Deut
|
RWebster
|
6:20 |
And when thy son shall ask thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
|
Deut
|
NHEBJE
|
6:20 |
When your son asks you in time to come, saying, "What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God has commanded you mean?"
|
Deut
|
SPE
|
6:20 |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
|
Deut
|
ABP
|
6:20 |
And it will be whenever [2should ask 3you 1your son] tomorrow, saying, What are the testimonies, and the ordinances, and the judgments, as many as [3gave charge 1the lord 2our God] to us?
|
Deut
|
NHEBME
|
6:20 |
When your son asks you in time to come, saying, "What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which the Lord our God has commanded you mean?"
|
Deut
|
Rotherha
|
6:20 |
When thy son shall ask thee in time to come, saying,—What mean the testimonies and the statutes and the regulations, which Yahweh our God commanded you?
|
Deut
|
LEB
|
6:20 |
“When your child asks you in the future, ⌞saying⌟, ‘What is the meaning of the legal provisions and the rules and the regulations that Yahweh our God commanded for you?’
|
Deut
|
RNKJV
|
6:20 |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which יהוה our Elohim hath commanded you?
|
Deut
|
Jubilee2
|
6:20 |
[And] when tomorrow thy son asks thee, saying, What [are] the testimonies and the statutes and the rights, which the LORD our God has commanded you?
|
Deut
|
Webster
|
6:20 |
[And] when thy son shall ask thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
|
Deut
|
Darby
|
6:20 |
When thy son shall ask thee in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah ourGod hath commanded you?
|
Deut
|
ASV
|
6:20 |
When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
|
Deut
|
LITV
|
6:20 |
When your son asks you hereafter, saying, What are the testimonies and the statutes and the ordinances which Jehovah your God has commanded you?
|
Deut
|
Geneva15
|
6:20 |
When thy sonne shall aske thee in time to come, saying, What meane these testimonies, and ordinances, and Lawes, which the Lord our God hath commanded you?
|
Deut
|
CPDV
|
6:20 |
And when your son will ask you tomorrow, saying: ‘What do these testimonies and ceremonies and judgments mean, which the Lord our God has entrusted to us?’
|
Deut
|
BBE
|
6:20 |
And when your son says to you in time to come, What is the reason for these rules and laws and decisions which the Lord our God has given you?
|
Deut
|
DRC
|
6:20 |
And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?
|
Deut
|
GodsWord
|
6:20 |
In the future your children will ask you, "What do these regulations, laws, and rules which the LORD our God commanded you mean to you?"
|
Deut
|
JPS
|
6:20 |
When thy son asketh thee in time to come, saying: 'What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which HaShem our G-d hath commanded you?
|
Deut
|
KJVPCE
|
6:20 |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?
|
Deut
|
NETfree
|
6:20 |
When your children ask you later on, "What are the stipulations, statutes, and ordinances that the LORD our God commanded you?"
|
Deut
|
AB
|
6:20 |
And it shall come to pass, when your son shall ask you at a future time, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God has commanded us?
|
Deut
|
AFV2020
|
6:20 |
When your son asks you in time to come, saying, 'What are the testimonies and the statutes and the judgments which the LORD our God has commanded you?'
|
Deut
|
NHEB
|
6:20 |
When your son asks you in time to come, saying, "What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which the Lord our God has commanded you mean?"
|
Deut
|
NETtext
|
6:20 |
When your children ask you later on, "What are the stipulations, statutes, and ordinances that the LORD our God commanded you?"
|
Deut
|
UKJV
|
6:20 |
And when your son asks you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God has commanded you?
|
Deut
|
KJV
|
6:20 |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?
|
Deut
|
KJVA
|
6:20 |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?
|
Deut
|
AKJV
|
6:20 |
And when your son asks you in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God has commanded you?
|
Deut
|
RLT
|
6:20 |
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Yhwh our God hath commanded you?
|
Deut
|
MKJV
|
6:20 |
When your son asks you in time to come, saying, What are the testimonies, and the statutes and the judgments which the LORD our God has commanded you?
|
Deut
|
YLT
|
6:20 |
`When thy son asketh thee hereafter, saying, What are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Jehovah our God hath commanded you?
|
Deut
|
ACV
|
6:20 |
When thy son asks thee in time to come, saying, What is the meaning of the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God has commanded you?
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:20 |
Quando amanhã te perguntar teu filho, dizendo: Que significam os testemunhos, e estatutos, e regulamentos, que o SENHOR nosso Deus vos mandou?
|
Deut
|
Mg1865
|
6:20 |
Ary raha manontany anao ny zanakao amin’ ny andro ho avy ka manao hoe: Manao ahoana moa ny teni-vavolombelona sy ny didy ary ny fitsipika, izay efa nandidian’ i Jehovah Andriamanitsika anareo?
|
Deut
|
FinPR
|
6:20 |
Kun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä merkitsevät ne todistukset, säädökset ja oikeudet, jotka Herra, meidän Jumalamme, on teille antanut?'
|
Deut
|
FinRK
|
6:20 |
Poikasi saattaa vastaisuudessa kysyä sinulta: ’Mitä ovat nämä todistukset, lait ja säädökset, joita Herra, meidän Jumalamme, on käskenyt teidän noudattaa?’
|
Deut
|
ChiSB
|
6:20 |
假使日後你的兒子問你說:「上主我們的天主吩咐你們的這些教訓、法令和規則,究竟有什麼意思﹖」
|
Deut
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲕ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲉⲓⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲙ ⲛⲉⲓⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲙ ⲛⲉⲓϩⲁⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
6:20 |
「日后,你的儿子问你说:『耶和华─我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章是甚么意思呢?』
|
Deut
|
BulVeren
|
6:20 |
И когато в бъдеще синът ти те попита и каже: Какво означават свидетелствата, наредбите и правилата, които ГОСПОД, нашият Бог, ви е заповядал? –
|
Deut
|
AraSVD
|
6:20 |
«إِذَا سَأَلَكَ ٱبْنُكَ غَدًا قَائِلًا: مَا هِيَ ٱلشَّهَادَاتُ وَٱلْفَرَائِضُ وَٱلْأَحْكَامُ ٱلَّتِي أَوْصَاكُمْ بِهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا؟
|
Deut
|
SPDSS
|
6:20 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
6:20 |
Se via filo vin demandos morgaŭ: Kion signifas la atestoj kaj leĝoj kaj reguloj, kiujn la Eternulo, nia Dio, ordonis al vi?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
6:20 |
เมื่อเวลาต่อไปบุตรชายของท่านจะถามท่านว่า ‘พระโอวาท กฎเกณฑ์และคำตัดสินซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราทั้งหลาย ได้บัญชาท่านทั้งหลายไว้นั้นมีความหมายว่ากระไร’
|
Deut
|
OSHB
|
6:20 |
כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
6:20 |
כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם
|
Deut
|
BurJudso
|
6:20 |
နောင်ကာလ၌ သင်၏သားက၊ ငါတို့ဘုရား သခင် ထာဝရဘုရားထားတော်မူသော ဤသက်သေခံ ချက်၊ စီရင်ထုံးဖွဲ့ချက်တို့သည် အဘယ်သို့ ဆိုလိုသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
6:20 |
«در آینده وقتی فرزندانتان از شما بپرسند: 'معنی قوانین، احکام و دستورات خداوند خدای ما که به شما داده است چیست؟'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Āne wāle dinoṅ meṅ tere bachche pūchheṅge, “Rab hamāre Ḳhudā ne āp ko in tamām ahkām par amal karne ko kyoṅ kahā?”
|
Deut
|
SweFolk
|
6:20 |
När din son i framtiden frågar dig: Vad betyder de vittnesbörd, stadgar och bud som Herren vår Gud har gett er?
|
Deut
|
GerSch
|
6:20 |
Wenn dich nun dein Sohn in Zukunft fragen und sagen wird: Was sind das für Zeugnisse, Satzungen und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?
|
Deut
|
TagAngBi
|
6:20 |
Pagka tatanungin ka ng iyong anak sa panahong darating, na sasabihin: Anong kahulugan ng mga patotoo, at ng mga palatuntunan, at ng mga kahatulan, na iniutos sa inyo ng Panginoon nating Dios?
|
Deut
|
FinSTLK2
|
6:20 |
Kun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä merkitsevät ne todistukset, säädökset ja oikeudet, jotka Herra, Jumalamme, on teille antanut?'
|
Deut
|
Dari
|
6:20 |
در آینده وقتی فرزندان تان از شما بپرسند: «معنی قوانین، احکام و فرایض خداوند، خدای ما که به شما داده است چیست؟»
|
Deut
|
SomKQA
|
6:20 |
Wakhtiga iman doona markii wiilkaagu wax ku weyddiiyo oo kugu yidhaahdo, Markhaatifurka iyo qaynuunnada iyo xukummada uu Rabbiga Ilaaheenna ahu idinku amray micnahoodu waa maxay?
|
Deut
|
NorSMB
|
6:20 |
Når son din sidan spør deg: «Korleis er det med desse loverne og fyresegnerne og bodi som Herren, vår Gud, hev gjeve dykk?»
|
Deut
|
Alb
|
6:20 |
Kur në të ardhmen biri yt do të të pyesë: "Çfarë kuptimi kanë këto rregulla, statute dhe dekrete, që Zoti, Perëndia ynë, ju ka urdhëruar?",
|
Deut
|
KorHKJV
|
6:20 |
이후에 네 아들이 네게 물어 이르기를, 주 우리 하나님께서 당신들에게 명령하신 증언과 법규와 판단의 법도가 무엇을 뜻하나이까? 하거든
|
Deut
|
SrKDIjek
|
6:20 |
Па кад те запита послије син твој говорећи: каква су то свједочанства и уредбе и закони, што вам је заповиједио Господ Бог наш?
|
Deut
|
Wycliffe
|
6:20 |
And whanne thi sone schal axe thee to morewe, that is, in tyme comyng, and schal seie, What wolen these witnessyngis, and cerymonyes, and domes to hem silf, whiche oure Lord God comaundide to vs?
|
Deut
|
Mal1910
|
6:20 |
നമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവ നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചിട്ടുള്ള സാക്ഷ്യങ്ങളും ചട്ടങ്ങളും വിധികളും എന്തു എന്നു നാളെ നിന്റെ മകൻ നിന്നോടു ചോദിക്കുമ്പോൾ നീ നിന്റെ മകനോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ:
|
Deut
|
KorRV
|
6:20 |
후일에 네 아들이 네게 묻기를 우리 하나님 여호와의 명하신 증거와 말씀과 규례와 법도가 무슨 뜻이뇨 하거든
|
Deut
|
Azeri
|
6:20 |
اگر گلهجکده اؤولادينيز سئزه گلئب سوروشالار: «تاريميز ربّئن سئزه وردئيي شهادتلردن، قايدالار و حؤکملردن آماج ندئر؟»
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:20 |
När nu din son i dag eller i morgon frågar dig, och säger: Hvad är detta för vittnesbörder, bud och rätter, som Herren vår Gud eder budit hafver?
|
Deut
|
KLV
|
6:20 |
ghorgh lIj puqloD asks SoH Daq poH Daq ghoS, ja'ta', “ nuq ta' the testimonies, the chutmey, je the chutmey, nuq joH'a' maj joH'a' ghajtaH ra'ta' SoH mean?”
|
Deut
|
ItaDio
|
6:20 |
Quando il tuo figliuolo per l’innanzi ti domanderà, dicendo: Che voglion dire queste testimonianze, e questi statuti, e queste leggi, che il Signore Iddio nostro vi ha date?
|
Deut
|
RusSynod
|
6:20 |
Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: "что значат сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?"
|
Deut
|
CSlEliza
|
6:20 |
И будет егда вопросит тя сын твой утре, глаголя: что суть свидения и оправдания и суды, елика заповеда Господь Бог наш нам?
|
Deut
|
ABPGRK
|
6:20 |
και έσται όταν ερωτήση σε ο υιός σου άυριον λέγων τίνα εστί τα μαρτύρια και τα δικαιώματα και τα κρίματα όσα ενετείλατο κύριος ο θεός ημών ημίν
|
Deut
|
FreBBB
|
6:20 |
Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant : Qu'est-ce que ces témoignages, ces statuts et ces ordonnances que l'Eternel notre Dieu vous a prescrits ?
|
Deut
|
LinVB
|
6:20 |
Soko lobi bana ba bino bakotuna bino : « Mateya, mibeko mpe mimeseno nini Yawe Nzambe wa biso apesaki bino ? »
|
Deut
|
HunIMIT
|
6:20 |
Ha kérdez fiad téged holnap, mondván: Mire valók a bizonyságok, törvények és rendeletek, melyeket az Örökkévaló, a mi Istenünk nektek parancsolt?
|
Deut
|
ChiUnL
|
6:20 |
厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
|
Deut
|
VietNVB
|
6:20 |
Sau này, khi con cái anh chị em hỏi: Các điều khoản, quy luật và sắc lệnh CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta đã truyền có ý nghĩa gì?
|
Deut
|
LXX
|
6:20 |
καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
6:20 |
Sa diha nga sa panahon nga umalabut mangutana kanimo ang imong anal nga lalake nga magaingon: Unsa ba ang mga kahulogan sa mga pagpamatuod, ug kabalaoran, ug mga tulomanon nga gisugo kaninyo ni Jehova nga atong Dios?
|
Deut
|
RomCor
|
6:20 |
Când fiul tău te va întreba într-o zi: ‘Ce înseamnă învăţăturile acestea, legile acestea şi poruncile acestea, pe care vi le-a dat Domnul, Dumnezeul nostru?’,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
6:20 |
“Ni ahnsou kohkohdo, noumwail seri kan pahn idek rehmwail, ‘Dahme kahrehda KAUN-O, atail Koht, mahsanihkihong kitail en kapwaiada kosonned pwukat koaros?’
|
Deut
|
HunUj
|
6:20 |
Ha majd a jövőben megkérdezi a fiad, hogy miféle intelmek, rendelkezések és döntések ezek, amelyeket megparancsolt nektek Istenetek, az Úr,
|
Deut
|
GerZurch
|
6:20 |
WENN dich dann künftig dein Sohn fragt: "Was sollen denn die Verordnungen, die Satzungen und Rechte, die euch der Herr, unser Gott, geboten hat?" (a) 2Mo 12:26; 13:14
|
Deut
|
GerTafel
|
6:20 |
Wenn dich dein Sohn morgen fragen wird und sagen: Was sollen diese Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, die Jehovah, unser Gott, euch geboten hat?
|
Deut
|
RusMakar
|
6:20 |
Если спроситъ у тебя сынъ твой въ послјдующее время, говоря: что значатъ сіи откровенія, постановленія и законы, которые заповјдалъ вамъ Господь, Богъ нашъ;
|
Deut
|
PorAR
|
6:20 |
Quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que significam os testemunhos, estatutos e preceitos que o Senhor nosso Deus vos ordenou?
|
Deut
|
DutSVVA
|
6:20 |
Wanneer uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat zijn dat voor getuigenissen, en inzettingen, en rechten, die de Heere, onze God, ulieden geboden heeft?
|
Deut
|
FarOPV
|
6:20 |
چون پسر تو در ایام آینده از تو سوال نموده، گوید که مراد از این شهادات و فرایض واحکامی که یهوه خدای ما به شما امر فرموده است، چیست؟
|
Deut
|
Ndebele
|
6:20 |
Lapho indodana yakho ikubuza esikhathini esizayo isithi: Buyini ubufakazi lezimiso lezahlulelo iNkosi uNkulunkulu wethu elilaye zona?
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:20 |
Quando amanhã te perguntar teu filho, dizendo: Que significam os testemunhos, e estatutos, e regulamentos, que o SENHOR nosso Deus vos mandou?
|
Deut
|
Norsk
|
6:20 |
Når din sønn i fremtiden spør dig og sier: Hvorledes er det med de vidnesbyrd og de forskrifter og de bud som Herren vår Gud har gitt eder?
|
Deut
|
SloChras
|
6:20 |
Ko te sin tvoj povpraša v prihodnje in poreče: Kaj so tista pričevanja in postave in sodbe, ki vam jih je ukazal Gospod, Bog naš?
|
Deut
|
Northern
|
6:20 |
Əgər gələcəkdə oğlun sənə “Allahımız Rəbbin sizə buyurduğu göstərişlərin, qayda və hökmlərin mənası nədir?” deyə soruşsa,
|
Deut
|
GerElb19
|
6:20 |
Wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was bedeuten die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, welche Jehova, unser Gott, euch geboten hat?
|
Deut
|
LvGluck8
|
6:20 |
Kad nākamās dienās tavs dēls jautās un sacīs: kuras ir tās liecības un tie likumi un tās tiesas, ko Tas Kungs, mūsu Dievs, jums ir pavēlējis?
|
Deut
|
PorAlmei
|
6:20 |
Quando teu filho te perguntar pelo tempo adiante, dizendo: Quaes são os testemunhos, e estatutos e juizos que o Senhor nosso Deus vos ordenou?
|
Deut
|
ChiUn
|
6:20 |
「日後,你的兒子問你說:『耶和華─我們 神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:20 |
När nu din son i dag eller i morgon frågar dig, och säger: Hvad är detta för vittnesbörder, bud och rätter, som Herren vår Gud eder budit hafver?
|
Deut
|
SPVar
|
6:20 |
כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם
|
Deut
|
FreKhan
|
6:20 |
Quand ton fils t’interrogera un jour, disant: "Qu’est-ce que ces statuts, ces lois, ces règlements, que l’Éternel, notre Dieu, vous a imposés?"
|
Deut
|
FrePGR
|
6:20 |
Lorsque dans l'avenir ton fils t'interrogera en disant : Qu'est-ce que ces ordonnances, ces statuts et ces lois que vous a prescrites l'Éternel, notre Dieu ?
|
Deut
|
PorCap
|
6:20 |
Quando, amanhã, os teus filhos te perguntarem que regras, leis e preceitos são estes que o Senhor, nosso Deus, vos impôs,
|
Deut
|
JapKougo
|
6:20 |
後の日となって、あなたの子があなたに問うて言うであろう、『われわれの神、主があなたがたに命じられたこのあかしと、定めと、おきてとは、なんのためですか』。
|
Deut
|
GerTextb
|
6:20 |
Wenn dich künftig dein Sohn fragt: Was haben diese Verordnungen, Satzungen und Rechte zu bedeuten, die Jahwe, unser Gott, euch befohlen hat?
|
Deut
|
Kapingam
|
6:20 |
“I-lodo nia madagoaa ala ma-gaa-dae-mai, gei godou dama-daane ga-heeu-adu gi goodou, ‘Dimaadua go tadau God ne-helekai-mai gi gidaadou bolo gi-hagakila-ina-aga nia haganoho huogodoo aanei la eimaha?’
|
Deut
|
SpaPlate
|
6:20 |
Cuando el día de mañana te preguntare tu hijo diciendo: ¿Qué son estos testimonios, estas leyes y preceptos que Yahvé, nuestro Dios, os ha mandado?
|
Deut
|
WLC
|
6:20 |
כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
6:20 |
Kai tavo sūnus ateityje klaus: ‘Ką reiškia Viešpaties, mūsų Dievo, duoti paliepimai, įstatymai ir įsakymai?’,
|
Deut
|
Bela
|
6:20 |
Калі спытаецца ў цябе сын твой у наступны час, кажучы: "што азначаюць гэтыя статуты, пастановы і законы, якія наказаў вам Гасподзь, Бог ваш?",
|
Deut
|
GerBoLut
|
6:20 |
Wenn dich nun dein Sohn heute Oder morgen fragen wird und sagen: Was sind das fur Zeugnisse, Gebote und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat?
|
Deut
|
FinPR92
|
6:20 |
"Poikasi kysyy sinulta aikanaan: 'Mitä tarkoittavat nämä määräykset, käskyt ja säädökset, jotka Herra, meidän Jumalamme, on antanut teille?'
|
Deut
|
SpaRV186
|
6:20 |
¶ Cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué son los testimonios, y estatutos, y derechos, que Jehová nuestro Dios os mandó?
|
Deut
|
NlCanisi
|
6:20 |
En wanneer naderhand uw zoon aan u vraagt, wat die beschikkingen, bepalingen en voorschriften betekenen, die Jahweh, onze God, u bevolen heeft,
|
Deut
|
GerNeUe
|
6:20 |
Wenn dich morgen dein Sohn fragt: "Was sind das für Gesetze, Vorschriften und Rechte, die Jahwe, unser Gott, euch geboten hat?",
|
Deut
|
UrduGeo
|
6:20 |
آنے والے دنوں میں تیرے بچے پوچھیں گے، ”رب ہمارے خدا نے آپ کو اِن تمام احکام پر عمل کرنے کو کیوں کہا؟“
|
Deut
|
AraNAV
|
6:20 |
وَإِذَا سَأَلَكُمْ أَبْنَاؤُكُمْ فِي مُسْتَقْبَلِ الأَ يَّامِ: مَا هِيَ الشُّرُوطُ وَالْفَرَائِضُ وَالأَحْكَامُ الَّتِي أَمَرَكُمْ بِهَا الرَّبُّ إِلَهُنَا؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
6:20 |
“日后,如果你的儿子问你:‘耶和华我们的 神吩咐的这法度、律例和典章,有什么意思呢?’
|
Deut
|
ItaRive
|
6:20 |
Quando, in avvenire, il tuo figliuolo ti domanderà: "Che significano queste istruzioni, queste leggi e queste prescrizioni che l’Eterno, l’Iddio nostro, vi ha date?"
|
Deut
|
Afr1953
|
6:20 |
As jou seun jou later vra en sê: Wat beteken die getuienisse en die insettinge en die verordeninge wat die HERE onse God julle beveel het?
|
Deut
|
RusSynod
|
6:20 |
Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: „Что значат эти уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?“ –
|
Deut
|
UrduGeoD
|
6:20 |
आनेवाले दिनों में तेरे बच्चे पूछेंगे, “रब हमारे ख़ुदा ने आपको इन तमाम अहकाम पर अमल करने को क्यों कहा?”
|
Deut
|
TurNTB
|
6:20 |
“Gelecekte çocuklarınız size, ‘Tanrımız RAB'bin size verdiği yasaların, kuralların, ilkelerin anlamı nedir?’ diye sorunca,
|
Deut
|
DutSVV
|
6:20 |
Wanneer uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat zijn dat voor getuigenissen, en inzettingen, en rechten, die de HEERE, onze God, ulieden geboden heeft?
|
Deut
|
HunKNB
|
6:20 |
Ha pedig majd fiad maholnap megkérdez téged: ‘Mire valók ezek a bizonyságok, szertartások és rendeletek, amelyeket az Úr, a mi Istenünk megparancsolt nekünk,’
|
Deut
|
Maori
|
6:20 |
A ki te ui tau tama ki a koe a mua, ki te mea, Hei aha nga whakaatu, me nga tikanga, me nga whakaritenga, i whakahaua mai nei e Ihowa, e to tatou Atua, ki a koutou?
|
Deut
|
HunKar
|
6:20 |
Ha a te fiad megkérdez téged ezután, mondván: Mire valók e bizonyságtételek, rendelések és végzések, a melyeket az Úr, a mi Istenünk parancsolt néktek:
|
Deut
|
Viet
|
6:20 |
Về ngày sau, khi con người hỏi ngươi rằng: Các chứng cớ, luật lệ, và mạng lịnh nầy là chi, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã truyền cho cha?
|
Deut
|
Kekchi
|
6:20 |
Ut saˈ eb li cutan teˈcha̱lk eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈxpatzˈ e̱re cˈaˈru aj e chixjunil li chakˈrab ut li taklanquil li quixqˈue ke li Ka̱cuaˈ li kaDios.
|
Deut
|
Swe1917
|
6:20 |
När din son i framtiden frågar dig: »Vad betyda de vittnesbörd och stadgar och rätter som HERREN, vår Gud, har givit eder?»
|
Deut
|
SP
|
6:20 |
כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם
|
Deut
|
CroSaric
|
6:20 |
A kad te sutra zapita tvoj sin: što su te upute, zakoni i uredbe što ih je Jahve, Bog naš, vama propisao -
|
Deut
|
VieLCCMN
|
6:20 |
*Mai ngày khi con anh (em) hỏi anh (em) rằng : Vì sao có các thánh ý, thánh chỉ, quyết định mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng ta, đã truyền cho quý vị ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
6:20 |
Quand ton enfant t’interrogera à l’avenir, en disant : Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l’Eternel notre Dieu vous a commandés ?
|
Deut
|
FreLXX
|
6:20 |
Et lorsque à l'avenir ton fils te questionnera, disant : Quels sont les témoignages, les ordonnances et les jugements que le Seigneur notre Dieu nous a prescrits ?
|
Deut
|
Aleppo
|
6:20 |
כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם
|
Deut
|
MapM
|
6:20 |
כִּֽי־יִשְׁאׇלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
6:20 |
כי ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
6:20 |
Болашақта балаларың өздеріңнен: «Құдай Иеміздің сіздерге өсиеттеген ережелері, жарлықтары және шешімдерінің мағынасы қандай?» деп сұраса,
|
Deut
|
FreJND
|
6:20 |
Quand ton fils t’interrogera à l’avenir, disant : Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l’Éternel, notre Dieu, vous a commandés ?
|
Deut
|
GerGruen
|
6:20 |
Wenn dich dein Sohn künftig fragt: 'Was ist es um diese Gebote, Gesetze und Gebräuche, die der Herr, unser Gott, euch geboten?',
|
Deut
|
SloKJV
|
6:20 |
In ko te tvoj sin sprašuje v času, ki pride, rekoč: ‚Kaj pomenijo pričevanja, zakoni in sodbe, ki vam jih je zapovedal Gospod, naš Bog?‘
|
Deut
|
Haitian
|
6:20 |
Yon jou, lè pitit nou yo va mande nou poukisa Seyè a, Bondye nou an, mande nou pou nou swiv tout lòd, tout prensip ak tout kòmandman sa yo,
|
Deut
|
FinBibli
|
6:20 |
Kuin poikas tästälähin kysyy sinulta, sanoen: mitkä todistukset ja säädyt ja oikeudet nämät ovat, jotka Herra meidän Jumalamme teille käskenyt on?
|
Deut
|
Geez
|
6:20 |
ወሶበ ፡ ተስእለከ ፡ ወልድከ ፡ ጌሠመ ፡ ወይቤለከ ፡ ምንት ፡ ውእቱ ፡ ዝንቱ ፡ ትእዛዝ ፡ ወኵነኔ ፡ ወፍትሕ ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዘነ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
6:20 |
Cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué significan los testimonios, y estatutos, y derechos, que Jehová nuestro Dios os mandó?
|
Deut
|
WelBeibl
|
6:20 |
Yna pan fydd eich plant yn gofyn i chi, ‘Pam wnaeth Duw roi'r gofynion a'r rheolau a'r canllawiau yma i ni?’
|
Deut
|
GerMenge
|
6:20 |
»Wenn dann dein Sohn dich künftig fragt: ›Was hat es denn mit den Zeugnissen, den Satzungen und den Verordnungen auf sich, die der HERR, unser Gott, euch geboten hat?‹,
|
Deut
|
GreVamva
|
6:20 |
Όταν ο υιός σου σε ερωτήση εις το μετά ταύτα, λέγων, Τι δηλούσι τα μαρτύρια και τα διατάγματα και αι κρίσεις, τας οποίας Κύριος ο Θεός ημών σας προσέταξε;
|
Deut
|
UkrOgien
|
6:20 |
Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: „Що це за свідо́цтва й постанови та зако́ни, що вам наказав Господь, Бог наш?“
|
Deut
|
FreCramp
|
6:20 |
Lorsque ton fils t'interrogera un jour en disant : « Qu'est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits ? »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
6:20 |
Па кад те запита после син твој говорећи: Каква су то сведочанства и уредбе и закони, што вам је заповедио Господ Бог наш?
|
Deut
|
PolUGdan
|
6:20 |
A gdy twój syn zapyta cię kiedyś: Co to za świadectwa, nakazy i prawa, które wam nakazał Pan, nasz Bóg?
|
Deut
|
FreSegon
|
6:20 |
Lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, vous a prescrits?
|
Deut
|
SpaRV190
|
6:20 |
Cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué significan los testimonios, y estatutos, y derechos, que Jehová nuestro Dios os mandó?
|
Deut
|
HunRUF
|
6:20 |
Ha majd megkérdezi a fiad, hogy miféle intelmek, rendelkezések és törvények ezek, amelyeket megparancsolt nektek Istenetek, az Úr,
|
Deut
|
DaOT1931
|
6:20 |
Naar din Søn i Fremtiden spørger dig: »Hvorledes har det sig med de Vidnesbyrd, Anordninger og Lovbud, som HERREN vor Gud gav eder?«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
6:20 |
Na taim pikinini man bilong yu i askim yu long taim i laik kamap, na em i tok, Wanem em i mining bilong ol testimoni na ol strongpela tok i stap long buk na ol tok long pe bilong kot God BIKPELA bilong yumi i bin givim strongpela tok long yupela long ol?
|
Deut
|
DaOT1871
|
6:20 |
Naar din Søn spørger dig herefter og siger: Hvad er det for Vidnesbyrd og Skikke og Befalinger, som Herren vor Gud har budet eder?
|
Deut
|
FreVulgG
|
6:20 |
Et lorsque tes enfants (ton fils) t’interrogeront à l’avenir, et te diront : Que signifient ces commandements, ces cérémonies et ces ordonnances que le Seigneur notre Dieu nous a prescrites ?
|
Deut
|
PolGdans
|
6:20 |
A gdyby cię napotem spytał syn twój, mówiąc: Cóż to za świadectwa, i ustawy, i sądy, które wam przykazał Pan, Bóg nasz?
|
Deut
|
JapBungo
|
6:20 |
後の日に至りて汝の子なんぢに問てこの汝らの神ヱホバが汝らに命じたまひし誡命と法度と律法とは何のためなるやと言ば
|
Deut
|
GerElb18
|
6:20 |
Wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was bedeuten die Zeugnisse und die Satzungen und die Rechte, welche Jehova, unser Gott, euch geboten hat?
|