Gala
|
RWebster
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
EMTV
|
3:27 |
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:27 |
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
Etheridg
|
3:27 |
For they who into the Meshiha are baptized have been clothed with the Meshiha.
|
Gala
|
ABP
|
3:27 |
For as many as was immersed [2Christ 1put on].
|
Gala
|
NHEBME
|
3:27 |
For as many of you as were baptized into Messiah have put on Messiah.
|
Gala
|
Rotherha
|
3:27 |
For ye, as many as, into Christ, have been immersed, have put Christ, on:
|
Gala
|
LEB
|
3:27 |
for as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
BWE
|
3:27 |
All of you who have been baptised into Christ have taken Christ as your own.
|
Gala
|
Twenty
|
3:27 |
For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
ISV
|
3:27 |
Indeed, all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
RNKJV
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into the Messiah have put on the Messiah.
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
Webster
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.
|
Gala
|
Darby
|
3:27 |
For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
|
Gala
|
OEB
|
3:27 |
For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
ASV
|
3:27 |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
|
Gala
|
Anderson
|
3:27 |
for as many of you as have been immersed into Christ, have put on Christ.
|
Gala
|
Godbey
|
3:27 |
for so many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
LITV
|
3:27 |
For as many as were baptized into Christ, you put on Christ.
|
Gala
|
Geneva15
|
3:27 |
For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.
|
Gala
|
Montgome
|
3:27 |
For all of you who were baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
CPDV
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ.
|
Gala
|
Weymouth
|
3:27 |
for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
LO
|
3:27 |
Besides, as many of you have been immersed into Christ, have put on Christ.
|
Gala
|
Common
|
3:27 |
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
BBE
|
3:27 |
For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
|
Gala
|
Worsley
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ:
|
Gala
|
DRC
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ.
|
Gala
|
Haweis
|
3:27 |
For as many of you as have been baptised into Christ, have been invested with Christ.
|
Gala
|
GodsWord
|
3:27 |
Clearly, all of you who were baptized in Christ's name have clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
NETfree
|
3:27 |
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
RKJNT
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:27 |
For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
|
Gala
|
NHEB
|
3:27 |
For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
OEBcth
|
3:27 |
For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
NETtext
|
3:27 |
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
|
Gala
|
UKJV
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
Noyes
|
3:27 |
for as many of you as were baptized into Christ, did put on Christ.
|
Gala
|
KJV
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
KJVA
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
AKJV
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
RLT
|
3:27 |
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:27 |
For as many as have had a tevilah immersion into Moshiach have clothed yourselves with Moshiach.
|
Gala
|
MKJV
|
3:27 |
For as many as were baptized into Christ, you put on Christ.
|
Gala
|
YLT
|
3:27 |
for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
|
Gala
|
Murdock
|
3:27 |
For they who have been baptized into the Messiah, have put on the Messiah.
|
Gala
|
ACV
|
3:27 |
For as many as were immersed into Christ have put on Christ.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:27 |
pois todos vós que fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
|
Gala
|
Mg1865
|
3:27 |
Fa na iza na iza ianareo no natao batisa ho an’ i Kristy dia nitafy an’ i Kristy.
|
Gala
|
CopNT
|
3:27 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:27 |
Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet.
|
Gala
|
NorBroed
|
3:27 |
for så mange av dere som er døpt til Salvede, har ikledd dere Salvede.
|
Gala
|
FinRK
|
3:27 |
Kaikki te, jotka olette Kristukseen kastettuja, olette pukeutuneet Kristukseen.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:27 |
因為你們凡是領了洗歸於基督的,就是穿上了基督:
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:27 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:27 |
你们受洗归入基督的都是披戴基督了。
|
Gala
|
BulVeren
|
3:27 |
понеже всички вие, които сте се кръстили в Христос, с Христос сте се облекли.
|
Gala
|
AraSVD
|
3:27 |
لِأَنَّ كُلَّكُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَمَدْتُمْ بِٱلْمَسِيحِ قَدْ لَبِسْتُمُ ٱلْمَسِيحَ:
|
Gala
|
Shona
|
3:27 |
Nokuti mese makabhabhatidzwa muna Kristu, makapfeka Kristu.
|
Gala
|
Esperant
|
3:27 |
Ĉar ĉiuj el vi, kiuj al Kristo baptiĝis, surmetis al si Kriston.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:27 |
เพราะเหตุว่า ทุกคนในพวกท่านที่รับบัพติศมาเข้าร่วมในพระคริสต์แล้ว ก็ได้สวมชีวิตพระคริสต์
|
Gala
|
BurJudso
|
3:27 |
ခရစ်တော်၌ ဗတ္တိဇံကိုခံသောသူရှိသမျှတို့သည် ခရစ်တော်ကို ယူတင်ဝတ်ဆောင်သောသူဖြစ်ကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:27 |
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
|
Gala
|
FarTPV
|
3:27 |
شما كه در اتّحاد با مسیح تعمید گرفتید، همفكر او شدهاید.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:27 |
Āp meṅ se jitnoṅ ko Masīh meṅ baptismā diyā gayā unhoṅ ne Masīh ko pahan liyā.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:27 |
Alla ni som blivit döpta till Kristus har iklätt er Kristus.
|
Gala
|
TNT
|
3:27 |
ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε.
|
Gala
|
GerSch
|
3:27 |
denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:27 |
Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:27 |
Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet.
|
Gala
|
Dari
|
3:27 |
شما که در پیوستگی با مسیح تعمید گرفتید، با مسیح پوشیده شده اید.
|
Gala
|
SomKQA
|
3:27 |
In alla intiinna lagu baabtiisay Masiix, waxaad huwateen Masiix.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:27 |
For de, so mange som er døypte til Kristus, de hev iklædt dykk Kristus.
|
Gala
|
Alb
|
3:27 |
Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:27 |
Denn alle, die ihr auf Christus getauft wurdet – ihr habt Christus angezogen.
|
Gala
|
UyCyr
|
3:27 |
Чүнки силәр чөмүлдүрүлүшни қобул қилип Әйса Мәсиһкә бағланғиниңларда, Униң тәбиитини өзәңларға өзләштүрдүңлар.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:27 |
너희 중에서 그리스도 안으로 침례를 받은 자는 다 그리스도로 옷 입었느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:27 |
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:27 |
Јер који се год у Христа крстисте, у Христа се обукосте.
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:27 |
For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:27 |
ക്രിസ്തുവിനോടു ചേരുവാൻ സ്നാനം ഏറ്റിരിക്കുന്ന നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ക്രിസ്തുവിനെ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
3:27 |
누구든지 그리스도와 합하여 침례를 받은 자는 그리스도로 옷 입었느니라
|
Gala
|
Azeri
|
3:27 |
چونکي مسئحده تعمئد اولونان بوتون سئزلر، مسئحي گِيئنئبسئنئز.
|
Gala
|
KLV
|
3:27 |
vaD as law' vo' SoH as were yIQchoHmoHta' Daq Christ ghaj lan Daq Christ.
|
Gala
|
ItaDio
|
3:27 |
Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:27 |
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:27 |
елицы бо во Христа крестистеся, во Христа облекостеся.
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:27 |
όσοι γαρ εβαπτίσθητε χριστόν ενεδύσασθε
|
Gala
|
FreBBB
|
3:27 |
Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
|
Gala
|
LinVB
|
3:27 |
Sôló, bínó bánso bokúlí batísimo elongó na Krístu, bokómí na ezalela ya Krístu.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:27 |
အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်၌ဆေးကြောခြင်းမင်္ဂလာကိုခံ ယူသောသူမှန်သမျှသည် ခရစ်တော်ကို အဝတ်တန်ဆာ ကဲ့သို့ ဝတ်ဆင်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
3:27 |
ᏂᏥᎥᏰᏃ ᏤᏣᏬᎥᎯ ᏥᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᎵᎪᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᏄᏬᎥ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:27 |
凡受洗歸基督者、已衣基督也、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:27 |
Vì anh chị em tất cả đều đã chịu phép báp-tem vào trong Chúa Cứu Thế thì đã mặc lấy Chúa Cứu Thế.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:27 |
Kay ang tanan kaninyo nga gibautismohan ngadto kang Cristo gikasul-uban ug Cristo.
|
Gala
|
RomCor
|
3:27 |
Toţi care aţi fost botezaţi pentru Hristos v-aţi îmbrăcat cu Hristos.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:27 |
Pwe kumwail papidaislahr ni miniminiong Krais oh aleier mouren Krais rehmwail.
|
Gala
|
HunUj
|
3:27 |
Akik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöttétek magatokra.
|
Gala
|
GerZurch
|
3:27 |
Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen. (a) Rö 6:3; 13:14
|
Gala
|
GerTafel
|
3:27 |
Denn wie viele euer auf Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
|
Gala
|
PorAR
|
3:27 |
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:27 |
Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
|
Gala
|
Byz
|
3:27 |
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
|
Gala
|
FarOPV
|
3:27 |
زیرا همه شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در برگرفتید.
|
Gala
|
Ndebele
|
3:27 |
Ngoba lonke elabhabhathizelwa kuKristu, lembethe uKristu;
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:27 |
pois todos vós que fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
|
Gala
|
StatResG
|
3:27 |
Ὅσοι γὰρ εἰς ˚Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, ˚Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
|
Gala
|
SloStrit
|
3:27 |
Kajti kterikoli ste se v Kristusa pokrstili, Kristusa ste oblekli.
|
Gala
|
Norsk
|
3:27 |
for I, så mange som er døpt til Kristus, har iklædd eder Kristus.
|
Gala
|
SloChras
|
3:27 |
Kajti katerikoli ste bili krščeni v Kristusa, ste Kristusa oblekli.
|
Gala
|
Northern
|
3:27 |
Çünki vəftizdə Məsihlə birləşən hamınız Məsihə bürünmüsünüz.
|
Gala
|
GerElb19
|
3:27 |
Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
|
Gala
|
PohnOld
|
3:27 |
Pwe komail me paptaiser ong Kristus, komail likaui kidar Kristus.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:27 |
Jo jūs visi, kas esat kristīti uz Kristu, jūs Kristu esat apvilkuši.
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:27 |
Porque todos quantos fostes baptizados em Christo já vos revestistes de Christo.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:27 |
Kajti kolikor [izmed vas] je bilo krščenih v Kristusa, [v duhovno zvezo in skupnost s Kristusom, Maziljencem, Mesijo] ste si nadeli |Kristusa|, (sebe oblekli s) Kristusom.
|
Gala
|
ChiUn
|
3:27 |
你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:27 |
Ty I, så månge som döpte ären till Christum, hafven eder iklädt Christum.
|
Gala
|
Antoniad
|
3:27 |
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
|
Gala
|
CopSahid
|
3:27 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϯⲡⲉⲭⲥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:27 |
Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:27 |
понеже всинца които сте се в Христа кръстили, в Христа сте се обрекли.
|
Gala
|
FrePGR
|
3:27 |
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ;
|
Gala
|
PorCap
|
3:27 |
pois todos os que fostes batizados em Cristo, revestistes-vos de Cristo mediante a fé.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:27 |
キリストに合うバプテスマを受けたあなたがたは、皆キリストを着たのである。
|
Gala
|
Tausug
|
3:27 |
Na, hangkan nagparachaya mayan kamu ha Almasi, nagpaligu' na kamu, amu in tanda' sin naghambuuk na kamu iban sin Almasi. Hangkan, piyakay niyu na in addat-tabīat niya.
|
Gala
|
GerTextb
|
3:27 |
So viel euer auf Christus getauft sind, habt ihr Christus angezogen.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:27 |
Pues todos los que habéis sido bautizados en Cristo estáis vestidos de Cristo.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:27 |
Goodou ala gu-babdais gu-buni-anga gi Christ, guu-kae di mouli o Christ gi godou baahi.
|
Gala
|
RusVZh
|
3:27 |
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:27 |
Denn ihr alle (wie viele [von euch]), die auf (in … hinein) Christus getauft wurdet, habt Christus angezogen (in … gehüllt, bekleidet).
|
Gala
|
CopSahid
|
3:27 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:27 |
Ir visi, kurie esate pakrikštyti Kristuje, apsivilkote Kristumi.
|
Gala
|
Bela
|
3:27 |
усе вы, хто хрысьціўся ў Хрыста, у Хрыста апрануліся!
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:27 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:27 |
c'hwi-holl hag a zo bet badezet e Krist, hoc'h eus gwisket Krist warnoc'h.
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:27 |
Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:27 |
Kaikki te, jotka olette Kristukseen kastettuja, olette pukeneet Kristuksen yllenne.
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:27 |
Thi I, saa mange som ere døbte til Christus, have iført Christus.
|
Gala
|
Uma
|
3:27 |
Apa' raniu' omea-mokoi jadi' topetuku' Kristus, pai' hi poncilo Alata'ala, hibalia hante Kristus-mokoi.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:27 |
Denn alle, die ihr auf Christus getauft wurdet – ihr habt Christus angezogen.
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:27 |
Porque todos los que habeis sido bautizados en Cristo, de Cristo estais vestidos.
|
Gala
|
Latvian
|
3:27 |
Jo visi, kas esat kristīti Kristus vārdā, esat tērpušies Kristū.
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:27 |
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:27 |
Oui, vous qui avez tous été baptisés pour être à Christ, vous êtes revêtus de Christ.
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:27 |
allen hebt gij u met Christus bekleed, omdat gij allen gedoopt zijt tot de gemeenschap met Christus.
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:27 |
Denn ihr alle, soweit ihr in Christus hineingetaucht worden seid, seid ja mit Christus bekleidet.
|
Gala
|
Est
|
3:27 |
Sest nii paljud kui teid on Kristusesse ristitud, olete Kristusega riietatud!
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:27 |
آپ میں سے جتنوں کو مسیح میں بپتسمہ دیا گیا اُنہوں نے مسیح کو پہن لیا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:27 |
لأَنَّكُمْ، جَمِيعَ الَّذِينَ تَعَمَّدْتُمْ فِي الْمَسِيحِ، قَدْ لَبِسْتُمُ الْمَسِيحَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:27 |
你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
|
Gala
|
f35
|
3:27 |
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:27 |
Want zoovelen als gij in Christus gedoopt zijt hebt gij Christus aangedaan.
|
Gala
|
ItaRive
|
3:27 |
Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.
|
Gala
|
Afr1953
|
3:27 |
want julle almal wat in Christus gedoop is, het julle met Christus beklee.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:27 |
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
|
Gala
|
FreOltra
|
3:27 |
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:27 |
आपमें से जितनों को मसीह में बपतिस्मा दिया गया उन्होंने मसीह को पहन लिया।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:27 |
Vaftizde Mesih'le birleşenlerinizin hepsi Mesih'i giyindi.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:27 |
Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:27 |
Hiszen mindannyian, akik megkeresztelkedtetek Krisztusra, Krisztust öltöttétek magatokra:
|
Gala
|
Maori
|
3:27 |
Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kakahuria e koutou a te Karaiti.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:27 |
Bay na kam pinandi tanda' saksi' in ka'am sōd na ma Al-Masi, ati kajarihan Al-Masi ya kajarihanbi na.
|
Gala
|
HunKar
|
3:27 |
Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.
|
Gala
|
Viet
|
3:27 |
Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.
|
Gala
|
Kekchi
|
3:27 |
La̱ex xecˈul li cubi haˈ ut rehex chic li Cristo. Jalbil chic le̱ yuˈam ut cha̱bil chic le̱ naˈleb saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:27 |
ty I alla, som haven blivit döpta till Kristus, haven iklätt eder Kristus.
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:27 |
ដ្បិតអស់អ្នកដែលទទួលពិធីជ្រមុជទឹកនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដ នោះបានប្រដាប់ខ្លួនដោយព្រះគ្រិស្ដហើយ។
|
Gala
|
CroSaric
|
3:27 |
Doista, koji ste god u Krista kršteni, Kristom se zaodjenuste.
|
Gala
|
BasHauti
|
3:27 |
Ecen batheyatu içan çareten guciéc Christ iaunci vkan duçue.
|
Gala
|
WHNU
|
3:27 |
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:27 |
Quả thế, bất cứ ai trong anh em được thanh tẩy để thuộc về Đức Ki-tô, đều mặc lấy Đức Ki-tô.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:27 |
Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ;
|
Gala
|
TR
|
3:27 |
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
|
Gala
|
HebModer
|
3:27 |
כי כלכם אשר נטבלתם למשיח לבשתם את המשיח׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:27 |
Мәсіхпен тығыз байланысып, шомылдыру рәсімінен өткен бәрің де Мәсіхтің рухани қасиеттеріне бөлендіңдер.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:27 |
Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся.
|
Gala
|
FreJND
|
3:27 |
Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
|
Gala
|
TurHADI
|
3:27 |
Vaftiz olup Mesih’le birleştiniz; Mesih’in erdemlerini kuşandınız.
|
Gala
|
Wulfila
|
3:27 |
𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
|
Gala
|
GerGruen
|
3:27 |
Ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid, habt Christus angezogen.
|
Gala
|
SloKJV
|
3:27 |
Kajti tako veliko, kot vas je bilo krščenih v Kristusa, ste oblekli Kristusa.
|
Gala
|
Haitian
|
3:27 |
Nou tout, nou te resevwa batèm pou n' te ka viv ansanm ak Kris la, nou mete sou nou kalite ki nan Kris yo.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:27 |
Sillä niin monta kuin te Kristukseen kastetut olette, niin te olette Kristuksen päällenne pukeneet.
|
Gala
|
SpaRV
|
3:27 |
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:27 |
כִּי כֻלְּכֶם אֲשֶׁר נִטְבַּלְתֶּם לַמָּשִׁיחַ לְבַשְׁתֶּם אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:27 |
Mae pob un ohonoch chi wedi uniaethu gyda'r Meseia drwy eich bedydd – mae'r un fath â'ch bod wedi gwisgo'r Meseia amdanoch.
|
Gala
|
GerMenge
|
3:27 |
Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt (damit) Christus angezogen.
|
Gala
|
GreVamva
|
3:27 |
επειδή όσοι εβαπτίσθητε εις Χριστόν, Χριστόν ενεδύθητε.
|
Gala
|
Tisch
|
3:27 |
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:27 |
Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!
|
Gala
|
MonKJV
|
3:27 |
Учир нь та нараас Христ рүү баптизм хийлгэсэн болгон нь Христийг өмссөн.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:27 |
Јер који се год у Христа крстисте, у Христа се обукосте.
|
Gala
|
FreCramp
|
3:27 |
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:27 |
Bo wszyscy, którzy zostaliście ochrzczeni w Chrystusie, przyodzialiście się w Chrystusa.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:27 |
Car vous tous, qui avez efté baptizez en Chrift, avez efté reveftus de Chrift.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:27 |
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:27 |
Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
|
Gala
|
Swahili
|
3:27 |
Ninyi nyote mliobatizwa mkaungana na Kristo ni kama vile mmemvaa Kristo.
|
Gala
|
HunRUF
|
3:27 |
Akik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöttétek magatokra.
|
Gala
|
FreSynod
|
3:27 |
En effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:27 |
Thi I, saa mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.
|
Gala
|
FarHezar
|
3:27 |
چرا که همگی شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در بر کردید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:27 |
Long wanem, hamas man bilong yupela i bin kisim baptais i go insait long Kraist i bin putim Kraist.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:27 |
քանի որ դուք բոլորդ՝ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստո՛սը հագաք:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:27 |
Thi I, saa mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.
|
Gala
|
JapRague
|
3:27 |
即ちキリストに由りて洗せられたる汝等は、悉くキリストを着せるなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:27 |
ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܫܝܚܐ ܥܡܕܬܘܢ ܠܡܫܝܚܐ ܠܒܫܬܘܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:27 |
En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ.
|
Gala
|
PolGdans
|
3:27 |
Bo którzykolwiek jesteście w Chrystusa ochrzczeni, w Chrystusaście się oblekli.
|
Gala
|
JapBungo
|
3:27 |
凡そバプテスマに由りてキリストに合ひし汝らは、キリストを衣たるなり。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:27 |
οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
|
Gala
|
GerElb18
|
3:27 |
Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
|