Deut
|
RWebster
|
6:23 |
And he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
|
Deut
|
NHEBJE
|
6:23 |
and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
|
Deut
|
SPE
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
|
Deut
|
ABP
|
6:23 |
And [2led us 1the lord] from there, that he should bring us, to give to us this land which [3swore by an oath 1the lord 2our God] to our fathers to give to us.
|
Deut
|
NHEBME
|
6:23 |
and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
|
Deut
|
Rotherha
|
6:23 |
but he brought us forth from thence,—that he might bring us in, to give unto us the land, which he sware unto our fathers.
|
Deut
|
LEB
|
6:23 |
But he brought us out from there in order to bring us here to give us the land that he swore to our ancestors.
|
Deut
|
RNKJV
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
|
Deut
|
Jubilee2
|
6:23 |
and he brought us out from there that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.
|
Deut
|
Webster
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
|
Deut
|
Darby
|
6:23 |
and he brought us out thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.
|
Deut
|
ASV
|
6:23 |
and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
|
Deut
|
LITV
|
6:23 |
And He has brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn to our fathers.
|
Deut
|
Geneva15
|
6:23 |
And brought vs out from thence, to bring vs in, and to giue vs the land which he sware vnto our fathers.
|
Deut
|
CPDV
|
6:23 |
And he led us away from that place, so that he might lead us in and give us the land, about which he swore to our fathers.
|
Deut
|
BBE
|
6:23 |
And he took us out from that place, guiding us here to give us this land, as he said in his oath to our fathers.
|
Deut
|
DRC
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.
|
Deut
|
GodsWord
|
6:23 |
The LORD led us out of there to bring us here and give us this land he promised to our ancestors with an oath.
|
Deut
|
JPS
|
6:23 |
And He brought us out from thence, that He might bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers.
|
Deut
|
KJVPCE
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
|
Deut
|
NETfree
|
6:23 |
He delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.
|
Deut
|
AB
|
6:23 |
And He brought us out from there to give us this land, which He swore to give to our fathers.
|
Deut
|
AFV2020
|
6:23 |
And He brought us out from there so that He might bring us in to give us the land which He swore to our fathers.
|
Deut
|
NHEB
|
6:23 |
and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
|
Deut
|
NETtext
|
6:23 |
He delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.
|
Deut
|
UKJV
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.
|
Deut
|
KJV
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
|
Deut
|
KJVA
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
|
Deut
|
AKJV
|
6:23 |
And he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
|
Deut
|
RLT
|
6:23 |
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
|
Deut
|
MKJV
|
6:23 |
And He brought us out from there so that He might bring us in to give us the land which He swore to our fathers.
|
Deut
|
YLT
|
6:23 |
and us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.
|
Deut
|
ACV
|
6:23 |
And he brought us out from there that he might bring us in to give us the land which he swore to our fathers.
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:23 |
E tirou-nos dali, para trazer-nos e dar-nos a terra que jurou a nossos pais;
|
Deut
|
Mg1865
|
6:23 |
Ary nitondra antsika nivoaka avy tany Izy hampidirany antsika mba homeny antsika ny tany izay nianianany tamin’ ny razantsika homena azy.
|
Deut
|
FinPR
|
6:23 |
mutta meidät hän vei sieltä pois ja johdatti meidät siihen maahan, jonka hän valalla vannoen oli luvannut meidän isillemme, ja antoi sen meille.
|
Deut
|
FinRK
|
6:23 |
mutta meidät hän toi sieltä pois johdattaakseen meitä ja antaakseen meille maan, josta hän oli vannonut valan isillemme.
|
Deut
|
ChiSB
|
6:23 |
將我們從那裏領出來,領我們進入他誓許給我們的祖先,要賜給我們的土地。
|
Deut
|
CopSahBi
|
6:23 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲓⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
6:23 |
将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。
|
Deut
|
BulVeren
|
6:23 |
и ни изведе оттам, за да ни доведе и да ни даде земята, за която се закле на бащите ни.
|
Deut
|
AraSVD
|
6:23 |
وَأَخْرَجَنَا مِنْ هُنَاكَ لِكَيْ يَأْتِيَ بِنَا وَيُعْطِيَنَا ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي حَلَفَ لِآبَائِنَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
6:23 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
6:23 |
kaj nin Li elkondukis el tie, por venigi nin kaj doni al ni la landon, pri kiu Li ĵuris al niaj patroj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
6:23 |
แล้วพระองค์ได้ทรงพาเราออกมาจากที่นั่น เพื่อจะทรงนำเราเข้าไปในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเรา และประทานแผ่นดินนั้นแก่เรา
|
Deut
|
OSHB
|
6:23 |
וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
6:23 |
ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
|
Deut
|
BurJudso
|
6:23 |
ငါတို့ဘိုးဘေးတို့အား ကျိန်ဆိုတော်မူသော ပြည်သို့ သွင်း၍ နေရာချခြင်းအလို့ငှာ၊ ထိုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
6:23 |
ما را از آنجا بیرون آورد تا وارد سرزمینی کند که به نیاکان ما وعده داده بود.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
6:23 |
Us waqt wuh hameṅ wahāṅ se nikāl lāyā tāki hameṅ le kar wuh mulk de jis kā wādā us ne qasam khā kar hamāre bāpdādā ke sāth kiyā thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
6:23 |
Men oss förde han ut därifrån för att leda oss in i och ge oss det land som han med ed hade lovat våra fäder.
|
Deut
|
GerSch
|
6:23 |
und führte uns von dannen aus, daß er uns hierher brächte und uns das Land gäbe, das er unsern Vätern geschworen hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
6:23 |
At kami ay inilabas niya roon, na kaniyang ipinasok kami rito, upang ibigay sa amin ang lupain na kaniyang isinumpa sa ating mga magulang.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
6:23 |
mutta meidät hän vei sieltä pois ja johdatti meidät siihen maahan, jonka hän valalla vannoen oli luvannut isillemme, ja antoi sen meille.
|
Deut
|
Dari
|
6:23 |
ما را از آنجا بیرون آورد تا به سرزمینی که قسم خورده به ما می دهد، برساند.
|
Deut
|
SomKQA
|
6:23 |
Oo halkaas wuu naga soo bixiyey inuu na keeno oo na siiyo dalkii uu ugu dhaartay awowayaasheen.
|
Deut
|
NorSMB
|
6:23 |
Men oss førde han burt; han vilde fylgja oss til det landet han hadde lova federne våre, og gjeva oss det.
|
Deut
|
Alb
|
6:23 |
Dhe na nxori që andej për të na çuar në vendin që u ishte betuar t'u jepte etërve tanë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
6:23 |
우리 조상들에게 맹세하신 땅을 우리에게 주시려고 또 거기로 우리를 데리고 들어가시려고 우리를 이집트에서 데리고 나오셨도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
6:23 |
А нас изведе оданде да нас уведе у земљу за коју се заклео оцима нашим да ће нам је дати.
|
Deut
|
Wycliffe
|
6:23 |
And he ledde vs out therof, that he schulde yyue to vs led yn, the lond of which he swoor to oure fadris.
|
Deut
|
Mal1910
|
6:23 |
ഞങ്ങളേയോ താൻ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യം ചെയ്ത ദേശം തരുവാൻ അതിൽ കൊണ്ടുവന്നാക്കേണ്ടതിന്നു അവിടെനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു
|
Deut
|
KorRV
|
6:23 |
우리 열조에게 맹세하신 땅으로 우리에게 주어 들어가게 하시려고 우리를 거기서 인도하여 내시고
|
Deut
|
Azeri
|
6:23 |
او بئزي مئصئردن چيخارتدي کي، آتالاريميزا ورمهسئني آند ائچدئيي بو تورپاغا گتئرسئن و اوراني بئزه ورسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:23 |
Och förde oss dädan, på det han skulle införa oss, och gifva oss det land, som han våra fäder svorit hade.
|
Deut
|
KLV
|
6:23 |
je ghaH qempu' maH pa' vo' pa', vetlh ghaH might qem maH Daq, Daq nob maH the puH nuq ghaH swore Daq maj vavpu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
6:23 |
E ci trasse fuor di là, per condurci nel paese il quale egli avea giurato a’ nostri padri, e per darcelo.
|
Deut
|
RusSynod
|
6:23 |
а нас вывел оттуда [Господь, Бог наш,] чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам];
|
Deut
|
CSlEliza
|
6:23 |
и нас изведе Господь Бог наш оттуду, да введет нас дати нам землю сию, еюже клятся Господь Бог наш отцем нашым, дати ю нам:
|
Deut
|
ABPGRK
|
6:23 |
και ημάς εξήγαγε κύριος εκείθεν ίνα εισαγάγη ημάς δούναι ημίν την γην ταύτην ην ώμοσε κύριος ο θεός ημών τοις πατράσιν ημών δούναι ημίν
|
Deut
|
FreBBB
|
6:23 |
Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
|
Deut
|
LinVB
|
6:23 |
Kasi abimisi biso kuna mpe akambi biso o mokili moye alakelaki bankoko ba biso na ndai ’te akopesa biso mwango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
6:23 |
Bennünket pedig kivezetett onnan, hogy elhozzon bennünket, hogy adja nekünk az országot, melyről megesküdött őseinknek.
|
Deut
|
ChiUnL
|
6:23 |
導我出彼、俾入其所誓許我祖、錫我之地、
|
Deut
|
VietNVB
|
6:23 |
Nhưng Ngài đem chúng ta ra khỏi xứ đó và dẫn chúng ta vào xứ Ngài đã thề hứa với các tổ tiên và ban cho chúng ta xứ này.
|
Deut
|
LXX
|
6:23 |
καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
6:23 |
Ug kami gikuha niya gikan didto, aron sa pagdala kanamo nganhi sa paghatag kanamo sa yuta nga gipanumpa niya sa atong mga amahan.
|
Deut
|
RomCor
|
6:23 |
şi ne-a scos de acolo ca să ne aducă în ţara pe care jurase părinţilor noştri că ne-o va da.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
6:23 |
E ketikihsang kitail nan Isip pwehn kaluwaikitaildohng wasaht oh ketikihong kitail sahpw wet, nin duwen me e ketin inoukihong atail pahpa kahlap ako.
|
Deut
|
HunUj
|
6:23 |
Minket pedig kihozott onnan, hogy bevigyen arra a földre, és nekünk adja azt, amelyet esküvel ígért atyáinknak.
|
Deut
|
GerZurch
|
6:23 |
uns aber führte er von dannen heraus, um uns (hierher) zu bringen und uns das Land zu geben, das er unsern Vätern zugeschworen hatte.
|
Deut
|
GerTafel
|
6:23 |
Und führte uns aus von da, auf daß Er uns heranbrächte und gäbe uns das Land, das Er unseren Vätern geschworen hatte.
|
Deut
|
RusMakar
|
6:23 |
А насъ вывелъ оттуда, чтобы ввести насъ и дать намъ землю, которую клялся отцамъ нашимъ дать намъ.
|
Deut
|
PorAR
|
6:23 |
mas nos tirou de lá, para nos introduzir e nos dar a terra que com juramento prometera a nossos pais.
|
Deut
|
DutSVVA
|
6:23 |
En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.
|
Deut
|
FarOPV
|
6:23 |
وما را از آنجا بیرون آورد تا ما را به زمینی که برای پدران ما قسم خورد که به ما بدهد، درآورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
6:23 |
Yasikhupha khona ukuze isingenise, ukusinika ilizwe eyalifungela obaba.
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:23 |
E tirou-nos dali, para trazer-nos e dar-nos a terra que jurou a nossos pais;
|
Deut
|
Norsk
|
6:23 |
Men oss førte han ut derfra for å føre oss inn i det land han hadde tilsvoret våre fedre, og gi oss det.
|
Deut
|
SloChras
|
6:23 |
in nas je izpeljal odondod, da bi nas privedel v deželo ter nam jo dal, ki je zanjo prisegel našim očetom.
|
Deut
|
Northern
|
6:23 |
Bizi oradan çıxartdı ki, atalarımıza vəd etdiyi bu torpağa gətirsin və oranı bizə versin.
|
Deut
|
GerElb19
|
6:23 |
und uns führte er von dannen heraus, um uns herzubringen, uns das Land zu geben, welches er unseren Vätern zugeschworen hat.
|
Deut
|
LvGluck8
|
6:23 |
Un Viņš mūs izveda no turienes, ka Viņš mūs atvestu un mums dotu to zemi, ko Viņš mūsu tēviem bija zvērējis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
6:23 |
E d'ali nos tirou, para nos levar, e nos dar a terra que jurára a nossos paes.
|
Deut
|
ChiUn
|
6:23 |
將我們從那裡領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:23 |
Och förde oss dädan, på det han skulle införa oss, och gifva oss det land, som han våra fäder svorit hade.
|
Deut
|
SPVar
|
6:23 |
ואתנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
|
Deut
|
FreKhan
|
6:23 |
Et nous, il nous fit sortir de là pour nous amener ici, pour nous gratifier du pays qu’il avait promis à nos pères;
|
Deut
|
FrePGR
|
6:23 |
et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
|
Deut
|
PorCap
|
6:23 |
Quanto a nós, fez-nos sair de lá, para nos introduzir aqui e nos dar a terra que prometera em juramento a nossos pais.
|
Deut
|
JapKougo
|
6:23 |
われわれをそこから導き出し、かつてわれわれの先祖に誓われた地にはいらせ、それをわれわれに賜わった。
|
Deut
|
GerTextb
|
6:23 |
uns aber führte er von dort hinweg, um uns hineinzubringen und uns das Land zu geben, das er unseren Vätern zugeschworen hatte.
|
Deut
|
Kapingam
|
6:23 |
Mee ne-laha-mai gidaadou gi-daha mo Egypt belee lahi gi tenua dela gu-hagababa go Mee gi tadau damana-mmaadua bolo e-gaamai gi gidaadou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
6:23 |
mas a nosotros nos sacó de allí, conduciéndonos, a fin de darnos esta tierra que había prometido con juramento a nuestros padres.
|
Deut
|
WLC
|
6:23 |
וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
6:23 |
Jis mus iš ten išvedė, kad nuvestų į kraštą, kurį pažadėjo mūsų tėvams.
|
Deut
|
Bela
|
6:23 |
а нас вывеў адтуль, каб увесьці нас і даць нам зямлю, якую Гасподзь запрысягнуў бацькам нашым;
|
Deut
|
GerBoLut
|
6:23 |
und führete uns von dannen, auf dati er uns einfuhrete und gabe uns das Land, das er unsern Vatern geschworen hatte;
|
Deut
|
FinPR92
|
6:23 |
Mutta meidät hän vei sieltä pois johdattaakseen meidät tänne ja antaakseen meille tämän maan, kuten hän oli valallaan luvannut esi-isillemme.
|
Deut
|
SpaRV186
|
6:23 |
Y nos sacó de allá para traernos, y darnos la tierra, que juró a nuestros padres.
|
Deut
|
NlCanisi
|
6:23 |
maar ons heeft Hij vandaar weggevoerd, om ons in het land te brengen en ons het land te geven, dat Hij aan onze vaderen onder ede beloofd had.
|
Deut
|
GerNeUe
|
6:23 |
Uns hat er von dort herausgeführt, um uns das Land zu geben, wie er es unseren Vorfahren geschworen hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
6:23 |
اُس وقت وہ ہمیں وہاں سے نکال لایا تاکہ ہمیں لے کر وہ ملک دے جس کا وعدہ اُس نے قَسم کھا کر ہمارے باپ دادا کے ساتھ کیا تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
6:23 |
ثُمَّ أَخْرَجَنَا مِنْ هُنَاكَ لِيَأْتِيَ بِنَا وَيُوَرِّثَنَا الأَرْضَ الَّتِي أَقْسَمَ لِآبَائِنَا أَنْ يَهَبَهَا لَنَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
6:23 |
却把我们从那里领出来,为要领我们进入他向我们列祖起誓应许的地,要把这地赐给我们。
|
Deut
|
ItaRive
|
6:23 |
E ci trasse di là per condurci nel paese che avea giurato ai nostri padri di darci.
|
Deut
|
Afr1953
|
6:23 |
En Hy het ons daarvandaan uitgelei om ons in te bring, sodat Hy ons die land kan gee wat Hy aan ons vaders met 'n eed beloof het.
|
Deut
|
RusSynod
|
6:23 |
а нас вывел оттуда, чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим дать нам.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
6:23 |
उस वक़्त वह हमें वहाँ से निकाल लाया ताकि हमें लेकर वह मुल्क दे जिसका वादा उसने क़सम खाकर हमारे बापदादा के साथ किया था।
|
Deut
|
TurNTB
|
6:23 |
Atalarımıza ant içerek söz verdiği ülkeye götürmek ve orayı bize vermek için bizi Mısır'dan çıkardı.
|
Deut
|
DutSVV
|
6:23 |
En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.
|
Deut
|
HunKNB
|
6:23 |
minket azonban kivezetett onnan, hogy behozzon ide és nekünk adja ezt a földet, amely felől megesküdött atyáinknak.
|
Deut
|
Maori
|
6:23 |
A whakaputaina mai ana matou e ia i reira, kia kawea mai ai matou, kia homai ai e ia te whenua i oati ai ia ki o tatou matua.
|
Deut
|
HunKar
|
6:23 |
Minket pedig kihoza onnét, hogy bevigyen minket, és nékünk adja azt a földet, a mely felől megesküdött a mi atyáinknak.
|
Deut
|
Viet
|
6:23 |
Ngài đã đem chúng ta ra khỏi xứ ấy, để dẫn vào xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng ta; để ban cho chúng ta.
|
Deut
|
Kekchi
|
6:23 |
Abanan li Ka̱cuaˈ coxrisi chak aran Egipto ut coxcˈam chak arin re tixqˈue ke li naˈajej aˈin li quixyechiˈi riqˈuin juramento reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
6:23 |
Men oss förde han ut därifrån, för att låta oss komma in och giva oss det land som han med ed har lovat åt våra fäder.
|
Deut
|
SP
|
6:23 |
ואתנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
|
Deut
|
CroSaric
|
6:23 |
a nas je odande izveo da nas dovede i dade nam zemlju koju je zakletvom obećao ocima našim.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
6:23 |
Còn chúng ta, Người đã đưa ra khỏi đó, để dẫn chúng ta vào và ban cho chúng ta đất Người đã thề hứa với cha ông chúng ta.
|
Deut
|
FreBDM17
|
6:23 |
Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner ;
|
Deut
|
FreLXX
|
6:23 |
Et il nous a fait sortir de cette terre, pour nous donner celle qu'il avait promise à nos pères.
|
Deut
|
Aleppo
|
6:23 |
ואותנו הוציא משם—למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
|
Deut
|
MapM
|
6:23 |
וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
6:23 |
ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו׃
|
Deut
|
Kaz
|
6:23 |
Осылайша Ол бізді ата-бабаларымызға антпен уәде еткен елге жеткізу үшін Мысырдан алып шықты.
|
Deut
|
FreJND
|
6:23 |
et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
|
Deut
|
GerGruen
|
6:23 |
Uns aber hat er von dort weggeführt, uns hierher zu bringen und uns das Land zu geben, das er unseren Vätern zugeschworen.
|
Deut
|
SloKJV
|
6:23 |
in nas odvedel od tam, da bi nas lahko privedel noter, da nam da deželo, ki jo je prisegel našim očetom.
|
Deut
|
Haitian
|
6:23 |
Men nou menm, li fè nou soti kote nou te ye a, li mennen nou nan peyi li te pwomèt zansèt nou yo, epi li ban nou li.
|
Deut
|
FinBibli
|
6:23 |
Ja johdatti meidät sieltä, että hän veis meitä, ja antais meille sen maan, josta hän vannoi meidän isillemme.
|
Deut
|
Geez
|
6:23 |
ወኪያነሰ ፡ አውፅአነ ፡ እምህየ ፡ ከመ ፡ ያብአነ ፡ ውስተ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ወየሀበነሃ ፡ እንተ ፡ መሐለ ፡ ከመ ፡ የሀቦሙ ፡ ለአበዊነ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
6:23 |
Y sacónos de allá, para traernos y darnos la tierra que juró á nuestros padres;
|
Deut
|
WelBeibl
|
6:23 |
Gollyngodd ni'n rhydd er mwyn rhoi i ni'r wlad roedd e wedi'i haddo i'n hynafiaid.
|
Deut
|
GerMenge
|
6:23 |
uns aber hat er von dort weggeführt, um uns hierher zu bringen, damit er uns das Land gäbe, das er unsern Vätern zugeschworen hatte.
|
Deut
|
GreVamva
|
6:23 |
και εξήγαγεν ημάς εκείθεν, διά να εισαγάγη ημάς και να δώση εις ημάς την γην, την οποίαν ώμοσε προς τους πατέρας ημών·
|
Deut
|
UkrOgien
|
6:23 |
А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам.
|
Deut
|
FreCramp
|
6:23 |
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
6:23 |
А нас изведе оданде да нас уведе у земљу за коју се заклео оцима нашим да ће нам је дати.
|
Deut
|
PolUGdan
|
6:23 |
Lecz wyprowadził nas stamtąd, aby nas wprowadzić i dać nam tę ziemię, którą przysiągł naszym ojcom.
|
Deut
|
FreSegon
|
6:23 |
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
|
Deut
|
SpaRV190
|
6:23 |
Y sacónos de allá, para traernos y darnos la tierra que juró á nuestros padres;
|
Deut
|
HunRUF
|
6:23 |
Minket pedig kihozott onnan, hogy elvezessen bennünket ide, és nekünk adja azt a földet, amelyet atyáinknak esküvel megígért.
|
Deut
|
DaOT1931
|
6:23 |
men os førte han ud derfra for at føre os ind og give os det Land, han havde tilsvoret vore Fædre.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
6:23 |
Na Em i bringim mipela i kamaut long dispela hap, bai Em i ken bringim mipela i kam insait long givim mipela dispela hap graun Em i bin tok tru antap long dispela long ol papa bilong mipela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
6:23 |
og han udførte os derfra, paa det han vilde føre os ind for at give os det Land, som han havde tilsvoret vore Fædre.
|
Deut
|
FreVulgG
|
6:23 |
et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;
|
Deut
|
PolGdans
|
6:23 |
A wywiódł nas stamtąd, aby nas wprowadził, i dał nam tę ziemię, o którą przysiągł ojcom naszym.
|
Deut
|
JapBungo
|
6:23 |
我らを其處より導き出して其曾て我等の先祖に誓ひし地に我らを入せて之を我らに與へたまへり
|
Deut
|
GerElb18
|
6:23 |
und uns führte er von dannen heraus, um uns herzubringen, uns das Land zu geben, welches er unseren Vätern zugeschworen hat.
|