Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 17
Exod DRC 17:1  Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink.
Exod KJV 17:1  And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
Exod CzeCEP 17:1  Celá pospolitost synů Izraele táhla z pouště Sínu od stanoviště ke stanovišti podle Hospodinova rozkazu. Utábořili se v Refídimu, ale lid neměl vodu k pití.
Exod CzeB21 17:1  Celá izraelská obec potom podle Hospodinova rozkazu vytáhla z pouště Sin na další cestu. Když se však utábořili v Refidimu, nebyla tam voda, aby lid mohl pít.
Exod CzeCSP 17:1  Celá pospolitost synů Izraele odtáhla z pustiny Sínu po svých denních pochodech podle Hospodinova příkazu, až se utábořili v Refídímu a lid tam neměl vodu k pití.
Exod CzeBKR 17:1  Tedy když se odebralo všecko shromáždění synů Izraelských z pouště Sin, po stanovištích svých vedlé rozkazu Hospodinova, položili se v Rafidim, kdež nebylo vod, kteréž by lid píti mohl.
Exod Webster 17:1  And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and encamped in Rephidim: and [there was] no water for the people to drink.
Exod NHEB 17:1  All the congregation of the children of Israel traveled from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the Lord's commandment, and encamped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.
Exod AKJV 17:1  And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
Exod VulgClem 17:1  Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.
Exod DRC 17:2  And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord?
Exod KJV 17:2  Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
Exod CzeCEP 17:2  Tu se lid dostal do sváru s Mojžíšem a naléhali: „Dejte nám vodu, chceme pít!“ Mojžíš se jich zeptal: „Proč se se mnou přete? Proč pokoušíte Hospodina?“
Exod CzeB21 17:2  Začali tedy na Mojžíše dotírat: „Dejte nám vodu, ať máme co pít!“ Mojžíš jim řekl: „Proč na mě dotíráte? Proč pokoušíte Hospodina?“
Exod CzeCSP 17:2  Lid se přel s Mojžíšem. Říkali: Dej nám vodu k pití! Mojžíš jim odpověděl: Proč se se mnou přete? Proč pokoušíte Hospodina?
Exod CzeBKR 17:2  Protož domlouval se lid na Mojžíše, pravě: Dejte nám vody, abychom pili. Jimž odpověděl Mojžíš: Proč se na mne domlouváte? Proč pokoušíte Hospodina?
Exod Webster 17:2  Wherefore the people contended with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do ye tempt the LORD?
Exod NHEB 17:2  Therefore the people quarreled with Moses, and said, "Give us water to drink." Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?"
Exod AKJV 17:2  Why the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said to them, Why chide you with me? why do you tempt the LORD?
Exod VulgClem 17:2  Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ?
Exod DRC 17:3  So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?
Exod KJV 17:3  And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
Exod CzeCEP 17:3  Lid tam žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. Vyčítali: „Proto jsi nás vyvedl z Egypta, abys nás, naše syny a stáda umořil žízní?“
Exod CzeB21 17:3  A tak tam lid žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. „Proč jsi nás vyvedl z Egypta?“ vyčítali mu. „Abys nás i s našimi syny a dobytkem umořil žízní?!“
Exod CzeCSP 17:3  Ale lid tam žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. Říkali: Proč jsi nás vyvedl z Egypta? Abys nás, naše syny i náš dobytek nechal zemřít žízní?
Exod CzeBKR 17:3  I žíznil tu lid pro nedostatek vod, a reptal na Mojžíše a mluvil: Proč jsi vyvedl nás z Egypta, abys mne s syny i dobytky mými žízní zmořil?
Exod Webster 17:3  And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why [is] this [that] thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst?
Exod NHEB 17:3  The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?"
Exod AKJV 17:3  And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
Exod VulgClem 17:3  Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ?
Exod DRC 17:4  And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me.
Exod KJV 17:4  And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
Exod CzeCEP 17:4  Mojžíš úpěl k Hospodinu: „Jak se mám vůči tomuto lidu zachovat? Taktak že mě neukamenují.“
Exod CzeB21 17:4  Mojžíš tedy volal k Hospodinu: „Co mám s tímto lidem dělat? Za chvíli mě ukamenují!“
Exod CzeCSP 17:4  Mojžíš úpěnlivě volal k Hospodinu slovy: Co budu dělat s tímto lidem? Ještě málo a budou mne kamenovat!
Exod CzeBKR 17:4  Tedy volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Což mám činiti s tím lidem? Však již tudíž ukamenují mne.
Exod Webster 17:4  And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me.
Exod NHEB 17:4  Moses cried to the Lord, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me."
Exod AKJV 17:4  And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me.
Exod VulgClem 17:4  Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me.
Exod DRC 17:5  And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
Exod KJV 17:5  And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
Exod CzeCEP 17:5  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vyjdi před lid. Vezmi s sebou některé z izraelských starších. Také hůl, kterou jsi udeřil do Nilu, si vezmi do ruky a jdi.
Exod CzeB21 17:5  Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vyjdi před lid a vezmi s sebou některé z izraelských stařešinů. Vezmi s sebou i svou hůl, kterou jsi udeřil do Nilu, a jdi.
Exod CzeCSP 17:5  Hospodin Mojžíšovi odpověděl: Předstup před lid a vezmi s sebou některé z izraelských starších. Také svou hůl, s níž jsi udeřil Nil, si vezmi do ruky a jdi.
Exod CzeBKR 17:5  I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdiž před lidem, pojma s sebou některé z starších Izraelských; hůl také svou, kterouž jsi udeřil v vodu, vezmi do ruky své a jdi.
Exod Webster 17:5  And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go.
Exod NHEB 17:5  The Lord said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
Exod AKJV 17:5  And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go.
Exod VulgClem 17:5  Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.
Exod DRC 17:6  Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel:
Exod KJV 17:6  Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
Exod CzeCEP 17:6  Já tam budu stát před tebou na skále na Chorébu. Udeříš do skály a vyjde z ní voda, aby lid mohl pít.“ Mojžíš to udělal před očima izraelských starších.
Exod CzeB21 17:6  Pohleď, já budu stát před tebou tam na té skále, na Orébu. Udeř do skály a vyjde z ní voda, aby lid měl co pít.“ A Mojžíš to před očima izraelských stařešinů učinil.
Exod CzeCSP 17:6  Hle, budu tam stát před tebou na skále na Chorébu. Udeříš do skály a vyjde z ní voda, aby lid mohl pít. Mojžíš to učinil před očima izraelských starších.
Exod CzeBKR 17:6  Aj, já státi budu před tebou tam na skále, na Orébě; i udeříš v skálu, a vyjdou z ní vody, kteréž bude píti lid. I učinil tak Mojžíš před očima starších Izraelských.
Exod Webster 17:6  Behold, I will stand before thee there on the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and water shall come out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
Exod NHEB 17:6  Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." Moses did so in the sight of the elders of Israel.
Exod AKJV 17:6  Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
Exod VulgClem 17:6  En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël :
Exod DRC 17:7  And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not?
Exod KJV 17:7  And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?
Exod CzeCEP 17:7  To místo pojmenoval Massa a Meriba (to je Pokušení a Svár) podle sváru Izraelců a proto, že pokoušeli Hospodina pochybováním: „Je mezi námi Hospodin nebo není?“
Exod CzeB21 17:7  To místo pak pojmenoval Massa a Meriba, Pokušení a Svár, kvůli dotírání synů Izraele a proto, že pokoušeli Hospodina slovy: „Je mezi námi Hospodin, nebo ne?“
Exod CzeCSP 17:7  To místo pojmenoval Massa a Meriba kvůli při synů Izraele a kvůli jejich pokoušení Hospodina slovy: Je Hospodin uprostřed nás, nebo není?
Exod CzeBKR 17:7  A dal jméno místu tomu Massah a Meribah, pro reptání synů Izraelských, a že pokoušeli Hospodina, řkouce: Jest-li Hospodin u prostřed nás, či není?
Exod Webster 17:7  And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
Exod NHEB 17:7  He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested the Lord, saying, "Is the Lord among us, or not?"
Exod AKJV 17:7  And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
Exod VulgClem 17:7  et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ?
Exod DRC 17:8  And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim.
Exod KJV 17:8  Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
Exod CzeCEP 17:8  Tu přitáhl Amálek, aby v Refídimu bojoval s Izraelem.
Exod CzeB21 17:8  Potom přitáhl Amalek a bojoval v Refidimu s Izraelem.
Exod CzeCSP 17:8  Pak přitáhl Amálek a v Refídímu bojoval s Izraelem.
Exod CzeBKR 17:8  Přitáhl pak Amalech, a bojoval s Izraelem v Rafidim.
Exod Webster 17:8  Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
Exod NHEB 17:8  Then Amalek came and fought with Israel in Rephidim.
Exod AKJV 17:8  Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
Exod VulgClem 17:8  Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim.
Exod DRC 17:9  And Moses said to Josue: Choose out men; and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill, having the rod of God in my hand.
Exod KJV 17:9  And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
Exod CzeCEP 17:9  Mojžíš rozkázal Jozuovi: „Vyber nám muže a vyjdi do boje proti Amálekovi. Já se zítra postavím na vrchol pahorku s Hospodinovou holí v ruce.“
Exod CzeB21 17:9  Mojžíš tenkrát řekl Jozuovi: „Vyber si muže a vytáhni s nimi do boje proti Amalekovi. Já se zítra postavím na vrchol pahorku a budu mít v ruce Boží hůl.“
Exod CzeCSP 17:9  Mojžíš řekl Jozuovi: Vyber nám muže a jdi bojovat s Amálekem. Zítra budu stát na vrcholu kopce s Boží holí v ruce.
Exod CzeBKR 17:9  I řekl Mojžíš k Jozue: Vybeř nám některé muže, a vytáhna, bojuj s Amalechem; já zítra státi budu na vrchu hory, a hůl Boží v ruce své míti budu.
Exod Webster 17:9  And Moses said to Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.
Exod NHEB 17:9  Moses said to Joshua, "Choose men for us, and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with God's rod in my hand."
Exod AKJV 17:9  And Moses said to Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.
Exod VulgClem 17:9  Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea.
Exod DRC 17:10  Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill.
Exod KJV 17:10  So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
Exod CzeCEP 17:10  Jozue učinil, jak mu Mojžíš rozkázal, a dal se s Amálekem do boje. Mojžíš, Áron a Chúr vystoupili na vrchol pahorku.
Exod CzeB21 17:10  Jozue udělal, jak mu Mojžíš řekl, a bojoval s Amalekem. Mojžíš, Áron a Hur zatím vystoupili na vrchol pahorku.
Exod CzeCSP 17:10  Jozue udělal, jak mu Mojžíš řekl, a bojoval s Amálekem. Mojžíš, Áron a Chúr vystoupili na vrchol kopce.
Exod CzeBKR 17:10  Tedy Jozue udělal tak, jakž mu poručil Mojžíš, a bojoval s Amalechem; Mojžíš pak, Aron a Hur vstoupili na vrch hory.
Exod Webster 17:10  So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur, went up to the top of the hill.
Exod NHEB 17:10  So Joshua did as Moses had told him, and fought with Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
Exod AKJV 17:10  So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
Exod VulgClem 17:10  Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis.
Exod DRC 17:11  And when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame.
Exod KJV 17:11  And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
Exod CzeCEP 17:11  Dokud Mojžíš držel ruku nahoře, vítězil Izrael, když ruku spustil, vítězil Amálek.
Exod CzeB21 17:11  A dokud Mojžíš držel ruku zvednutou, vítězil Izrael, jakmile však ruku nechával klesnout, vítězil Amalek.
Exod CzeCSP 17:11  Když Mojžíš držel ruku nahoře, vítězil Izrael, a když ruku spustil, vítězil Amálek.
Exod CzeBKR 17:11  A dokudž Mojžíš vzhůru držel ruce své, vítězil Izrael; ale jakž opouštěl ruku svou, přemáhal Amalech.
Exod Webster 17:11  And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
Exod NHEB 17:11  It happened, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.
Exod AKJV 17:11  And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
Exod VulgClem 17:11  Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec.
Exod DRC 17:12  And Moses's hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass, that his hands were not weary until sunset.
Exod KJV 17:12  But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
Exod CzeCEP 17:12  Když Mojžíšovi umdlévaly ruce, vzali kámen a podložili jej pod Mojžíše, aby se na něj posadil. Áron a Chúr, každý z jedné strany, mu podpírali ruce, takže vytrval s rukama nahoře až do západu slunce.
Exod CzeB21 17:12  Když pak už Mojžíšovi ztěžkly ruce, vzali kámen, přistrčili ho pod něj a on si na něj sedl. Áron a Hur mu pak podpírali ruce každý z jedné strany, takže jeho ruce zůstaly na místě až do západu slunce.
Exod CzeCSP 17:12  Když Mojžíšovi ruce ochably, vzali kámen a položili pod něho, aby se na něj posadil, a Áron a Chúr podpírali jeho ruce jeden z jedné a ⌈druhý z druhé⌉ strany, takže jeho ruce zůstaly pevné až do západu slunce.
Exod CzeBKR 17:12  Ale že ruce Mojžíšovy byly obtíženy, protož vzavše kámen, podložili pod něho, a on sedl na něm; Aron pak a Hur podpírali ruce jeho, jeden z jedné, druhý z druhé strany. I byly obě ruce jeho vztažené až do západu slunce.
Exod Webster 17:12  But Moses's hands [were] heavy; and they took a stone, and put [it] under him, and he sat upon it: and Aaron and Hur supported his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
Exod NHEB 17:12  But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat on it. Aaron and Hur held up his hands, the one on the one side, and the other on the other side. His hands were steady until sunset.
Exod AKJV 17:12  But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
Exod VulgClem 17:12  Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis.
Exod DRC 17:13  And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword.
Exod KJV 17:13  And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
Exod CzeCEP 17:13  I porazil Jozue Amáleka a jeho lid ostřím meče.
Exod CzeB21 17:13  Tak Jozue porazil Amaleka i jeho lid mečem.
Exod CzeCSP 17:13  Tak Jozue porazil Amáleka a jeho lid ostřím meče.
Exod CzeBKR 17:13  A tak porazil Jozue Amalecha i lid jeho mečem.
Exod Webster 17:13  And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
Exod NHEB 17:13  Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.
Exod AKJV 17:13  And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
Exod VulgClem 17:13  Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii.
Exod DRC 17:14  And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven.
Exod KJV 17:14  And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
Exod CzeCEP 17:14  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Zapiš na památku do knihy a předej Jozuovi, že zcela vymažu zpod nebes památku na Amáleka.“
Exod CzeB21 17:14  Hospodin potom Mojžíšovi řekl: „Zapiš to na památku do knihy a vštěpuj Jozuovi, že Amalekovu památku naprosto vyhladím zpod nebe.“
Exod CzeCSP 17:14  Hospodin řekl Mojžíšovi: Zapiš to na památku do knihy a vštěp Jozuovi do uší, že zcela vymažu památku na Amáleka zpod nebes.
Exod CzeBKR 17:14  Mluvil potom Hospodin k Mojžíšovi: Vpiš to do knih na památku, a pilně to vkládej v uši Jozue, že do konce vyhladím památku Amalechovu všudy pod nebem.
Exod Webster 17:14  And the LORD said to Moses, Write this [for] a memorial in a book, and rehearse [it] in the ears of Joshua: for I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.
Exod NHEB 17:14  The Lord said to Moses, "Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the memory of Amalek from under the sky."
Exod AKJV 17:14  And the LORD said to Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
Exod VulgClem 17:14  Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo.
Exod DRC 17:15  And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying:
Exod KJV 17:15  And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah–nissi:
Exod CzeCEP 17:15  I vybudoval Mojžíš oltář a pojmenoval jej: ‚Hospodin je má korouhev.‘
Exod CzeB21 17:15  Tehdy Mojžíš postavil oltář a nazval jej „Hospodin je má korouhev.“
Exod CzeCSP 17:15  I postavil Mojžíš oltář a pojmenoval jej: Hospodin je má korouhev.
Exod CzeBKR 17:15  Tedy vzdělal Mojžíš oltář a nazval jméno jeho: Hospodin korouhev má.
Exod Webster 17:15  And Moses built an altar, and called the name of it JEHOVAH-nissi:
Exod NHEB 17:15  Moses built an altar, and called its name the Lord our Banner.
Exod AKJV 17:15  And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
Exod VulgClem 17:15  Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens :
Exod DRC 17:16  Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation.
Exod KJV 17:16  For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.
Exod CzeCEP 17:16  Řekl totiž: „Je vztažena ruka nad Hospodinovým trůnem. Hospodin vyhlašuje boj proti Amálekovi do posledního pokolení.“
Exod CzeB21 17:16  Řekl totiž: „Ruka nad Hospodinovým trůnem dosvědčuje Hospodinův boj proti Amalekovi až do posledního pokolení.“
Exod CzeCSP 17:16  A řekl: Neboť ⌈ruka je vztažena k Hospodinovu trůnu.⌉ Hospodinův boj bude proti Amálekovi z generace na generaci.
Exod CzeBKR 17:16  Nebo řekl: Tak má jmenován býti, proto že ruka nad trůnem Hospodinovým osvědčuje boj Hospodinův proti Amalechovi od národu až do národu.
Exod Webster 17:16  For he said, Because the LORD hath sworn [that] the LORD [will have] war with Amalek from generation to generation.
Exod NHEB 17:16  He said, "Yah has sworn: 'The Lord will have war with Amalek from generation to generation.'"
Exod AKJV 17:16  For he said, Because the LORD has sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
Exod VulgClem 17:16  Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.