust, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, auf daß dir's wohlgehe, und eingehest und einnehmest das gute Land, das der HERR geschworen hat deinen Vatern,
|
Deut
|
FinPR92
|
6:18 |
Tehkää sitä, mikä Herran sanan mukaan on oikeaa ja hyvää, että menestyisitte ja pääsisitte ottamaan haltuunne sen hyvän maan, josta Herra valalla vannoen antoi lupauksen esi-isillenne,
|
Deut
|
SpaRV186
|
6:18 |
Y harás lo recto y lo bueno en ojos de Jehová, para que hayas bien, y entres, y heredes la buena tierra, que Jehová juró a tus padres.
|
Deut
|
NlCanisi
|
6:18 |
Doe wat recht en goed is in de ogen van Jahweh, opdat het u goed moge gaan, en gij het heerlijke land, dat Jahweh onder ede aan uw vaderen beloofd heeft, moogt binnengaan en bezitten,
|
Deut
|
GerNeUe
|
6:18 |
Du sollst das tun, was recht und gut vor Jahwe ist. Dann wird es dir gut gehen und du wirst das gute Land in Besitz nehmen, das Jahwe deinen Vorfahren unter Eid versprochen hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
6:18 |
جو کچھ رب کی نظر میں درست اور اچھا ہے وہ کر۔ پھر تُو کامیاب رہے گا، تُو جا کر اُس اچھے ملک پر قبضہ کرے گا جس کا وعدہ رب نے تیرے باپ دادا سے قَسم کھا کر کیا تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
6:18 |
وَاصْنَعُوا مَا هُوَ صَالِحٌ وَمَرْضِيٌّ لَدَى الرَّبِّ لِتَزْدَهِرُوا وَتَدْخُلُوا وَتَرِثُوا الأَرْضَ الَّتِي أَقْسَمَ الرَّبُّ لِآبَائِكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
6:18 |
耶和华看为正为好的事,你都要去行,使你可以享福,并且可以进去占领耶和华向你的列祖起誓应许的那美地,
|
Deut
|
ItaRive
|
6:18 |
E farai ciò ch’è affinché tu sii felice ed entri in possesso del buon paese che l’Eterno giurò ai tuoi padri di darti,
|
Deut
|
Afr1953
|
6:18 |
En jy moet doen wat reg en goed is in die oë van die HERE, dat dit met jou goed kan gaan en jy kan inkom en in besit neem die goeie land wat die HERE aan jou vaders met 'n eed beloof het,
|
Deut
|
RusSynod
|
6:18 |
и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было и дабы ты вошел и овладел доброй землей, которую Господь с клятвой обещал отцам твоим,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
6:18 |
जो कुछ रब की नज़र में दुरुस्त और अच्छा है वह कर। फिर तू कामयाब रहेगा, तू जाकर उस अच्छे मुल्क पर क़ब्ज़ा करेगा जिसका वादा रब ने तेरे बापदादा से क़सम खाकर किया था।
|
Deut
|
TurNTB
|
6:18 |
RAB'bin gözünde iyi ve doğru olanı yapacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin, RAB'bin atalarınıza ant içerek söz verdiği verimli ülkeyi mülk edinesiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
6:18 |
En gij zult doen, wat recht en goed is in de ogen des HEEREN; opdat het u welga, en dat gij inkomt, en erft het goede land, dat de HEERE uw vaderen gezworen heeft;
|
Deut
|
HunKNB
|
6:18 |
s azt tedd, ami kedves és jó az Úr színe előtt, hogy jó dolgod legyen, s elérhesd és elfoglalhasd azt az igen jó földet, amely felől megesküdött az Úr atyáidnak,
|
Deut
|
Maori
|
6:18 |
Mahia hoki te mea tika, te mea pai ki te aroaro o Ihowa; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia tae atu ai, kia noho ai ki te whenua pai i oatitia e Ihowa ki ou matua,
|
Deut
|
HunKar
|
6:18 |
És azt cselekedjed, a mi igaz és jó az Úrnak szemei előtt, hogy jól legyen dolgod, és bemehess és bírhasd azt a jó földet, a mely felől megesküdött az Úr a te atyáidnak.
|
Deut
|
Viet
|
6:18 |
Vậy, ngươi phải làm điều ngay thẳng và tốt lành trước mặt Ðức Giê-hô-va, để ngươi được phước và vào nhận lấy xứ tốt đẹp mà Ðức Giê-hô-va đã thề hứa cùng tổ phụ ngươi, để ban cho ngươi;
|
Deut
|
Kekchi
|
6:18 |
Cheba̱nuhak li ti̱quilal ut li cha̱bilal joˈ nacuulac chiru li Ka̱cuaˈ re nak us tex-e̱lk ut tex-oc chi cua̱nc saˈ li cha̱bil naˈajej li quixyechiˈi riqˈuin juramento li Ka̱cuaˈ reheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
6:18 |
Och du skall göra vad rätt och gott är i HERRENS ögon, för att det må gå dig väl, och för att du må komma in i det goda land som HERREN med ed har lovat åt dina fäder, och taga det i besittning,
|
Deut
|
SP
|
6:18 |
ועשית הישר והטוב בעיני יהוה אלהיך למען ייטב לך ובאת וירשת את הארץ הטובה אשר נשבע יהוה לאבתיך
|
Deut
|
CroSaric
|
6:18 |
Čini što je pravo i dobro u očima Jahve da ti dobro bude i da se domogneš dobre zemlje za koju se Jahve zakleo tvojim ocima
|
Deut
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Anh (em) phải làm điều ĐỨC CHÚA coi là ngay thẳng và tốt lành, để anh (em) được hạnh phúc và được vào chiếm hữu miền đất tốt tươi mà ĐỨC CHÚA đã thề hứa với cha ông anh (em) :
|
Deut
|
FreBDM17
|
6:18 |
Tu feras donc ce que l’Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l’Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.
|
Deut
|
FreLXX
|
6:18 |
Tu feras ce qui est agréable et bon aux yeux du Seigneur ton Dieu, afin que tu prospères, que tu entres en la terre fortunée que le Seigneur a promise à tes pères, et qu'elle soit ton héritage,
|
Deut
|
Aleppo
|
6:18 |
ועשית הישר והטוב בעיני יהוה—למען ייטב לך ובאת וירשת את הארץ הטבה אשר נשבע יהוה לאבתיך
|
Deut
|
MapM
|
6:18 |
וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
6:18 |
ועשית הישר והטוב בעיני יהוה למען ייטב לך ובאת וירשת את הארץ הטבה אשר נשבע יהוה לאבתיך׃
|
Deut
|
Kaz
|
6:18 |
Жаратқан Иеге ұнамды әділ істерді істеңдер! Сонда сендер игілікті өмір сүріп, Жаратқан Ие ата-бабаларыңа антпен уәде еткен елге кіріп, оны иемденесіңдер,
|
Deut
|
FreJND
|
6:18 |
Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l’Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l’Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,
|
Deut
|
GerGruen
|
6:18 |
Tu, was recht und gut ist in den Augen des Herrn, auf daß es dir wohlergehe und du kommest und das treffliche, vom Herrn deinen Vätern zugeschworene Land besetzest,
|
Deut
|
SloKJV
|
6:18 |
Storil boš to, kar je prav in dobro v Gospodovih očeh, da bo lahko dobro s teboj in da lahko vstopiš in vzameš v last dobro deželo, ki jo je Gospod prisegel tvojim očetom,
|
Deut
|
Haitian
|
6:18 |
N'a fè sa ki dwat ak sa ki byen nan je Bondye pou nou ka gen kè kontan, pou nou ka pran bèl peyi Seyè a te fè sèman l'ap bay zansèt nou yo,
|
Deut
|
FinBibli
|
6:18 |
Ettäs teet sitä mikä oikia ja hyvä on Herran edessä, että sinulle hyvin kävis, ja tulisit sisälle ja omistaisit sen hyvän maan, josta Herra vannoi sinun isilles,
|
Deut
|
Geez
|
6:18 |
ከመ ፡ ትግበር ፡ ዘሠናይ ፡ ወዘአዳም ፡ ቅድሜሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክ[ከ] ፡ ከመ ፡ ሠናይት ፡ ትኩን[ከ] ፡ ወትባእ ፡ ትትዋረስ ፡ ምድረ ፡ ቡርክተ ፡ እንተ ፡ መሐለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአበዊክሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
6:18 |
Y harás lo recto y bueno en ojos de Jehová, para que te vaya bien, y entres y poseas la buena tierra que Jehová juró á tus padres;
|
Deut
|
WelBeibl
|
6:18 |
Gwnewch beth sy'n iawn yn ei olwg, a bydd pethau'n mynd yn dda i chi. Bydd yr ARGLWYDD yn gyrru'ch gelynion chi allan, a byddwch yn cymryd drosodd y wlad dda wnaeth Duw addo i'ch hynafiaid y byddai'n ei rhoi i chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
6:18 |
und du sollst das tun, was in den Augen des HERRN recht und gut ist, damit es dir wohlergeht und du in das schöne Land, das der HERR deinen Vätern zugeschworen hat, einziehst und es in Besitz nimmst,
|
Deut
|
GreVamva
|
6:18 |
Και θέλεις κάμνει το ευθές και το αγαθόν ενώπιον του Κυρίου· διά να ευημερής και διά να εισέλθης και κληρονομήσης την γην την αγαθήν, την οποίαν ο Κύριος ώμοσε προς τους πατέρας σου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
6:18 |
І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,
|
Deut
|
FreCramp
|
6:18 |
Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder, dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
6:18 |
И чини што је право и добро пред Господом, да би ти било добро и да би ушао у добру земљу, за коју се заклео Господ оцима твојим, и да би је наследио,
|
Deut
|
PolUGdan
|
6:18 |
A czyń to, co jest prawe i dobre w oczach Pana, aby ci się dobrze powodziło, abyś wszedł i posiadł tę dobrą ziemię, którą Pan przysiągł twoim ojcom;
|
Deut
|
FreSegon
|
6:18 |
Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,
|
Deut
|
SpaRV190
|
6:18 |
Y harás lo recto y bueno en ojos de Jehová, para que te vaya bien, y entres y poseas la buena tierra que Jehová juró á tus padres;
|
Deut
|
HunRUF
|
6:18 |
Azt tedd, amit helyesnek és jónak lát az Úr, hogy jó dolgod legyen, hogy bemehess, és birtokba vehesd azt a jó földet, amelyet esküvel ígért atyáidnak az Úr,
|
Deut
|
DaOT1931
|
6:18 |
og du skal gøre, hvad der er ret og godt i HERRENS Øjne, for at det maa gaa dig vel, og du maa komme ind og faa det herlige Land i Eje, som HERREN tilsvor dine Fædre,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
6:18 |
Na yu mas mekim ol samting i stretpela na gutpela long ai bilong BIKPELA, bai em i ken stap gut long yu, na long yu ken i go insait na kisim dispela gutpela graun BIKPELA i bin tok tru antap long dispela long ol papa bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
6:18 |
Og du skal gøre det, som er ret og godt for Herrens Øjne, for at det skal gaa dig vel, og du skal komme ind og eje det gode Land, hvilket Herren har tilsvoret dine Fædre,
|
Deut
|
FreVulgG
|
6:18 |
(Et) Fais ce qui est bon et agréable aux yeux du Seigneur, afin que tu sois heureux, et que tu possèdes cet excellent pays où tu vas entrer, que le Seigneur a juré de donner à tes pères,
|
Deut
|
PolGdans
|
6:18 |
A czyń to, co jest prawego i dobrego przed oczyma Pańskiemi, abyć się dobrze działo, abyś wszedłszy posiadł tę wyborną ziemię, o którą przysiągł Pan ojcom twoim:
|
Deut
|
JapBungo
|
6:18 |
汝ヱホバの義と視善と視たまふ事を行ふべし然せば汝福祉を獲かつヱホバの汝の先祖に誓ひたまひしかの美地に入てこれを產業となすことを得ん
|
Deut
|
GerElb18
|
6:18 |
Und du sollst tun, was recht und gut ist in den Augen Jehovas, auf daß es dir wohlgehe und du hineinkommest und das gute Land in Besitz nehmest, welches Jehova deinen Vätern zugeschworen hat,
|