Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 6:21  Then thou shalt say to thy son, We were Pharaoh’s slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut NHEBJE 6:21  then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
Deut SPE 6:21  Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut ABP 6:21  And you shall say to your son, We were servants to Pharaoh in the land of Egypt, and [2led 3us 1the lord] from there by [2hand 1a fortified] and with [2arm 1a high].
Deut NHEBME 6:21  then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
Deut Rotherha 6:21  Then shalt thou say unto thy son, Servants, were we unto Pharaoh in Egypt,—and Yahweh brought us forth out of Egypt with a firm hand;
Deut LEB 6:21  Then you shall say to your child, ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and Yahweh brought us out from Egypt with a strong hand.
Deut RNKJV 6:21  Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and יהוה brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut Jubilee2 6:21  Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
Deut Webster 6:21  Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut Darby 6:21  then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand;
Deut ASV 6:21  then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
Deut LITV 6:21  Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.
Deut Geneva15 6:21  Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.
Deut CPDV 6:21  You shall say to him: ‘We were servants of Pharaoh in Egypt, and the Lord led us away from Egypt with a strong hand.
Deut BBE 6:21  Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:
Deut DRC 6:21  Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
Deut GodsWord 6:21  Tell them, "We were Pharaoh's slaves in Egypt, but the LORD used his mighty hand to bring us out of there.
Deut JPS 6:21  then thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and HaShem brought us out of Egypt with a mighty hand.
Deut KJVPCE 6:21  Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut NETfree 6:21  you must say to them, "We were Pharaoh's slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt in a powerful way.
Deut AB 6:21  Then shall you say to your son, We were slaves to Pharaoh in the land of Egypt, and the Lord brought us forth from there with a mighty hand, and with an outstretched arm.
Deut AFV2020 6:21  Then you shall say to your son, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
Deut NHEB 6:21  then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
Deut NETtext 6:21  you must say to them, "We were Pharaoh's slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt in a powerful way.
Deut UKJV 6:21  Then you shall say unto your son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut KJV 6:21  Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut KJVA 6:21  Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut AKJV 6:21  Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut RLT 6:21  Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; And Yhwh brought us out of Egypt with a mighty hand:
Deut MKJV 6:21  Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
Deut YLT 6:21  then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand;
Deut ACV 6:21  Then thou shall say to thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.
Deut VulgSist 6:21  dices ei: Servi eramus Pharaonis in Aegypto, et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti:
Deut VulgCont 6:21  Dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti:
Deut Vulgate 6:21  dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
Deut VulgHetz 6:21  dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti:
Deut VulgClem 6:21  dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti :
Deut CzeBKR 6:21  Tedy díš synu svému: Služebníci jsme byli Faraonovi v Egyptě, i vyvedl nás Hospodin z Egypta v ruce silné.
Deut CzeB21 6:21  odpovíš mu: „V Egyptě jsme byli faraonovými otroky, ale Hospodin nás mocnou rukou z Egypta vyvedl.
Deut CzeCEP 6:21  odvětíš svému synu: „Byli jsme faraónovými otroky v Egyptě a Hospodin nás vyvedl z Egypta pevnou rukou.
Deut CzeCSP 6:21  Odpověz svému synovi: Byli jsme v Egyptě faraonovými otroky, ale Hospodin nás z Egypta mocnou rukou vyvedl.
Deut PorBLivr 6:21  Então dirás a teu filho: Nós éramos servos de Faraó no Egito, e o SENHOR tirou do Egito com mão forte;
Deut Mg1865 6:21  Dia holazainao aminy hoe: Andevon’ i Farao tany Egypta isika, ary tanana mahery no nitondran’ i Jehovah antsika nivoaka avy tany Egypta.
Deut FinPR 6:21  niin vastaa pojallesi: 'Me olimme faraon orjia Egyptissä, mutta väkevällä kädellä Herra vei meidät pois Egyptistä.
Deut FinRK 6:21  Vastaa silloin pojallesi: ’Me olimme faraon orjia Egyptissä, mutta Herra vei meidät väkevällä kädellään pois Egyptistä.
Deut ChiSB 6:21  你應對你的兒子說:我們曾在埃及作過法郎的奴隸,上主卻以大能的手將我們由埃及領了出來。
Deut CopSahBi 6:21  ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲟ ⲡⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲛⲙ ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ ⲉϥϫⲟⲥⲉ
Deut ChiUns 6:21  你就告诉你的儿子说:『我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
Deut BulVeren 6:21  тогава да кажеш на сина си: Ние бяхме роби на фараона в Египет и ГОСПОД ни изведе от Египет с мощна ръка.
Deut AraSVD 6:21  تَقُولُ لِٱبْنِكَ: كُنَّا عَبِيدًا لِفِرْعَوْنَ فِي مِصْرَ، فَأَخْرَجَنَا ٱلرَّبُّ مِنْ مِصْرَ بِيَدٍ شَدِيدَةٍ.
Deut SPDSS 6:21  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 6:21  tiam diru al via filo: Ni estis sklavoj al Faraono en Egiptujo, sed la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo per forta mano;
Deut ThaiKJV 6:21  แล้วท่านจะตอบบุตรชายของท่านว่า ‘เราเป็นทาสของฟาโรห์อยู่ในอียิปต์ และพระเยโฮวาห์ได้ทรงพาเราออกมาจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์
Deut OSHB 6:21  וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
Deut SPMT 6:21  ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה
Deut BurJudso 6:21  သင်က၊ ငါတို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဖါရောဘုရင် ၏ ကျွန်ဖြစ်၍ နေစဉ်အခါ၊ ထာဝရဘုရားသည် အားကြီး သောလက်တော်နှင့် ငါတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင် တော်မူ၏။
Deut FarTPV 6:21  به آنها بگویید: 'ما در مصر بردهٔ فرعون بودیم، امّا خداوند با دست توانای خود ما را از سرزمین مصر بیرون آورد.
Deut UrduGeoR 6:21  Phir unheṅ jawāb denā, “Ham Misr ke bādshāh Firaun ke ġhulām the, lekin Rab hameṅ baṛī qudrat kā izhār karke Misr se nikāl lāyā.
Deut SweFolk 6:21  då ska du svara honom: Vi var faraos slavar i Egypten, men med stark hand förde Herren oss ut ur Egypten.
Deut GerSch 6:21  So sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns mit mächtiger Hand aus Ägypten,
Deut TagAngBi 6:21  Ay iyo ngang sasabihin sa iyong anak: Kami ay naging mga alipin ni Faraon sa Egipto, at inilabas kami ng Panginoon sa Egipto sa pamamagitan ng makapangyarihang kamay.
Deut FinSTLK2 6:21  niin vastaa pojallesi: 'Me olimme faraon orjia Egyptissä, mutta väkevällä kädellä Herra vei meidät pois Egyptistä.
Deut Dari 6:21  به آن ها بگوئید: «ما در مصر غلام فرعون بودیم، اما خداوند با دست توانای خود ما را از مصر بیرون آورد.
Deut SomKQA 6:21  Markaas waxaad wiilkaaga ku tidhaahdaa, Annagu Fircoon baannu addoommo ugu ahaan jirnay dalka Masar, markaasaa Rabbigu Masar nagaga soo bixiyey gacan xoog badan,
Deut NorSMB 6:21  då skal du segja med honom: «Me var trælar hjå Farao i Egyptarland; men Herren førde oss med fast hand ut or Egyptarlandet.
Deut Alb 6:21  ti do t'i përgjigjesh birit tënd: "Ishim skllevër të Faraonit në Egjipt dhe Zoti na nxori nga Egjipti me një dorë të fuqishme
Deut KorHKJV 6:21  너는 네 아들에게 이르기를, 우리가 이집트에서 파라오의 노예가 되었을 때에 주께서 강한 손으로 우리를 이집트에서 데리고 나오셨나니
Deut SrKDIjek 6:21  Онда кажи сину својему: бијасмо робови Фараонови у Мисиру , и изведе нас Господ из Мисира руком крјепком,
Deut Wycliffe 6:21  thou schalt seie to hym, We weren `seruauntis of Farao in Egipt, and the Lord ledde vs out of Egipt, in strong hond;
Deut Mal1910 6:21  ഞങ്ങൾ മിസ്രയീമിൽ ഫറവോന്നു അടിമകൾ ആയിരുന്നു; എന്നാൽ യഹോവ ബലമുള്ള കൈകൊണ്ടു ഞങ്ങളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു.
Deut KorRV 6:21  너는 네 아들에게 이르기를 우리가 옛적에 애굽에서 바로의 종이 되었더니 여호와께서 권능의 손으로 우리를 애굽에서 인도하여 내셨나니
Deut Azeri 6:21  اونا بله ديئن: «بئز مئصئرده فئرعونون نؤکري ائدئک. رب بئزي اورادان قووّتلي اَلي ائله چيخارتدي.
Deut SweKarlX 6:21  Så skall du säga dinom son: Vi vorom Pharaos trälar i Egypten; och Herren förde oss utur Egypten med mägtiga hand.
Deut KLV 6:21  vaj SoH DIchDaq ja' lIj puqloD, “ maH were Pharaoh's bondservants Daq Egypt: je joH'a' qempu' maH pa' vo' Egypt tlhej a HoS ghop;
Deut ItaDio 6:21  Di’ al tuo figliuolo: Noi eravamo servi di Faraone in Egitto; e il Signore ci trasse fuor di Egitto con potente mano.
Deut RusSynod 6:21  то скажи сыну твоему: "рабами были мы у фараона в Египте, но Господь [Бог] вывел нас из Египта рукою крепкою [и мышцею высокою],
Deut CSlEliza 6:21  И речеши сыну твоему: раби бехом фараону в земли Египетстей, и изведе нас Господь Бог оттуду рукою крепкою и мышцею высокою:
Deut ABPGRK 6:21  και ερείς τω υιώ σου οικέται ήμεν τω Φαραώ εν γη Αιγύπτου και εξήγαγεν ημάς κύριος εκείθεν εν χειρί κραταιά και εν βραχίονι υψηλώ
Deut FreBBB 6:21  tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a tirés d'Egypte à main forte.
Deut LinVB 6:21  boyanola bango : « Tozalaki baombo ba Farao o Ezipeti mpe Yawe abimisaki biso kuna na bokasi bwa loboko la ye.
Deut HunIMIT 6:21  Akkor mondd fiadnak: Rabszolgái voltunk Fáraónak Egyiptomban, de az Örökkévaló kivezetett bennünket Egyiptomból erős kézzel;
Deut ChiUnL 6:21  必告之曰、我儕昔在埃及、爲法老之奴隸、耶和華以大能手、導我出之、
Deut VietNVB 6:21  Anh chị em sẽ trả lời: Ngày xưa chúng ta là nô lệ của Pha-ra-ôn trong xứ Ai-cập, nhưng CHÚA đã dùng tay quyền năng đem chúng ta ra khỏi Ai-cập.
Deut LXX 6:21  καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ
Deut CebPinad 6:21  Unya magaingon ikaw sa imong anak nga lalake. Kami naulipon ni Faraon didto sa Egipto: ug si Jehova nagkuha kanamo gikan sa Egipto pinaagi sa kamot nga kusgan;
Deut RomCor 6:21  să răspunzi fiului tău: ‘Noi eram robi ai lui Faraon în Egipt, şi Domnul ne-a scos din Egipt cu mâna Lui cea puternică.
Deut Pohnpeia 6:21  Eri, kumwail pahn sapeng, nda, ‘Kitail wiahla lidu kei en Parao nan Isip, KAUN-O ahpw ketin doarehkinkitailla manaman lapalap en nin lime.
Deut HunUj 6:21  akkor így felelj fiadnak: A fáraó szolgái voltunk Egyiptomban, de kihozott bennünket az Úr Egyiptomból erős kézzel.
Deut GerZurch 6:21  so sollst du zu deinem Sohne sagen: "Wir waren Sklaven des Pharao in Ägypten. Da führte uns der Herr mit starker Hand heraus aus Ägypten,
Deut GerTafel 6:21  So sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte dem Pharao in Ägypten; und Jehovah hat uns mit starker Hand aus Ägypten ausgeführt.
Deut RusMakar 6:21  то скажи сыну твоему: рабами были мы у Фараона въ Египтј; и вывелъ насъ Господь изъ Египта рукою крјпкою.
Deut PorAR 6:21  Responderás a teu filho: Éramos servos de Faraó no Egito, porém o Senhor, com mão forte, nos tirou de lá;
Deut DutSVVA 6:21  Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte; maar de Heere heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd.
Deut FarOPV 6:21  پس به پسر خود بگو: ما درمصر غلام فرعون بودیم، و خداوند ما را از مصر بادست قوی بیرون آورد.
Deut Ndebele 6:21  Khona uzakuthi endodaneni yakho: Sasiyizigqili zikaFaro eGibhithe, leNkosi yasikhupha eGibhithe ngesandla esilamandla.
Deut PorBLivr 6:21  Então dirás a teu filho: Nós éramos servos de Faraó no Egito, e o SENHOR tirou do Egito com mão forte;
Deut Norsk 6:21  da skal du si til ham: Vi var træler hos Farao i Egypten; men Herren førte oss ut av Egypten med sterk hånd.
Deut SloChras 6:21  reci sinu svojemu: Sužnji smo bili Faraonu v Egiptu, a Gospod nas je izpeljal iz Egipta z mogočno roko;
Deut Northern 6:21  oğluna belə de: “Biz Misirdə fironun köləsi idik. Rəbb oradan bizi qüdrətli əli ilə çıxartdı.
Deut GerElb19 6:21  so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und Jehova hat uns mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt;
Deut LvGluck8 6:21  Tad tev būs atbildēt savam dēlam: mēs bijām Faraona kalpi Ēģiptes zemē, bet Tas Kungs mūs caur stipru roku no Ēģiptes zemes izvedis.
Deut PorAlmei 6:21  Então dirás a teu filho: Eramos servos de Pharaó no Egypto; porém o Senhor nos tirou com mão forte do Egypto;
Deut ChiUn 6:21  你就告訴你的兒子說:『我們在埃及作過法老的奴僕;耶和華用大能的手將我們從埃及領出來,
Deut SweKarlX 6:21  Så skall du säga dinom son: Vi vorom Pharaos trälar i Egypten; och Herren förde oss utur Egypten med mägtiga hand.
Deut SPVar 6:21  ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויוציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה
Deut FreKhan 6:21  Tu répondras à ton fils: "Nous étions asservis à Pharaon, en Egypte, et l’Éternel nous en fit sortir d’une main puissante.
Deut FrePGR 6:21  dis à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte et l'Éternel nous a retirés de l'Egypte d'une main forte,
Deut PorCap 6:21  dirás, então, aos teus filhos: ‘Éramos escravos do faraó, no Egito, e o Senhor nos fez sair do Egito com mão forte.
Deut JapKougo 6:21  その時あなたはその子に言わなければならない。『われわれはエジプトでパロの奴隷であったが、主は強い手をもって、われわれをエジプトから導き出された。
Deut GerTextb 6:21  so sollst du deinem Sohne antworten: Wir waren Sklaven des Pharao in Ägypten, aber Jahwe führte uns mit starker Hand aus Ägypten hinweg.
Deut Kapingam 6:21  Gei goodou ga-helekai gi digaula, ‘Gimaadou nogo hai-hua nia hege ni-di king i-lodo Egypt, gei Dimaadua ga-dagi-mai gimaadou gi-daha mo Egypt gi ono mogobuna aamua.
Deut SpaPlate 6:21  Responderás a tu hijo: ‘Éramos esclavos del Faraón en Egipto, y Yahvé nos sacó de Egipto con mano potente.
Deut WLC 6:21  וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיּוֹצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
Deut LtKBB 6:21  jam atsakyk: ‘Buvome Egipte faraono vergai; Viešpats mus išvedė iš Egipto galinga ranka.
Deut Bela 6:21  дык скажы сыну твайму: "рабамі былі мы ў фараона ў Егіпце, але Гасподзь вывеў нас зь Егіпта рукою моцнаю,
Deut GerBoLut 6:21  so sollst du deinem Sohn sagen: Wirwaren Knechte des Pharao in Agypten, und der HERR führete uns aus Agypten mit machtiger Hand;
Deut FinPR92 6:21  Sano silloin pojallesi: 'Me olimme faraon orjia Egyptissä, mutta Herra johti meidät väkevällä kädellään pois Egyptistä
Deut SpaRV186 6:21  Entonces dirás a tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte:
Deut NlCanisi 6:21  dan moet gij hem zeggen: Wij waren in Egypte de slaven van Farao, maar Jahweh heeft met sterke hand ons uit Egypte geleid.
Deut GerNeUe 6:21  dann sollst du deinem Sohn sagen: "Sklaven waren wir, Sklaven des Pharao in Ägypten. Doch Jahwe hat uns mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt.
Deut UrduGeo 6:21  پھر اُنہیں جواب دینا، ”ہم مصر کے بادشاہ فرعون کے غلام تھے، لیکن رب ہمیں بڑی قدرت کا اظہار کر کے مصر سے نکال لایا۔
Deut AraNAV 6:21  تُجِيبُونَهُمْ: لَقَدْ كُنَّا عَبِيداً لِفِرْعَوْنَ فِي مِصْرَ، فَأَخْرَجَنَا الرَّبُّ بِقُوَّةٍ فَائِقَةٍ،
Deut ChiNCVs 6:21  你就要对你的儿子说:‘我们在埃及曾经作过法老的奴仆,耶和华却用大能把我们从埃及领了出来。
Deut ItaRive 6:21  tu risponderai al tuo figliuolo: "Eravamo schiavi di Faraone in Egitto, e l’Eterno ci trasse dall’Egitto con mano potente.
Deut Afr1953 6:21  dan moet jy aan jou seun sê: Ons was slawe van Farao in Egipte; maar die HERE het ons deur 'n sterke hand uit Egipte uitgelei.
Deut RusSynod 6:21  то скажи сыну твоему: „Рабами были мы у фараона в Египте, но Господь Бог вывел нас из Египта рукою крепкою.
Deut UrduGeoD 6:21  फिर उन्हें जवाब देना, “हम मिसर के बादशाह फ़िरौन के ग़ुलाम थे, लेकिन रब हमें बड़ी क़ुदरत का इज़हार करके मिसर से निकाल लाया।
Deut TurNTB 6:21  onlara şöyle diyeceksiniz: ‘Mısır'da firavunun köleleriydik. RAB bizi güçlü eliyle oradan çıkardı.
Deut DutSVV 6:21  Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte; maar de HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd.
Deut HunKNB 6:21  mondd neki: ‘A fáraó szolgái voltunk Egyiptomban, de az Úr erős kézzel kihozott minket Egyiptomból.
Deut Maori 6:21  Na ka mea atu koe ki tau tama, He pononga matou na Parao i Ihipa; a he kaha te ringa i whakaputaina mai ai matou e Ihowa i Ihipa:
Deut HunKar 6:21  Akkor azt mondjad a te fiadnak: Szolgái voltunk Égyiptomban a Faraónak; de kihozott minket az Úr Égyiptomból hatalmas kézzel.
Deut Viet 6:21  thì hãy đáp rằng: Chúng ta đã bị làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn tại xứ Ê-díp-tô, và Ðức Giê-hô-va có dùng tay mạnh đem chúng ta ra khỏi xứ ấy.
Deut Kekchi 6:21  Ut la̱ex te̱ye reheb, “Najter cuanco chak Egipto chokˈ rahobtesinbil mo̱s chiru laj Faraón. Abanan li Ka̱cuaˈ corisi chak Egipto riqˈuin xnimal xcuanquilal.
Deut Swe1917 6:21  då skall du svara din son: »Vi voro Faraos trälar i Egypten, men med stark hand förde HERREN oss ut ur Egypten.
Deut SP 6:21  ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויוציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה
Deut CroSaric 6:21  kaži svome sinu: 'Bili smo faraonovi robovi u Egiptu, ali nas je Jahve izveo iz Egipta jakom rukom.
Deut VieLCCMN 6:21  Anh (em) sẽ trả lời cho con anh (em) : Chúng ta xưa làm nô lệ cho Pha-ra-ô bên Ai-cập, nhưng ĐỨC CHÚA đã ra tay uy quyền đưa chúng ta ra khỏi Ai-cập.
Deut FreBDM17 6:21  Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l’Eternel nous a retirés d’Egypte à main forte ;
Deut FreLXX 6:21  Tu répondras à ton fils : Nous étions esclaves du Pharaon en la terre d'Egypte, et le Seigneur nous a fait sortir de cette contrée par une main puissante et un bras très-haut.
Deut Aleppo 6:21  ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה
Deut MapM 6:21  וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּצִיאֵ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃
Deut HebModer 6:21  ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויוציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה׃
Deut Kaz 6:21  онда оларға былай деп жауап беріңдер: «Біз Мысырда перғауынның құлдары болып жүрген едік. Бірақ Жаратқан Ие бізді сол елден Өзінің құдіретті қолымен құтқарып алып шықты.
Deut FreJND 6:21  alors tu diras à ton fils : Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte ;
Deut GerGruen 6:21  so sprich zu deinem Sohne: 'Wir sind des Pharao Sklaven in Ägypten gewesen. Aber der Herr führte uns mit starker Hand aus Ägypten.
Deut SloKJV 6:21  Potem boš svojemu sinu rekel: ‚V Egiptu smo bili faraonovi sužnji in Gospod nas je z mogočno roko privedel iz Egipta
Deut Haitian 6:21  lè sa a, n'a di yo: Nou te esklav farawon an nan peyi Lejip. Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip la avèk fòs ponyèt li.
Deut FinBibli 6:21  Niin sinun pitää sanoman pojalles: me olimme Pharaon orjat Egyptissä; mutta Herra johdatti meidät ulos Egyptistä väkevällä kädellä.
Deut Geez 6:21  ወትብሎ ፡ ለወልድከ ፡ አግብርቲሁ ፡ ንሕነ ፡ ለፈርዖን ፡ በብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወአውጽአነ ፡ [እግዚአብሔር ፡] እምህየ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ፡ ወበመዝራዕት ፡ ልዑል ።
Deut SpaRV 6:21  Entonces dirás á tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte;
Deut WelBeibl 6:21  atebwch, ‘Roedden ni'n gaethweision y Pharo yn yr Aifft, ond dyma'r ARGLWYDD yn defnyddio ei nerth rhyfeddol i ddod â ni allan o'r Aifft.
Deut GerMenge 6:21  so sollst du deinem Sohne antworten: ›Wir waren Knechte des Pharaos in Ägypten; aber der HERR hat uns mit starker Hand aus Ägypten hinausgeführt,
Deut GreVamva 6:21  Τότε θέλεις ειπεί προς τον υιόν σου, Δούλοι ήμεθα του Φαραώ εν Αιγύπτω, και ο Κύριος εξήγαγεν ημάς εξ Αιγύπτου εν χειρί κραταιά·
Deut UkrOgien 6:21  то скажеш синові своєму: „Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.
Deut FreCramp 6:21  tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Egypte, et Yahweh nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.
Deut SrKDEkav 6:21  Онда кажи сину свом: Бејасмо робови Фараонови у Мисиру, и изведе нас Господ из Мисира руком крепком,
Deut PolUGdan 6:21  Wtedy powiesz swemu synowi: Byliśmy niewolnikami faraona w Egipcie i Pan wyprowadził nas z Egiptu potężną ręką.
Deut FreSegon 6:21  tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante.
Deut SpaRV190 6:21  Entonces dirás á tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte;
Deut HunRUF 6:21  akkor így felelj fiadnak: A fáraó szolgái voltunk Egyiptomban, de az Úr erős kézzel kihozott bennünket Egyiptomból.
Deut DaOT1931 6:21  saa skal du svare din Søn saaledes: »Vi var engang Faraos Trælle i Ægypten; men HERREN førte os ud af Ægypten med stærk Haand.
Deut TpiKJPB 6:21  Long dispela taim yu mas tok long pikinini man bilong yu olsem, Mipela i bin i stap ol wokboi nating bilong Fero long Isip na BIKPELA i bringim mipela i lusim Isip long han i strong tru.
Deut DaOT1871 6:21  da skal du sige til din Søn: Vi vare Faraos Trælle i Ægypten, og Herren udførte os af Ægypten med en stærk Haand,
Deut FreVulgG 6:21  Tu leur diras : Nous étions esclaves du (de) Pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte avec une main forte ;
Deut PolGdans 6:21  Tedy powiesz synowi twemu: Byliśmy niewolnikami Faraonowymi w Egipcie, i wywiódł nas z Egiptu Pan w ręce możnej.
Deut JapBungo 6:21  汝その子に告て言べし我らは昔エジプトにありてパロの奴隸たりしがヱホバ強き手をもて我らをエジプトより導き出したまへり
Deut GerElb18 6:21  so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und Jehova hat uns mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt;