Eccl
|
RWebster
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from which the rivers come, there they return again.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
|
Eccl
|
ABP
|
1:7 |
All the rushing streams go into the sea, and the sea is not filled up. To the place where the rushing streams went, there they shall return to go again.
|
Eccl
|
NHEBME
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
|
Eccl
|
Rotherha
|
1:7 |
All the streams, flow into the sea, yet, the sea, is not full,—unto the place whither the streams flow, thither, do they again flow.
|
Eccl
|
LEB
|
1:7 |
All the streams flow to the sea, but the sea is never full; to the place where the streams flow, there they continue to flow.
|
Eccl
|
RNKJV
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; unto the place from whence the rivers come, there they return again.
|
Eccl
|
Webster
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea [is] not full; to the place from whence the rivers come, thither they return again.
|
Eccl
|
Darby
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
|
Eccl
|
ASV
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
|
Eccl
|
LITV
|
1:7 |
All the rivers are going to the sea; yet the sea is not full. To the place where the rivers are going, there they are returning to go again .
|
Eccl
|
Geneva15
|
1:7 |
All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.
|
Eccl
|
CPDV
|
1:7 |
All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again.
|
Eccl
|
BBE
|
1:7 |
All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
|
Eccl
|
DRC
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
|
Eccl
|
GodsWord
|
1:7 |
All streams flow into the sea, but the sea is never full. The water goes back to the place where the streams began in order to start flowing again.
|
Eccl
|
JPS
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
|
Eccl
|
NETfree
|
1:7 |
All the streams flow into the sea, but the sea is not full, and to the place where the streams flow, there they will flow again.
|
Eccl
|
AB
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled. To the place from which the rivers come, there they return again.
|
Eccl
|
AFV2020
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, there they return again.
|
Eccl
|
NHEB
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
|
Eccl
|
NETtext
|
1:7 |
All the streams flow into the sea, but the sea is not full, and to the place where the streams flow, there they will flow again.
|
Eccl
|
UKJV
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
|
Eccl
|
Noyes
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
|
Eccl
|
KJV
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
|
Eccl
|
KJVA
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
|
Eccl
|
AKJV
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, thither they return again.
|
Eccl
|
RLT
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
|
Eccl
|
MKJV
|
1:7 |
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from where the rivers come, there they return again.
|
Eccl
|
YLT
|
1:7 |
All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
|
Eccl
|
ACV
|
1:7 |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, there they go again.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
1:7 |
Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.
|
Eccl
|
Mg1865
|
1:7 |
Ny renirano rehetra dia samy mankamin’ ny ranomasina, nefa tsy tondraka ny ranomasina; any amin’ izay falehan’ ny renirano ihany no iverenany indray.
|
Eccl
|
FinPR
|
1:7 |
Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat.
|
Eccl
|
FinRK
|
1:7 |
Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei täyty. Paikkaan, jonne joet ovat laskeneet, ne yhä edelleen laskevat.
|
Eccl
|
ChiSB
|
1:7 |
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲱⲣⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲉⲥⲙⲟⲩϩ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲱⲣⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
1:7 |
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
|
Eccl
|
BulVeren
|
1:7 |
Всички реки отиват в морето, а морето не се напълва. На мястото, където реките отиват, там те се връщат да отидат отново.
|
Eccl
|
AraSVD
|
1:7 |
كُلُّ ٱلْأَنْهَارِ تَجْرِي إِلَى ٱلْبَحْرِ، وَٱلْبَحْرُ لَيْسَ بِمَلآنَ. إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي جَرَتْ مِنْهُ ٱلْأَنْهَارُ إِلَى هُنَاكَ تَذْهَبُ رَاجِعَةً.
|
Eccl
|
Esperant
|
1:7 |
Ĉiuj riveroj iras al la maro, sed la maro ne pleniĝas; al la loko, al kiu la riveroj alfluas, ili alfluas ĉiam denove.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
1:7 |
แม่น้ำทั้งหลายไหลไปสู่ทะเล แต่ทะเลก็ไม่เต็ม แม่น้ำไหลไปสู่ที่ใดก็ไหลไปสู่ที่นั่นอีก
|
Eccl
|
OSHB
|
1:7 |
כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
1:7 |
ခပ်သိမ်းသော မြစ်တို့သည် ပင်လယ်ထဲသို့ ရောက်ကြ၏။ သို့သော်လည်း၊ ပင်လယ်သည် မပြည့် တတ်။ မြစ်ရေသည် စီးထွက်ရာအရပ်သို့ တဖန်ပြန်သွား တတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
1:7 |
همهٔ رودخانهها به دریا میریزند، امّا دریا پُر نمیشود. آب به سرچشمهای که رودها از آن جاری میشود، بازمیگردد و چرخش دوباره آغاز میگردد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Tamām dariyā samundar meṅ jā milte haiṅ, to bhī samundar kī satah wuhī rahtī hai, kyoṅki dariyāoṅ kā pānī musalsal un sarchashmoṅ ke pās wāpas ātā hai jahāṅ se bah niklā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
1:7 |
Alla floder rinner ut i havet, men havet blir aldrig fullt. Dit floderna runnit förut, rinner de igen.
|
Eccl
|
GerSch
|
1:7 |
Alle Flüsse laufen ins Meer, und das Meer wird doch nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse einmal laufen, laufen sie immer wieder.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
1:7 |
Lahat ng mga ilog ay humuhugos sa dagat, gayon may hindi napupuno ang dagat; sa dakong hinuhugusan ng mga ilog, doon din nagsisihugos uli ang mga yaon.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Kaikki purot laskevat mereen, mutta meri ei siitä täyty. Samaan paikkaan, johon purot ovat laskeneet, ne laskevat edelleen.
|
Eccl
|
Dari
|
1:7 |
همه دریاها در بحر می ریزند، اما بحر باز هم پُر نمی شود. آب به سرچشمه ای که دریا از آن جاری می شود باز می گردد و دوران دوباره آغاز می یابد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
1:7 |
Webiyaasha oo dhammu waxay ku shubmaan badda, oo weli badduna ma buuxsanto, oo webiyaashu meeshii ay ku socdaan ayay haddana ku sii socdaan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
1:7 |
Alle elvar renn ut i havet, men havet vert ikkje fullt, dit som elvarne fyrr hev runne, held dei alltid på å renna.
|
Eccl
|
Alb
|
1:7 |
Gjithë lumenjtë derdhen në det, por deti nuk mbushet kurrë; nga vendi prej të cilit lumenjtë vijnë, aty kthehen, përsëri.
|
Eccl
|
UyCyr
|
1:7 |
Дәриялар ақар деңизға, лекин деңиз тошмас әсла. Дәриялар айлинип ахир қайтар өз маканиға.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
1:7 |
모든 강은 바다로 흐르되 여전히 바다를 채우지 못하며 강들은 자기들이 나오는 곳으로 거기로 되돌아가느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Све ријеке теку у море, и море се не препуња; одакле теку ријеке, онамо се враћају да опет теку.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
1:7 |
Alle floodis entren in to the see, and the see fletith not ouer the markis set of God; the floodis turnen ayen to the place fro whennus tho comen forth, that tho flowe eft.
|
Eccl
|
Mal1910
|
1:7 |
സകലനദികളും സമുദ്രത്തിലേക്കു ഒഴുകിവീഴുന്നു; എന്നിട്ടും സമുദ്രം നിറയുന്നില്ല; നദികൾ ഒഴുകിവീഴുന്ന ഇടത്തേക്കു പിന്നെയും പിന്നെയും ചെല്ലുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
1:7 |
모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
1:7 |
بوتون چايلار دهنزه آخيرلار، آمّا دهنز هچ دولمور. آخديقلاري يره دؤنورلر کي، تزهدن آخسينلار.
|
Eccl
|
KLV
|
1:7 |
Hoch the rivers run Daq the biQ'a', yet the biQ'a' ghaH ghobe' teblu'ta'. Daq the Daq nuqDaq the rivers flow, pa' chaH flow again.
|
Eccl
|
ItaDio
|
1:7 |
Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre.
|
Eccl
|
RusSynod
|
1:7 |
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
1:7 |
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
1:7 |
πάντες οι χείμαρροι πορεύονται εις την θάλασσαν και η θάλασσα ουκ έστιν εμπιπλαμένη εις τον τόπον ου οι χείμαρροι πορεύονται εκεί αυτοί επιστρέψουσι του πορευθήναι
|
Eccl
|
FreBBB
|
1:7 |
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer ne se remplit point ; au lieu où les fleuves se rendent, ils s'y rendent toujours de nouveau.
|
Eccl
|
LinVB
|
1:7 |
Bibale binso bikotiyolaka epai ya mbu, mpe mbu ekotonda na yango te. Mpe mai ma ebale makozongaka epai ya liziba, mpe kuna makobanda lisusu kotiyola se epai ya Sudi mpo ya kosuka o mbu.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
1:7 |
Mind a patakok a tengerbe folynak, de a tenger nem telik meg; azon helyre, a hova folynak a patakok, oda folynak ők ismét.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
1:7 |
諸川匯海、而海不盈、川流所出、復歸其處、
|
Eccl
|
VietNVB
|
1:7 |
Mọi sông ngòi đều đổ ra biển,Nhưng biển chẳng hề đầy.Nước trở về nguồn,Nơi đó sông ngòi lại tiếp tục chảy ra.
|
Eccl
|
LXX
|
1:7 |
πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι
|
Eccl
|
CebPinad
|
1:7 |
Ang tanan nga mga suba nagabaha paingon sa dagat, apan ang dagat wala mapuno; sa dapit diin ang mga suba nagapadulong, didto mobalik sila pag-usab.
|
Eccl
|
RomCor
|
1:7 |
Toate râurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăşi să pornească de acolo.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Pillap koaros kin pwilipwillahng nan madau, ahpw sehd saikinte dirala. Pihl kan kin pwurodohng wasa me pillap kin tepisang ie oh pwurehng pwilipwiliwei.
|
Eccl
|
HunUj
|
1:7 |
Minden folyó a tengerbe ömlik, és a tenger mégsem telik meg, pedig ugyanoda folynak a folyók, újra meg újra oda folynak.
|
Eccl
|
GerZurch
|
1:7 |
Alle Flüsse gehen zum Meere, / und doch wird das Meer nicht voll; / an den Ort, wohin die Flüsse gehen, / dahin gehen sie immer wieder. /
|
Eccl
|
PorAR
|
1:7 |
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
1:7 |
Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.
|
Eccl
|
FarOPV
|
1:7 |
جمیع نهرها به دریاجاری میشود اما دریا پر نمی گردد؛ به مکانی که نهرها از آن جاری شد به همان جا بازبرمی گردد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
1:7 |
Yonke imifula iya olwandle, kodwa ulwandle kalugcwali; endaweni lapho imifula evela khona, ibuyele iye khona.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
1:7 |
Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.
|
Eccl
|
Norsk
|
1:7 |
Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen.
|
Eccl
|
SloChras
|
1:7 |
Vse reke teko v morje, in morje se ne prepolni; v kraj, kamor teko reke, tja vedno in vedno teko.
|
Eccl
|
Northern
|
1:7 |
Bütün çaylar dənizə axır, Amma dəniz heç vaxt dolmur. Axdıqları yerə qayıdırlar ki, Təzədən axsınlar.
|
Eccl
|
GerElb19
|
1:7 |
Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
1:7 |
Visas upes ietek jūrā, tomēr jūra netop pilnāka. Tai vietā, no kurienes upes nāk, turp tās atkal atgriežas atpakaļ.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
1:7 |
Todos os ribeiros vão para o mar, e comtudo o mar não se enche: para o logar para onde os ribeiros vão, para ali tornam elles a ir
|
Eccl
|
ChiUn
|
1:7 |
江河都往海裡流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
1:7 |
Alla floder löpa i hafvet, dock varder icke hafvet dess fullare; till det rum, der de utflyta, dit flyta de igen.
|
Eccl
|
FreKhan
|
1:7 |
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’en est pas remplie; vers l’endroit qui est assigné aux fleuves, ils dirigent invariablement leur cours.
|
Eccl
|
FrePGR
|
1:7 |
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas ; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
|
Eccl
|
PorCap
|
1:7 |
Todos os rios correm para o mar, e o mar não se enche. Para onde sempre correram, continuam os rios a correr.
|
Eccl
|
JapKougo
|
1:7 |
川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
|
Eccl
|
GerTextb
|
1:7 |
Alle Flüsse gehen ins Meer, aber das Meer wird nicht voll: an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dahin gehen sie immer wieder.
|
Eccl
|
Kapingam
|
1:7 |
Nia monowai huogodoo e-mmidi gi-lodo di tai, gei di tai e-deemee di-honu. Nia wai e-hula gi-muli gi-di gowaa ne-daamada-ai nia monowai, e-daamada labelaa.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
1:7 |
Todos los ríos van al mar, y el mar nunca se llena; al lugar de donde los ríos vienen, allá vuelven para correr de nuevo.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
1:7 |
Alle Flüsse fließen ins Meer, aber das Meer wird nicht voll; an den Ort, an dem die Flüsse entspringen, dorthin kehren sie zurück, um [wieder] zu entspringen.
|
Eccl
|
WLC
|
1:7 |
כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
1:7 |
Visos upės teka į jūrą, bet jūra vis nepilna. Upės grįžta atgal, iš kur ištekėjo.
|
Eccl
|
Bela
|
1:7 |
Рэкі ўсе ў мора плывуць, а мора не перапаўняецца; да месца таго, адкуль рэкі плывуць, вяртаюцца зноў, каб далей пацячы.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
1:7 |
Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, flielien sie wider hin.
|
Eccl
|
FinPR92
|
1:7 |
Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei täyty, ja minne joet ovat laskeneet, sinne ne yhä edelleen laskevat.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
1:7 |
Los ríos todos van a la mar, y la mar no se hinche: al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para volver.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
1:7 |
Alle stromen lopen naar zee, Maar de zee wordt er niet vol van; Naar de plaats van hun uitgang keren zij terug, Om opnieuw te vloeien.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
1:7 |
Alle Flüsse fließen ins Meer, / und das Meer wird nicht voll. / Zum Ort, wohin sie fließen, / da fließen sie wieder und wieder.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
1:7 |
تمام دریا سمندر میں جا ملتے ہیں، توبھی سمندر کی سطح وہی رہتی ہے، کیونکہ دریاؤں کا پانی مسلسل اُن سرچشموں کے پاس واپس آتا ہے جہاں سے بہہ نکلا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
1:7 |
جَمِيعُ الأَنْهَارِ تَصُبُّ فِي الْبَحْرِ، وَلَكِنَّ الْبَحْرَ لاَ يَمْتَلِئُ، ثُمَّ تَرْجِعُ الْمِيَاهُ إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي جَرَتْ مِنْهُ الأَنْهَارُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
1:7 |
江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
|
Eccl
|
ItaRive
|
1:7 |
Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre.
|
Eccl
|
Afr1953
|
1:7 |
Al die strome loop in die see, en tog word die see nie vol nie; na die plek waarheen die riviere loop, daarheen loop hulle altyd weer.
|
Eccl
|
RusSynod
|
1:7 |
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
1:7 |
तमाम दरिया समुंदर में जा मिलते हैं, तो भी समुंदर की सतह वही रहती है, क्योंकि दरियाओं का पानी मुसलसल उन सरचश्मों के पास वापस आता है जहाँ से बह निकला है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
1:7 |
Bütün ırmaklar denize akar, Yine de deniz dolmaz. Irmaklar hep çıktıkları yere döner.
|
Eccl
|
DutSVV
|
1:7 |
Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.
|
Eccl
|
HunKNB
|
1:7 |
A folyók mind a tengerbe ömlenek, s a tenger mégsem árad meg, a helyre, ahonnan a folyók elindulnak, visszatérnek, hogy újra folyjanak.
|
Eccl
|
Maori
|
1:7 |
E rere ana nga awa katoa ki te moana, heoi kahore e ki te moana: ko te wahi i rere mai ai nga awa, ka hoki atu ano ratou ki reira.
|
Eccl
|
HunKar
|
1:7 |
Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza.
|
Eccl
|
Viet
|
1:7 |
Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.
|
Eccl
|
Kekchi
|
1:7 |
Ut eb li nimaˈ nequeˈbe̱c rok ut nequeˈxic saˈ li palau. Abanan li palau incˈaˈ nanujac xbaneb. Li bar nequeˈnumeˈ cuiˈ rajlal, aran cuiˈchic nequeˈnumeˈ li haˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
1:7 |
Alla floder rinna ut i havet, och ändå bliver havet aldrig fullt; där floderna förut hava runnit, dit rinna de ständigt åter.
|
Eccl
|
CroSaric
|
1:7 |
Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Mọi khúc sông đều xuôi ra biển, nhưng biển cũng chẳng đầy. Sông chảy tới đâu thì từ đó sông lại tiếp tục.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
1:7 |
Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n’en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient partis, pour revenir en la mer.
|
Eccl
|
FreLXX
|
1:7 |
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie ; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
|
Eccl
|
Aleppo
|
1:7 |
כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים—שם הם שבים ללכת
|
Eccl
|
MapM
|
1:7 |
כׇּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃
|
Eccl
|
HebModer
|
1:7 |
כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃
|
Eccl
|
Kaz
|
1:7 |
Бар өзендер теңізге құяды, бірақ теңіз содан толып кетпейді. Су өзендердің шыққан көздеріне қайта оралып, теңізге қарай аға береді.
|
Eccl
|
FreJND
|
1:7 |
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
|
Eccl
|
GerGruen
|
1:7 |
Die Ströme ziehen all zum Meere; doch wird das Meer nicht voll. Zur Stätte, wo der Ströme Quelle, kehren sie zu neuem Laufe.
|
Eccl
|
SloKJV
|
1:7 |
§ Vse reke tečejo v morje, vendar morje ni polno, na kraj od koder reke prihajajo, tja se ponovno vrnejo.
|
Eccl
|
Haitian
|
1:7 |
Tout dlo larivyè desann nan lanmè, men lanmè pa janm plen. Dlo a tounen kote larivyè a te soti a. Konsa, larivyè a pa janm sispann koule.
|
Eccl
|
FinBibli
|
1:7 |
Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat.
|
Eccl
|
SpaRV
|
1:7 |
Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
1:7 |
Mae'r nentydd i gyd yn llifo i'r môr, ac eto dydy'r môr byth yn llawn; maen nhw'n mynd yn ôl i lifo o'r un lle eto.
|
Eccl
|
GerMenge
|
1:7 |
Alle Flüsse laufen ins Meer, und das Meer wird doch nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse einmal fließen, dahin fließen sie immer wieder.
|
Eccl
|
GreVamva
|
1:7 |
Πάντες οι ποταμοί υπάγουσιν εις την θάλασσαν, και η θάλασσα ποτέ δεν γεμίζει· εις τον τόπον όθεν ρέουσιν οι ποταμοί, εκεί πάλιν επιστρέφουσι, διά να υπάγωσι.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
1:7 |
Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!
|
Eccl
|
FreCramp
|
1:7 |
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Све реке теку у море, и море се не препуња; одакле теку реке, онамо се враћају да опет теку.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
1:7 |
Wszystkie rzeki płyną do morza, lecz morze się nie przepełnia; do miejsca, z którego rzeki płyną, znowu wracają.
|
Eccl
|
FreSegon
|
1:7 |
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
1:7 |
Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
|
Eccl
|
HunRUF
|
1:7 |
Minden folyó a tengerbe ömlik, és a tenger mégsem telik meg, pedig ugyanoda folynak a folyók, újra meg újra oda folynak.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
1:7 |
Alle Bække løber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket Bækkene løber, did bliver de ved at løbe.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Olgeta riva i ran i go long biksi, tasol biksi em i no pulap. Long wanem ples we ol riva i kam long en, long dispela hap ol i go bek gen.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
1:7 |
Alle Bække løbe i Havet, og Havet bliver ikke fuldt; til det Sted, fra hvilket Floderne løbe, derhen komme de tilbage for at løbe.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
1:7 |
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas ; les fleuves retournent (au lieu d’où ils étaient sortis), pour couler de nouveau.
|
Eccl
|
PolGdans
|
1:7 |
Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły.
|
Eccl
|
JapBungo
|
1:7 |
河はみな海に流れ入る 海は盈ること無し 河はその出きたれる處に復還りゆくなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
1:7 |
Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder.
|