Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 1:8  Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Exod NHEBJE 1:8  Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Exod SPE 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod ABP 1:8  [4rose up 1And 3king 2another] over Egypt who did not know Joseph.
Exod NHEBME 1:8  Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Exod Rotherha 1:8  Then arose a new king over Egypt,—who had not known Joseph.
Exod LEB 1:8  And a new king rose over Egypt who did not know Joseph.
Exod RNKJV 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod Jubilee2 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Exod Webster 1:8  Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Exod Darby 1:8  And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Exod ASV 1:8  Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Exod LITV 1:8  And a new king arose over Egypt, who had not known Joseph.
Exod Geneva15 1:8  Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
Exod CPDV 1:8  Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
Exod BBE 1:8  Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
Exod DRC 1:8  In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Exod GodsWord 1:8  Then a new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt.
Exod JPS 1:8  Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Exod KJVPCE 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod NETfree 1:8  Then a new king, who did not know about Joseph, came to power over Egypt.
Exod AB 1:8  And there arose up another king over Egypt, who did not know Joseph.
Exod AFV2020 1:8  And there arose a new king over Egypt who did not know Joseph.
Exod NHEB 1:8  Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Exod NETtext 1:8  Then a new king, who did not know about Joseph, came to power over Egypt.
Exod UKJV 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod KJV 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod KJVA 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod AKJV 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod RLT 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod MKJV 1:8  And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Exod YLT 1:8  And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
Exod ACV 1:8  Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Exod VulgSist 1:8  Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph:
Exod VulgCont 1:8  Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
Exod Vulgate 1:8  surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Exod VulgHetz 1:8  Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
Exod VulgClem 1:8  Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
Exod CzeBKR 1:8  V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
Exod CzeB21 1:8  Později ale v Egyptě nastoupil nový král, který nezažil Josefa.
Exod CzeCEP 1:8  V Egyptě však nastoupil nový král, který o Josefovi nevěděl.
Exod CzeCSP 1:8  V Egyptě pak povstal nový král, který Josefa neznal.
Exod PorBLivr 1:8  Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
Exod Mg1865 1:8  Ary nisy mpanjaka vaovao nanjaka tany Egypta, izay tsy nahalala an’ i Josefa.
Exod FinPR 1:8  Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
Exod FinRK 1:8  Sen jälkeen Egyptiä hallitsemaan nousi uusi kuningas, joka ei tiennyt mitään Joosefista.
Exod ChiSB 1:8  有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Exod CopSahBi 1:8  ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲕⲉⲣⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲱⲥⲏⲫ
Exod ArmEaste 1:8  Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց.
Exod ChiUns 1:8  有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Exod BulVeren 1:8  Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
Exod AraSVD 1:8  ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
Exod SPDSS 1:8  . . . . . . . . . .
Exod Esperant 1:8  Aperis en Egiptujo nova reĝo, kiu ne konis Jozefon.
Exod ThaiKJV 1:8  บัดนี้มีกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราชสมบัติในประเทศอียิปต์ ซึ่งมิได้รู้จักกับโยเซฟ
Exod OSHB 1:8  וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
Exod SPMT 1:8  ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
Exod BurJudso 1:8  ထိုနောက်မှ အဲဂုတ္တုပြည်၌ ယောသပ်ကို မသိသော ရှင်ဘုရင်သစ်ပေါ်လာ၏။
Exod FarTPV 1:8  بعد از مدّتی فرعون جدیدی در مصر به قدرت رسید که چیزی دربارهٔ یوسف نمی‌دانست.
Exod UrduGeoR 1:8  Hote hote ek nayā bādshāh taḳhtnashīn huā jo Yūsuf se nāwāqif thā.
Exod SweFolk 1:8  Och det kom en ny kung i Egypten, en som inte kände till Josef.
Exod GerSch 1:8  Da kam ein neuer König auf über Ägypten, der nichts von Joseph wußte.
Exod TagAngBi 1:8  May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.
Exod FinSTLK2 1:8  Sitten Egyptiin nousi uusi kuningas, joka ei tiennyt Joosefista mitään.
Exod Dari 1:8  بعد از مدتی پادشاه جدیدی در مصر بر سر قدرت آمد که چیزی دربارۀ یوسف نمی دانست.
Exod SomKQA 1:8  Haddaba Masar waxaa ka kacay boqor cusub oo aan Yuusuf aqoonin.
Exod NorSMB 1:8  Då kom det ein ny konge i Egyptarland, som ikkje visste noko um Josef.
Exod Alb 1:8  Por tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin.
Exod UyCyr 1:8  Кейин Йүсүпниң Мисир хәлқигә қилған яхшилиқлиридин хәвири болмиған йеңи бир падиша Мисирда тәхткә чиқти.
Exod KorHKJV 1:8  이제 요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나 이집트를 다스리더라.
Exod SrKDIjek 1:8  Тада наста нов цар у Мисиру, који не знадијаше за Јосифа;
Exod Wycliffe 1:8  A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
Exod Mal1910 1:8  അനന്തരം യോസേഫിനെ അറിയാത്ത പുതിയോരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ ഉണ്ടായി.
Exod KorRV 1:8  요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나서 애굽을 다스리더니
Exod Azeri 1:8  مئصئرده تزه بئر پادشاه تخته چيخدي کي، يوسئفي تانيميردي.
Exod SweKarlX 1:8  Då wardt en ny Konung öfwer Egypten, hwilken intet wisste af Joseph.
Exod KLV 1:8  DaH pa' Hu' a chu' joH Dung Egypt, 'Iv ta'be' Sov Joseph.
Exod ItaDio 1:8  Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
Exod RusSynod 1:8  И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
Exod CSlEliza 1:8  Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
Exod ABPGRK 1:8  ανέστη δε βασιλεύς έτερος επ΄ Αίγυπτον ος ουκ ήδει τον Ιωσήφ
Exod FreBBB 1:8  Et il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui n'avait point connu Joseph,
Exod LinVB 1:8  O Ezipeti bakomi na mokonzi wa sika. Ye ayebaki Yosefu te.
Exod HunIMIT 1:8  És új király támadt Egyiptom fölött, aki nem ismerte Józsefet.
Exod ChiUnL 1:8  埃及有新王起、不知約瑟、
Exod VietNVB 1:8  Sau đó có một vua mới lên ngôi cai trị Ai-cập và vua này không biết Giô-sép.
Exod LXX 1:8  ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ
Exod CebPinad 1:8  Unya mitindog ang usa ka bag-ong hari sa Egipto, nga wala makaila kang Jose.
Exod RomCor 1:8  Peste Egipt s-a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.
Exod Pohnpeia 1:8  Eri, nanmwarki kapw emen, me sohte mwahn mwahngih duwen Sosep, ahpw kesepwilda nan Isip.
Exod HunUj 1:8  Új király került azonban Egyiptom élére, aki már nem ismerte Józsefet.
Exod GerZurch 1:8  Da erstand ein neuer König über Ägypten, der nichts von Joseph wusste.
Exod GerTafel 1:8  Und es stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
Exod RusMakar 1:8  Между тјмъ возсталъ въ Египтј новый царь, который не зналъ Іосифа.
Exod PorAR 1:8  Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
Exod DutSVVA 1:8  Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
Exod FarOPV 1:8  اما پادشاهی دیگر بر مصربرخاست که یوسف را نشناخت.
Exod Ndebele 1:8  Kwasekuvela inkosi entsha phezu kweGibhithe eyayingamazi uJosefa.
Exod PorBLivr 1:8  Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
Exod Norsk 1:8  Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
Exod SloChras 1:8  Nastopi pa v Egiptu nov kralj, ki ni poznal Jožefa.
Exod Northern 1:8  Misirdə Yusifi tanımayan yeni bir padşah taxta çıxdı.
Exod GerElb19 1:8  Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
Exod LvGluck8 1:8  Un jauns ķēniņš cēlās pār Ēģiptes zemi, kas Jāzepu nepazina.
Exod PorAlmei 1:8  Depois levantou-se um novo rei sobre o Egypto, que não conhecera a José;
Exod ChiUn 1:8  有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
Exod SweKarlX 1:8  Då vardt en ny Konung öfver Egypten, hvilken intet visste af Joseph.
Exod SPVar 1:8  ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
Exod FreKhan 1:8  Un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait point
Exod FrePGR 1:8  Alors il s'éleva un nouveau roi sur l'Egypte, qui ne connaissait point Joseph.
Exod PorCap 1:8  *Subiu então ao trono do Egito um novo rei que não conhecera José.
Exod JapKougo 1:8  ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
Exod GerTextb 1:8  Da trat ein neuer König in Ägypten auf, der Joseph nicht mehr gekannt hatte.
Exod Kapingam 1:8  Di king hoou guu-dagi Egypt, geia digi iloo ia Joseph,
Exod SpaPlate 1:8  Entretanto se alzó sobre Egipto un nuevo rey, que nada sabía de José;
Exod GerOffBi 1:8  Und es stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht [mehr] kannte.
Exod WLC 1:8  וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
Exod LtKBB 1:8  Egiptą pradėjo valdyti naujas karalius, kuris nieko nežinojo apie Juozapą.
Exod Bela 1:8  І паўстаў у Егіпце новы цар, які ня ведаў Язэпа,
Exod GerBoLut 1:8  Da kam ein neuer Konig auf in Agypten, der wuftte nichts von Joseph;
Exod FinPR92 1:8  Egyptissä nousi valtaan uusi kuningas, joka ei tiennyt Joosefista mitään.
Exod SpaRV186 1:8  Levantóse entre tanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José, el cual dijo a su pueblo:
Exod NlCanisi 1:8  Toen kwam er een nieuwe koning in Egypte aan het bewind, die Josef niet meer had gekend.
Exod GerNeUe 1:8  Da trat ein neuer König die Herrschaft über Ägypten an, der nichts mehr von Josef wusste.
Exod UrduGeo 1:8  ہوتے ہوتے ایک نیا بادشاہ تخت نشین ہوا جو یوسف سے ناواقف تھا۔
Exod AraNAV 1:8  وَمَا لَبِثَ أَنْ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
Exod ChiNCVs 1:8  那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
Exod ItaRive 1:8  Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
Exod Afr1953 1:8  Toe staan daar 'n nuwe koning oor Egipte op wat niks van Josef geweet het nie.
Exod RusSynod 1:8  И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
Exod UrduGeoD 1:8  होते होते एक नया बादशाह तख़्तनशीन हुआ जो यूसुफ़ से नावाक़िफ़ था।
Exod TurNTB 1:8  Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
Exod DutSVV 1:8  Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
Exod HunKNB 1:8  Közben Egyiptomnak új királya támadt, aki nem ismerte Józsefet.
Exod Maori 1:8  Na kua puta he kingi hou mo Ihipa, kihai i mohio ki a Hohepa.
Exod sml_BL_2 1:8  Manjari itu, ma masa damuli gi', aniya' sultan saddī aningkō' magsultan ma lahat Misil, sultan a'awam ma pasal bay kahālan si Yusup.
Exod HunKar 1:8  Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
Exod Viet 1:8  Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.
Exod Kekchi 1:8  Saˈ li tenamit Egipto quijala li acuabej. Li acuabej aˈan incˈaˈ quixnau chanru nak quicuan laj José.
Exod Swe1917 1:8  Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
Exod SP 1:8  ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
Exod CroSaric 1:8  Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
Exod VieLCCMN 1:8  Thời ấy có một vua mới lên trị vì nước Ai-cập, vua này không biết ông Giu-se.
Exod FreBDM17 1:8  Depuis il s’éleva un nouveau Roi sur l’Egypte, lequel n’avait point connu Joseph.
Exod FreLXX 1:8  Mais un autre roi s'éleva sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
Exod Aleppo 1:8  ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף
Exod MapM 1:8  וַיָּ֥קׇם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃
Exod HebModer 1:8  ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃
Exod Kaz 1:8  Сол кезде Мысырда жаңа бір патша билік құрды. Ол (осы ел үшін зор жақсылық жасаған) Жүсіп туралы білмейтін.
Exod FreJND 1:8  ✽ Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
Exod GerGruen 1:8  Da trat in Ägypten ein neuer König auf, der von Joseph nichts wußte.
Exod SloKJV 1:8  Sedaj je tam vstal nov kralj nad Egiptom, ki ni poznal Jožefa.
Exod Haitian 1:8  Te vin gen yon lòt wa nan peyi Lejip la. Wa sa a pa t' konn anyen sou Jozèf.
Exod FinBibli 1:8  Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt.
Exod Geez 1:8  ወተንሥአ ፡ ንጉሥ ፡ ካልእ ፡ ዲበ ፡ ግብጽ ፡ ዘአያአምሮ ፡ ለዮሴፍ ።
Exod SpaRV 1:8  Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
Exod WelBeibl 1:8  Aeth amser hir heibio, a daeth brenin newydd i deyrnasu yn yr Aifft, un oedd yn gwybod dim byd am Joseff.
Exod GerMenge 1:8  Da kam ein neuer König in Ägypten zur Regierung, der Joseph nicht gekannt hatte.
Exod GreVamva 1:8  Εσηκώθη δε νέος βασιλεύς επί την Αίγυπτον, όστις δεν εγνώριζε τον Ιωσήφ.
Exod UkrOgien 1:8  І став над Єгиптом нови́й цар, що не знав Йосипа.
Exod FreCramp 1:8  Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
Exod SrKDEkav 1:8  Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
Exod PolUGdan 1:8  Wówczas nastał nad Egiptem nowy król, który nie znał Józefa.
Exod FreSegon 1:8  Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Exod SpaRV190 1:8  Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
Exod HunRUF 1:8  Új király került azonban Egyiptom élére, aki már nem ismerte Józsefet,
Exod DaOT1931 1:8  Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
Exod TpiKJPB 1:8  ¶ Nau wanpela nupela king i kirap bilong bosim Isip, na em i no save long Josep.
Exod DaOT1871 1:8  Og der kom en ny Konge over Ægypten, som ikke kendte Josef.
Exod FreVulgG 1:8  Cependant il s’éleva dans l’Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu ;
Exod PolGdans 1:8  Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;
Exod JapBungo 1:8  茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
Exod GerElb18 1:8  Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.