Exod
|
RWebster
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
SPE
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
ABP
|
1:12 |
And in so far as they humbled them by so much, [2many more 1they became]. And they were strong exceedingly, exceedingly. And [3were abhorred 1the 2Egyptians] of the sons of Israel.
|
Exod
|
NHEBME
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
Rotherha
|
1:12 |
But the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth, so they were filled with alarm because of the sons of Israel.
|
Exod
|
LEB
|
1:12 |
And as he oppressed them, so they became many, and so they spread out, and the Egyptians were afraid because of the presence of the ⌞Israelites⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.
|
Exod
|
Webster
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
Darby
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
|
Exod
|
ASV
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
LITV
|
1:12 |
And as much as they afflicted them, so much they multiplied and so much they spread. And they were afraid before the sons of Israel.
|
Exod
|
Geneva15
|
1:12 |
But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
|
Exod
|
CPDV
|
1:12 |
And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase.
|
Exod
|
BBE
|
1:12 |
But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
|
Exod
|
DRC
|
1:12 |
But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
|
Exod
|
GodsWord
|
1:12 |
But the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians couldn't stand them any longer.
|
Exod
|
JPS
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
NETfree
|
1:12 |
But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,
|
Exod
|
AB
|
1:12 |
But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong. And the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
|
Exod
|
AFV2020
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
NHEB
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
NETtext
|
1:12 |
But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,
|
Exod
|
UKJV
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
KJV
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
KJVA
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
AKJV
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
RLT
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
|
Exod
|
MKJV
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the sons of Israel.
|
Exod
|
YLT
|
1:12 |
and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
|
Exod
|
ACV
|
1:12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:12 |
Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.
|
Exod
|
Mg1865
|
1:12 |
Nefa araka ny nampahoriany azy no vao mainka nihamaroany sy nitomboany kosa; ka dia natahotra ny Zanak’ Isiraely indrindra ny Egyptiana.
|
Exod
|
FinPR
|
1:12 |
Mutta kuta enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi, ja sitä enemmän se levisi, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään.
|
Exod
|
FinRK
|
1:12 |
Mutta mitä enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi. Se levisi yhä laajemmalle, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään.
|
Exod
|
ChiSB
|
1:12 |
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲩⲁϣⲁⲓ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲇⲉ ⲛⲉⲩϫⲓⲃⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:12 |
Բայց որքան ճնշում էին նրանց, նրանք այնքան աւելի էին բազմանում ու անչափ հզօրանում:
|
Exod
|
ChiUns
|
1:12 |
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
|
Exod
|
BulVeren
|
1:12 |
Но колкото повече ги потискаха, толкова повече те се умножаваха и се разширяваха, така че египтяните се страхуваха от израилевите синове.
|
Exod
|
AraSVD
|
1:12 |
وَلَكِنْ بِحَسْبِمَا أَذَلُّوهُمْ هَكَذَا نَمَوْا وَٱمْتَدُّوا. فَٱخْتَشَوْا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
1:12 |
. . אותם . ירבו . ישרצו במאד מאד ויקוצו מצרים . . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:12 |
Sed ju pli oni premis ilin, des pli ili multiĝis kaj kreskis; kaj la Izraelidoj fariĝis teruraĵo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:12 |
แต่ยิ่งเบียดเบียนชนชาติอิสราเอล ชนชาติอิสราเอลก็ยิ่งทวีมากขึ้น และยิ่งแพร่หลายออกไป ชาวอียิปต์ก็ทุกข์ใจเนื่องด้วยชนชาติอิสราเอล
|
Exod
|
OSHB
|
1:12 |
וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:12 |
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ . . ויקצו . מפני בני ישראל
|
Exod
|
BurJudso
|
1:12 |
သို့သော်လည်း၊ နှိပ်စက်ခြင်းကို ခံရသည်အတိုင်း၊ တိုးပွားများပြားလျက် ရှိကြ၏။ သူတို့ကြောင့် အဲဂုတ္တု လူတို့သည် စိတ်ညစ်၍၊
|
Exod
|
FarTPV
|
1:12 |
امّا هرچه مصریها بیشتر بنیاسرائیل را اذیّت میکردند، تعداد آنها بیشتر میشد و همهجا را پُر میکردند. به طوری که مصریها از اسرائیلیها میترسیدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Lekin jitnā Isrāīliyoṅ ko dabāyā gayā utnā hī wuh tādād meṅ baṛhte aur phailte gae. Āḳhirkār Misrī un se dahshat khāne lage,
|
Exod
|
SweFolk
|
1:12 |
Men ju mer man plågade dem, desto mer förökade de sig och desto mer spred de ut sig, så att man kände fruktan för Israels barn.
|
Exod
|
GerSch
|
1:12 |
Je mehr sie aber das Volk drückten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also daß ihnen graute vor den Kindern Israel.
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:12 |
Datapuwa't habang dinadalamhati nila sila, ay lalong dumadami at lalong kumakapal. At kinapootan nila ang mga anak ni Israel.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Mutta mitä enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi, ja sitä enemmän se levisi, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään.
|
Exod
|
Dari
|
1:12 |
اما هر چه بیشتر مصری ها بر اسرائیلی ها ظلم می کردند، تعداد اسرائیلی ها بیشتر می شد و همه جا را پُر می کردند. این وضع مصری ها را به وحشت انداخت.
|
Exod
|
SomKQA
|
1:12 |
Laakiinse in kastoo ay aad u dhibeen, haddana aad bay u sii tarmeen, oo aad bay u faafeen. Oo reer binu Israa'iil aawadood ayay la murugaysnaayeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
1:12 |
Men di meir dei plåga deim, di meir auka dei, og di meir breidde dei seg ut, og egyptarane tok til å fæla for Israels-folket.
|
Exod
|
Alb
|
1:12 |
Por sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit,
|
Exod
|
UyCyr
|
1:12 |
Лекин мисирлиқлар исраилларни қанчә әзгәнсири, улар шунчә көпийип, дөләтниң башқа йәрлиригиму тарқалди. Бу сәвәптин мисирлиқлар исраиллардин қорқуп,
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:12 |
그러나 그들이 그들을 괴롭게 할수록 그들이 더욱 번성하고 증가하므로 그들이 이스라엘 자손으로 인하여 근심하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:12 |
Али што га више мучаху то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевијех.
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:12 |
And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more.
|
Exod
|
Mal1910
|
1:12 |
എന്നാൽ അവർ പീഡിപ്പിക്കുന്തോറും ജനം പെരുകി വൎദ്ധിച്ചു; അതുകൊണ്ടു അവർ യിസ്രായേൽമക്കൾ നിമിത്തം പേടിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
1:12 |
그러나 학대를 받을수록 더욱 번식하고 창성하니 애굽 사람이 이스라엘 자손을 인하여 근심하여
|
Exod
|
Azeri
|
1:12 |
آمّا مئصئرلئلر ائسرايئل اؤولادلارينا نه قدر اذئيّت وردئلر، اونلار او قدر چوخاليب ياييلديلار. اونا گؤره ده ائسرايئل اؤولادلاريندان دهشته دوشوب،
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:12 |
Men ju mer betungade folket, ju mer det förökades och förwidgade sig; derföre woro de Israels barnom hätske.
|
Exod
|
KLV
|
1:12 |
'ach the latlh chaH afflicted chaH, the latlh chaH multiplied je the latlh chaH ngeH pa'. chaH were grieved because vo' the puqpu' vo' Israel.
|
Exod
|
ItaDio
|
1:12 |
Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:12 |
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что [Египтяне] опасались сынов Израилевых.
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:12 |
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:12 |
καθότι δε αυτους εταπείνουν τοσούτω πλείους εγίνοντο και ίσχυον σφόδρα σφόδρα και εβδελύσσοντο οι Αιγύπτιοι από των υιών Ισραήλ
|
Exod
|
FreBBB
|
1:12 |
Mais plus on l'opprimait, plus il devenait nombreux et s'étendait. Et les fils d'Israël devinrent odieux aux Egyptiens.
|
Exod
|
LinVB
|
1:12 |
Kasi ata banyokoli bango mingi, bazalaki kobanga ba-Israel, mpo bazalaki kobota mingi mpe bakomi ebele.
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:12 |
De amint sanyargatták őt, úgy sokasodott és terjeszkedett; úgy, hogy irtóztak Izrael fiaitól.
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:12 |
然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:12 |
Nhưng càng bị áp bức bao nhiêu, dân Y-sơ-ra-ên càng sinh sôi nẩy nở và lan tràn bấy nhiêu, vì vậy người Ai-cập sợ người Y-sơ-ra-ên,
|
Exod
|
LXX
|
1:12 |
καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Exod
|
CebPinad
|
1:12 |
Apan, sa labi nga ilang gilisud sila, labi pa usab hinoon nga midaghan sila, ug labi pa nga mitubo sila. Ug sila gisamokan sa mga anak sa Israel.
|
Exod
|
RomCor
|
1:12 |
Dar, cu cât îl asupreau mai mult, cu atât se înmulţea şi creştea, şi s-au scârbit de copiii lui Israel.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Eri soh, ni uwen mehn Isip ar kaloke mehn Israel ko, re pil tohtohlahsang mahs oh parpeseng wasa koaros nan sahpwo. Mehn Isip ko eri masakala mehn Israel ko.
|
Exod
|
HunUj
|
1:12 |
De mennél jobban sanyargatták őket, annál inkább szaporodtak és terjeszkedtek, úgyhogy félni kezdtek Izráel fiaitól.
|
Exod
|
GerZurch
|
1:12 |
Aber je mehr sie das Volk bedrückten, um so mehr nahm es zu und breitete sich aus, sodass ihnen vor den Israeliten graute.
|
Exod
|
GerTafel
|
1:12 |
Aber je mehr sie es bedrückten, desto mehr vermehrte es sich und brach es hervor, so daß ihnen die Söhne Israels zum Überdrusse wurden.
|
Exod
|
RusMakar
|
1:12 |
Но чјмъ болје изнуряли его, тјмъ болје онъ умножался и тјмъ болје возрасталъ; такъ что опасалисъ сыновъ Израилевыхъ.
|
Exod
|
PorAR
|
1:12 |
Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:12 |
Maar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israëls.
|
Exod
|
FarOPV
|
1:12 |
لیکن چندانکه بیشتر ایشان را ذلیل ساختند، زیادتر متزاید و منتشر گردیدند، و ازبنیاسرائیل احتراز مینمودند.
|
Exod
|
Ndebele
|
1:12 |
Kodwa kwathi ekusihlupheni kwaso kwang'khona sisanda, kwang'khona sisabalala. Ngakho banengwa ngabantwana bakoIsrayeli.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:12 |
Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.
|
Exod
|
Norsk
|
1:12 |
Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
|
Exod
|
SloChras
|
1:12 |
A čim bolj so jih tlačili, tem bolj so se razmnoževali, tem bolj so se razširjali: in Egipčane je bilo groza sinov Izraelovih.
|
Exod
|
Northern
|
1:12 |
Ancaq İsrail övladlarına əziyyət vermələrinə baxmayaraq, onlar çoxalıb artırdı. Onda Misirlilər İsrail övladlarından qorxub,
|
Exod
|
GerElb19
|
1:12 |
Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel.
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:12 |
Bet jo vairāk viņus spieda, jo vairāk tie vairojās un izplētās; un tiem palika bail no Israēla bērniem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:12 |
Mas quanto mais o affligiam, tanto mais se multiplicava, e tanto mais crescia: de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
|
Exod
|
ChiUn
|
1:12 |
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:12 |
Men ju mer de betungade folket, ju mer de förökades och förvidgade sig; derföre voro de Israels barnom hätske.
|
Exod
|
SPVar
|
1:12 |
וכאשר יענו אתו כן יפרה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל
|
Exod
|
FreKhan
|
1:12 |
Mais, plus on l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
|
Exod
|
FrePGR
|
1:12 |
Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et se propageait ; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
|
Exod
|
PorCap
|
1:12 |
Todavia, quanto mais o oprimiam, mais ele se multiplicava e aumentava; e os egípcios estavam preocupados com os filhos de Israel,
|
Exod
|
JapKougo
|
1:12 |
しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。
|
Exod
|
GerTextb
|
1:12 |
Je mehr sie es aber drückten, desto mehr nahm es zu und breitete sich aus, so daß sie vor den Israeliten Angst bekamen.
|
Exod
|
Kapingam
|
1:12 |
Ma e-aha maa nia moomee kono la-ne-wanga gi digau Israel, gei digaula koia ne-hagadili i digaula i-mua, gu-modoho i-nia madagoaa huogodoo i-hongo tenua. Gei digau Egypt koia gu-mmaadagu i digaula,
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:12 |
Pero cuanto más los oprimían, tanto más crecían y tanto más se multiplicaban, de modo que (los egipcios) tomaron aversión a los hijos de Israel.
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:12 |
Und wie sie es bedrückten, so wurde es zahlreich und so wurde es stark. Und sie hatten Furcht vor den Söhnen Israels (Israeliten).
|
Exod
|
WLC
|
1:12 |
וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:12 |
Bet kuo labiau egiptiečiai spaudė juos, tuo labiau jie gausėjo ir plito taip, kad egiptiečiai pradėjo bijoti izraelitų.
|
Exod
|
Bela
|
1:12 |
Але чым болей тамілі яго, тым болей ён множыўся і тым болей пашыраўся, так што пабойваліся сыноў Ізраілевых.
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:12 |
Aber je mehr sie das Volk druckten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
|
Exod
|
FinPR92
|
1:12 |
Mutta mitä enemmän heitä sorrettiin, sitä enemmän he lisääntyivät ja sitä laajemmalle he levisivät, niin että egyptiläiset alkoivat vihata heitä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:12 |
Empero cuanto más lo molestaban, tanto más se multiplicaba, y crecía: tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel.
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:12 |
Maar hoe meer men ze verdrukte, hoe talrijker ze werden en hoe sterker zij zich vermenigvuldigden, zodat men de Israëlieten begon te vrezen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:12 |
Aber je mehr sie die Israeliten unterdrückten, umso stärker vermehrten sich diese. Sie breiteten sich derartig aus, dass die Ägypter das Grauen vor den Israeliten packte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:12 |
لیکن جتنا اسرائیلیوں کو دبایا گیا اُتنا ہی وہ تعداد میں بڑھتے اور پھیلتے گئے۔ آخرکار مصری اُن سے دہشت کھانے لگے،
|
Exod
|
AraNAV
|
1:12 |
وَلَكِنْ كُلَّمَا زَادُوا مِنْ إذْلاَلِهِمْ، اِزْدَادَ تَكَاثُرُهُمْ وَنُمُوُّهُمْ، فَتَخَوَّفُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:12 |
但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。
|
Exod
|
ItaRive
|
1:12 |
Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,
|
Exod
|
Afr1953
|
1:12 |
Maar hoe meer hulle verdruk is, hoe meer het hulle vermenigvuldig en hulle uitgebrei, sodat hulle bang geword het vir die kinders van Israel.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:12 |
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:12 |
लेकिन जितना इसराईलियों को दबाया गया उतना ही वह तादाद में बढ़ते और फैलते गए। आख़िरकार मिसरी उनसे दहशत खाने लगे,
|
Exod
|
TurNTB
|
1:12 |
Ama Mısırlılar baskı yaptıkça İsrailliler daha da çoğalarak bölgeye yayıldılar. Mısırlılar korkuya kapılarak
|
Exod
|
DutSVV
|
1:12 |
Maar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israels.
|
Exod
|
HunKNB
|
1:12 |
De minél inkább nyomorgatták őket, annál inkább sokasodtak és gyarapodtak.
|
Exod
|
Maori
|
1:12 |
Engari whakawhiu noa ratou i a ratou, e hua tonu mai ana, e tupu ana. A pawera ana ratou i nga tama a Iharaira.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Sagō' minsan buwattingga e' saga a'a Misil amanyaga' ma bangsa Isra'il, luhūy pasōng heka sigām sampay pasaplag na ma kaluha'an lahat. Angkan sigām kinagawahan e' saga bangsa Misil,
|
Exod
|
HunKar
|
1:12 |
De minél inkább sanyargatják vala őt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.
|
Exod
|
Viet
|
1:12 |
Nhưng người Ê-díp-tô càng bắt làm khó nhọc chừng nào, dân Y-sơ-ra-ên càng thêm nhiều lên, và tràn ra chừng nấy. Người Ê-díp-tô bèn đem lòng ghen ghét dân Y-sơ-ra-ên,
|
Exod
|
Kekchi
|
1:12 |
Nak ra queˈux reheb, kˈaxal cuiˈchic queˈqˈui. Cˈajoˈ nak queˈxucuac eb laj Egipto chirilbaleb laj Israel.
|
Exod
|
Swe1917
|
1:12 |
Men ju mer man förtryckte dem, dess mer förökade de sig, och dess mer utbredde de sig, så att man begynte gruva sig för Israels barn.
|
Exod
|
SP
|
1:12 |
וכאשר יענו אתו כן יפרה וכן יפרץ . . ויקצו . מפני בני ישראל
|
Exod
|
CroSaric
|
1:12 |
Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Nhưng chúng càng hành hạ họ, thì họ càng nên đông đúc và lan tràn, khiến chúng đâm ra sợ con cái Ít-ra-en.
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:12 |
Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël.
|
Exod
|
FreLXX
|
1:12 |
Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux, plus leur force devenait immense, immense ; et les Égyptiens avaient en abomination les fils d'Israël.
|
Exod
|
Aleppo
|
1:12 |
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל
|
Exod
|
MapM
|
1:12 |
וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:12 |
וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:12 |
Бірақ Исраил халқы неғұрлым көп қысым көрген сайын, соғұрлым өсіп-өніп, кеңінен жайыла түсті. Мысырлықтар олардан қатты қауіптеніп,
|
Exod
|
FreJND
|
1:12 |
Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
|
Exod
|
GerGruen
|
1:12 |
Aber je mehr sie es drückten, desto mehr nahm es zu und breitete sich aus. Da graute jenen vor den Israeliten.
|
Exod
|
SloKJV
|
1:12 |
Toda bolj so jih stiskali, bolj so se množili in rastli. In bili so užaloščeni zaradi Izraelovih otrok.
|
Exod
|
Haitian
|
1:12 |
Men, tank moun Lejip yo t'ap peze moun pèp Izrayèl yo, se tank yo t'ap fè pitit, se plis yo t'ap peple. Moun Lejip yo vin rayi moun pèp Izrayèl yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
1:12 |
Mutta jota enemmin he rasittivat kansaa, sitä enemmin se lisääntyi ja kasvoi. Ja he tulivat suutuksiin Israelin lasten tähden.
|
Exod
|
Geez
|
1:12 |
ወበአምጣነ ፡ ይሣቅይዎሙ ፡ ከማሁ ፡ ይበዝኁ ፡ ወይጸንዑ ፡ ወያስቆርርዎሙ ፡ ግብጽ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:12 |
Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:12 |
Ond er bod yr Eifftiaid yn eu gweithio nhw mor galed, roedd eu niferoedd yn dal i gynyddu a mynd ar wasgar. Felly dechreuodd yr Eifftiaid eu hofni a'u casáu nhw go iawn,
|
Exod
|
GerMenge
|
1:12 |
Aber je mehr man das Volk bedrückte, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, so daß die Ägypter ein Grauen vor den Israeliten empfanden.
|
Exod
|
GreVamva
|
1:12 |
Όσον όμως κατέθλιβον αυτούς, τόσω μάλλον επληθύνοντο και ηυξάνοντο. Και οι Αιγύπτιοι απεστρέφοντο τους υιούς Ισραήλ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:12 |
Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
|
Exod
|
FreCramp
|
1:12 |
Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:12 |
Али што га више мучаху то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевих.
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:12 |
Ale im bardziej ich gnębili, tym bardziej się rozmnażali i rośli, tak że zatrwożyli się z powodu synów Izraela.
|
Exod
|
FreSegon
|
1:12 |
Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:12 |
Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
|
Exod
|
HunRUF
|
1:12 |
De mennél jobban sanyargatták őket, annál inkább sokasodtak és terjeszkedtek, úgyhogy félni kezdtek Izráel fiaitól.
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:12 |
Men jo mere man plagede dem, des flere blev de, og des mere bredte de sig, saa Ægypterne fik Rædsel for Israeliterne.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Tasol taim ol i givim hevi moa long ol, namba bilong ol i go antap planti taims na kamap bikpela moa. Na ol Isip i bel hevi, na as bilong dispela em i ol pikinini bilong Isrel.
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:12 |
Og jo mere de plagede det, desto mere blev det mangfoldigt, og udbredte sig, og de væmmedes ved Israels Børn.
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:12 |
Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
|
Exod
|
PolGdans
|
1:12 |
Ale im więcej go trapili, tem więcej się rozmnażał, i tem więcej rósł, tak, iż ściśnieni byli dla synów Izraelskich.
|
Exod
|
JapBungo
|
1:12 |
然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて増し殖たれば皆これを懼れたり
|
Exod
|
GerElb18
|
1:12 |
Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel.
|