|
Exod
|
AB
|
1:14 |
And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
|
|
Exod
|
ABP
|
1:14 |
And they grievously afflicted them by the life in the [2works 1hard] in the mortar, and in the making of bricks, and in all the works in the plains, according to all the works which they were reducing them to slavery with force.
|
|
Exod
|
ACV
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, with which they made them serve with rigor.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard work in mortar and in bricks, and in all kinds of work in the field. All their work in which they made them do was with harshness.
|
|
Exod
|
AKJV
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor.
|
|
Exod
|
ASV
|
1:14 |
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
|
|
Exod
|
BBE
|
1:14 |
And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
|
|
Exod
|
CPDV
|
1:14 |
And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land.
|
|
Exod
|
DRC
|
1:14 |
And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
|
|
Exod
|
Darby
|
1:14 |
and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
1:14 |
Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
1:14 |
They made their lives bitter with back-breaking work in mortar and bricks and every kind of work in the fields. All the jobs the Egyptians gave them were brutally hard.
|
|
Exod
|
JPS
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:14 |
and they made their lives bitter with hard bondage, [making] mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, [was] with rigor.
|
|
Exod
|
KJV
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
|
|
Exod
|
KJVA
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
|
|
Exod
|
LEB
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard work with mortar and with bricks and with all sorts of work in the field—with all their work in which they ruthlessly enslaved them.
|
|
Exod
|
LITV
|
1:14 |
And they made their lives bitter by hard service, in clay, and in bricks, and in all work in the field; all their work which they made them do with harshness.
|
|
Exod
|
MKJV
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard work in mortar and in bricks, and in all kinds of work in the field; all their work in which they made them do was with harshness.
|
|
Exod
|
NETfree
|
1:14 |
They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.
|
|
Exod
|
NETtext
|
1:14 |
They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.
|
|
Exod
|
NHEB
|
1:14 |
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:14 |
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
1:14 |
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
|
|
Exod
|
RLT
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
|
|
Exod
|
RWebster
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigour.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
1:14 |
and embittered their lives with harsh service, in clay and in bricks, and in all manner of service in the field,—all their service, wherein they rigorously made them serve.
|
|
Exod
|
SPE
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
|
|
Exod
|
UKJV
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
|
|
Exod
|
Webster
|
1:14 |
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, [was] with rigor.
|
|
Exod
|
YLT
|
1:14 |
and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every kind of service in the field; all their service in which they have served is with rigour.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:14 |
και κατωδύνων αυτών την ζωήν εν τοις έργοις τοις σκληροίς τω πηλώ και τη πλινθεία και πάσι τοις έργοις τοις εν τοις πεδίοις κατά πάντα τα έργα ων κατεδουλούντο αυτούς μετά βίας
|
|
Exod
|
Afr1953
|
1:14 |
en hulle lewe verbitter deur swaar werk met klei en bakstene en deur allerhande werk in die landerye — al dié werk wat hulle met hardheid deur hulle laat verrig het.
|
|
Exod
|
Alb
|
1:14 |
dhe ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t'i bënin tërë këto punë me ashpërsi.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
1:14 |
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה—את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך
|
|
Exod
|
AraNAV
|
1:14 |
وَأَتْعَسُوا حَيَاتَهُمْ بالأَعْمَالِ الشَّاقَةِ فِي الطِّينِ وَاللِّبْنِ كَادِحِينَ فِي الْحُقُولِ. وسَخَّرَهُمُ الْمِصْرِيُّونَ بِعُنْفٍ فِي كُلِّ أَعْمَالِهِمِ الشَّاقَةِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
1:14 |
وَمَرَّرُوا حَيَاتَهُمْ بِعُبُودِيَّةٍ قَاسِيَةٍ فِي ٱلطِّينِ وَٱللِّبْنِ وَفِي كُلِّ عَمَلٍ فِي ٱلْحَقْلِ. كُلِّ عَمَلِهِمِ ٱلَّذِي عَمِلُوهُ بِوَاسِطَتِهِمْ عُنْفًا.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:14 |
նրանց կեանքը մաշում կաւի, աղիւսաշինութեան ու դաշտային բոլոր գործերի մէջ՝ բռնութեամբ ստիպելով նրանց, որ ծառայեն:
|
|
Exod
|
Azeri
|
1:14 |
اونلارين حياتلاريني پالچيق و کرپئج کئمي آغير ائشلرله آجي اتدئلر و هر جور زمي ائشلری و آغير زحمتلرله ائسرايئل اؤولادلارينين حياتلاريني زهر اتدئلر.
|
|
Exod
|
Bela
|
1:14 |
і рабілі жыцьцё іхняе горкім ад цяжкай працы над глінаю і цэглаю і ад усякай працы польнай, ад усякай працы, да якое прымушалі іх жорстка.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
1:14 |
вгорчаваха живота им с тежък труд, да правят кал и кирпичи и да вършат всякаква полска работа; всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
1:14 |
သရွတ်နှင့်အုတ်လုပ်သောအမှု၊ လယ်လုပ်သောအမှုအမျိုးမျိုး၌ ခဲယဉ်းစွာစေခိုင်း၍ အလွန်ဆင်းရဲ ပင်ပန်းစေကြ၏။ စေခိုင်းလေရာရာ၌လည်း ခဲယဉ်းစွာ စေခိုင်းကြ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:14 |
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug gipait nila ang ilang mga kinabuhi tungod sa mapiut nga pag-alagad, sa pagbuhat ug pinagba nga yuta, ug tisa ug sa tanan nga bulohaton sa uma ug sa tanan nila nga pag-alagad, diin ilang ginapugos sila sa mapiut gayud.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:14 |
埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
1:14 |
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
|
|
Exod
|
ChiUn
|
1:14 |
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:14 |
使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
1:14 |
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲭϩ ⲙⲡⲉⲩⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ϩⲙ ⲡⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧⲡⲁⲡⲉ ⲧⲱⲃⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
1:14 |
Ogorčavali su im život teškim radovima: pravljenjem meljte i opeke, različitim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima koje im nemilosrdno nametahu.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:14 |
Og de gjorde dem deres Liv besk med haard Trældom i Ler og i Tegl og med alle Haande Trældom paa Marken; i al deres Trældom, i hvilken de tjente dem, maatte de trælle strengt.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:14 |
og gjorde dem Livet bittert ved haardt Arbejde med Ler og Tegl og alle Haande Markarbejde, ved alt det Arbejde, de tvang dem til at udføre for sig.
|
|
Exod
|
Dari
|
1:14 |
بنابراین، مصری ها بالای بنی اسرائیل بیشتر فشار آوردند و آن ها را به غلامی گرفته به کارهای بسیار سخت، از قبیل گِلکاری و خشت مالی و زراعت وادار می ساختند و هیچ رحمی به آن ها نمی کردند، بطوری که زندگی را بر آن ها تلخ ساخته بودند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
1:14 |
Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:14 |
Zodat zij hun het leven bitter maakten met harden dienst, in leem en in tichelstenen, en met allen dienst op het veld, met al hun dienst, dien zij hen deden dienen met hardigheid.
|
|
Exod
|
Esperant
|
1:14 |
Kaj ili maldolĉigis al ili la vivon per malfacila laboro super argilo kaj brikoj, kaj per ĉia laboro sur la kampo, per ĉiaj laboroj, kiujn ili kruele metis sur ilin.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
1:14 |
و جانهای ایشان را به بندگی سخت، به گل کاری وخشت سازی و هر گونه عمل صحرایی، تلخ ساختندی. و هر خدمتی که بر ایشان نهادندی به ظلم میبود.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
1:14 |
ولی مصریها به بنیاسرائیل بیشتر ظلم میکردند و آنها را به بردگی گرفته به کارهای بسیار سخت از قبیل، خانهسازی و هر نوع کار کشاورزی وادار میساختند و هیچ رحمی به آنها نمیکردند، به طوری که زندگی آنها تلخ شده بود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
1:14 |
Ja saattivat heidän elämänsä katkeraksi raskaalla saven ja tiilein työllä, ja kaikkinaisella rasituksella kedolla, ja kaikkinaisella työllä, kuin he taisivat heidän päällensä panna, armaitsemata.
|
|
Exod
|
FinPR
|
1:14 |
ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti-ja tiilityöllä ja kaikenlaisella työllä ulkona kedolla, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
1:14 |
ja katkeroittivat heidän elämänsä ankaralla työllä, laastin- ja tiilenteolla ja raskaalla maatyöllä, kaikenlaisella pakkotyöllä.
|
|
Exod
|
FinRK
|
1:14 |
ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti- ja tiilityöllä sekä kaikenlaisilla ulkotöillä, kaikenlaisella työllä, jota he teettivät heillä väkivalloin.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:14 |
ja katkeroittivat heidän elämänsä kovalla laasti- ja tiilityöllä ja kaikella työllä ulkona kedolla, kaikella työllä, jota he väkisin heillä teettivät.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
1:14 |
ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles, mortier, briques et travaux de campagne de toute sorte ; tout le travail qu'on tirait d'eux était travail forcé.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:14 |
Tellement qu’ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d’ouvrage qui se fait aux champs ; tout le service qu’on tirait d’eux était avec rigueur.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
1:14 |
ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté.
|
|
Exod
|
FreJND
|
1:14 |
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
1:14 |
Ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l’argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu’ils leur imposèrent tyranniquement.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
1:14 |
Et ils affligeaient leur vie par de durs travaux, par l'argile, par la brique, par le labeur des champs ; et ils les asservissaient par la violence à tous ces travaux.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
1:14 |
et par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les travaux de la campagne ils empoisonnaient leur vie, par tout l'ouvrage auquel ils les employaient tyranniquement.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
1:14 |
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:14 |
et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d’ouvrages agricoles dont ils étaient accablés.
|
|
Exod
|
Geez
|
1:14 |
ወያጼዕሩ ፡ ሕይወተ ፡ ነፍሶሙ ፡ በግብር ፡ ዕፁብ ፡ በፅቡር ፡ ወበግንፋል ፡ ወበኵሉ ፡ ግብረ ፡ ሐቅል ፡ ወበኵሉ ፡ ግብር ፡ ዘይቀንይዎሙ ፡ በሥቃይ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:14 |
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Fronen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
1:14 |
Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
1:14 |
Und sie machten ihnen das Leben bitter durch harten Dienst in Lehm und in Ziegeln, und durch allerlei Dienst auf dem Felde, neben all ihrem Dienst, zu welchem sie sie anhielten mit Härte.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
1:14 |
und verbitterten ihnen das Leben mit harter Fron in Lehm und Ziegeln und allerlei Fron auf dem Felde. All ihr Frondienst, den man ihnen aufgelegt hatte, geschah mit Plackerei.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
1:14 |
und verleideten ihnen das Leben durch harte Fronarbeit in Lehm- und Ziegelsteinen und durch allerlei Feldarbeit, lauter Dienstleistungen, die sie zwangsweise von ihnen verrichten ließen.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:14 |
Sie machten ihnen das Leben bitter. Die Israeliten mussten in Schwerstarbeit Ziegel aus Lehm herstellen und harte Feldarbeiten verrichten.
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:14 |
Und sie verbitterten deren (ihr) Leben durch harte Arbeit im Ton und in den Ziegeln und durch alle Arbeit auf dem Feld. Und ihre ganze Arbeit arbeiteten sie bei ihnen durch Misshandlung.
|
|
Exod
|
GerSch
|
1:14 |
und verbitterten ihnen das Leben mit harter Zwangsarbeit an Lehm und Ziegeln und mit allerlei Feldarbeit, lauter Arbeiten, zu welchen man sie unter Mißhandlungen zwang.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
1:14 |
Und verbitterten ihnen ihr Leben mit hartem Dienst in Lehm und Ziegeln und in allerlei Dienst auf dem Feld, nebst all ihren Diensten, zu denen sie mit Strenge sie dienstbar machten.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
1:14 |
und verbitterten ihnen das Leben mit harter Arbeit in Lehm und Ziegeln und allerlei Feldarbeiten, lauter Arbeiten, die sie mit Zwang durch sie ausführen ließen.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
1:14 |
und machten ihnen das Leben sauer mit harter Arbeit in Lehm und Ziegeln und mit allerlei Arbeit auf dem Felde, lauter Arbeiten, zu denen man sie mit Gewalt anhielt.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
1:14 |
και κατεπίκραινον την ζωήν αυτών διά της σκληράς δουλείας εις τον πηλόν και εις τας πλίνθους, και εις πάσας τας εργασίας των πεδιάδων· πάσαι αι εργασίαι αυτών, με τας οποίας κατεδυνάστευον αυτούς, ήσαν αυστηραί.
|
|
Exod
|
Haitian
|
1:14 |
Yo rann yo lavi minab, yo fè yo travay rèd ap bat mòtye, ap fè brik, ap fè tout lòt kalite kòve nan jaden. Yo bat yo, yo fòse yo fè tout kalite travay sa yo.
|
|
Exod
|
HebModer
|
1:14 |
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:14 |
Megkeserítették az életüket kemény munkával agyagkeveréssel és téglavetéssel és minden munkával a mezőn; minden munkájukat, amelyet velük dolgoztattak, szigorúsággal (végeztették).
|
|
Exod
|
HunKNB
|
1:14 |
Megkeserítették életüket az agyag- és téglavetés kemény munkájával, és mindenféle olyan szolgálattal, amellyel a mezei munkában nyomorgatták őket.
|
|
Exod
|
HunKar
|
1:14 |
És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenűl dolgoztatnak vala velök.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
1:14 |
Kemény munkával keserítették az életüket: sárkeveréssel, vályogvetéssel és mindenféle mezei munkával; mindenféle munkával kegyetlenül dolgoztatták őket.
|
|
Exod
|
HunUj
|
1:14 |
Kemény munkával keserítették az életüket: sárkeveréssel, vályogvetéssel és mindenféle mezei munkával; sokféle munkával kegyetlenül dolgoztatták őket.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
1:14 |
E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
1:14 |
e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
1:14 |
辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃の諸の工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき
|
|
Exod
|
JapKougo
|
1:14 |
つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。
|
|
Exod
|
KLV
|
1:14 |
je chaH chenmoHta' chaj yIn bitter tlhej hard toy'taHghach, Daq mortar je Daq brick, je Daq Hoch Da vo' toy'taHghach Daq the yotlh, Hoch chaj toy'taHghach, Daq nuq chaH ruthlessly chenmoHta' chaH toy'.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
1:14 |
Digau Egypt gu-hai-hua digaula hagauwwou gi nadau moomee haingadaa beenei ala e-hai nadau hadu hau-hale mono mee ala e-haga-pigi-ai, mo nia hagadilinga ngalua hadagee. Gei digau Egypt hagalee e-aloho i digaula.
|
|
Exod
|
Kaz
|
1:14 |
Оларды саз балшықтан илеп кірпіш құйып, үй салудың және егіндіктің кез келген ауыр жұмыстарына жекті де, қаталдықпен әр түрлі қара жұмыстарға мәжбүрлеп, өмірлерін аса қиындатты.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
1:14 |
Cˈajoˈ li raylal nequeˈxcˈul xban li cacuil trabaj nequeˈxba̱nu nak nequeˈxpacˈ li chˈochˈ chokˈ xan. Ut joˈcan ajcuiˈ nak yo̱queb chi trabajic saˈ cˈaleba̱l. Kˈaxal cuiˈchic ra li yo̱queb chixcˈulbal xban nak saˈ joskˈil nequeˈtakla̱c ut yalak cˈaˈru cˈanjelil nequeˈqˈueheˈ reheb re teˈxba̱nu.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:14 |
회반죽 이기는 일과 벽돌 굽는 일과 들에서의 온갖 종류의 섬기는 일에서 고된 속박으로 그들의 삶을 괴롭게 하니라. 그들이 그들로 하여금 섬기게 한 모든 일이 엄격하였더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
1:14 |
고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라
|
|
Exod
|
LXX
|
1:14 |
καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις κατὰ πάντα τὰ ἔργα ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας
|
|
Exod
|
LinVB
|
1:14 |
Bayokisi bango mpasi na misala miye : kolamba potopoto, kotumba biliki mpe kosala mosala mwa bilanga.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
1:14 |
apkartino jų gyvenimą sunkia vergyste prie molio, plytų bei visokių ūkio darbų ir juos negailestingai spaudė.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:14 |
Un darīja dzīvību tiem rūgtu ar grūtiem darbiem pie māliem un ķieģeļiem un ar visādiem darbiem laukā, un ar visādiem darbiem, ar ko tie viņus nežēlīgi kalpināja.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
1:14 |
കളിമണ്ണും ഇഷ്ടികയും വയലിലെ സകലവിധവേലയും സംബന്ധിച്ചുള്ള കഠിനപ്രവൎത്തിയാലും അവരെക്കൊണ്ടു കാഠിന്യത്തോടെ ചെയ്യിച്ച സകലപ്രയത്നത്താലും അവർ അവരുടെ ജീവനെ കൈപ്പാക്കി.
|
|
Exod
|
Maori
|
1:14 |
A meatia ana e ratou kia kawa ake ratou ki te ora, i te nui o te mahi, i te paru pokepoke, i te pereki, i nga mahi katoa o te mara, a ratou mahi katoa, i whakawhiua ai ratou ki te mahi.
|
|
Exod
|
MapM
|
1:14 |
וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכׇל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כׇּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
1:14 |
ka nataony mangidy ny fiainany tamin’ ny fanompoana mafy, dia tamin’ ny feta sy ny biriky mbamin’ ny fanompoana rehetra any an-tsaha, dia ny fanompoana rehetra izay nampanompoany azy fatratra.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
1:14 |
aze enza impilo zabo zababa ngomsebenzi onzima, ngodaka langezitina, langawo wonke umsebenzi emasimini; ngomsebenzi wabo wonke, ababenza bawenza ngodlakela.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:14 |
zij verbitterden hun leven door ze zwaar in leem en tichels te laten werken en door allerlei veldarbeid: allemaal slavenwerk, waartoe men hen met geweld dwong.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
1:14 |
og gjorde livet surt for deim med hardt arbeid i leirtaki og tiglverki og med allslags jordarbeid: alt arbeidet dei vilde ha gjort, det truga dei deim til å gjera.
|
|
Exod
|
Norsk
|
1:14 |
og de forbitret livet for dem med hårdt trælarbeid i ler og tegl og med alle slags trælarbeid på marken, alt det trælarbeid som de tvang dem til å gjøre.
|
|
Exod
|
Northern
|
1:14 |
Misirlilər İsrail övladlarını ağır işlərlə – palçıq tapdalamaqla, kərpic kəsməklə və hər cür tarla işləri ilə amansızcasına işlədib onların həyatını acı etdilər.
|
|
Exod
|
OSHB
|
1:14 |
וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Re kin itonehng irail nan mour apwal en kalidu oh nan doadoahk laud en wiahda ihmw, oh pil soangen doadoahk koaros en nansapw. Re sohte kin poakeirailla.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
1:14 |
I przykrzyli im żywot ich robotą ciężką około gliny, i około cegieł, i około każdej roboty na polu, mimo wszelaką robotę swą, do której ich używali bez litości.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:14 |
I uprzykrzali im życie uciążliwą pracą przy glinie i przy cegłach, i przy każdej robocie na polu. Do wszelkiej pracy zmuszali ich bez litości.
|
|
Exod
|
PorAR
|
1:14 |
assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:14 |
Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:14 |
e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:14 |
e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.
|
|
Exod
|
PorCap
|
1:14 |
Tornaram-lhes a vida amarga com uma pesada servidão: barro, tijolos, toda a espécie de trabalhos no campo, tudo uma dura servidão.
|
|
Exod
|
RomCor
|
1:14 |
Le-au făcut viaţa amară prin lucrări grele de lut şi cărămizi şi prin tot felul de lucrări de pe câmp; în toate muncile acestea pe care-i sileau să le facă erau fără niciun pic de milă.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
1:14 |
И дјлали жизнь ихъ горькою отъ тяжкой работы надъ глиною и кирпичами и отъ всякой работы полевой, отъ всякой работы, къ которой принуждали ихъ съ жестокостію.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
1:14 |
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
1:14 |
и делали жизнь их горькой от тяжкой работы с глиной и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
|
|
Exod
|
SP
|
1:14 |
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPDSS
|
1:14 |
וימרר . . . . . . . . . . . עבודתם . . . . כן ירבו וכן ישרצו בנאד מאד ויקוצו מצרים מפני בני ישראל
|
|
Exod
|
SPMT
|
1:14 |
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPVar
|
1:14 |
וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך
|
|
Exod
|
SloChras
|
1:14 |
in grenili so jim življenje s trdim delom z ilovico in z opeko in z vsakovrstnim opravilom na polju, z vsem njih delom, katero so jim nakladali neusmiljeno.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
1:14 |
Njihova življenja so zagrenili s trdim suženjstvom, z malto, z opeko in z vsemi vrstami službe na polju. Vse njihove službe, s katerimi so jih pripravili, da jim služijo, so bile s krutostjo.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
1:14 |
oo waxay naftoodii ku dhibeen hawl aad u adag, oo ahayd dhoobo la qaso, iyo leben, iyo hawl kasta oo beeraha laga qabto, oo hawl kastoo ay ku qasbeen inay qabtaanba way ku qaxri jireen.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:14 |
y les amargaron la vida con duros trabajos de arcilla y ladrillos, toda suerte de labores del campo y toda clase de servidumbre con que los oprimían por fuerza.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
1:14 |
Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y amargaron su vida con servidumbre dura, en barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio en el cual se servían de ellos con dureza.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:14 |
Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:14 |
И загорчаваху им живот тешким пословима, блатом и опекама и сваким радом у пољу, и сваким другим послом, на који их жестоко нагоњаху.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:14 |
И загрчиваху им живот тешким пословима, блатом и опекама и сваким радом у пољу, и сваким другим послом, на који их жестоко нагоњаху.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
1:14 |
och förbittrade deras liv med hårt arbete på murbruk och tegel och med alla slags arbeten på marken korteligen, med tvångsarbeten av alla slag, som de läto dem utföra
|
|
Exod
|
SweFolk
|
1:14 |
De gjorde livet svårt för dem genom hårt arbete med murbruk och tegel och med allt arbete på fälten, med alla slags arbeten som de tvingade dem att utföra.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och gjorde deras lefwerne bittert, med swårt arbete på ler och tegel, och med allahanda släpande på markene, och med allahanda arbete, som de kunde dem pålägga med obarmhertighet.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och gjorde deras lefverne bittert, med svårt arbete på ler och tegel, och med allahanda släpande på markene, och med allahanda arbete, som de kunde dem pålägga med obarmhertighet.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:14 |
At kanilang pinapamuhay sila ng masaklap sa pamamagitan ng mahirap na paglilingkod, sa argamasa at sa laryo, at sa lahat ng sarisaring paglilingkod sa bukid, at sa lahat ng paglilingkod nila na ipinapaglingkod sa kanila, na may kabagsikan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:14 |
และทำให้ชีวิตของเขาขมขื่นเพราะงานหนักที่เขากระทำนั้น เช่นทำปูนสอ ทำอิฐและทำงานต่างๆที่ทุ่งนา เขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิด
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na ol i mekim laip bilong ol Isrel i mekim bel i gat pait long hatpela wok slev, long simen na long brik na long olgeta kain kain wok long gaden. Olgeta wok bilong ol, ol Isip i bin mekim ol i wok long em, em long hatwok tasol.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
1:14 |
Her türlü tarla işi, harç ve kerpiç yapımı gibi ağır işlerle yaşamı onlara zehir ettiler. Bütün işlerinde onları amansızca kullandılar.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:14 |
І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:14 |
اسرائیلیوں کا گزارہ نہایت مشکل ہو گیا۔ اُنہیں گارا تیار کر کے اینٹیں بنانا اور کھیتوں میں مختلف قسم کے کام کرنا پڑے۔ اِس میں مصری اُن سے بڑی بےرحمی سے پیش آتے رہے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:14 |
इसराईलियों का गुज़ारा निहायत मुश्किल हो गया। उन्हें गारा तैयार करके ईंटें बनाना और खेतों में मुख़्तलिफ़ क़िस्म के काम करना पड़े। इसमें मिसरी उनसे बड़ी बेरहमी से पेश आते रहे।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Isrāīliyoṅ kā guzārā nihāyat mushkil ho gayā. Unheṅ gārā taiyār karke īṅṭeṅ banānā aur khetoṅ meṅ muḳhtalif qism ke kām karnā paṛe. Is meṅ Misrī un se baṛī berahmī se pesh āte rahe.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
1:14 |
Мисирлиқлар уларни лайчилиқ, кесәк қуюш вә етиз-ериқ ишлирини қилиштәк еғир әмгәкләргә селип, интайин қаттиқ азапларға дучар қилди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Chúng làm cho đời sống họ ra cay đắng vì phải lao động cực nhọc : phải trộn hồ làm gạch, phải làm đủ thứ công việc đồng áng ; tóm lại, tất cả những việc lao động cực nhọc, chúng đều cưỡng bách họ làm.
|
|
Exod
|
Viet
|
1:14 |
gây cho đời dân ấy nên cay đắng, vì nỗi khổ sở nhồi đất, làm gạch và mọi việc khác ở ngoài đồng. Các công việc nầy người Ê-díp-tô bắt dân Y-sơ-ra-ên làm nhọc nhằn lắm.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
1:14 |
khiến cho người Y-sơ-ra-ên có cuộc sống cay đắng vì phải làm lụng nặng nhọc trong việc nhồi đất sét làm gạch và phải làm đủ thứ công việc đồng áng. Trong mọi công việc người Ai-cập bắt người Y-sơ-ra-ên làm việc cực khổ.
|
|
Exod
|
WLC
|
1:14 |
וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:14 |
Roedd bywyd yn chwerw go iawn iddyn nhw, wrth i'r Eifftiaid wneud iddyn nhw weithio mor galed. Roedden nhw'n gwneud brics a chymysgu morter, ac yn slafio oriau hir yn y caeau hefyd.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:14 |
and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Pinahunitan sidda kahālan sigām, mbal agon kasandalan. Sinō' sigām angahinang saga luma' tisa' maka sinō' maghinang abuhat ma kahuma-huma'an. Jari ab'ngngis saga a'a Misil, mbal to'ongan ma'ase'.
|