Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 6:23  And he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut NHEBJE 6:23  and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut SPE 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Deut ABP 6:23  And [2led us 1the lord] from there, that he should bring us, to give to us this land which [3swore by an oath 1the lord 2our God] to our fathers to give to us.
Deut NHEBME 6:23  and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut Rotherha 6:23  but he brought us forth from thence,—that he might bring us in, to give unto us the land, which he sware unto our fathers.
Deut LEB 6:23  But he brought us out from there in order to bring us here to give us the land that he swore to our ancestors.
Deut RNKJV 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Deut Jubilee2 6:23  and he brought us out from there that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.
Deut Webster 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut Darby 6:23  and he brought us out thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.
Deut ASV 6:23  and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Deut LITV 6:23  And He has brought us out from there in order to bring us in, to give us the land which He had sworn to our fathers.
Deut Geneva15 6:23  And brought vs out from thence, to bring vs in, and to giue vs the land which he sware vnto our fathers.
Deut CPDV 6:23  And he led us away from that place, so that he might lead us in and give us the land, about which he swore to our fathers.
Deut BBE 6:23  And he took us out from that place, guiding us here to give us this land, as he said in his oath to our fathers.
Deut DRC 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.
Deut GodsWord 6:23  The LORD led us out of there to bring us here and give us this land he promised to our ancestors with an oath.
Deut JPS 6:23  And He brought us out from thence, that He might bring us in, to give us the land which He swore unto our fathers.
Deut KJVPCE 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Deut NETfree 6:23  He delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.
Deut AB 6:23  And He brought us out from there to give us this land, which He swore to give to our fathers.
Deut AFV2020 6:23  And He brought us out from there so that He might bring us in to give us the land which He swore to our fathers.
Deut NHEB 6:23  and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut NETtext 6:23  He delivered us from there so that he could give us the land he had promised our ancestors.
Deut UKJV 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he swore unto our fathers.
Deut KJV 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Deut KJVA 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Deut AKJV 6:23  And he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
Deut RLT 6:23  And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Deut MKJV 6:23  And He brought us out from there so that He might bring us in to give us the land which He swore to our fathers.
Deut YLT 6:23  and us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.
Deut ACV 6:23  And he brought us out from there that he might bring us in to give us the land which he swore to our fathers.
Deut VulgSist 6:23  et eduxit nos inde, ut introductis daret Terram, super qua iuravit patribus nostris.
Deut VulgCont 6:23  et eduxit nos inde, ut introductis daret Terram, super qua iuravit patribus nostris.
Deut Vulgate 6:23  et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris
Deut VulgHetz 6:23  et eduxit nos inde, ut introductis daret Terram, super qua iuravit patribus nostris.
Deut VulgClem 6:23  et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.
Deut CzeBKR 6:23  Nás pak vyvedl odtud, aby uvedl nás, a dal nám zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům našim.
Deut CzeB21 6:23  Nás však odtud vyvedl, aby nás přivedl sem a dal nám zemi, kterou s přísahou zaslíbil našim otcům.
Deut CzeCEP 6:23  Ale nás odtamtud vyvedl, aby nás uvedl sem a dal nám zemi, kterou přísežně přislíbil našim otcům.
Deut CzeCSP 6:23  a nás odtamtud vyvedl, aby nás přivedl sem a dal nám zemi, o které přísahal našim otcům.
Deut PorBLivr 6:23  E tirou-nos dali, para trazer-nos e dar-nos a terra que jurou a nossos pais;
Deut Mg1865 6:23  Ary nitondra antsika nivoaka avy tany Izy hampidirany antsika mba homeny antsika ny tany izay nianianany tamin’ ny razantsika homena azy.
Deut FinPR 6:23  mutta meidät hän vei sieltä pois ja johdatti meidät siihen maahan, jonka hän valalla vannoen oli luvannut meidän isillemme, ja antoi sen meille.
Deut FinRK 6:23  mutta meidät hän toi sieltä pois johdattaakseen meitä ja antaakseen meille maan, josta hän oli vannonut valan isillemme.
Deut ChiSB 6:23  將我們從那裏領出來,領我們進入他誓許給我們的祖先,要賜給我們的土地。
Deut CopSahBi 6:23  ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲓⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
Deut ChiUns 6:23  将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。
Deut BulVeren 6:23  и ни изведе оттам, за да ни доведе и да ни даде земята, за която се закле на бащите ни.
Deut AraSVD 6:23  وَأَخْرَجَنَا مِنْ هُنَاكَ لِكَيْ يَأْتِيَ بِنَا وَيُعْطِيَنَا ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي حَلَفَ لِآبَائِنَا.
Deut SPDSS 6:23  . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 6:23  kaj nin Li elkondukis el tie, por venigi nin kaj doni al ni la landon, pri kiu Li ĵuris al niaj patroj.
Deut ThaiKJV 6:23  แล้วพระองค์ได้ทรงพาเราออกมาจากที่นั่น เพื่อจะทรงนำเราเข้าไปในแผ่นดิน ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะประทานแก่บรรพบุรุษของเรา และประทานแผ่นดินนั้นแก่เรา
Deut OSHB 6:23  וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
Deut SPMT 6:23  ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
Deut BurJudso 6:23  ငါတို့ဘိုးဘေးတို့အား ကျိန်ဆိုတော်မူသော ပြည်သို့ သွင်း၍ နေရာချခြင်းအလို့ငှာ၊ ထိုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော်မူ၏။
Deut FarTPV 6:23  ما را از آنجا بیرون آورد تا وارد سرزمینی کند که به نیاکان ما وعده داده بود.
Deut UrduGeoR 6:23  Us waqt wuh hameṅ wahāṅ se nikāl lāyā tāki hameṅ le kar wuh mulk de jis kā wādā us ne qasam khā kar hamāre bāpdādā ke sāth kiyā thā.
Deut SweFolk 6:23  Men oss förde han ut därifrån för att leda oss in i och ge oss det land som han med ed hade lovat våra fäder.
Deut GerSch 6:23  und führte uns von dannen aus, daß er uns hierher brächte und uns das Land gäbe, das er unsern Vätern geschworen hat.
Deut TagAngBi 6:23  At kami ay inilabas niya roon, na kaniyang ipinasok kami rito, upang ibigay sa amin ang lupain na kaniyang isinumpa sa ating mga magulang.
Deut FinSTLK2 6:23  mutta meidät hän vei sieltä pois ja johdatti meidät siihen maahan, jonka hän valalla vannoen oli luvannut isillemme, ja antoi sen meille.
Deut Dari 6:23  ما را از آنجا بیرون آورد تا به سرزمینی که قسم خورده به ما می دهد، برساند.
Deut SomKQA 6:23  Oo halkaas wuu naga soo bixiyey inuu na keeno oo na siiyo dalkii uu ugu dhaartay awowayaasheen.
Deut NorSMB 6:23  Men oss førde han burt; han vilde fylgja oss til det landet han hadde lova federne våre, og gjeva oss det.
Deut Alb 6:23  Dhe na nxori që andej për të na çuar në vendin që u ishte betuar t'u jepte etërve tanë.
Deut KorHKJV 6:23  우리 조상들에게 맹세하신 땅을 우리에게 주시려고 또 거기로 우리를 데리고 들어가시려고 우리를 이집트에서 데리고 나오셨도다.
Deut SrKDIjek 6:23  А нас изведе оданде да нас уведе у земљу за коју се заклео оцима нашим да ће нам је дати.
Deut Wycliffe 6:23  And he ledde vs out therof, that he schulde yyue to vs led yn, the lond of which he swoor to oure fadris.
Deut Mal1910 6:23  ഞങ്ങളേയോ താൻ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യം ചെയ്ത ദേശം തരുവാൻ അതിൽ കൊണ്ടുവന്നാക്കേണ്ടതിന്നു അവിടെനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു
Deut KorRV 6:23  우리 열조에게 맹세하신 땅으로 우리에게 주어 들어가게 하시려고 우리를 거기서 인도하여 내시고
Deut Azeri 6:23  او بئزي مئصئردن چيخارتدي کي، آتالاريميزا ورمه‌سئني آند ائچدئيي بو تورپاغا گتئرسئن و اوراني بئزه ورسئن.
Deut SweKarlX 6:23  Och förde oss dädan, på det han skulle införa oss, och gifva oss det land, som han våra fäder svorit hade.
Deut KLV 6:23  je ghaH qempu' maH pa' vo' pa', vetlh ghaH might qem maH Daq, Daq nob maH the puH nuq ghaH swore Daq maj vavpu'.
Deut ItaDio 6:23  E ci trasse fuor di là, per condurci nel paese il quale egli avea giurato a’ nostri padri, e per darcelo.
Deut RusSynod 6:23  а нас вывел оттуда [Господь, Бог наш,] чтобы ввести нас и дать нам землю, которую [Господь, Бог наш,] клялся отцам нашим [дать нам];
Deut CSlEliza 6:23  и нас изведе Господь Бог наш оттуду, да введет нас дати нам землю сию, еюже клятся Господь Бог наш отцем нашым, дати ю нам:
Deut ABPGRK 6:23  και ημάς εξήγαγε κύριος εκείθεν ίνα εισαγάγη ημάς δούναι ημίν την γην ταύτην ην ώμοσε κύριος ο θεός ημών τοις πατράσιν ημών δούναι ημίν
Deut FreBBB 6:23  Et nous, il nous a tirés de là, afin de nous faire venir et de nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
Deut LinVB 6:23  Kasi abimisi biso kuna mpe akambi biso o mokili moye alakelaki bankoko ba biso na ndai ’te akopesa biso mwango.
Deut HunIMIT 6:23  Bennünket pedig kivezetett onnan, hogy elhozzon bennünket, hogy adja nekünk az országot, melyről megesküdött őseinknek.
Deut ChiUnL 6:23  導我出彼、俾入其所誓許我祖、錫我之地、
Deut VietNVB 6:23  Nhưng Ngài đem chúng ta ra khỏi xứ đó và dẫn chúng ta vào xứ Ngài đã thề hứa với các tổ tiên và ban cho chúng ta xứ này.
Deut LXX 6:23  καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν ἵνα εἰσαγάγῃ ἡμᾶς δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν
Deut CebPinad 6:23  Ug kami gikuha niya gikan didto, aron sa pagdala kanamo nganhi sa paghatag kanamo sa yuta nga gipanumpa niya sa atong mga amahan.
Deut RomCor 6:23  şi ne-a scos de acolo ca să ne aducă în ţara pe care jurase părinţilor noştri că ne-o va da.
Deut Pohnpeia 6:23  E ketikihsang kitail nan Isip pwehn kaluwaikitaildohng wasaht oh ketikihong kitail sahpw wet, nin duwen me e ketin inoukihong atail pahpa kahlap ako.
Deut HunUj 6:23  Minket pedig kihozott onnan, hogy bevigyen arra a földre, és nekünk adja azt, amelyet esküvel ígért atyáinknak.
Deut GerZurch 6:23  uns aber führte er von dannen heraus, um uns (hierher) zu bringen und uns das Land zu geben, das er unsern Vätern zugeschworen hatte.
Deut GerTafel 6:23  Und führte uns aus von da, auf daß Er uns heranbrächte und gäbe uns das Land, das Er unseren Vätern geschworen hatte.
Deut RusMakar 6:23  А насъ вывелъ оттуда, чтобы ввести насъ и дать намъ землю, которую клялся отцамъ нашимъ дать намъ.
Deut PorAR 6:23  mas nos tirou de lá, para nos introduzir e nos dar a terra que com juramento prometera a nossos pais.
Deut DutSVVA 6:23  En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.
Deut FarOPV 6:23  وما را از آنجا بیرون آورد تا ما را به زمینی که برای پدران ما قسم خورد که به ما بدهد، درآورد.
Deut Ndebele 6:23  Yasikhupha khona ukuze isingenise, ukusinika ilizwe eyalifungela obaba.
Deut PorBLivr 6:23  E tirou-nos dali, para trazer-nos e dar-nos a terra que jurou a nossos pais;
Deut Norsk 6:23  Men oss førte han ut derfra for å føre oss inn i det land han hadde tilsvoret våre fedre, og gi oss det.
Deut SloChras 6:23  in nas je izpeljal odondod, da bi nas privedel v deželo ter nam jo dal, ki je zanjo prisegel našim očetom.
Deut Northern 6:23  Bizi oradan çıxartdı ki, atalarımıza vəd etdiyi bu torpağa gətirsin və oranı bizə versin.
Deut GerElb19 6:23  und uns führte er von dannen heraus, um uns herzubringen, uns das Land zu geben, welches er unseren Vätern zugeschworen hat.
Deut LvGluck8 6:23  Un Viņš mūs izveda no turienes, ka Viņš mūs atvestu un mums dotu to zemi, ko Viņš mūsu tēviem bija zvērējis.
Deut PorAlmei 6:23  E d'ali nos tirou, para nos levar, e nos dar a terra que jurára a nossos paes.
Deut ChiUn 6:23  將我們從那裡領出來,要領我們進入他向我們列祖起誓應許之地,把這地賜給我們。
Deut SweKarlX 6:23  Och förde oss dädan, på det han skulle införa oss, och gifva oss det land, som han våra fäder svorit hade.
Deut SPVar 6:23  ואתנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
Deut FreKhan 6:23  Et nous, il nous fit sortir de là pour nous amener ici, pour nous gratifier du pays qu’il avait promis à nos pères;
Deut FrePGR 6:23  et nous, Il nous a retirés de là pour nous amener ici, et nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
Deut PorCap 6:23  Quanto a nós, fez-nos sair de lá, para nos introduzir aqui e nos dar a terra que prometera em juramento a nossos pais.
Deut JapKougo 6:23  われわれをそこから導き出し、かつてわれわれの先祖に誓われた地にはいらせ、それをわれわれに賜わった。
Deut GerTextb 6:23  uns aber führte er von dort hinweg, um uns hineinzubringen und uns das Land zu geben, das er unseren Vätern zugeschworen hatte.
Deut Kapingam 6:23  Mee ne-laha-mai gidaadou gi-daha mo Egypt belee lahi gi tenua dela gu-hagababa go Mee gi tadau damana-mmaadua bolo e-gaamai gi gidaadou.
Deut SpaPlate 6:23  mas a nosotros nos sacó de allí, conduciéndonos, a fin de darnos esta tierra que había prometido con juramento a nuestros padres.
Deut WLC 6:23  וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
Deut LtKBB 6:23  Jis mus iš ten išvedė, kad nuvestų į kraštą, kurį pažadėjo mūsų tėvams.
Deut Bela 6:23  а нас вывеў адтуль, каб увесьці нас і даць нам зямлю, якую Гасподзь запрысягнуў бацькам нашым;
Deut GerBoLut 6:23  und führete uns von dannen, auf dati er uns einfuhrete und gabe uns das Land, das er unsern Vatern geschworen hatte;
Deut FinPR92 6:23  Mutta meidät hän vei sieltä pois johdattaakseen meidät tänne ja antaakseen meille tämän maan, kuten hän oli valallaan luvannut esi-isillemme.
Deut SpaRV186 6:23  Y nos sacó de allá para traernos, y darnos la tierra, que juró a nuestros padres.
Deut NlCanisi 6:23  maar ons heeft Hij vandaar weggevoerd, om ons in het land te brengen en ons het land te geven, dat Hij aan onze vaderen onder ede beloofd had.
Deut GerNeUe 6:23  Uns hat er von dort herausgeführt, um uns das Land zu geben, wie er es unseren Vorfahren geschworen hat.
Deut UrduGeo 6:23  اُس وقت وہ ہمیں وہاں سے نکال لایا تاکہ ہمیں لے کر وہ ملک دے جس کا وعدہ اُس نے قَسم کھا کر ہمارے باپ دادا کے ساتھ کیا تھا۔
Deut AraNAV 6:23  ثُمَّ أَخْرَجَنَا مِنْ هُنَاكَ لِيَأْتِيَ بِنَا وَيُوَرِّثَنَا الأَرْضَ الَّتِي أَقْسَمَ لِآبَائِنَا أَنْ يَهَبَهَا لَنَا.
Deut ChiNCVs 6:23  却把我们从那里领出来,为要领我们进入他向我们列祖起誓应许的地,要把这地赐给我们。
Deut ItaRive 6:23  E ci trasse di là per condurci nel paese che avea giurato ai nostri padri di darci.
Deut Afr1953 6:23  En Hy het ons daarvandaan uitgelei om ons in te bring, sodat Hy ons die land kan gee wat Hy aan ons vaders met 'n eed beloof het.
Deut RusSynod 6:23  а нас вывел оттуда, чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим дать нам.
Deut UrduGeoD 6:23  उस वक़्त वह हमें वहाँ से निकाल लाया ताकि हमें लेकर वह मुल्क दे जिसका वादा उसने क़सम खाकर हमारे बापदादा के साथ किया था।
Deut TurNTB 6:23  Atalarımıza ant içerek söz verdiği ülkeye götürmek ve orayı bize vermek için bizi Mısır'dan çıkardı.
Deut DutSVV 6:23  En hij voerde ons van daar uit, opdat Hij ons inbracht, om ons het land te geven, dat Hij onzen vaderen gezworen had.
Deut HunKNB 6:23  minket azonban kivezetett onnan, hogy behozzon ide és nekünk adja ezt a földet, amely felől megesküdött atyáinknak.
Deut Maori 6:23  A whakaputaina mai ana matou e ia i reira, kia kawea mai ai matou, kia homai ai e ia te whenua i oati ai ia ki o tatou matua.
Deut HunKar 6:23  Minket pedig kihoza onnét, hogy bevigyen minket, és nékünk adja azt a földet, a mely felől megesküdött a mi atyáinknak.
Deut Viet 6:23  Ngài đã đem chúng ta ra khỏi xứ ấy, để dẫn vào xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng ta; để ban cho chúng ta.
Deut Kekchi 6:23  Abanan li Ka̱cuaˈ coxrisi chak aran Egipto ut coxcˈam chak arin re tixqˈue ke li naˈajej aˈin li quixyechiˈi riqˈuin juramento reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ.
Deut Swe1917 6:23  Men oss förde han ut därifrån, för att låta oss komma in och giva oss det land som han med ed har lovat åt våra fäder.
Deut SP 6:23  ואתנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
Deut CroSaric 6:23  a nas je odande izveo da nas dovede i dade nam zemlju koju je zakletvom obećao ocima našim.
Deut VieLCCMN 6:23  Còn chúng ta, Người đã đưa ra khỏi đó, để dẫn chúng ta vào và ban cho chúng ta đất Người đã thề hứa với cha ông chúng ta.
Deut FreBDM17 6:23  Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner ;
Deut FreLXX 6:23  Et il nous a fait sortir de cette terre, pour nous donner celle qu'il avait promise à nos pères.
Deut Aleppo 6:23  ואותנו הוציא משם—למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו
Deut MapM 6:23  וְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֙עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֙נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃
Deut HebModer 6:23  ואותנו הוציא משם למען הביא אתנו לתת לנו את הארץ אשר נשבע לאבתינו׃
Deut Kaz 6:23  Осылайша Ол бізді ата-бабаларымызға антпен уәде еткен елге жеткізу үшін Мысырдан алып шықты.
Deut FreJND 6:23  et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu’il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
Deut GerGruen 6:23  Uns aber hat er von dort weggeführt, uns hierher zu bringen und uns das Land zu geben, das er unseren Vätern zugeschworen.
Deut SloKJV 6:23  in nas odvedel od tam, da bi nas lahko privedel noter, da nam da deželo, ki jo je prisegel našim očetom.
Deut Haitian 6:23  Men nou menm, li fè nou soti kote nou te ye a, li mennen nou nan peyi li te pwomèt zansèt nou yo, epi li ban nou li.
Deut FinBibli 6:23  Ja johdatti meidät sieltä, että hän veis meitä, ja antais meille sen maan, josta hän vannoi meidän isillemme.
Deut Geez 6:23  ወኪያነሰ ፡ አውፅአነ ፡ እምህየ ፡ ከመ ፡ ያብአነ ፡ ውስተ ፡ ዛቲ ፡ ምድር ፡ ወየሀበነሃ ፡ እንተ ፡ መሐለ ፡ ከመ ፡ የሀቦሙ ፡ ለአበዊነ ።
Deut SpaRV 6:23  Y sacónos de allá, para traernos y darnos la tierra que juró á nuestros padres;
Deut WelBeibl 6:23  Gollyngodd ni'n rhydd er mwyn rhoi i ni'r wlad roedd e wedi'i haddo i'n hynafiaid.
Deut GerMenge 6:23  uns aber hat er von dort weggeführt, um uns hierher zu bringen, damit er uns das Land gäbe, das er unsern Vätern zugeschworen hatte.
Deut GreVamva 6:23  και εξήγαγεν ημάς εκείθεν, διά να εισαγάγη ημάς και να δώση εις ημάς την γην, την οποίαν ώμοσε προς τους πατέρας ημών·
Deut UkrOgien 6:23  А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той край, що присягнув був Він нашим батькам.
Deut FreCramp 6:23  et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères.
Deut SrKDEkav 6:23  А нас изведе оданде да нас уведе у земљу за коју се заклео оцима нашим да ће нам је дати.
Deut PolUGdan 6:23  Lecz wyprowadził nas stamtąd, aby nas wprowadzić i dać nam tę ziemię, którą przysiągł naszym ojcom.
Deut FreSegon 6:23  et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
Deut SpaRV190 6:23  Y sacónos de allá, para traernos y darnos la tierra que juró á nuestros padres;
Deut HunRUF 6:23  Minket pedig kihozott onnan, hogy elvezessen bennünket ide, és nekünk adja azt a földet, amelyet atyáinknak esküvel megígért.
Deut DaOT1931 6:23  men os førte han ud derfra for at føre os ind og give os det Land, han havde tilsvoret vore Fædre.
Deut TpiKJPB 6:23  Na Em i bringim mipela i kamaut long dispela hap, bai Em i ken bringim mipela i kam insait long givim mipela dispela hap graun Em i bin tok tru antap long dispela long ol papa bilong mipela.
Deut DaOT1871 6:23  og han udførte os derfra, paa det han vilde føre os ind for at give os det Land, som han havde tilsvoret vore Fædre.
Deut FreVulgG 6:23  et il nous a (re)tirés de ce pays-là pour nous faire entrer dans cette terre, qu’il avait promis avec serment à nos pères de nous donner ;
Deut PolGdans 6:23  A wywiódł nas stamtąd, aby nas wprowadził, i dał nam tę ziemię, o którą przysiągł ojcom naszym.
Deut JapBungo 6:23  我らを其處より導き出して其曾て我等の先祖に誓ひし地に我らを入せて之を我らに與へたまへり
Deut GerElb18 6:23  und uns führte er von dannen heraus, um uns herzubringen, uns das Land zu geben, welches er unseren Vätern zugeschworen hat.