Exod
|
RWebster
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:13 |
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
|
Exod
|
SPE
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
Exod
|
ABP
|
1:13 |
And [3tyrannized 1the 2Egyptians] the sons of Israel by force.
|
Exod
|
NHEBME
|
1:13 |
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
|
Exod
|
Rotherha
|
1:13 |
And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
|
Exod
|
LEB
|
1:13 |
And the Egyptians ruthlessly compelled the ⌞Israelites⌟ to work.
|
Exod
|
RNKJV
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:13 |
And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,
|
Exod
|
Webster
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
|
Exod
|
Darby
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
|
Exod
|
ASV
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
|
Exod
|
LITV
|
1:13 |
And Egypt made the sons of Israel to serve with harshness.
|
Exod
|
Geneva15
|
1:13 |
Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
|
Exod
|
CPDV
|
1:13 |
And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
|
Exod
|
BBE
|
1:13 |
And they gave the children of Israel even harder work to do:
|
Exod
|
DRC
|
1:13 |
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
|
Exod
|
GodsWord
|
1:13 |
So they forced the Israelites to work hard as slaves.
|
Exod
|
JPS
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
Exod
|
NETfree
|
1:13 |
and they made the Israelites serve rigorously.
|
Exod
|
AB
|
1:13 |
And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
|
Exod
|
AFV2020
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness.
|
Exod
|
NHEB
|
1:13 |
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
|
Exod
|
NETtext
|
1:13 |
and they made the Israelites serve rigorously.
|
Exod
|
UKJV
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
Exod
|
KJV
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
Exod
|
KJVA
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
Exod
|
AKJV
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
|
Exod
|
RLT
|
1:13 |
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
|
Exod
|
MKJV
|
1:13 |
And the Egyptians made the sons of Israel serve with harshness.
|
Exod
|
YLT
|
1:13 |
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
|
Exod
|
ACV
|
1:13 |
And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:13 |
Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,
|
Exod
|
Mg1865
|
1:13 |
Dia nampanompoin’ ny Egyptiana fatratra ny Zanak’ Isiraely,
|
Exod
|
FinPR
|
1:13 |
Niin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin
|
Exod
|
FinRK
|
1:13 |
Egyptiläiset pitivät israelilaisia ankarassa orjuudessa
|
Exod
|
ChiSB
|
1:13 |
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:13 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:13 |
Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում,
|
Exod
|
ChiUns
|
1:13 |
埃及人严严地使以色列人做工,
|
Exod
|
BulVeren
|
1:13 |
Затова египтяните жестоко караха израилевите синове да работят,
|
Exod
|
AraSVD
|
1:13 |
فَٱسْتَعْبَدَ ٱلْمِصْرِيُّونَ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِعُنْفٍ،
|
Exod
|
SPDSS
|
1:13 |
. . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:13 |
Kaj la Egiptoj laborigis la Izraelidojn kruele.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:13 |
ชาวอียิปต์จึงบังคับชนชาติอิสราเอลให้ทำงานหนัก
|
Exod
|
OSHB
|
1:13 |
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:13 |
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך
|
Exod
|
BurJudso
|
1:13 |
အလွန်ကြမ်းတမ်းစွာညှဉ်းဆဲကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
1:13 |
ولی مصریها به بنیاسرائیل بیشتر ظلم میکردند و آنها را به بردگی گرفته به کارهای بسیار سخت از قبیل، خانهسازی و هر نوع کار کشاورزی وادار میساختند و هیچ رحمی به آنها نمیکردند، به طوری که زندگی آنها تلخ شده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:13 |
aur wuh baṛī berahmī se un se kām karwāte rahe.
|
Exod
|
SweFolk
|
1:13 |
Egyptierna tvingade israeliterna att arbeta som slavar.
|
Exod
|
GerSch
|
1:13 |
Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:13 |
At pinapaglingkod na may kabagsikan ng mga Egipcio ang mga anak ni Israel:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Egyptiläiset pitivät israelilaisia väkisin orjatyössä
|
Exod
|
Dari
|
1:13 |
بنابراین، مصری ها بالای بنی اسرائیل بیشتر فشار آوردند و آن ها را به غلامی گرفته به کارهای بسیار سخت، از قبیل گِلکاری و خشت مالی و زراعت وادار می ساختند و هیچ رحمی به آن ها نمی کردند، بطوری که زندگی را بر آن ها تلخ ساخته بودند.
|
Exod
|
SomKQA
|
1:13 |
Oo Masriyiintiina waxay reer binu Israa'iil ku qasbeen inay qaxar ku adeegaan,
|
Exod
|
NorSMB
|
1:13 |
Soleis nøydde dei no Israels-folket til å træla for seg,
|
Exod
|
Alb
|
1:13 |
dhe Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t'u shërbenin me ashpërsi,
|
Exod
|
UyCyr
|
1:13 |
уларни техиму еғир ишларға салди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:13 |
이에 이집트 사람들이 이스라엘 자손으로 하여금 엄격히 섬기게 하고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:13 |
И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:13 |
And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
|
Exod
|
Mal1910
|
1:13 |
മിസ്രയീമ്യർ യിസ്രായേൽമക്കളെക്കൊണ്ടു കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
1:13 |
이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여
|
Exod
|
Azeri
|
1:13 |
اونلاري آمانسيزجا چاليشديرديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och de Egyptier twingade Israels barn med obarmhertighet till att träla;
|
Exod
|
KLV
|
1:13 |
The Egyptians ruthlessly chenmoHta' the puqpu' vo' Israel toy',
|
Exod
|
ItaDio
|
1:13 |
E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:13 |
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:13 |
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:13 |
και κατεδυνάστευον οι Αιγύπτιοι τους υιούς Ισραήλ βία
|
Exod
|
FreBBB
|
1:13 |
Alors les Egyptiens firent travailler les fils d'Israël par force ;
|
Exod
|
LinVB
|
1:13 |
Ba-Ezipeti batindi bango basala misala makasi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:13 |
És az egyiptomiak dolgoztattak Izrael fiaival szigorúsággal.
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:13 |
遂嚴督其役、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:13 |
và càng bắt họ phục dịch cực khổ,
|
Exod
|
LXX
|
1:13 |
καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ
|
Exod
|
CebPinad
|
1:13 |
Ug ang mga Egiptohanon nag-ulipon sa mapiut gayud sa mga anak sa Israel:
|
Exod
|
RomCor
|
1:13 |
Atunci, egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Re kin itonehng irail nan mour apwal en kalidu oh nan doadoahk laud en wiahda ihmw, oh pil soangen doadoahk koaros en nansapw. Re sohte kin poakeirailla.
|
Exod
|
HunUj
|
1:13 |
Ezért kegyetlenül dolgoztatták az egyiptomiak Izráel fiait.
|
Exod
|
GerZurch
|
1:13 |
Da zwangen die Ägypter die Israeliten zum Sklavendienst
|
Exod
|
GerTafel
|
1:13 |
Und die Ägypter hielten die Söhne Israels zum Dienst an mit Strenge.
|
Exod
|
RusMakar
|
1:13 |
И потому Египтяне съ жестокостію принуждали сыновъ Израилевыхъ къ работамъ.
|
Exod
|
PorAR
|
1:13 |
Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:13 |
En de Egyptenaars deden de kinderen Israëls dienen met hardigheid;
|
Exod
|
FarOPV
|
1:13 |
و مصریان ازبنیاسرائیل به ظلم خدمت گرفتند.
|
Exod
|
Ndebele
|
1:13 |
Njalo amaGibhithe abasebenzisa abantwana bakoIsrayeli ngochuku,
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:13 |
Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,
|
Exod
|
Norsk
|
1:13 |
Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
|
Exod
|
SloChras
|
1:13 |
In neusmiljeno so Egipčani priganjali sinove Izraelove k delu;
|
Exod
|
Northern
|
1:13 |
onları sıxıntılı əsarətdə saxladılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
1:13 |
Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:13 |
Un ēģiptieši kalpināja Israēla bērnus nežēlīgi,
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:13 |
E os egypcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
|
Exod
|
ChiUn
|
1:13 |
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och de Egyptier tvingade Israels barn med obarmhertighet till att träla;
|
Exod
|
SPVar
|
1:13 |
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך
|
Exod
|
FreKhan
|
1:13 |
Les Égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes.
|
Exod
|
FrePGR
|
1:13 |
Et les Égyptiens firent peser sur les enfants d'Israël une servitude oppressive,
|
Exod
|
PorCap
|
1:13 |
e reduziram-nos a uma dura servidão.
|
Exod
|
JapKougo
|
1:13 |
エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
|
Exod
|
GerTextb
|
1:13 |
Da zwangen die Ägypter die Israeliten zu harter Sklavenarbeit
|
Exod
|
Kapingam
|
1:13 |
ga-haga-ngalua digaula gi-nia moomee haingadaa huoloo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:13 |
Entonces los egipcios redujeron a cruel servidumbre a los hijos de Israel,
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:13 |
Und sie hielten die Söhne Israels zur Arbeit an durch Misshandlung.
|
Exod
|
WLC
|
1:13 |
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:13 |
Egiptiečiai vertė izraelitus tarnauti be gailesčio,
|
Exod
|
Bela
|
1:13 |
І таму Егіпцяне жорстка прымушалі сыноў Ізраілевых да працы,
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:13 |
Und die Agypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
|
Exod
|
FinPR92
|
1:13 |
He pakottivat lopulta israelilaiset orjikseen
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:13 |
Y los Egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza.
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:13 |
Zo maakten de Egyptenaren de kinderen Israëls met geweld tot hun slaven;
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:13 |
Darum gingen sie hart gegen sie vor und zwangen sie zu Sklavendiensten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:13 |
اور وہ بڑی بےرحمی سے اُن سے کام کرواتے رہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
1:13 |
فَتَزَايَدَ عُنْفُ اسْتِعْبَادِ الْمِصْرِيِّينَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:13 |
于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
|
Exod
|
ItaRive
|
1:13 |
e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
|
Exod
|
Afr1953
|
1:13 |
Daarom het die Egiptenaars die kinders van Israel met hardheid laat dien
|
Exod
|
RusSynod
|
1:13 |
И потому египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:13 |
और वह बड़ी बेरहमी से उनसे काम करवाते रहे।
|
Exod
|
TurNTB
|
1:13 |
İsrailliler'i amansızca çalıştırdılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
1:13 |
En de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid.
|
Exod
|
HunKNB
|
1:13 |
Ezért az egyiptomiak meggyűlölték Izrael fiait, és gyalázatosan megsanyargatták őket.
|
Exod
|
Maori
|
1:13 |
A nanakia noa iho te whakamahinga a nga Ihipiana i nga tama a Iharaira:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:13 |
manjari gom pa'in pinabuhatan saga hinang ya pamahinang e' saga a'a Misil ma bangsa Isra'il e'.
|
Exod
|
HunKar
|
1:13 |
Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
|
Exod
|
Viet
|
1:13 |
bắt làm công việc nhọc nhằn,
|
Exod
|
Kekchi
|
1:13 |
Ut eb laj Israel queˈqˈueheˈ joˈ rahobtesinbil mo̱s.
|
Exod
|
Swe1917
|
1:13 |
Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten
|
Exod
|
SP
|
1:13 |
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך
|
Exod
|
CroSaric
|
1:13 |
I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Người Ai-cập cưỡng bách con cái Ít-ra-en lao động cực nhọc.
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:13 |
Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d’Israël avec rigueur :
|
Exod
|
FreLXX
|
1:13 |
Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d'Israël.
|
Exod
|
Aleppo
|
1:13 |
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך
|
Exod
|
MapM
|
1:13 |
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:13 |
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:13 |
халықты аяусыз құлдыққа салды.
|
Exod
|
FreJND
|
1:13 |
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
|
Exod
|
GerGruen
|
1:13 |
Und so machten die Ägypter die Israeliten gewaltsam zu Sklaven
|
Exod
|
SloKJV
|
1:13 |
Egipčani so Izraelove otroke prisilili, da so služili s krutostjo.
|
Exod
|
Haitian
|
1:13 |
Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav.
|
Exod
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata.
|
Exod
|
Geez
|
1:13 |
ወይትኤገልዎሙ ፡ ግብጽ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በሥቃይ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:13 |
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:13 |
a'u cam-drin nhw fwy fyth.
|
Exod
|
GerMenge
|
1:13 |
Daher zwangen die Ägypter die Israeliten gewaltsam zum Knechtsdienst
|
Exod
|
GreVamva
|
1:13 |
Και κατεδυνάστευον οι Αιγύπτιοι τους υιούς Ισραήλ αυστηρώς·
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:13 |
І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
|
Exod
|
FreCramp
|
1:13 |
Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:13 |
И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:13 |
I Egipcjanie zmuszali synów Izraela do ciężkiej pracy.
|
Exod
|
FreSegon
|
1:13 |
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:13 |
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
|
Exod
|
HunRUF
|
1:13 |
Ezért kegyetlenül dolgoztatták az egyiptomiak Izráel fiait.
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:13 |
Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Na ol Isip i mekim ol pikinini bilong Isrel i mekim hatwok tru.
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og Ægypterne tvang Israels Børn til at trælle strengt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:13 |
Or les Egyptiens haïssaient les enfants d’Israël, et ils les affligeaient en leur (les ?) insultant ;
|
Exod
|
PolGdans
|
1:13 |
I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką.
|
Exod
|
JapBungo
|
1:13 |
エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
|
Exod
|
GerElb18
|
1:13 |
Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.
|