Eccl
|
RWebster
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
1:17 |
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
|
Eccl
|
ABP
|
1:17 |
And my heart beheld much wisdom and knowledge, parables, and higher knowledge. [3knew 2I 1For] even indeed this is resolve of spirit.
|
Eccl
|
NHEBME
|
1:17 |
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
|
Eccl
|
Rotherha
|
1:17 |
yea I have given my heart, to know wisdom, and to know madness, and folly,—I know that, even this, is a feeding on wind.
|
Eccl
|
LEB
|
1:17 |
So ⌞I dedicated myself⌟ to learn about wisdom and to learn about delusion and folly. However, I discovered that this also is chasing wind.
|
Eccl
|
RNKJV
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom and knowledge and to know folly and [those who are] mad; I learned [in the end] that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
Webster
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
Darby
|
1:17 |
And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.
|
Eccl
|
ASV
|
1:17 |
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
|
Eccl
|
LITV
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness, and folly. I know that this also, it is striving after wind.
|
Eccl
|
Geneva15
|
1:17 |
And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.
|
Eccl
|
CPDV
|
1:17 |
And I have dedicated my heart, so that I may know prudence and doctrine, and also error and foolishness. Yet I recognize that, in these things also, there is hardship, and affliction of the spirit.
|
Eccl
|
BBE
|
1:17 |
And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
|
Eccl
|
DRC
|
1:17 |
And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
|
Eccl
|
GodsWord
|
1:17 |
I've used my mind to understand wisdom and knowledge as well as madness and stupidity. Now I know that this is like trying to catch the wind.
|
Eccl
|
JPS
|
1:17 |
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly--I perceived that this also was a striving after wind.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
NETfree
|
1:17 |
So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!
|
Eccl
|
AB
|
1:17 |
And my heart knew much-wisdom, knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is grasping for the wind.
|
Eccl
|
AFV2020
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom and to know madness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
|
Eccl
|
NHEB
|
1:17 |
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
|
Eccl
|
NETtext
|
1:17 |
So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!
|
Eccl
|
UKJV
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
Noyes
|
1:17 |
And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
|
Eccl
|
KJV
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
KJVA
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
AKJV
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
RLT
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
MKJV
|
1:17 |
And I gave my heart to know wisdom and to know madness and folly; I know that this also is vexation of spirit.
|
Eccl
|
YLT
|
1:17 |
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this is vexation of spirit;
|
Eccl
|
ACV
|
1:17 |
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a striving after wind.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
1:17 |
E dei meu coração para entender sabedoria, e para entender loucuras e tolices; e percebi que também isto era aflição.
|
Eccl
|
Mg1865
|
1:17 |
Ary nampiasaiko ny foko hahalala fahendrena sy hahalala fahaverezan-tsaina sy fahadalana; dia fantatro fa misambo-drivotra foana koa izany,
|
Eccl
|
FinPR
|
1:17 |
Ja minä käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja minä tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelemista.
|
Eccl
|
FinRK
|
1:17 |
Minä käänsin sydämeni ottamaan selvää viisaudesta, mielettömyydestä ja tyhmyydestä ja tulin tietämään, että sekin on tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
ChiSB
|
1:17 |
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁϩⲏⲧ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲁϩ ⲛϩⲱⲃ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲟⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
1:17 |
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
|
Eccl
|
BulVeren
|
1:17 |
И предадох сърцето си, за да позная мъдрост и да позная лудост и безумие. Разбрах, че и това е гонене на вятър.
|
Eccl
|
AraSVD
|
1:17 |
وَوَجَّهْتُ قَلْبِي لِمَعْرِفَةِ ٱلْحِكْمَةِ وَلِمَعْرِفَةِ ٱلْحَمَاقَةِ وَٱلْجَهْلِ، فَعَرَفْتُ أَنَّ هَذَا أَيْضًا قَبْضُ ٱلرِّيحِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
1:17 |
Sed kiam mi dediĉis mian koron, por ekkoni la saĝecon kaj ekkoni la malsaĝecon kaj sensencecon, mi eksciis, ke ankaŭ ĉi tio estas ventaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
1:17 |
ข้าพเจ้าก็ตั้งใจรู้สติปัญญา รู้ความบ้าบอ และความเขลา ข้าพเจ้าสังเกตเห็นว่าเรื่องนี้ก็เป็นแต่กินลมกินแล้งด้วย
|
Eccl
|
OSHB
|
1:17 |
וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
1:17 |
ပညာတရားကို၎င်း၊ လျှပ်ပေါ်ခြင်းနှင့် မိုက်မဲ ခြင်းတို့ကို၎င်း ပိုင်းခြား၍ သိအံ့သောငှါ ငါသည်နှလုံး ထား၏။ ထိုအမှုသည်လည်း၊ လေကို ကျက်စားသောအမှု ဖြစ်သည်ကို ရိပ်မိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
1:17 |
تصمیم گرفتم که فرق بین حکمت و جهالت را بدانم، امّا پی بردم که این کار هم بیهوده و مانند دنبال باد دویدن است،
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Maiṅ ne apnī pūrī zahnī tāqat is par lagāī ki hikmat samjhūṅ, nīz ki mujhe dīwānagī aur hamāqat kī samajh bhī āe. Lekin mujhe mālūm huā ki yih bhī hawā ko pakaṛne ke barābar hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
1:17 |
Men när jag inriktade mitt hjärta på att lära känna visheten och förstå dumhet och dårskap, då insåg jag att också det var ett jagande efter vind.
|
Eccl
|
GerSch
|
1:17 |
und ich habe mein Herz ergeben, die Weisheit kennen zu lernen, desgleichen Übermut und Unverstand; aber ich habe auch das als ein Haschen nach Wind erkannt;
|
Eccl
|
TagAngBi
|
1:17 |
At inihilig ko ang aking puso na makaalam ng karunungan, at makaalam ng kaululan at ng kamangmangan: aking nahalata na ito man ay nauuwi sa wala.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Niin käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
Dari
|
1:17 |
تصمیم گرفتم که فرق بین حکمت و جهالت را بدانم، اما پی بردم که این کار هم مثل دویدن بدنبال باد، بیهوده است،
|
Eccl
|
SomKQA
|
1:17 |
Waxaan qalbigayga siiyey inaan xigmad ogaado iyo inaan waalli iyo nacasnimo ogaado, oo waxaan gartay inay taasuna tahay dabagalka dabaysha oo kale.
|
Eccl
|
NorSMB
|
1:17 |
Eg lagde hugen på å skyna visdomen og skyna vitløysa og dårskap. Men eg skyna at det var jag etter vind det og.
|
Eccl
|
Alb
|
1:17 |
Dhe ia kushtova zemrën time për të njojtur diturinë si dhe njohjes së marrëzisë dhe budallallëkut; dhe kuptova që edhe kjo është një kërkim për të kapur erën.
|
Eccl
|
UyCyr
|
1:17 |
Мән йәнә көңүл қоюп, даналиқни чүшинишкә тириштим. Наданлиқ вә ахмақлиқни чүшинишкә тириштим. Ахири шуни билдимки, буму худди шамалниң арқисидин қоғлиғандәкла беһудилик екән.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
1:17 |
또 내가 지혜를 알기 위해, 미친 것과 어리석은 것도 알기 위해 내 마음을 쏟았으나 이것도 영을 괴롭게 하는 것인 줄을 내가 깨달았도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
1:17 |
И управих срце своје да познам мудрост и да познам безумље и лудост; па дознах да је и то мука духу.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
1:17 |
And Y yaf myn herte, that Y schulde knowe prudence and doctryn, and errours and foli. And Y knew that in these thingis also was trauel and turment of spirit;
|
Eccl
|
Mal1910
|
1:17 |
ജ്ഞാനം ഗ്രഹിപ്പാനും ഭ്രാന്തും ഭോഷത്വവും അറിവാനും ഞാൻ മനസ്സുവെച്ചു; ഇതും വൃഥാപ്രയത്നമെന്നു കണ്ടു.
|
Eccl
|
KorRV
|
1:17 |
내가 다시 지혜를 알고자 하며 미친 것과 미련한 것을 알고자 하여 마음을 썼으나 이것도 바람을 잡으려는 것인 줄을 깨달았도다
|
Eccl
|
Azeri
|
1:17 |
سونرا، اورهيئمي بونا قويدوم کي، حئکمتي آنلاييم، دلئلئک و سفهلئيي بئلئم. و بئلدئم کي، بو دا يل دالينجا قاچماقدير.
|
Eccl
|
KLV
|
1:17 |
jIH applied wIj tIq Daq Sov valtaHghach, je Daq Sov madness je folly. jIH perceived vetlh vam je ghaHta' a chasing after SuS.
|
Eccl
|
ItaDio
|
1:17 |
ed ho recato il mio cuore a conoscere la sapienza; ed anche a conoscere le pazzie e la stoltizia; ed ho riconosciuto che questo ancora è un tormento di spirito.
|
Eccl
|
RusSynod
|
1:17 |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
1:17 |
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
1:17 |
και καρδία μου είδε πολλά σοφίαν και γνώσιν παραβολάς και επιστήμην έγνων εγώ ότι και γε τούτό εστι προαίρεσις πνεύματος
|
Eccl
|
FreBBB
|
1:17 |
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître ce qui en est de la sagesse, et à connaître ce qui en est de la folie et de la sottise. J'ai reconnu que, cela aussi, c'est poursuivre le vent ;
|
Eccl
|
LinVB
|
1:17 |
nasali makasi mpo nayeba mayele ma bato, nayeba mpe bolema na bozoba bwa bango, kasi namoni ’te yango mpe ezali lokola kolanda mompepe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
1:17 |
És ráadtam szívemet, bogy megismerjek bölcseséget, és megismerjek eszelősséget és balgaságot; megismertem, hogy ez is szélnek hajhászata.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
1:17 |
我復專心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃覺亦屬捕風、
|
Eccl
|
VietNVB
|
1:17 |
Tôi quyết tâm tìm hiểu sự khôn ngoan và tri thức, điên rồ và khờ dại. Tôi khám phá rằng công việc tìm hiểu này cũng khó như điều khiển chiều gió.
|
Eccl
|
LXX
|
1:17 |
καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος
|
Eccl
|
CebPinad
|
1:17 |
Ug gisingkamotan sa akong kasingkasing ang pag-ila sa kaalam, ug ang pag-ila sa kabuangan ug tinonto: ako nakasabut nga kini usab mao ang paghakop ug hangin.
|
Eccl
|
RomCor
|
1:17 |
Mi-am pus inima să cunosc înţelepciunea şi să cunosc prostia şi nebunia. Dar am înţeles că şi aceasta este goană după vânt.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
1:17 |
I koasoanehdi nan kapehdi me I pahn sukuhlki wekpeseng en erpit oh pweipwei, kupwurokong oh iahk. Ahpw I diarada me likamwete I pwakipwakih kisinieng.
|
Eccl
|
HunUj
|
1:17 |
Amikor azonban rászántam magam, hogy megismerjem a bölcsességet, megismertem az esztelenséget és oktalanságot is. Megtudtam, hogy ez is hasztalan erőlködés.
|
Eccl
|
GerZurch
|
1:17 |
Ich war darauf bedacht, zu erkennen, was Weisheit, / zu erkennen, was Tollheit und Torheit sei. / Doch ich erkannte: Auch dies ist nur ein Haschen nach Wind. / (a) Pre 7:26
|
Eccl
|
PorAR
|
1:17 |
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
1:17 |
En ik begaf mijn hart om wijsheid en wetenschap te weten, onzinnigheden en dwaasheid; ik ben gewaar geworden, dat ook dit een kwelling des geestes is.
|
Eccl
|
FarOPV
|
1:17 |
و دل خود را بر دانستن حکمت و دانستن حماقت و جهالت مشغول ساختم. پس فهمیدم که این نیز درپی باد زحمت کشیدن است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
1:17 |
Nganginikela inhliziyo yami ukwazi inhlakanipho, lokwazi ukuhlanya lobuthutha, ngabona ukuthi lalokhu yikukhathazeka komoya.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
1:17 |
E dei meu coração para entender sabedoria, e para entender loucuras e tolices; e percebi que também isto era aflição.
|
Eccl
|
Norsk
|
1:17 |
Og jeg vendte min hu til å kjenne visdommen og kjenne dårskap og uforstand, men jeg skjønte at også dette var jag efter vind.
|
Eccl
|
SloChras
|
1:17 |
In obrnil sem srce svoje v to, da spoznam modrost in da spoznam nespamet in neumnost: spoznal sem, da je tudi to lovljenje vetra.
|
Eccl
|
Northern
|
1:17 |
Sonra ürəyimdə niyyət etdim ki, hikmətin nə olduğunu, dəlilik və axmaqlığın nə olduğunu öyrənim. Amma bildim ki, bu da külək dalınca qaçmağa bənzər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
1:17 |
und ich habe mein Herz darauf gerichtet, Weisheit zu erkennen, und Unsinn und Torheit zu erkennen: ich habe erkannt, daß auch das ein Haschen nach Wind ist.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
1:17 |
Un es apņēmos savā sirdī, atzīt gudrību un zinību, neprātību un ģeķību. Bet es samanīju, ka tā ir grābstīšanās pēc vēja.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
1:17 |
E appliquei o meu coração a entender a sabedoria e a sciencia, os desvarios e as doidices, e vim a saber que tambem isto era afflicção d'espirito.
|
Eccl
|
ChiUn
|
1:17 |
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och gaf också mitt hjerta dertill, att jag måtte lära vishet, och dårskap, och klokhet; men jag förnam, att det är ock möda.
|
Eccl
|
FreKhan
|
1:17 |
J’Avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent;
|
Eccl
|
FrePGR
|
1:17 |
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
|
Eccl
|
PorCap
|
1:17 |
Apliquei, igualmente, o meu coração a conhecer a sabedoria, a loucura e a insensatez; e reconheci que também isto é correr atrás do vento.
|
Eccl
|
JapKougo
|
1:17 |
わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
|
Eccl
|
GerTextb
|
1:17 |
Und da ich meinen Sinn darauf richtete, Weisheit zu erkennen und Tollheit und Thorheit zu erkennen, da erkannte ich, daß auch das ein Streben nach Wind ist.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
1:17 |
Propuse en mi ánimo conocer la sabiduría, y asimismo la necedad y la insensatez; y aprendí que también esto es correr tras el viento.
|
Eccl
|
Kapingam
|
1:17 |
Au gu-hagamaanadu bolo au e-kabe di hai-geegee i-mehanga di kabemee mo tadaulia, di iloo mo-di boiboi. Malaa, au gu-gidee bolo au e-waluwalu hua igolo di madangi.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
1:17 |
Und ich richtete mein Herz darauf, Weisheit zu erkennen und Tollheit und Torheit zu erkennen. Ich erkannte, dass auch das Streben nach Wind ist.
|
Eccl
|
WLC
|
1:17 |
וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
1:17 |
Aš nusprendžiau savo širdyje suprasti, kas yra išmintis ir kas beprotybė bei kvailystė, bet patyriau, kad tai taip pat vėjo gaudymas.
|
Eccl
|
Bela
|
1:17 |
І паклаў я на сэрца помысел мой, каб мудрасьць уведаць, спасьцігнуць шаленства і неразумнасьць; спазнаў, што і гэта — пагоня за ветрам.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
1:17 |
Und gab auch mein Herzdrauf, daß ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe ist.
|
Eccl
|
FinPR92
|
1:17 |
Ja minä halusin ottaa selville, mikä on tietoa ja viisautta, mikä taas mielettömyyttä ja typeryyttä. Mutta minä havaitsin, että tuulta vain tavoittelin.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
1:17 |
Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y desvaríos: conocí al cabo que aun esto era aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
1:17 |
Ik heb getracht, wijsheid en kennis Te onderscheiden van dwaasheid en onverstand; Maar ik heb begrepen, Dat ook dit slechts jagen naar wind is.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
1:17 |
So nahm ich mir vor, herauszubekommen, was Weisheit, was Verblendung und was Dummheit ist. Doch ich erkannte: Auch das ist nur ein Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
1:17 |
مَیں نے اپنی پوری ذہنی طاقت اِس پر لگائی کہ حکمت سمجھوں، نیز کہ مجھے دیوانگی اور حماقت کی سمجھ بھی آئے۔ لیکن مجھے معلوم ہوا کہ یہ بھی ہَوا کو پکڑنے کے برابر ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
1:17 |
ثُمَّ وَجَّهْتُ فِكْرِي نَحْوَ مَعْرِفَةِ الْحِكْمَةِ وَالْجُنُونِ وَالْحَمَاقَةِ، فَأَدْرَكْتُ أَنَّ هَذَا لَيْسَ سِوَى مُلاَحَقَةِ الرِّيحِ أَيْضاً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
1:17 |
我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
|
Eccl
|
ItaRive
|
1:17 |
Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento.
|
Eccl
|
Afr1953
|
1:17 |
Maar toe ek my hart daarop gerig het om wysheid en kennis, onverstandigheid en dwaasheid te leer ken, het ek ingesien dat dit ook 'n gejaag na wind is.
|
Eccl
|
RusSynod
|
1:17 |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это – томление духа,
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
1:17 |
मैंने अपनी पूरी ज़हनी ताक़त इस पर लगाई कि हिकमत समझूँ, नीज़ कि मुझे दीवानगी और हमाक़त की समझ भी आए। लेकिन मुझे मालूम हुआ कि यह भी हवा को पकड़ने के बराबर है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
1:17 |
Kendimi bilgi ve bilgeliği, deliliği ve akılsızlığı anlamaya adadım. Gördüm ki, bu da yalnızca rüzgarı kovalamaya kalkışmakmış.
|
Eccl
|
DutSVV
|
1:17 |
En ik begaf mijn hart om wijsheid en wetenschap te weten, onzinnigheden en dwaasheid; ik ben gewaar geworden, dat ook dit een kwelling des geestes is.
|
Eccl
|
HunKNB
|
1:17 |
Arra törekedtem, hogy megismerjem a bölcsességet és a tudást, az esztelenséget és a balgaságot, de meggyőződtem, hogy ez is csak vesződség és szélkergetés,
|
Eccl
|
Maori
|
1:17 |
Na ka whakaangahia e ahau toku ngakau kia mohio ki te whakaaro nui, kia mohio ki te haurangi, ki te wairangi: a kua kite ahau he whai ano hoki tenei i te hau.
|
Eccl
|
HunKar
|
1:17 |
Adtam annakfelette az én elmémet a bölcseségnek tudására, és az esztelenségnek és bolondságnak megtudására. Megtudtam, hogy ez is a lélek gyötrelme.
|
Eccl
|
Viet
|
1:17 |
Ta cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
1:17 |
Quinkˈaxtesi cuib chixtaubal nabal chic li naˈleb li cha̱bil. Ut quinqˈue ajcuiˈ inchˈo̱l chixtaubal li naˈleb li incˈaˈ us li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Abanan quinqˈue retal nak chixjunil aˈan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Junes rahil chˈo̱lej naxqˈue.
|
Eccl
|
Swe1917
|
1:17 |
Men när jag nu vände mitt hjärta till att förstå vishet och till att förstå oförnuft och dårskap, då insåg jag att också detta var ett jagande efter vind.
|
Eccl
|
CroSaric
|
1:17 |
Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
1:17 |
tôi đã chú tâm phân biệt đâu là khôn ngoan, tri thức, đâu là điên rồ, khờ dại. Ngay cả việc này nữa, tôi nhận thấy đó cũng chỉ là công dã tràng.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
1:17 |
Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j’ai reconnu que cela aussi était un rongement d’esprit.
|
Eccl
|
FreLXX
|
1:17 |
Et mon cœur a beaucoup vu : sagesse, science, paraboles, interprétation ; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
|
Eccl
|
Aleppo
|
1:17 |
ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללת ושכלות ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח
|
Eccl
|
MapM
|
1:17 |
וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חׇכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵלֹ֖ת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
1:17 |
ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללות ושכלות ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח׃
|
Eccl
|
Kaz
|
1:17 |
Сондықтан мен даналық пен білім әрі топастық пен ақымақтық туралы мүмкіндігінше көбірек біліп алуға көңіл бөлдім. Бірақ бұның да жел соңынан қуғандай бекершілік екенін ұғындым.
|
Eccl
|
FreJND
|
1:17 |
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
|
Eccl
|
GerGruen
|
1:17 |
Doch als ich meinen Sinn darauf gelenkt, herauszubringen, was es um die Weisheit und um Wissen sei, um Torheit und um Tollheit, da kam ich zu der Einsicht: Auch das ist selbst ein Hirngespinst.
|
Eccl
|
SloKJV
|
1:17 |
Izročil sem svoje srce, da spoznam modrost in da spoznam norost in neumnost. Zaznal sem, da je tudi to draženje duha.
|
Eccl
|
Haitian
|
1:17 |
Mwen te soti pou m' te konnen diferans ki genyen ant moun ki gen konprann ak moun egare, ant moun ki gen konesans ak moun sòt. Men, la ankò, mwen wè anyen pa rapòte anyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
1:17 |
Ja minä käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja minä tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelemista.
|
Eccl
|
SpaRV
|
1:17 |
Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
1:17 |
Dyma fi'n mynd ati o ddifrif i geisio deall gwerth doethineb, a deall pam mae pobl yn gwneud pethau mor hurt a ffôl. Ond dw i wedi dod i'r casgliad ei bod yn dasg amhosib, fel ceisio rheoli'r gwynt.
|
Eccl
|
GerMenge
|
1:17 |
Als ich mich aber daranmachte, zu erkennen, was Weisheit sei, und zu erkennen, was Torheit und Unverstand sei, da wurde es mir klar, daß auch dies nur ein Haschen nach Wind ist;
|
Eccl
|
GreVamva
|
1:17 |
Και έδωκα την καρδίαν μου εις το να γνωρίση σοφίαν και εις το να γνωρίση ανοησίαν και αφροσύνην· πλην εγνώρισα ότι και τούτο είναι θλίψις πνεύματος.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
1:17 |
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
1:17 |
И управих срце своје да познам мудрост и да познам безумље и лудост; па дознах да је и то мука духу.
|
Eccl
|
FreCramp
|
1:17 |
J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
1:17 |
I przyłożyłem się w swoim sercu do tego, aby poznać mądrość, a także by poznać szaleństwo i głupotę. Ale poznałem, że i to jest utrapieniem ducha.
|
Eccl
|
FreSegon
|
1:17 |
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
1:17 |
Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
HunRUF
|
1:17 |
Amikor azonban rászántam magam, hogy megismerjem a bölcsességet, megismertem az esztelenséget és oktalanságot is. Megtudtam, hogy ez is hasztalan erőlködés.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
1:17 |
Jeg vendte min Hu til at fatte, hvad der er Visdom og Kundskab, og hvad der er Daarskab og Taabelighed; jeg skønnede, at ogsaa det er Jag efter Vind.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Na mi givim bel bilong mi bilong save long save tru, na bilong save long tingting i longlong na longlong pasin. Mi kisim save long dispela tu em i samting bilong givim hevi long spirit.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
1:17 |
Og jeg gav mit Hjerte hen til at forstaa Visdom og til at forstaa Galskab og Daarskab; jeg fornam, at ogsaa dette var Aandsfortærelse.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
1:17 |
Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y a peine (un travail) et affliction d’esprit,
|
Eccl
|
PolGdans
|
1:17 |
I przyłożyłem do tego serce moje, abym poznał mądrość i umiejętność, szaleństwo i głupstwo; alem doznał, iż to jest utrapieniem ducha.
|
Eccl
|
JapBungo
|
1:17 |
我心を盡して智慧を知んとし狂妄と愚癡を知んとしたりしが 是も亦風を捕ふるがごとくなるを暁れり
|
Eccl
|
GerElb18
|
1:17 |
und ich habe mein Herz darauf gerichtet, Weisheit zu erkennen, und Unsinn und Torheit zu erkennen: ich habe erkannt, daß auch das ein Haschen nach Wind ist.
|