Exod
|
RWebster
|
1:8 |
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:8 |
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Exod
|
SPE
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
Exod
|
ABP
|
1:8 |
[4rose up 1And 3king 2another] over Egypt who did not know Joseph.
|
Exod
|
NHEBME
|
1:8 |
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Exod
|
Rotherha
|
1:8 |
Then arose a new king over Egypt,—who had not known Joseph.
|
Exod
|
LEB
|
1:8 |
And a new king rose over Egypt who did not know Joseph.
|
Exod
|
RNKJV
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
|
Exod
|
Webster
|
1:8 |
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
|
Exod
|
Darby
|
1:8 |
And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Exod
|
ASV
|
1:8 |
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
|
Exod
|
LITV
|
1:8 |
And a new king arose over Egypt, who had not known Joseph.
|
Exod
|
Geneva15
|
1:8 |
Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
|
Exod
|
CPDV
|
1:8 |
Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
|
Exod
|
BBE
|
1:8 |
Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
|
Exod
|
DRC
|
1:8 |
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
|
Exod
|
GodsWord
|
1:8 |
Then a new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt.
|
Exod
|
JPS
|
1:8 |
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
Exod
|
NETfree
|
1:8 |
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power over Egypt.
|
Exod
|
AB
|
1:8 |
And there arose up another king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Exod
|
AFV2020
|
1:8 |
And there arose a new king over Egypt who did not know Joseph.
|
Exod
|
NHEB
|
1:8 |
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Exod
|
NETtext
|
1:8 |
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power over Egypt.
|
Exod
|
UKJV
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
Exod
|
KJV
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
Exod
|
KJVA
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
Exod
|
AKJV
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
Exod
|
RLT
|
1:8 |
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
|
Exod
|
MKJV
|
1:8 |
And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
|
Exod
|
YLT
|
1:8 |
And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
|
Exod
|
ACV
|
1:8 |
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:8 |
Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
|
Exod
|
Mg1865
|
1:8 |
Ary nisy mpanjaka vaovao nanjaka tany Egypta, izay tsy nahalala an’ i Josefa.
|
Exod
|
FinPR
|
1:8 |
Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
|
Exod
|
FinRK
|
1:8 |
Sen jälkeen Egyptiä hallitsemaan nousi uusi kuningas, joka ei tiennyt mitään Joosefista.
|
Exod
|
ChiSB
|
1:8 |
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:8 |
Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց.
|
Exod
|
ChiUns
|
1:8 |
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
|
Exod
|
BulVeren
|
1:8 |
Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
|
Exod
|
AraSVD
|
1:8 |
ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
1:8 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:8 |
Aperis en Egiptujo nova reĝo, kiu ne konis Jozefon.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:8 |
บัดนี้มีกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราชสมบัติในประเทศอียิปต์ ซึ่งมิได้รู้จักกับโยเซฟ
|
Exod
|
OSHB
|
1:8 |
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:8 |
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
|
Exod
|
BurJudso
|
1:8 |
ထိုနောက်မှ အဲဂုတ္တုပြည်၌ ယောသပ်ကို မသိသော ရှင်ဘုရင်သစ်ပေါ်လာ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
1:8 |
بعد از مدّتی فرعون جدیدی در مصر به قدرت رسید که چیزی دربارهٔ یوسف نمیدانست.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Hote hote ek nayā bādshāh taḳhtnashīn huā jo Yūsuf se nāwāqif thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
1:8 |
Och det kom en ny kung i Egypten, en som inte kände till Josef.
|
Exod
|
GerSch
|
1:8 |
Da kam ein neuer König auf über Ägypten, der nichts von Joseph wußte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:8 |
May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Sitten Egyptiin nousi uusi kuningas, joka ei tiennyt Joosefista mitään.
|
Exod
|
Dari
|
1:8 |
بعد از مدتی پادشاه جدیدی در مصر بر سر قدرت آمد که چیزی دربارۀ یوسف نمی دانست.
|
Exod
|
SomKQA
|
1:8 |
Haddaba Masar waxaa ka kacay boqor cusub oo aan Yuusuf aqoonin.
|
Exod
|
NorSMB
|
1:8 |
Då kom det ein ny konge i Egyptarland, som ikkje visste noko um Josef.
|
Exod
|
Alb
|
1:8 |
Por tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin.
|
Exod
|
UyCyr
|
1:8 |
Кейин Йүсүпниң Мисир хәлқигә қилған яхшилиқлиридин хәвири болмиған йеңи бир падиша Мисирда тәхткә чиқти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:8 |
이제 요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나 이집트를 다스리더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Тада наста нов цар у Мисиру, који не знадијаше за Јосифа;
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:8 |
A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
|
Exod
|
Mal1910
|
1:8 |
അനന്തരം യോസേഫിനെ അറിയാത്ത പുതിയോരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ ഉണ്ടായി.
|
Exod
|
KorRV
|
1:8 |
요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나서 애굽을 다스리더니
|
Exod
|
Azeri
|
1:8 |
مئصئرده تزه بئر پادشاه تخته چيخدي کي، يوسئفي تانيميردي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:8 |
Då wardt en ny Konung öfwer Egypten, hwilken intet wisste af Joseph.
|
Exod
|
KLV
|
1:8 |
DaH pa' Hu' a chu' joH Dung Egypt, 'Iv ta'be' Sov Joseph.
|
Exod
|
ItaDio
|
1:8 |
Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:8 |
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:8 |
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:8 |
ανέστη δε βασιλεύς έτερος επ΄ Αίγυπτον ος ουκ ήδει τον Ιωσήφ
|
Exod
|
FreBBB
|
1:8 |
Et il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui n'avait point connu Joseph,
|
Exod
|
LinVB
|
1:8 |
O Ezipeti bakomi na mokonzi wa sika. Ye ayebaki Yosefu te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:8 |
És új király támadt Egyiptom fölött, aki nem ismerte Józsefet.
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:8 |
埃及有新王起、不知約瑟、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:8 |
Sau đó có một vua mới lên ngôi cai trị Ai-cập và vua này không biết Giô-sép.
|
Exod
|
LXX
|
1:8 |
ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ
|
Exod
|
CebPinad
|
1:8 |
Unya mitindog ang usa ka bag-ong hari sa Egipto, nga wala makaila kang Jose.
|
Exod
|
RomCor
|
1:8 |
Peste Egipt s-a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Eri, nanmwarki kapw emen, me sohte mwahn mwahngih duwen Sosep, ahpw kesepwilda nan Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
1:8 |
Új király került azonban Egyiptom élére, aki már nem ismerte Józsefet.
|
Exod
|
GerZurch
|
1:8 |
Da erstand ein neuer König über Ägypten, der nichts von Joseph wusste.
|
Exod
|
GerTafel
|
1:8 |
Und es stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
|
Exod
|
RusMakar
|
1:8 |
Между тјмъ возсталъ въ Египтј новый царь, который не зналъ Іосифа.
|
Exod
|
PorAR
|
1:8 |
Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:8 |
Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
|
Exod
|
FarOPV
|
1:8 |
اما پادشاهی دیگر بر مصربرخاست که یوسف را نشناخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
1:8 |
Kwasekuvela inkosi entsha phezu kweGibhithe eyayingamazi uJosefa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:8 |
Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
|
Exod
|
Norsk
|
1:8 |
Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
|
Exod
|
SloChras
|
1:8 |
Nastopi pa v Egiptu nov kralj, ki ni poznal Jožefa.
|
Exod
|
Northern
|
1:8 |
Misirdə Yusifi tanımayan yeni bir padşah taxta çıxdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
1:8 |
Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:8 |
Un jauns ķēniņš cēlās pār Ēģiptes zemi, kas Jāzepu nepazina.
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:8 |
Depois levantou-se um novo rei sobre o Egypto, que não conhecera a José;
|
Exod
|
ChiUn
|
1:8 |
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:8 |
Då vardt en ny Konung öfver Egypten, hvilken intet visste af Joseph.
|
Exod
|
SPVar
|
1:8 |
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
|
Exod
|
FreKhan
|
1:8 |
Un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait point
|
Exod
|
FrePGR
|
1:8 |
Alors il s'éleva un nouveau roi sur l'Egypte, qui ne connaissait point Joseph.
|
Exod
|
PorCap
|
1:8 |
*Subiu então ao trono do Egito um novo rei que não conhecera José.
|
Exod
|
JapKougo
|
1:8 |
ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
|
Exod
|
GerTextb
|
1:8 |
Da trat ein neuer König in Ägypten auf, der Joseph nicht mehr gekannt hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
1:8 |
Di king hoou guu-dagi Egypt, geia digi iloo ia Joseph,
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:8 |
Entretanto se alzó sobre Egipto un nuevo rey, que nada sabía de José;
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:8 |
Und es stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht [mehr] kannte.
|
Exod
|
WLC
|
1:8 |
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:8 |
Egiptą pradėjo valdyti naujas karalius, kuris nieko nežinojo apie Juozapą.
|
Exod
|
Bela
|
1:8 |
І паўстаў у Егіпце новы цар, які ня ведаў Язэпа,
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:8 |
Da kam ein neuer Konig auf in Agypten, der wuftte nichts von Joseph;
|
Exod
|
FinPR92
|
1:8 |
Egyptissä nousi valtaan uusi kuningas, joka ei tiennyt Joosefista mitään.
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:8 |
Levantóse entre tanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José, el cual dijo a su pueblo:
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:8 |
Toen kwam er een nieuwe koning in Egypte aan het bewind, die Josef niet meer had gekend.
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:8 |
Da trat ein neuer König die Herrschaft über Ägypten an, der nichts mehr von Josef wusste.
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:8 |
ہوتے ہوتے ایک نیا بادشاہ تخت نشین ہوا جو یوسف سے ناواقف تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
1:8 |
وَمَا لَبِثَ أَنْ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:8 |
那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
|
Exod
|
ItaRive
|
1:8 |
Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
|
Exod
|
Afr1953
|
1:8 |
Toe staan daar 'n nuwe koning oor Egipte op wat niks van Josef geweet het nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:8 |
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:8 |
होते होते एक नया बादशाह तख़्तनशीन हुआ जो यूसुफ़ से नावाक़िफ़ था।
|
Exod
|
TurNTB
|
1:8 |
Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
|
Exod
|
DutSVV
|
1:8 |
Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
|
Exod
|
HunKNB
|
1:8 |
Közben Egyiptomnak új királya támadt, aki nem ismerte Józsefet.
|
Exod
|
Maori
|
1:8 |
Na kua puta he kingi hou mo Ihipa, kihai i mohio ki a Hohepa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Manjari itu, ma masa damuli gi', aniya' sultan saddī aningkō' magsultan ma lahat Misil, sultan a'awam ma pasal bay kahālan si Yusup.
|
Exod
|
HunKar
|
1:8 |
Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
|
Exod
|
Viet
|
1:8 |
Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.
|
Exod
|
Kekchi
|
1:8 |
Saˈ li tenamit Egipto quijala li acuabej. Li acuabej aˈan incˈaˈ quixnau chanru nak quicuan laj José.
|
Exod
|
Swe1917
|
1:8 |
Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
|
Exod
|
SP
|
1:8 |
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
|
Exod
|
CroSaric
|
1:8 |
Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Thời ấy có một vua mới lên trị vì nước Ai-cập, vua này không biết ông Giu-se.
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:8 |
Depuis il s’éleva un nouveau Roi sur l’Egypte, lequel n’avait point connu Joseph.
|
Exod
|
FreLXX
|
1:8 |
Mais un autre roi s'éleva sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
|
Exod
|
Aleppo
|
1:8 |
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
|
Exod
|
MapM
|
1:8 |
וַיָּ֥קׇם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:8 |
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:8 |
Сол кезде Мысырда жаңа бір патша билік құрды. Ол (осы ел үшін зор жақсылық жасаған) Жүсіп туралы білмейтін.
|
Exod
|
FreJND
|
1:8 |
✽ Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
|
Exod
|
GerGruen
|
1:8 |
Da trat in Ägypten ein neuer König auf, der von Joseph nichts wußte.
|
Exod
|
SloKJV
|
1:8 |
Sedaj je tam vstal nov kralj nad Egiptom, ki ni poznal Jožefa.
|
Exod
|
Haitian
|
1:8 |
Te vin gen yon lòt wa nan peyi Lejip la. Wa sa a pa t' konn anyen sou Jozèf.
|
Exod
|
FinBibli
|
1:8 |
Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt.
|
Exod
|
Geez
|
1:8 |
ወተንሥአ ፡ ንጉሥ ፡ ካልእ ፡ ዲበ ፡ ግብጽ ፡ ዘአያአምሮ ፡ ለዮሴፍ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:8 |
Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:8 |
Aeth amser hir heibio, a daeth brenin newydd i deyrnasu yn yr Aifft, un oedd yn gwybod dim byd am Joseff.
|
Exod
|
GerMenge
|
1:8 |
Da kam ein neuer König in Ägypten zur Regierung, der Joseph nicht gekannt hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
1:8 |
Εσηκώθη δε νέος βασιλεύς επί την Αίγυπτον, όστις δεν εγνώριζε τον Ιωσήφ.
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:8 |
І став над Єгиптом нови́й цар, що не знав Йосипа.
|
Exod
|
FreCramp
|
1:8 |
Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:8 |
Wówczas nastał nad Egiptem nowy król, który nie znał Józefa.
|
Exod
|
FreSegon
|
1:8 |
Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:8 |
Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
|
Exod
|
HunRUF
|
1:8 |
Új király került azonban Egyiptom élére, aki már nem ismerte Józsefet,
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:8 |
Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:8 |
¶ Nau wanpela nupela king i kirap bilong bosim Isip, na em i no save long Josep.
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:8 |
Og der kom en ny Konge over Ægypten, som ikke kendte Josef.
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:8 |
Cependant il s’éleva dans l’Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu ;
|
Exod
|
PolGdans
|
1:8 |
Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;
|
Exod
|
JapBungo
|
1:8 |
茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
|
Exod
|
GerElb18
|
1:8 |
Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
|