Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
Eccl DRC 12:1  Remember thy Creator in the days of thy youth, before the time of affliction come, and the years draw nigh of which thou shalt say: They please me not:
Eccl KJV 12:1  Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
Eccl CzeCEP 12:1  Pamatuj na svého Stvořitele ve dnech svého jinošství, než nastanou zlé dny a než se dostaví léta, o kterých řekneš: „Nemám v nich zalíbení“;
Eccl CzeB21 12:1  Pamatuj na svého Stvořitele, dokud jsi ještě mlád, dříve než přijdou zlé dny a roky, o kterých řekneš: Nemám je rád!
Eccl CzeCSP 12:1  Pamatuj na svého stvořitele ve dnech svého jinošství, dříve nežli přijdou zlé dny a dorazí léta, o kterých řekneš: Nemám v nich zalíbení;
Eccl CzeBKR 12:1  A pamatuj na stvořitele svého ve dnech mladosti své, prvé než nastanou dnové zlí, a přiblíží se léta, o nichž díš: Nemám v nich zalíbení;
Eccl Webster 12:1  Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
Eccl NHEB 12:1  Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, "I have no pleasure in them;"
Eccl AKJV 12:1  Remember now your Creator in the days of your youth, while the evil days come not, nor the years draw near, when you shall say, I have no pleasure in them;
Eccl VulgClem 12:1  Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ, antequam veniat tempus afflictionis, et appropinquent anni de quibus dicas : Non mihi placent ;
Eccl DRC 12:2  Before the sun, and the light, and the moon, and the stars be darkened, and the clouds return after the rain:
Eccl KJV 12:2  While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
Eccl CzeCEP 12:2  než se zatmí slunce a světlo, měsíc, hvězdy, a vrátí se po dešti mraky.
Eccl CzeB21 12:2  Dřív než ti slunce zhasne tak jako světlo měsíce a hvězd a než se obloha znovu temnými mraky zatáhne.
Eccl CzeCSP 12:2  dříve nežli ztemní slunce a světlo, měsíc a hvězdy, a vrátí se mračna po dešti;
Eccl CzeBKR 12:2  Prvé než se zatmí slunce a světlo, a měsíc i hvězdy, a navrátí se hustí oblakové po dešti;
Eccl Webster 12:2  While the sun, or the light, or the moon, or the stars, are not darkened, nor the clouds return after the rain:
Eccl NHEB 12:2  Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
Eccl AKJV 12:2  While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
Eccl VulgClem 12:2  antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ, et revertantur nubes post pluviam ;
Eccl DRC 12:3  When the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall stagger, and the grinders shall be idle in a small number, and they that look through the holes shall be darkened:
Eccl KJV 12:3  In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
Eccl CzeCEP 12:3  V ten den se začnou třást strážcové domu a mužové zdatní se zkřiví a mlečky nechají práce a bude jich málo, a ty, kdo hledí z oken, obestře temnota,
Eccl CzeB21 12:3  Strážcové domu se tehdy rozechvějí, udatní mužové se přikrčí, prořídnou řady těch, jež v mlýnku mlely, ty, jež vyhlížely z oken, se do tmy ponoří.
Eccl CzeCSP 12:3  v den, kdy se budou strachem třást strážci domu a udatní muži se budou křivit, ⌈mlečky přestanou pracovat, protože ubyly,⌉ a ty, ⌈kdo se dívají skrze průduchy,⌉ budou temné
Eccl CzeBKR 12:3  V ten den, v kterémž se třísti budou strážní domu, a nakřiví se muži silní, a ustanou melící, proto že jich málo bude, a zatmí se ti, kteříž vyhlédají z oken,
Eccl Webster 12:3  In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
Eccl NHEB 12:3  in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,
Eccl AKJV 12:3  In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
Eccl VulgClem 12:3  quando commovebuntur custodes domus, et nutabunt viri fortissimi, et otiosæ erunt molentes in minuto numero, et tenebrescent videntes per foramina ;
Eccl DRC 12:4  And they shall shut the doors in the street, when the grinder's voice shall be low, and they shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall grow deaf.
Eccl KJV 12:4  And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
Eccl CzeCEP 12:4  a zavrou se dveře do ulice a ztiší se hlas mlýnku a vstávat se bude za šveholu ptactva a všechny zpěvy budou znít přidušeně.
Eccl CzeB21 12:4  Tehdy se zavřou dveře do ulice a mlýnek zvolna umlkne, budeš se probouzet šveholením ptáků, všechny písně však budou zastřené.
Eccl CzeCSP 12:4  a zavřou se dveře do ulice, až se ztiší zvuk mlýnu. Bude se vstávat za hlasu ptactva a všechny popěvky budou přidušeny.
Eccl CzeBKR 12:4  A zavříny budou dvéře od ulice s slabým zvukem mlení, a povstanou k hlasu ptačímu, a přestanou všecky slibnosti zpěvu;
Eccl Webster 12:4  And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding shall be low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low.
Eccl NHEB 12:4  and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
Eccl AKJV 12:4  And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low;
Eccl VulgClem 12:4  et claudent ostia in platea, in humilitate vocis molentis, et consurgent ad vocem volucris, et obsurdescent omnes filiæ carminis :
Eccl DRC 12:5  And they shall fear high things, and they shall be afraid in the way, the almond tree shall flourish, the locust shall be made fat, and the caper tree shall be destroyed: because man shall go into the house of his eternity, and the mourners shall go round about in the street.
Eccl KJV 12:5  Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
Eccl CzeCEP 12:5  A člověk se bude bát výšek a úrazů na cestě; a rozkvete mandloň a těžce se povleče kobylka a kapara ztratí účinnost. Člověk se vydá do svého věčného domu a ulicí budou obcházet ti, kdo naříkají nad mrtvými.
Eccl CzeB21 12:5  Tehdy se člověk začne bát výšek a každá cesta hrozbu znamená, mandloň rozkvete bílým květem, příliš těžká je i kobylka a všechna chuť se ztratila. Člověk odchází do věčného domu, ulicí krouží truchlící.
Eccl CzeCSP 12:5  Lidé se budou bát i výšek a postrachu na cestě; rozkvete mandlovník, kobylka se sotva povleče a kapara už nebude působit. Vždyť člověk se ubírá do svého věčného domu a ulicí budou obcházet ti, kdo naříkají.
Eccl CzeBKR 12:5  Ano i vysokosti báti se budou, a úrazu na cestě, a kvésti bude mandlový strom, tak že i kobylka těžká bude, a poruší se žádost; nebo béře se člověk do domu věčného, a choditi budou po ulici kvílící;
Eccl Webster 12:5  Also [when] they shall be afraid of [that which is] high, and fears [shall be] in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
Eccl NHEB 12:5  yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be in the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
Eccl AKJV 12:5  Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goes to his long home, and the mourners go about the streets:
Eccl VulgClem 12:5  excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via. Florebit amygdalus, impinguabitur locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ, et circuibunt in platea plangentes.
Eccl DRC 12:6  Before the silver cord be broken, and the golden fillet shrink back, and the pitcher be crushed at the fountain, and the wheel be broken upon the cistern,
Eccl KJV 12:6  Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
Eccl CzeCEP 12:6  Pamatuj na svého Stvořitele, než se přetrhne stříbrný provaz a rozbije se mísa zlatá a džbán se roztříští nad zřídlem a kolo u studny se zláme.
Eccl CzeB21 12:6  Pamatuj na svého Stvořitele, dřív než se přetrhne stříbrná šňůra a zlatá mísa než se rozbije, dřív než se roztříští džbán nad pramenem a kolo u studny se rozláme,
Eccl CzeCSP 12:6  Dříve nežli se přetrhne stříbrný provaz a praskne zlatá mísa, bude roztříštěn džbán nad zřídlem a zlomí se kolo u studny.
Eccl CzeBKR 12:6  Prvé než se přetrhne provaz stříbrný, a než se rozrazí číše zlatá, a roztříští se věderce nad vrchovištěm, a roztrhne se kolo nad studnicí,
Eccl Webster 12:6  Or ever the silver cord shall be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
Eccl NHEB 12:6  before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern,
Eccl AKJV 12:6  Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
Eccl VulgClem 12:6  Antequam rumpatur funiculus argenteus, et recurrat vitta aurea, et conteratur hydria super fontem, et confringatur rota super cisternam,
Eccl DRC 12:7  And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.
Eccl KJV 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Eccl CzeCEP 12:7  A prach se vrátí do země, kde byl, a duch se vrátí k Bohu, který jej dal.
Eccl CzeB21 12:7  než se prach vrátí do země, kde býval, a duch se vrátí k Bohu, jenž ho daroval.
Eccl CzeCSP 12:7  Až se navrátí prach na zem tak, jak dříve byl, a ⌈duch se navrátí k Bohu,⌉ který jej dal.
Eccl CzeBKR 12:7  A navrátí se prach do země, jakž prvé byl, duch pak navrátí se k Bohu, kterýž jej dal.
Eccl Webster 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl NHEB 12:7  and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Eccl AKJV 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl VulgClem 12:7  et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
Eccl DRC 12:8  Vanity of vanities, said Ecclesiastes, and all things are vanity.
Eccl KJV 12:8  Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
Eccl CzeCEP 12:8  Pomíjivost, samá pomíjivost, řekl Kazatel, všechno pomíjí.
Eccl CzeB21 12:8  Marnost nad marnost, řekl Kazatel, všechno je marnost.
Eccl CzeCSP 12:8  Marnost všech marností, řekl ten kazatel, všechno je to marnost.
Eccl CzeBKR 12:8  Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, a všecko marnost.
Eccl Webster 12:8  Vanity of vanities saith the preacher; all [is] vanity.
Eccl NHEB 12:8  Vanity of vanities, says the Preacher. All is vanity!
Eccl AKJV 12:8  Vanity of vanities, said the preacher; all is vanity.
Eccl VulgClem 12:8  Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.
Eccl DRC 12:9  And whereas Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and declared the things that he had done: and seeking out, he set forth many parables.
Eccl KJV 12:9  And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
Eccl CzeCEP 12:9  Zbývá jen dodat, že Kazatel byl moudrý, lid stále poznání vyučoval; přemýšlel a bádal a složil přísloví mnohá.
Eccl CzeB21 12:9  Nejenže byl Kazatel moudrý – svému vědění také učil prostý lid. Vyslechl, zkoumal a také upravil mnohá přísloví.
Eccl CzeCSP 12:9  A dodatek: Že byl kazatel moudrý, stále učil lid poznání, uvažoval a bádal, uspořádal mnohá přísloví.
Eccl CzeBKR 12:9  Čím pak byl kazatel moudřejší, tím více vyučoval lid umění, a rozvažoval, zpytoval, i složil množství přísloví.
Eccl Webster 12:9  And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge: yes, he gave good heed, and sought out, [and] set in order many proverbs.
Eccl NHEB 12:9  Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs.
Eccl AKJV 12:9  And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
Eccl VulgClem 12:9  Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes, docuit populum, et enarravit quæ fecerat ; et investigans composuit parabolas multas.
Eccl DRC 12:10  He sought profitable words, and wrote words most right, and full of truth.
Eccl KJV 12:10  The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
Eccl CzeCEP 12:10  Kazatel se snažil najít výstižná slova; tak bylo zapsáno, co je pravé, slova pravdy.
Eccl CzeB21 12:10  Kazatel hledal výstižná slova a sepsal poctivé a pravé výroky.
Eccl CzeCSP 12:10  Kazatel se snažil nalézt žádoucí slova; je zapsáno to, co je přímé, pravdivá slova.
Eccl CzeBKR 12:10  Snažovaltě se kazatel vyhledati věci nejžádostivější, a napsal, což pravého jest, a slova věrná.
Eccl Webster 12:10  The preacher sought to find out acceptable words: and [that which was] written [was] upright, [even] words of truth.
Eccl NHEB 12:10  The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
Eccl AKJV 12:10  The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
Eccl VulgClem 12:10  Quæsivit verba utilia, et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.
Eccl DRC 12:11  The words of the wise are as goads, and as nails deeply fastened in, which by the counsel of masters are given from one shepherd.
Eccl KJV 12:11  The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
Eccl CzeCEP 12:11  Slova moudrých jsou jako bodce, jako vbité hřeby jsou slova sběratelů, pastýřem jediným proslovená.
Eccl CzeB21 12:11  Slova mudrců jsou jako bodce, sbírky výroků jsou zatlučené hřeby – všechny pocházejí od téhož Pastýře.
Eccl CzeCSP 12:11  Slova moudrých jsou jako bodce a jako hřebíky zatlučené sběrateli. Byla vydána jedním pastýřem.
Eccl CzeBKR 12:11  Slova moudrých podobná ostnům a hřebíkům vbitým, slova skladatelů, kteráž jsou vydána od pastýře jednoho.
Eccl Webster 12:11  The words of the wise [are] as goads, and as nails fastened [by] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd.
Eccl NHEB 12:11  The words of the wise are like goads; and like nails well fastened are words from the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
Eccl AKJV 12:11  The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
Eccl VulgClem 12:11  Verba sapientium sicut stimuli, et quasi clavi in altum defixi, quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno.
Eccl DRC 12:12  More than these, my son, require not. Of making many books there is no end: and much study is an affliction of the flesh.
Eccl KJV 12:12  And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
Eccl CzeCEP 12:12  Nadto pak zbývá, synu můj, říci: Přijmi poučení! Spisování mnoha knih nebere konce a mnohé hloubání unaví tělo.
Eccl CzeB21 12:12  Cokoli je navíc, toho se varuj, synu. Píše se tolik knih, že to nebere konce, a přílišné bádání člověka unaví.
Eccl CzeCSP 12:12  A dodatek: Můj synu, nech se jimi varovat. Tvořit mnohé knihy, to nemá konce, a mnohé dumání působí únavu těla.
Eccl CzeBKR 12:12  A tak tedy jimi, synu můj, hojně dosti osvícen býti můžeš. Dělání knih mnohých žádného konce není, a čísti mnoho jest zemdlení těla.
Eccl Webster 12:12  And further, by these, my son, be admonished: of making many books [there is] no end; and much study [is] a weariness of the flesh.
Eccl NHEB 12:12  Furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
Eccl AKJV 12:12  And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
Eccl VulgClem 12:12  His amplius, fili mi, ne requiras. Faciendi plures libros nullus est finis ; frequensque meditatio, carnis afflictio est.
Eccl DRC 12:13  Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man:
Eccl KJV 12:13  Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
Eccl CzeCEP 12:13  Závěr všeho, co jsi slyšel: Boha se boj a jeho přikázání zachovávej; na tom u člověka všechno závisí.
Eccl CzeB21 12:13  Zde je souhrn všeho, co jsi slyšel: Měj bázeň před Bohem a plň jeho přikázání – vždyť to je pro člověka vším.
Eccl CzeCSP 12:13  Slovo na závěr všeho, co bylo řečeno: Boha se boj a jeho příkazy zachovávej, protože toto se týká každého člověka.
Eccl CzeBKR 12:13  Summa všeho, což jsi slyšel: Boha se boj, a přikázaní jeho ostříhej, nebo na tom všecko člověku záleží.
Eccl Webster 12:13  Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this [is] the whole [duty] of man.
Eccl NHEB 12:13  This is the end of the matter. All has been heard. Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
Eccl AKJV 12:13  Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
Eccl VulgClem 12:13  Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa : hoc est enim omnis homo,
Eccl DRC 12:14  And all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil.
Eccl KJV 12:14  For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
Eccl CzeCEP 12:14  Veškeré dílo Bůh postaví před soud, i vše, co je utajeno, ať dobré či zlé.
Eccl CzeB21 12:14  Bůh bude soudit vše, co se děje, i to skryté, ať už to bylo dobré anebo zlé.
Eccl CzeCSP 12:14  Vždyť ⌈Bůh každé dílo přivede na soud⌉ se vším, co je skryto, ať dobrým nebo zlým.
Eccl CzeBKR 12:14  Poněvadž všeliký skutek Bůh přivede na soud, i každou věc tajnou, buďto dobrou, buďto zlou.
Eccl Webster 12:14  For God will bring every work into judgment, with every secret thing, whether [it is] good, or whether [it is] evil.
Eccl NHEB 12:14  For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil.
Eccl AKJV 12:14  For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
Eccl VulgClem 12:14  et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.