EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 17
Exod | DRC | 17:1 | Then all the multitude of the children of Israel setting forward from the desert of Sin, by their mansions, according to the word of the Lord, encamped in Raphidim, where there was no water for the people to drink. | |
Exod | KJV | 17:1 | And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. | |
Exod | CzeCEP | 17:1 | Celá pospolitost synů Izraele táhla z pouště Sínu od stanoviště ke stanovišti podle Hospodinova rozkazu. Utábořili se v Refídimu, ale lid neměl vodu k pití. | |
Exod | CzeB21 | 17:1 | Celá izraelská obec potom podle Hospodinova rozkazu vytáhla z pouště Sin na další cestu. Když se však utábořili v Refidimu, nebyla tam voda, aby lid mohl pít. | |
Exod | CzeCSP | 17:1 | Celá pospolitost synů Izraele odtáhla z pustiny Sínu po svých denních pochodech podle Hospodinova příkazu, až se utábořili v Refídímu a lid tam neměl vodu k pití. | |
Exod | CzeBKR | 17:1 | Tedy když se odebralo všecko shromáždění synů Izraelských z pouště Sin, po stanovištích svých vedlé rozkazu Hospodinova, položili se v Rafidim, kdež nebylo vod, kteréž by lid píti mohl. | |
Exod | VulgClem | 17:1 | Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo. | |
Exod | DRC | 17:2 | And they chode with Moses, and said: Give us water, that we may drink. And Moses answered them: Why chide you with me? Wherefore do you tempt the Lord? | |
Exod | KJV | 17:2 | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord? | |
Exod | CzeCEP | 17:2 | Tu se lid dostal do sváru s Mojžíšem a naléhali: „Dejte nám vodu, chceme pít!“ Mojžíš se jich zeptal: „Proč se se mnou přete? Proč pokoušíte Hospodina?“ | |
Exod | CzeB21 | 17:2 | Začali tedy na Mojžíše dotírat: „Dejte nám vodu, ať máme co pít!“ Mojžíš jim řekl: „Proč na mě dotíráte? Proč pokoušíte Hospodina?“ | |
Exod | CzeCSP | 17:2 | Lid se přel s Mojžíšem. Říkali: Dej nám vodu k pití! Mojžíš jim odpověděl: Proč se se mnou přete? Proč pokoušíte Hospodina? | |
Exod | CzeBKR | 17:2 | Protož domlouval se lid na Mojžíše, pravě: Dejte nám vody, abychom pili. Jimž odpověděl Mojžíš: Proč se na mne domlouváte? Proč pokoušíte Hospodina? | |
Exod | VulgClem | 17:2 | Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ? | |
Exod | DRC | 17:3 | So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst? | |
Exod | KJV | 17:3 | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? | |
Exod | CzeCEP | 17:3 | Lid tam žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. Vyčítali: „Proto jsi nás vyvedl z Egypta, abys nás, naše syny a stáda umořil žízní?“ | |
Exod | CzeB21 | 17:3 | A tak tam lid žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. „Proč jsi nás vyvedl z Egypta?“ vyčítali mu. „Abys nás i s našimi syny a dobytkem umořil žízní?!“ | |
Exod | CzeCSP | 17:3 | Ale lid tam žíznil po vodě a reptal proti Mojžíšovi. Říkali: Proč jsi nás vyvedl z Egypta? Abys nás, naše syny i náš dobytek nechal zemřít žízní? | |
Exod | CzeBKR | 17:3 | I žíznil tu lid pro nedostatek vod, a reptal na Mojžíše a mluvil: Proč jsi vyvedl nás z Egypta, abys mne s syny i dobytky mými žízní zmořil? | |
Exod | VulgClem | 17:3 | Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ? | |
Exod | DRC | 17:4 | And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. | |
Exod | KJV | 17:4 | And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. | |
Exod | CzeCEP | 17:4 | Mojžíš úpěl k Hospodinu: „Jak se mám vůči tomuto lidu zachovat? Taktak že mě neukamenují.“ | |
Exod | CzeB21 | 17:4 | Mojžíš tedy volal k Hospodinu: „Co mám s tímto lidem dělat? Za chvíli mě ukamenují!“ | |
Exod | CzeCSP | 17:4 | Mojžíš úpěnlivě volal k Hospodinu slovy: Co budu dělat s tímto lidem? Ještě málo a budou mne kamenovat! | |
Exod | CzeBKR | 17:4 | Tedy volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Což mám činiti s tím lidem? Však již tudíž ukamenují mne. | |
Exod | VulgClem | 17:4 | Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me. | |
Exod | DRC | 17:5 | And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go. | |
Exod | KJV | 17:5 | And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. | |
Exod | CzeCEP | 17:5 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vyjdi před lid. Vezmi s sebou některé z izraelských starších. Také hůl, kterou jsi udeřil do Nilu, si vezmi do ruky a jdi. | |
Exod | CzeB21 | 17:5 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Vyjdi před lid a vezmi s sebou některé z izraelských stařešinů. Vezmi s sebou i svou hůl, kterou jsi udeřil do Nilu, a jdi. | |
Exod | CzeCSP | 17:5 | Hospodin Mojžíšovi odpověděl: Předstup před lid a vezmi s sebou některé z izraelských starších. Také svou hůl, s níž jsi udeřil Nil, si vezmi do ruky a jdi. | |
Exod | CzeBKR | 17:5 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdiž před lidem, pojma s sebou některé z starších Izraelských; hůl také svou, kterouž jsi udeřil v vodu, vezmi do ruky své a jdi. | |
Exod | VulgClem | 17:5 | Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade. | |
Exod | DRC | 17:6 | Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb, and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel: | |
Exod | KJV | 17:6 | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 17:6 | Já tam budu stát před tebou na skále na Chorébu. Udeříš do skály a vyjde z ní voda, aby lid mohl pít.“ Mojžíš to udělal před očima izraelských starších. | |
Exod | CzeB21 | 17:6 | Pohleď, já budu stát před tebou tam na té skále, na Orébu. Udeř do skály a vyjde z ní voda, aby lid měl co pít.“ A Mojžíš to před očima izraelských stařešinů učinil. | |
Exod | CzeCSP | 17:6 | Hle, budu tam stát před tebou na skále na Chorébu. Udeříš do skály a vyjde z ní voda, aby lid mohl pít. Mojžíš to učinil před očima izraelských starších. | |
Exod | CzeBKR | 17:6 | Aj, já státi budu před tebou tam na skále, na Orébě; i udeříš v skálu, a vyjdou z ní vody, kteréž bude píti lid. I učinil tak Mojžíš před očima starších Izraelských. | |
Exod | VulgClem | 17:6 | En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël : | |
Exod | DRC | 17:7 | And he called the name of that place Temptation, because of the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not? | |
Exod | KJV | 17:7 | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not? | |
Exod | CzeCEP | 17:7 | To místo pojmenoval Massa a Meriba (to je Pokušení a Svár) podle sváru Izraelců a proto, že pokoušeli Hospodina pochybováním: „Je mezi námi Hospodin nebo není?“ | |
Exod | CzeB21 | 17:7 | To místo pak pojmenoval Massa a Meriba, Pokušení a Svár, kvůli dotírání synů Izraele a proto, že pokoušeli Hospodina slovy: „Je mezi námi Hospodin, nebo ne?“ | |
Exod | CzeCSP | 17:7 | To místo pojmenoval Massa a Meriba kvůli při synů Izraele a kvůli jejich pokoušení Hospodina slovy: Je Hospodin uprostřed nás, nebo není? | |
Exod | CzeBKR | 17:7 | A dal jméno místu tomu Massah a Meribah, pro reptání synů Izraelských, a že pokoušeli Hospodina, řkouce: Jest-li Hospodin u prostřed nás, či není? | |
Exod | VulgClem | 17:7 | et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ? | |
Exod | DRC | 17:8 | And Amalec came, and fought against Israel in Raphidim. | |
Exod | KJV | 17:8 | Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. | |
Exod | CzeCEP | 17:8 | Tu přitáhl Amálek, aby v Refídimu bojoval s Izraelem. | |
Exod | CzeB21 | 17:8 | Potom přitáhl Amalek a bojoval v Refidimu s Izraelem. | |
Exod | CzeCSP | 17:8 | Pak přitáhl Amálek a v Refídímu bojoval s Izraelem. | |
Exod | CzeBKR | 17:8 | Přitáhl pak Amalech, a bojoval s Izraelem v Rafidim. | |
Exod | VulgClem | 17:8 | Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim. | |
Exod | DRC | 17:9 | And Moses said to Josue: Choose out men; and go out and fight against Amalec: tomorrow I will stand on the top of the hill, having the rod of God in my hand. | |
Exod | KJV | 17:9 | And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. | |
Exod | CzeCEP | 17:9 | Mojžíš rozkázal Jozuovi: „Vyber nám muže a vyjdi do boje proti Amálekovi. Já se zítra postavím na vrchol pahorku s Hospodinovou holí v ruce.“ | |
Exod | CzeB21 | 17:9 | Mojžíš tenkrát řekl Jozuovi: „Vyber si muže a vytáhni s nimi do boje proti Amalekovi. Já se zítra postavím na vrchol pahorku a budu mít v ruce Boží hůl.“ | |
Exod | CzeCSP | 17:9 | Mojžíš řekl Jozuovi: Vyber nám muže a jdi bojovat s Amálekem. Zítra budu stát na vrcholu kopce s Boží holí v ruce. | |
Exod | CzeBKR | 17:9 | I řekl Mojžíš k Jozue: Vybeř nám některé muže, a vytáhna, bojuj s Amalechem; já zítra státi budu na vrchu hory, a hůl Boží v ruce své míti budu. | |
Exod | VulgClem | 17:9 | Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea. | |
Exod | DRC | 17:10 | Josue did as Moses had spoken, and he fought against Amalec; but Moses, and Aaron, and Hur, went up upon the top of the hill. | |
Exod | KJV | 17:10 | So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. | |
Exod | CzeCEP | 17:10 | Jozue učinil, jak mu Mojžíš rozkázal, a dal se s Amálekem do boje. Mojžíš, Áron a Chúr vystoupili na vrchol pahorku. | |
Exod | CzeB21 | 17:10 | Jozue udělal, jak mu Mojžíš řekl, a bojoval s Amalekem. Mojžíš, Áron a Hur zatím vystoupili na vrchol pahorku. | |
Exod | CzeCSP | 17:10 | Jozue udělal, jak mu Mojžíš řekl, a bojoval s Amálekem. Mojžíš, Áron a Chúr vystoupili na vrchol kopce. | |
Exod | CzeBKR | 17:10 | Tedy Jozue udělal tak, jakž mu poručil Mojžíš, a bojoval s Amalechem; Mojžíš pak, Aron a Hur vstoupili na vrch hory. | |
Exod | VulgClem | 17:10 | Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis. | |
Exod | DRC | 17:11 | And when Moses lifted up his hands, Israel overcame; but if he let them down a little, Amalec overcame. | |
Exod | KJV | 17:11 | And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. | |
Exod | CzeCEP | 17:11 | Dokud Mojžíš držel ruku nahoře, vítězil Izrael, když ruku spustil, vítězil Amálek. | |
Exod | CzeB21 | 17:11 | A dokud Mojžíš držel ruku zvednutou, vítězil Izrael, jakmile však ruku nechával klesnout, vítězil Amalek. | |
Exod | CzeCSP | 17:11 | Když Mojžíš držel ruku nahoře, vítězil Izrael, a když ruku spustil, vítězil Amálek. | |
Exod | CzeBKR | 17:11 | A dokudž Mojžíš vzhůru držel ruce své, vítězil Izrael; ale jakž opouštěl ruku svou, přemáhal Amalech. | |
Exod | VulgClem | 17:11 | Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec. | |
Exod | DRC | 17:12 | And Moses's hands were heavy: so they took a stone, and put under him, and he sat on it: and Aaron and Hur stayed up his hands on both sides. And it came to pass, that his hands were not weary until sunset. | |
Exod | KJV | 17:12 | But Moses’ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. | |
Exod | CzeCEP | 17:12 | Když Mojžíšovi umdlévaly ruce, vzali kámen a podložili jej pod Mojžíše, aby se na něj posadil. Áron a Chúr, každý z jedné strany, mu podpírali ruce, takže vytrval s rukama nahoře až do západu slunce. | |
Exod | CzeB21 | 17:12 | Když pak už Mojžíšovi ztěžkly ruce, vzali kámen, přistrčili ho pod něj a on si na něj sedl. Áron a Hur mu pak podpírali ruce každý z jedné strany, takže jeho ruce zůstaly na místě až do západu slunce. | |
Exod | CzeCSP | 17:12 | Když Mojžíšovi ruce ochably, vzali kámen a položili pod něho, aby se na něj posadil, a Áron a Chúr podpírali jeho ruce jeden z jedné a ⌈druhý z druhé⌉ strany, takže jeho ruce zůstaly pevné až do západu slunce. | |
Exod | CzeBKR | 17:12 | Ale že ruce Mojžíšovy byly obtíženy, protož vzavše kámen, podložili pod něho, a on sedl na něm; Aron pak a Hur podpírali ruce jeho, jeden z jedné, druhý z druhé strany. I byly obě ruce jeho vztažené až do západu slunce. | |
Exod | VulgClem | 17:12 | Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis. | |
Exod | DRC | 17:13 | And Josue put Amalec and his people to flight, by the edge of the sword. | |
Exod | KJV | 17:13 | And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. | |
Exod | CzeCEP | 17:13 | I porazil Jozue Amáleka a jeho lid ostřím meče. | |
Exod | CzeB21 | 17:13 | Tak Jozue porazil Amaleka i jeho lid mečem. | |
Exod | CzeCSP | 17:13 | Tak Jozue porazil Amáleka a jeho lid ostřím meče. | |
Exod | CzeBKR | 17:13 | A tak porazil Jozue Amalecha i lid jeho mečem. | |
Exod | VulgClem | 17:13 | Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii. | |
Exod | DRC | 17:14 | And the Lord said to Moses: Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue; for I will destroy the memory of Amalec from under heaven. | |
Exod | KJV | 17:14 | And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. | |
Exod | CzeCEP | 17:14 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Zapiš na památku do knihy a předej Jozuovi, že zcela vymažu zpod nebes památku na Amáleka.“ | |
Exod | CzeB21 | 17:14 | Hospodin potom Mojžíšovi řekl: „Zapiš to na památku do knihy a vštěpuj Jozuovi, že Amalekovu památku naprosto vyhladím zpod nebe.“ | |
Exod | CzeCSP | 17:14 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Zapiš to na památku do knihy a vštěp Jozuovi do uší, že zcela vymažu památku na Amáleka zpod nebes. | |
Exod | CzeBKR | 17:14 | Mluvil potom Hospodin k Mojžíšovi: Vpiš to do knih na památku, a pilně to vkládej v uši Jozue, že do konce vyhladím památku Amalechovu všudy pod nebem. | |
Exod | VulgClem | 17:14 | Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo. | |
Exod | DRC | 17:15 | And Moses built an altar; and called the name thereof, The Lord, my exaltation, saying: | |
Exod | KJV | 17:15 | And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah–nissi: | |
Exod | CzeCEP | 17:15 | I vybudoval Mojžíš oltář a pojmenoval jej: ‚Hospodin je má korouhev.‘ | |
Exod | CzeB21 | 17:15 | Tehdy Mojžíš postavil oltář a nazval jej „Hospodin je má korouhev.“ | |
Exod | CzeCSP | 17:15 | I postavil Mojžíš oltář a pojmenoval jej: Hospodin je má korouhev. | |
Exod | CzeBKR | 17:15 | Tedy vzdělal Mojžíš oltář a nazval jméno jeho: Hospodin korouhev má. | |
Exod | VulgClem | 17:15 | Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens : | |
Exod | DRC | 17:16 | Because the hand of the throne of the Lord, and the war of the Lord shall be against Amalec, from generation to generation. | |
Exod | KJV | 17:16 | For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation. | |
Exod | CzeCEP | 17:16 | Řekl totiž: „Je vztažena ruka nad Hospodinovým trůnem. Hospodin vyhlašuje boj proti Amálekovi do posledního pokolení.“ | |
Exod | CzeB21 | 17:16 | Řekl totiž: „Ruka nad Hospodinovým trůnem dosvědčuje Hospodinův boj proti Amalekovi až do posledního pokolení.“ | |
Exod | CzeCSP | 17:16 | A řekl: Neboť ⌈ruka je vztažena k Hospodinovu trůnu.⌉ Hospodinův boj bude proti Amálekovi z generace na generaci. | |
Exod | CzeBKR | 17:16 | Nebo řekl: Tak má jmenován býti, proto že ruka nad trůnem Hospodinovým osvědčuje boj Hospodinův proti Amalechovi od národu až do národu. | |
Exod | VulgClem | 17:16 | Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem. | |