Gala
|
RWebster
|
3:26 |
For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
EMTV
|
3:26 |
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:26 |
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
Etheridg
|
3:26 |
For you are all the children of Aloha through the faith of Jeshu the Meshiha.
|
Gala
|
ABP
|
3:26 |
[3all 1for 4sons 5of God 2you are] through the belief in Christ Jesus.
|
Gala
|
NHEBME
|
3:26 |
For you are all children of God, through faith in Messiah Yeshua.
|
Gala
|
Rotherha
|
3:26 |
For ye, all, are, sons of God, through the faith in Christ Jesus;
|
Gala
|
LEB
|
3:26 |
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus,
|
Gala
|
BWE
|
3:26 |
You are all God’s children because you have believed in Christ Jesus.
|
Gala
|
Twenty
|
3:26 |
For you are all Sons of God, through your faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
ISV
|
3:26 |
You Are God's ChildrenFor all of you are God's children through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
RNKJV
|
3:26 |
For ye are all the children of יהוה by faith in the Messiah Yahushua.
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:26 |
For ye are all sons of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
Webster
|
3:26 |
For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
Darby
|
3:26 |
for ye are allGod's sons by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
OEB
|
3:26 |
For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
ASV
|
3:26 |
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
|
Gala
|
Anderson
|
3:26 |
for you are all the sons of God, by faith in Christ Jesus:
|
Gala
|
Godbey
|
3:26 |
For you are all the sons of God, through faith, in Christ Jesus;
|
Gala
|
LITV
|
3:26 |
for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
Geneva15
|
3:26 |
For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.
|
Gala
|
Montgome
|
3:26 |
You are all sons of God through your faith in Jesus Christ.
|
Gala
|
CPDV
|
3:26 |
For you are all sons of God, through the faith which is in Christ Jesus.
|
Gala
|
Weymouth
|
3:26 |
You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
|
Gala
|
LO
|
3:26 |
For you are all the sons of God through the faith by Christ Jesus.
|
Gala
|
Common
|
3:26 |
For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
BBE
|
3:26 |
Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
Worsley
|
3:26 |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
DRC
|
3:26 |
For you are all the children of God, by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
Haweis
|
3:26 |
For ye are all the sons of God through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
GodsWord
|
3:26 |
You are all God's children by believing in Christ Jesus.
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:26 |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
NETfree
|
3:26 |
For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
|
Gala
|
RKJNT
|
3:26 |
For you are all sons of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:26 |
Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
NHEB
|
3:26 |
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
OEBcth
|
3:26 |
For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
NETtext
|
3:26 |
For in Christ Jesus you are all sons of God through faith.
|
Gala
|
UKJV
|
3:26 |
For all of you are all the children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
Noyes
|
3:26 |
For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus;
|
Gala
|
KJV
|
3:26 |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
KJVA
|
3:26 |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
AKJV
|
3:26 |
For you are all the children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
RLT
|
3:26 |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:26 |
For through emunah in Moshiach Yehoshua, you are all bnei Elohim.
THE MIKVEH MAYIM OF MOSHIACH AND THE TEVILAH INTO HIM WITH THE NEW ESCHATOLOGICAL EXISTENCE OF THE OLAM HABA INTO WHICH WE BY EMUNAH ARE JUSTIFIED-REGENERATED EVEN NOW, WITH THE TURNING OF THE AGES IN MOSHIACH CHANGING EVERYTHING, SINCE MOSHIACH IS AVRAHAM'S ZERAH, AND SINCE WE, WHETHER YEHUDIM OR GOYIM, PARTICIPATE IN MOSHIACH BY EMUNAH, AND ARE THEREFORE ALSO ABRAHAM'S OFFSPRING; CONCLUSION: YOU GALATIAN GOYIM ARE ABRAHAM'S OFFSPRING BY EMUNAH IN MOSHIACH AND DON'T NEED THE MOHALIM HAGOYIM, AND THIS IS THE TRUE ORTHODOX JEWISH FAITH, SO DON'T SUBMIT TO THEIR "BESURAS HAGEULAH" OR THEIR BRIS MILAH
|
Gala
|
MKJV
|
3:26 |
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
YLT
|
3:26 |
for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
|
Gala
|
Murdock
|
3:26 |
For ye are all the children of God, by faith in Jesus the Messiah.
|
Gala
|
ACV
|
3:26 |
For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:26 |
pois todos vós sois filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus;
|
Gala
|
Mg1865
|
3:26 |
Fa ianareo rehetra dia zanak’ Andriamanitra amin’ ny finoana an’ i Kristy Jesosy.
|
Gala
|
CopNT
|
3:26 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Gala
|
FinPR
|
3:26 |
Sillä te olette kaikki uskon kautta Jumalan lapsia Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Gala
|
NorBroed
|
3:26 |
for dere er alle guds sønner gjennom troen på Salvede Jesus;
|
Gala
|
FinRK
|
3:26 |
Te kaikki olette uskon kautta Jumalan lapsia Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:26 |
其實你們眾人都藉著對於基督耶穌的信仰,成了天主的子女,
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:26 |
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:26 |
所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
|
Gala
|
BulVeren
|
3:26 |
Защото всички сте Божии синове чрез вярата в Иисус Христос,
|
Gala
|
AraSVD
|
3:26 |
لِأَنَّكُمْ جَمِيعًا أَبْنَاءُ ٱللهِ بِٱلْإِيمَانِ بِٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Gala
|
Shona
|
3:26 |
Nokuti mese muri vana vaMwari nerutendo muna Kristu Jesu.
|
Gala
|
Esperant
|
3:26 |
Ĉar vi ĉiuj per la fido estas filoj de Dio en Kristo Jesuo.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:26 |
เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้าโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์
|
Gala
|
BurJudso
|
3:26 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သင်တို့အပေါင်းသည် ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်သဖြင့် ဘုရားသခင်၏သား ဖြစ်ကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:26 |
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Gala
|
FarTPV
|
3:26 |
زیرا ایمان باعث شد كه همهٔ شما در اتّحاد با مسیح عیسی فرزندان خدا باشید.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:26 |
Kyoṅki Masīh Īsā par īmān lāne se āp sab Allāh ke farzand ban gae haiṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:26 |
Alla är ni Guds barn genom tron på Kristus Jesus.
|
Gala
|
TNT
|
3:26 |
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·
|
Gala
|
GerSch
|
3:26 |
denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:26 |
Sapagka't kayong lahat ay mga anak ng Dios, sa pamamagitan ng pananampalataya, kay Cristo Jesus.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:26 |
Sillä te olette kaikki uskon kautta Jumalan lapsia Kristuksessa Jeesuksessa.
|
Gala
|
Dari
|
3:26 |
زیرا ایمان باعث شد که همۀ شما در پیوستگی با مسیح عیسی فرزندان خدا باشید.
|
Gala
|
SomKQA
|
3:26 |
Waayo, kulligiin waxaad wiilashii Ilaah ku tihiin rumaysad idinkoo ku jira Ciise Masiix.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:26 |
for de er alle Guds born ved trui på Kristus Jesus.
|
Gala
|
Alb
|
3:26 |
sepse të gjithë ju jeni bij të Perëndisë me anë të besimit te Jezu Krishti.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:26 |
Ihr alle seid nämlich Kinder Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
|
Gala
|
UyCyr
|
3:26 |
Әйса Мәсиһкә ишиниш арқилиқ һәммиңлар Худаниң пәрзәнтлири болдуңлар.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:26 |
너희가 다 그리스도 예수님을 믿는 믿음으로 말미암아 하나님의 아이들이 되었나니
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:26 |
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:26 |
Јер сте ви сви синови Божији вјером Христа Исуса;
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:26 |
For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:26 |
ക്രിസ്തുയേശുവിലെ വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
3:26 |
너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니
|
Gala
|
Azeri
|
3:26 |
چونکي سئز هامينيز مسئح عئسايا اولان ائمان واسئطهسئله تارينين اوغوللاريسينيز.
|
Gala
|
KLV
|
3:26 |
vaD SoH 'oH Hoch puqpu' vo' joH'a', vegh HartaHghach Daq Christ Jesus.
|
Gala
|
ItaDio
|
3:26 |
Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:26 |
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:26 |
Вси бо вы сынове Божии есте верою о Христе Иисусе:
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:26 |
πάντες γαρ υιοί θεού εστέ διά της πίστεως εν χριστώ Ιησού
|
Gala
|
FreBBB
|
3:26 |
car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
|
Gala
|
LinVB
|
3:26 |
zambí bínó bánso bozalí bána ba Nzámbe, mpô ya boyambi Yézu Krístu.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:26 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့အားလုံးသည် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ယုံကြည်ခြင်း အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏သားသမီးများ ဖြစ်ကြ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
3:26 |
ᏂᏥᎥᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎡᏦᎢᏳᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:26 |
蓋爾曹由信、咸爲上帝子、卽賴基督耶穌也、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:26 |
Như vậy, tất cả các anh chị em đều là con Đức Chúa Trời bởi đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:26 |
kay diha kang Cristo Jesus kamong tanan nahimo na mang mga anak sa Dios pinaagi sa pagtoo.
|
Gala
|
RomCor
|
3:26 |
Căci toţi sunteţi fii ai lui Dumnezeu prin credinţa în Hristos Isus.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:26 |
Pwe kumwail koaros wialahr sapwellimen Koht seri sang ni pwoson oh miniminiong Krais Sises.
|
Gala
|
HunUj
|
3:26 |
Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által.
|
Gala
|
GerZurch
|
3:26 |
Denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christus Jesus. (a) Ga 4:5 7; Joh 1:12; Rö 8:17
|
Gala
|
GerTafel
|
3:26 |
Denn ihr seid alle Söhne Gottes durch den Glauben an Jesus Christus.
|
Gala
|
PorAR
|
3:26 |
Pois todos vós sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:26 |
Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus.
|
Gala
|
Byz
|
3:26 |
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
|
Gala
|
FarOPV
|
3:26 |
زیرا همگی شما بوسیله ایمان در مسیح عیسی، پسران خدا میباشید.
|
Gala
|
Ndebele
|
3:26 |
Ngoba lonke lingabantwana bakaNkulunkulu ngokholo kuKristu Jesu.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:26 |
pois todos vós sois filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus;
|
Gala
|
StatResG
|
3:26 |
Πάντες γὰρ υἱοὶ ˚Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
Gala
|
SloStrit
|
3:26 |
Kajti vsi ste sinovi Božji po veri v Kristusu Jezusu,
|
Gala
|
Norsk
|
3:26 |
alle er I jo Guds barn ved troen på Kristus Jesus;
|
Gala
|
SloChras
|
3:26 |
Zakaj vsi ste sinovi Božji po veri, v Kristusu Jezusu.
|
Gala
|
Northern
|
3:26 |
Siz hamınız Məsih İsaya olan iman vasitəsilə Allahın övladlarısınız.
|
Gala
|
GerElb19
|
3:26 |
denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum.
|
Gala
|
PohnOld
|
3:26 |
Pwe komail karos seri en Kot, ki poson Kristus Iesus.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:26 |
Jo jūs visnotaļ esat Dieva bērni caur to ticību iekš Kristus Jēzus.
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:26 |
Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Christo Jesus.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:26 |
Kajti v Kristusu Jezusu ste po veri vsi Božji sinovi.
|
Gala
|
ChiUn
|
3:26 |
所以,你們因信基督耶穌都是 神的兒子。
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:26 |
Ty I ären alle Guds barn, genom trona på Christum Jesum.
|
Gala
|
Antoniad
|
3:26 |
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
|
Gala
|
CopSahid
|
3:26 |
ⲛⲧⲉⲧⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:26 |
Ihr seid ja alle Gottes Söhne durch den Glauben in der Gemeinschaft mit Christus Jesus.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:26 |
Защото всички сте синове Божии чрез верата в Христа Исуса;
|
Gala
|
FrePGR
|
3:26 |
car, tous, vous êtes fils de Dieu par la foi en Christ Jésus.
|
Gala
|
PorCap
|
3:26 |
*É que todos vós sois filhos de Deus em Cristo Jesus, mediante a fé;
|
Gala
|
JapKougo
|
3:26 |
あなたがたはみな、キリスト・イエスにある信仰によって、神の子なのである。
|
Gala
|
Tausug
|
3:26 |
In kamu katān bihaun itungun na sin Tuhan manga anak niya sabab mangandul iban himambuuk na kamu kan Īsa Almasi.
|
Gala
|
GerTextb
|
3:26 |
Denn ihr seid alle Söhne Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:26 |
por cuanto todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:26 |
Goodou huogodoo guu-hai nia dama ni God mo-di hagadaubuni ang-gi Jesus Christ, mai i godou hagadonu.
|
Gala
|
RusVZh
|
3:26 |
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:26 |
Alle nämlich seid ihr Gottes Söhne (Kinder) durch den Glauben (das Vertrauen) an (in) Christus Jesus.
|
Gala
|
CopSahid
|
3:26 |
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:26 |
Juk jūs visi esate Dievo sūnūs per tikėjimą Jėzumi Kristumi.
|
Gala
|
Bela
|
3:26 |
Бо ўсе вы сыны Божыя па веры ў Хрыста Ісуса;
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:26 |
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲥ̅·
|
Gala
|
BretonNT
|
3:26 |
Rak holl oc'h mibien da Zoue dre ar feiz e Jezuz-Krist,
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:26 |
Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:26 |
Te kaikki olette Jumalan lapsia, kun uskotte Kristukseen Jeesukseen.
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:26 |
I ere jo alle Guds Børn formedelst Troen i Christus Jesus.
|
Gala
|
Uma
|
3:26 |
Jadi', ana' Alata'ala omea-mokoi ompi' sabana pepangala' -ni hi Kristus Yesus.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:26 |
Ihr alle seid nämlich Kinder Gottes durch den Glauben an Christus Jesus!
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:26 |
Porque todos sois hijos de Dios por la fé en Cristo Jesus.
|
Gala
|
Latvian
|
3:26 |
Jūs visi esat Dieva bērni ticībā uz Jēzu Kristu,
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:26 |
Porque vosotros todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:26 |
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:26 |
Want kinderen van God zijt gij allen door het geloof in Christus Jesus;
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:26 |
denn durch den Glauben an Christus Jesus seid ihr mündige Kinder Gottes geworden.
|
Gala
|
Est
|
3:26 |
Sest te olete kõik usu kaudu Jumala lapsed Kristuses Jeesuses.
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:26 |
کیونکہ مسیح عیسیٰ پر ایمان لانے سے آپ سب اللہ کے فرزند بن گئے ہیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:26 |
فَإِنَّكُمْ جَمِيعاً أَبْنَاءُ اللهِ بِالإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:26 |
你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
|
Gala
|
f35
|
3:26 |
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:26 |
want gij zijt allen zonen Gods door het geloof in Christus Jezus.
|
Gala
|
ItaRive
|
3:26 |
perché siete tutti figliuoli di Dio, per la fede in Cristo Gesù.
|
Gala
|
Afr1953
|
3:26 |
Want julle is almal kinders van God deur die geloof in Christus Jesus;
|
Gala
|
RusSynod
|
3:26 |
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
|
Gala
|
FreOltra
|
3:26 |
car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:26 |
क्योंकि मसीह ईसा पर ईमान लाने से आप सब अल्लाह के फ़रज़ंद बन गए हैं।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:26 |
Çünkü Mesih İsa'ya iman ettiğiniz için hepiniz Tanrı'nın oğullarısınız.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:26 |
Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:26 |
Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a hit által Krisztus Jézusban.
|
Gala
|
Maori
|
3:26 |
He tamariki katoa hoki koutou na te Atua, he mea na te whakapono ki a Karaiti Ihu.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:26 |
Ka'am ilu, anak Tuhan du kam kamemon ma sabab pangandolbi ma si Isa Al-Masi ya parakayu'anbi.
|
Gala
|
HunKar
|
3:26 |
Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által.
|
Gala
|
Viet
|
3:26 |
Vì chưng anh em bởi tin Ðức Chúa Jêsus Christ, nên hết thảy đều là con trai của Ðức Chúa Trời.
|
Gala
|
Kekchi
|
3:26 |
Anakcuan la̱ex chic ralal xcˈajol li Dios che̱junilex xban nak xepa̱b li Jesucristo.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:26 |
Alla ären I Guds barn genom tron, i Kristus Jesus;
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:26 |
ព្រោះអ្នកទាំងអស់គ្នាជាកូនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដោយសារជំនឿលើព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
|
Gala
|
CroSaric
|
3:26 |
Uistinu, svi ste sinovi Božji, po vjeri u Kristu Isusu.
|
Gala
|
BasHauti
|
3:26 |
Ecen guciác Iaincoaren haour çarete Iesus Christ baithango fedeaz.
|
Gala
|
WHNU
|
3:26 |
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Thật vậy, nhờ đức tin, tất cả anh em đều là con cái Thiên Chúa trong Đức Giê-su Ki-tô.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:26 |
Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus- Christ.
|
Gala
|
TR
|
3:26 |
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
|
Gala
|
HebModer
|
3:26 |
כי כלכם בני אלהים אתם על ידי האמונה במשיח ישוע׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:26 |
Өйткені барлығың Иса Мәсіхке деген сенімдерің арқылы Құдайдың рухани баласысыңдар.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:26 |
Усї бо ви сини Божі вірою в Ісуса Христа.
|
Gala
|
FreJND
|
3:26 |
car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
|
Gala
|
TurHADI
|
3:26 |
Mesih İsa’ya iman ettiğiniz için hepiniz Allah’ın manevî evlatlarısınız.
|
Gala
|
GerGruen
|
3:26 |
Denn ihr alle seid Kinder Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
|
Gala
|
SloKJV
|
3:26 |
Kajti vsi vi ste Božji otroci po veri v Kristusa Jezusa.
|
Gala
|
Haitian
|
3:26 |
Se paske nou gen konfyans nan Jezikri kifè nou se pitit Bondye.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:26 |
Sillä te olette kaikki Jumalan lapset uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle.
|
Gala
|
SpaRV
|
3:26 |
Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:26 |
כִּי־כֻלְּכֶם בְּנֵי אֱלֹהִים אַתֶּם עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:26 |
Dych chi i gyd yn blant Duw drwy gredu yn y Meseia Iesu.
|
Gala
|
GerMenge
|
3:26 |
denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
|
Gala
|
GreVamva
|
3:26 |
Διότι πάντες είσθε υιοί Θεού διά της πίστεως της εν Χριστώ Ιησού·
|
Gala
|
Tisch
|
3:26 |
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστὲ διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:26 |
Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!
|
Gala
|
MonKJV
|
3:26 |
Учир нь та нар бүгдээрээ Есүс Христэд итгэх итгэлээр Шүтээний хүүхдүүд мөн.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:26 |
Јер сте ви сви синови Божји вером Христа Исуса;
|
Gala
|
FreCramp
|
3:26 |
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:26 |
Wszyscy bowiem jesteście synami Bożymi przez wiarę w Chrystusa Jezusa.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:26 |
Car vous eftes tous enfans de Dieu par la foi en Jefus Chrift.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:26 |
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:26 |
Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
|
Gala
|
Swahili
|
3:26 |
Kwa njia ya imani, ninyi nyote mmekuwa watoto wa Mungu katika kuungana na Kristo.
|
Gala
|
HunRUF
|
3:26 |
Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által.
|
Gala
|
FreSynod
|
3:26 |
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:26 |
Thi alle ere I Guds Børn ved Troen paa Kristus Jesus.
|
Gala
|
FarHezar
|
3:26 |
زیرا در مسیحْ عیسی، شما همه بهواسطة ایمان، پسران خدایید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Long wanem, yupela olgeta em ol pikinini bilong God long wok bilong bilip tru long Kraist Jisas.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:26 |
որովհետեւ դուք բոլորդ Աստուծոյ որդիներ էք՝ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքով.
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:26 |
Thi alle ere I Guds Børn ved Troen paa Kristus Jesus.
|
Gala
|
JapRague
|
3:26 |
其は汝等、キリスト、イエズスに於る信仰に由りて、皆神の子等なればなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:26 |
ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:26 |
car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
|
Gala
|
PolGdans
|
3:26 |
Albowiem wszyscy synami Bożymi jesteście przez wiarę w Chrystusie Jezusie.
|
Gala
|
JapBungo
|
3:26 |
汝らは信仰によりキリスト・イエスに在りて、みな神の子たり。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:26 |
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
|
Gala
|
GerElb18
|
3:26 |
denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum.
|