Deut
|
RWebster
|
6:19 |
To cast out all thy enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
|
Deut
|
NHEBJE
|
6:19 |
to thrust out all your enemies from before you, as Jehovah has spoken.
|
Deut
|
SPE
|
6:19 |
To cast out all thine enemies from before thee, as the eternal LORD hath spoken.
|
Deut
|
ABP
|
6:19 |
to drive out all your enemies before your face, as the lord spoke.
|
Deut
|
NHEBME
|
6:19 |
to thrust out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
|
Deut
|
Rotherha
|
6:19 |
to thrust out all thine enemies from before thee,—As spake Yahweh.
|
Deut
|
LEB
|
6:19 |
by driving out all of your enemies ⌞before you⌟, just as Yahweh ⌞has promised⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
6:19 |
To cast out all thine enemies from before thee, as יהוה hath spoken.
|
Deut
|
Jubilee2
|
6:19 |
so that he will cast out all thine enemies from before thy presence, as the LORD has spoken.
|
Deut
|
Webster
|
6:19 |
To cast out all thy enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
|
Deut
|
Darby
|
6:19 |
thrusting out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
|
Deut
|
ASV
|
6:19 |
to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
|
Deut
|
LITV
|
6:19 |
to cast out all your enemies from before you, as Jehovah has spoken.
|
Deut
|
Geneva15
|
6:19 |
To cast out all thine enemies before thee, as the Lord hath sayd.
|
Deut
|
CPDV
|
6:19 |
that he would wipe away all your enemies before you, just as he has spoken.
|
Deut
|
BBE
|
6:19 |
To send out from before you all those who are against you.
|
Deut
|
DRC
|
6:19 |
That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.
|
Deut
|
GodsWord
|
6:19 |
You will see the LORD expel your enemies as he said he would.
|
Deut
|
JPS
|
6:19 |
to thrust out all thine enemies from before thee, as HaShem hath spoken.
|
Deut
|
KJVPCE
|
6:19 |
To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
|
Deut
|
NETfree
|
6:19 |
and that you may drive out all your enemies just as the LORD said.
|
Deut
|
AB
|
6:19 |
to chase all your enemies from before your face, as the Lord said.
|
Deut
|
AFV2020
|
6:19 |
To cast out all your enemies from before you as the LORD has spoken.
|
Deut
|
NHEB
|
6:19 |
to thrust out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
|
Deut
|
NETtext
|
6:19 |
and that you may drive out all your enemies just as the LORD said.
|
Deut
|
UKJV
|
6:19 |
To cast out all of your enemies from before you, as the LORD has spoken.
|
Deut
|
KJV
|
6:19 |
To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
|
Deut
|
KJVA
|
6:19 |
To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
|
Deut
|
AKJV
|
6:19 |
To cast out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.
|
Deut
|
RLT
|
6:19 |
To cast out all thine enemies from before thee, as Yhwh hath spoken.
|
Deut
|
MKJV
|
6:19 |
to cast out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.
|
Deut
|
YLT
|
6:19 |
to drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken.
|
Deut
|
ACV
|
6:19 |
to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah has spoken.
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:19 |
Para que ele expulse a todos os seus inimigos de diante de ti, como o SENHOR disse.
|
Deut
|
Mg1865
|
6:19 |
ary mba horoahiny tsy ho eo anoloanao ny fahavalonao rehetra, araka izay nolazain’ i Jehovah.
|
Deut
|
FinPR
|
6:19 |
ja karkoittaisit tieltäsi kaikki vihollisesi, niinkuin Herra on puhunut.
|
Deut
|
FinRK
|
6:19 |
ja että voisit karkottaa tieltäsi kaikki vihollisesi, niin kuin Herra on puhunut.
|
Deut
|
ChiSB
|
6:19 |
能由你面前驅逐你的一切仇敵,如上主所應許的。
|
Deut
|
CopSahBi
|
6:19 |
ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
6:19 |
照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
|
Deut
|
BulVeren
|
6:19 |
и да бъдат изгонени всичките ти врагове отпред теб, както ГОСПОД говори.
|
Deut
|
AraSVD
|
6:19 |
أَنْ يَنْفِيَ جَمِيعَ أَعْدَائِكَ مِنْ أَمَامِكَ. كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ.
|
Deut
|
SPDSS
|
6:19 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
6:19 |
por ke Li forpelu ĉiujn viajn malamikojn antaŭ vi, kiel la Eternulo diris.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
6:19 |
โดยขับไล่ศัตรูทั้งสิ้นของท่านออกไปให้พ้นหน้าพวกท่าน ดังที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้
|
Deut
|
OSHB
|
6:19 |
לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
6:19 |
להדף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה .
|
Deut
|
BurJudso
|
6:19 |
ထာဝရဘုရား ဂတိတော်ရှိသည်အတိုင်း ရန်သူ အပေါင်းတို့ကို သင့်ရှေ့မှ နှင်ထုတ်သဖြင့်၊ သင်၏ဘိုးဘေး တို့အား ကျိန်ဆိုတော်မူသော ပြည်မြတ်ကို ဝင်စား၍ နေခြင်းငှာ၎င်း၊ ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ် လျောက်ပတ်သောအမှုတို့ကို ပြုရမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
6:19 |
و دشمنان خود را طبق وعدهٔ خداوند بیرون خواهید راند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
6:19 |
Tab Rab kī bāt pūrī ho jāegī ki tū apne dushmanoṅ ko apne āge āge nikāl degā.
|
Deut
|
SweFolk
|
6:19 |
Han ska driva bort alla dina fiender för dig, så som Herren har lovat.
|
Deut
|
GerSch
|
6:19 |
und alle deine Feinde vor dir her verjagest; wie der HERR geredet hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
6:19 |
Upang palayasin ang lahat ng iyong mga kaaway sa harap mo, gaya ng sinalita ng Panginoon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
6:19 |
ja karkottaisit tieltäsi kaikki vihollisesi, niin kuin Herra on puhunut.
|
Deut
|
Dari
|
6:19 |
و تمام دشمنان تان، قراریکه خداوند وعده فرموده است، از سر راه تان بیرون رانده شوند.
|
Deut
|
SomKQA
|
6:19 |
oo aad cadaawayaashiinna oo dhan hortiinna ka eridaan sidii Rabbigu idiin sheegay.
|
Deut
|
NorSMB
|
6:19 |
og han skal driva ut alle fiendar for deg, soleis som han hev sagt.
|
Deut
|
Alb
|
6:19 |
duke dëbuar tërë armiqtë e tu, ashtu siç kishte premtuar Zoti.
|
Deut
|
KorHKJV
|
6:19 |
주께서 말씀하신 대로 네 앞에서 네 모든 원수를 내쫓으리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
6:19 |
Да би отјерао све непријатеље твоје испред тебе, као што ти је рекао Господ.
|
Deut
|
Wycliffe
|
6:19 |
that he schulde do awey alle thin enemyes bifor thee, as he spak.
|
Deut
|
Mal1910
|
6:19 |
നിന്റെ സകലശത്രുക്കളെയും നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിച്ചുകളയേണ്ടതിന്നും നീ യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ന്യായവും ഹിതവുമായുള്ളതിനെ ചെയ്യേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
6:19 |
(앞절과 동일)
|
Deut
|
Azeri
|
6:19 |
رب ده وعده وردئيي کئمي بوتون دوشمنلري قاباغينيزدان قوواجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:19 |
Att han skall fördrifva alla dina fiendar för dig, såsom Herren sagt hafver.
|
Deut
|
KLV
|
6:19 |
Daq thrust pa' Hoch lIj jaghpu' vo' qaSpa' SoH, as joH'a' ghajtaH jatlhpu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
6:19 |
Acciocchè egli cacci d’innanzi a te tutti i tuoi nemici; come il Signore ne ha parlato.
|
Deut
|
RusSynod
|
6:19 |
и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
|
Deut
|
CSlEliza
|
6:19 |
отгнати вся враги твоя от лица твоего, якоже глагола Господь.
|
Deut
|
ABPGRK
|
6:19 |
εκδιώξαι πάντας τους εχθρούς σου προ προσώπου σου καθά ελάλησε κύριος
|
Deut
|
FreBBB
|
6:19 |
lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis de devant toi, comme l'a dit l'Eternel.
|
Deut
|
LinVB
|
6:19 |
mokili moye Nzambe alayaki ndai ’te akobengana banguna banso o boso bwa bino. Yawe alobaki bongo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
6:19 |
hogy elkergeti mind az ellenségeidet előled, amint szólt az Örökkévaló.
|
Deut
|
ChiUnL
|
6:19 |
耶和華亦必驅逐諸敵、踐其前言、○
|
Deut
|
VietNVB
|
6:19 |
và mọi quân thù cũng sẽ bị quét sạch như CHÚA đã hứa.
|
Deut
|
LXX
|
6:19 |
ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν
|
Deut
|
CebPinad
|
6:19 |
Aron sa pagsalikway sa tanan nimo nga mga kaaway gikan sa atubangan mo, ingon sa gipamulong ni Jehova.
|
Deut
|
RomCor
|
6:19 |
după ce va izgoni pe toţi vrăjmaşii tăi dinaintea ta, cum a spus Domnul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
6:19 |
Eri, kumwail ahpw pahn kasarehla amwail imwintihti kan duwen me e ketin inoukihdahr.
|
Deut
|
HunUj
|
6:19 |
elűzve előled minden ellenségedet, ahogyan megígérte az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
6:19 |
indem du alle deine Feinde vor dir her verjagst, wie der Herr verheissen hat.
|
Deut
|
GerTafel
|
6:19 |
Auf daß Er vertreibe alle deine Feinde vor dir, wie Jehovah geredet hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
6:19 |
и чтобы Онъ прогналъ всјхъ враговъ твоихъ отъ лица твоего, какъ говорилъ Господь.
|
Deut
|
PorAR
|
6:19 |
para que lance fora de diante de ti todos os teus inimigos, como disse o Senhor.
|
Deut
|
DutSVVA
|
6:19 |
Om al uw vijanden voor uw aangezicht te verdrijven, gelijk als de Heere gesproken heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
6:19 |
و تا جمیع دشمنانت را از حضورت اخراج نماید، چنانکه خداوند گفته است.
|
Deut
|
Ndebele
|
6:19 |
ukuxotsha zonke izitha zakho phambi kwakho, njengalokhu iNkosi ikhulumile.
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:19 |
Para que ele expulse a todos os seus inimigos de diante de ti, como o SENHOR disse.
|
Deut
|
Norsk
|
6:19 |
og han skal drive ut alle dine fiender for dig, således som Herren har sagt.
|
Deut
|
SloChras
|
6:19 |
ko preženeš vse sovražnike svoje pred seboj, kakor je govoril Gospod.
|
Deut
|
Northern
|
6:19 |
Rəbb də söz verdiyi kimi bütün düşmənlərini qarşından qovacaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
6:19 |
indem er alle deine Feinde vor dir ausstößt, so wie Jehova geredet hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
6:19 |
Kad Viņš izdzīs visus tavus ienaidniekus tavā priekšā, itin kā Tas Kungs ir runājis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
6:19 |
Para que lance fóra a todos os teus inimigos de diante de ti, como o Senhor tem dito.
|
Deut
|
ChiUn
|
6:19 |
照耶和華所說的,從你面前攆出你的一切仇敵。
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:19 |
Att han skall fördrifva alla dina fiendar för dig, såsom Herren sagt hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
6:19 |
להדיף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה והיה
|
Deut
|
FreKhan
|
6:19 |
lorsqu’il repoussera tous tes ennemis de devant toi, comme l’a déclaré le Seigneur.
|
Deut
|
FrePGR
|
6:19 |
et qu'il chasse tous tes ennemis devant toi, comme l'a dit l'Éternel.
|
Deut
|
PorCap
|
6:19 |
ao perseguir todos os vossos inimigos à vossa frente, como o Senhor prometeu.
|
Deut
|
JapKougo
|
6:19 |
また主が仰せられたように、あなたの敵を皆あなたの前から追い払われるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
6:19 |
wenn Jahwe, wie er verheißen hat, alle deine Feinde vor dir verjagt.
|
Deut
|
Kapingam
|
6:19 |
Gei goodou ga-hagabagi gi-daha godou hagadaumee ala i godou mua, be dana hagababa dela ne-hai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
6:19 |
cuando arroje, según su promesa, a todos tus enemigos que se te presenten.
|
Deut
|
WLC
|
6:19 |
לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
6:19 |
kad išvarys visus tavo priešus iš tavo akivaizdos, kaip Viešpats kalbėjo.
|
Deut
|
Bela
|
6:19 |
і каб Ён прагнаў усіх ворагаў тваіх ад аблічча твайго, як казаў Гасподзь.
|
Deut
|
GerBoLut
|
6:19 |
dati er verjage alle deine Feinde vor dir, wie der HERR geredet hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
6:19 |
ja että voisitte karkottaa tieltänne kaikki vihollisenne, kuten Herra on luvannut.
|
Deut
|
SpaRV186
|
6:19 |
Para que él eche a todos tus enemigos de delante de tu presencia, como Jehová ha dicho.
|
Deut
|
NlCanisi
|
6:19 |
en opdat Hij al uw vijanden voor u moge uitdrijven, zoals Jahweh gezegd heeft.
|
Deut
|
GerNeUe
|
6:19 |
Du wirst alle deine Feinde vertreiben, so wie Jahwe es gesagt hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
6:19 |
تب رب کی بات پوری ہو جائے گی کہ تُو اپنے دشمنوں کو اپنے آگے آگے نکال دے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
6:19 |
أَنْ يَطْرُدَ جَمِيعَ أَعْدَائِكُمْ مِنْ أَمَامِكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
6:19 |
照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
|
Deut
|
ItaRive
|
6:19 |
dopo ch’egli avrà tutti i tuoi nemici d’innanzi a te, come l’Eterno ha promesso.
|
Deut
|
Afr1953
|
6:19 |
terwyl Hy al jou vyande voor jou uit verjaag soos die HERE gespreek het.
|
Deut
|
RusSynod
|
6:19 |
и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
6:19 |
तब रब की बात पूरी हो जाएगी कि तू अपने दुश्मनों को अपने आगे आगे निकाल देगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
6:19 |
RAB de sözü uyarınca bütün düşmanlarınızı önünüzden kovacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
6:19 |
Om al uw vijanden voor uw aangezicht te verdrijven, gelijk als de HEERE gesproken heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
6:19 |
s hogy eltörölje minden ellenségedet előled, amint megmondta.
|
Deut
|
Maori
|
6:19 |
Kia peia ai ou hoariri katoa i tou aroaro, kia rite ai ki ta Ihowa i ki ai.
|
Deut
|
HunKar
|
6:19 |
Hogy elűzzed minden ellenségedet a te színed elől, a mint megmondotta az Úr.
|
Deut
|
Viet
|
6:19 |
và Ðức Giê-hô-va sẽ đuổi hết những kẻ thù nghịch ra khỏi trước mặt ngươi, y như Ngài đã phán vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
6:19 |
Ut te̱risiheb saˈ li naˈajej eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re nak yo̱kex chi xic saˈ le̱ naˈaj joˈ quixye e̱re li Ka̱cuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
6:19 |
därigenom att han driver undan för dig all dina fiender, såsom HERREN har lovat.
|
Deut
|
SP
|
6:19 |
להדיף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה והיה
|
Deut
|
CroSaric
|
6:19 |
da će iz nje protjerati sve tvoje neprijatelje ispred tebe; tako je obećao Jahve.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
6:19 |
ĐỨC CHÚA sẽ đẩy lui mọi kẻ thù của anh (em) cho khuất mắt anh (em), như Người đã phán.
|
Deut
|
FreBDM17
|
6:19 |
En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l’Eternel en a parlé.
|
Deut
|
FreLXX
|
6:19 |
Après que tu auras chassé devant toi tous tes ennemis, comme l'a dit le Seigneur.
|
Deut
|
Aleppo
|
6:19 |
להדף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
6:19 |
לַהֲדֹ֥ף אֶת־כׇּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
6:19 |
להדף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה׃
|
Deut
|
Kaz
|
6:19 |
әрі Жаратқан Иенің айтқанындай барлық жауларыңды қуып шығасыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
6:19 |
en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l’Éternel l’a dit.
|
Deut
|
GerGruen
|
6:19 |
wenn alle deine Feinde vor dir verjagt werden, wie der Herr verheißen hat!
|
Deut
|
SloKJV
|
6:19 |
da pred teboj prežene vse tvoje sovražnike, kakor je govoril Gospod.
|
Deut
|
Haitian
|
6:19 |
pou nou ka chase tout lènmi nou yo devan nou, jan li te pwomèt la.
|
Deut
|
FinBibli
|
6:19 |
Että hän karkottais kaikki viholliset sinun edestäs, niinkuin Herra sanonut on.
|
Deut
|
Geez
|
6:19 |
ከመ ፡ ይስድድ ፡ ኵሎ ፡ ፀረከ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽከ ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
6:19 |
Para que él eche á todos tus enemigos de delante de ti, como Jehová ha dicho.
|
Deut
|
WelBeibl
|
6:19 |
Gwnewch beth sy'n iawn yn ei olwg, a bydd pethau'n mynd yn dda i chi. Bydd yr ARGLWYDD yn gyrru'ch gelynion chi allan, a byddwch yn cymryd drosodd y wlad dda wnaeth Duw addo i'ch hynafiaid y byddai'n ei rhoi i chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
6:19 |
indem du alle deine Feinde vor dir her vertreibst, wie der HERR es verheißen hat.«
|
Deut
|
GreVamva
|
6:19 |
διά να εκδιώξη πάντας τους εχθρούς σου απ' έμπροσθέν σου, καθώς ελάλησε Κύριος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
6:19 |
щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.
|
Deut
|
FreCramp
|
6:19 |
lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l'a dit.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
6:19 |
Да би отерао све непријатеље твоје испред тебе, као што ти је рекао Господ.
|
Deut
|
PolUGdan
|
6:19 |
Aby wypędzić przed tobą wszystkich twoich wrogów, jak to Pan powiedział.
|
Deut
|
FreSegon
|
6:19 |
après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
|
Deut
|
SpaRV190
|
6:19 |
Para que él eche á todos tus enemigos de delante de ti, como Jehová ha dicho.
|
Deut
|
HunRUF
|
6:19 |
elűzve előled minden ellenségedet, ahogyan megígérte az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
6:19 |
idet han jager alle dine Fjender bort foran dig, som HERREN har sagt!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
6:19 |
Yu mas rausim olgeta birua bilong yu long i stap long pes bilong yu, olsem BIKPELA i bin tok.
|
Deut
|
DaOT1871
|
6:19 |
at han skal udstøde alle dine Fjender for dit Ansigt, som Herren har sagt.
|
Deut
|
FreVulgG
|
6:19 |
en leur promettant d’exterminer devant toi tous tes ennemis.
|
Deut
|
PolGdans
|
6:19 |
Żeby wygnał wszystkie nieprzyjacioły twoje przed tobą, jako mówił Pan.
|
Deut
|
JapBungo
|
6:19 |
ヱホバまたその言たまひし如く汝の敵をことごとく汝の前より逐はらひたまはん
|
Deut
|
GerElb18
|
6:19 |
indem er alle deine Feinde vor dir ausstößt, so wie Jehova geredet hat.
|