Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala EMTV 3:27  For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
Gala NHEBJE 3:27  For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
Gala Etheridg 3:27  For they who into the Meshiha are baptized have been clothed with the Meshiha.
Gala ABP 3:27  For as many as was immersed [2Christ 1put on].
Gala NHEBME 3:27  For as many of you as were baptized into Messiah have put on Messiah.
Gala Rotherha 3:27  For ye, as many as, into Christ, have been immersed, have put Christ, on:
Gala LEB 3:27  for as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
Gala BWE 3:27  All of you who have been baptised into Christ have taken Christ as your own.
Gala Twenty 3:27  For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
Gala ISV 3:27  Indeed, all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Gala RNKJV 3:27  For as many of you as have been baptized into the Messiah have put on the Messiah.
Gala Jubilee2 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala Webster 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.
Gala Darby 3:27  For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
Gala OEB 3:27  For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
Gala ASV 3:27  For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
Gala Anderson 3:27  for as many of you as have been immersed into Christ, have put on Christ.
Gala Godbey 3:27  for so many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
Gala LITV 3:27  For as many as were baptized into Christ, you put on Christ.
Gala Geneva15 3:27  For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.
Gala Montgome 3:27  For all of you who were baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
Gala CPDV 3:27  For as many of you as have been baptized in Christ have become clothed with Christ.
Gala Weymouth 3:27  for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
Gala LO 3:27  Besides, as many of you have been immersed into Christ, have put on Christ.
Gala Common 3:27  For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Gala BBE 3:27  For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.
Gala Worsley 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ:
Gala DRC 3:27  For as many of you as have been baptized in Christ have put on Christ.
Gala Haweis 3:27  For as many of you as have been baptised into Christ, have been invested with Christ.
Gala GodsWord 3:27  Clearly, all of you who were baptized in Christ's name have clothed yourselves with Christ.
Gala KJVPCE 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala NETfree 3:27  For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Gala RKJNT 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala AFV2020 3:27  For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
Gala NHEB 3:27  For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
Gala OEBcth 3:27  For all of you who were baptized into union with Christ clothed yourselves with Christ.
Gala NETtext 3:27  For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
Gala UKJV 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala Noyes 3:27  for as many of you as were baptized into Christ, did put on Christ.
Gala KJV 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala KJVA 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala AKJV 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala RLT 3:27  For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gala OrthJBC 3:27  For as many as have had a tevilah immersion into Moshiach have clothed yourselves with Moshiach.
Gala MKJV 3:27  For as many as were baptized into Christ, you put on Christ.
Gala YLT 3:27  for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
Gala Murdock 3:27  For they who have been baptized into the Messiah, have put on the Messiah.
Gala ACV 3:27  For as many as were immersed into Christ have put on Christ.
Gala VulgSist 3:27  Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Gala VulgCont 3:27  Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Gala Vulgate 3:27  quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis
Gala VulgHetz 3:27  Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Gala VulgClem 3:27  Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
Gala CzeBKR 3:27  Nebo kteřížkoli v Krista pokřtěni jste, Krista jste oblékli.
Gala CzeB21 3:27  Všichni, kdo jste pokřtěni do Krista, jste se do Krista oblékli.
Gala CzeCEP 3:27  Neboť vy všichni, kteří jste byli pokřtěni v Krista, také jste Krista oblékli.
Gala CzeCSP 3:27  Vždyť vy všichni, kteří jste byli v Krista pokřtěni, Krista jste oblékli.
Gala PorBLivr 3:27  pois todos vós que fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
Gala Mg1865 3:27  Fa na iza na iza ianareo no natao batisa ho an’ i Kristy dia nitafy an’ i Kristy.
Gala CopNT 3:27  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
Gala FinPR 3:27  Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet.
Gala NorBroed 3:27  for så mange av dere som er døpt til Salvede, har ikledd dere Salvede.
Gala FinRK 3:27  Kaikki te, jotka olette Kristukseen kastettuja, olette pukeutuneet Kristukseen.
Gala ChiSB 3:27  因為你們凡是領了洗歸於基督的,就是穿上了基督:
Gala CopSahBi 3:27  ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
Gala ChiUns 3:27  你们受洗归入基督的都是披戴基督了。
Gala BulVeren 3:27  понеже всички вие, които сте се кръстили в Христос, с Христос сте се облекли.
Gala AraSVD 3:27  لِأَنَّ كُلَّكُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَمَدْتُمْ بِٱلْمَسِيحِ قَدْ لَبِسْتُمُ ٱلْمَسِيحَ:
Gala Shona 3:27  Nokuti mese makabhabhatidzwa muna Kristu, makapfeka Kristu.
Gala Esperant 3:27  Ĉar ĉiuj el vi, kiuj al Kristo baptiĝis, surmetis al si Kriston.
Gala ThaiKJV 3:27  เพราะเหตุว่า ทุกคนในพวกท่านที่รับบัพติศมาเข้าร่วมในพระคริสต์แล้ว ก็ได้สวมชีวิตพระคริสต์
Gala BurJudso 3:27  ခရစ်တော်၌ ဗတ္တိဇံကိုခံသောသူရှိသမျှတို့သည် ခရစ်တော်ကို ယူတင်ဝတ်ဆောင်သောသူဖြစ်ကြ၏။
Gala SBLGNT 3:27  ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
Gala FarTPV 3:27  شما كه در اتّحاد با مسیح تعمید گرفتید، هم‌فكر او شده‌اید.
Gala UrduGeoR 3:27  Āp meṅ se jitnoṅ ko Masīh meṅ baptismā diyā gayā unhoṅ ne Masīh ko pahan liyā.
Gala SweFolk 3:27  Alla ni som blivit döpta till Kristus har iklätt er Kristus.
Gala TNT 3:27  ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε.
Gala GerSch 3:27  denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
Gala TagAngBi 3:27  Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo.
Gala FinSTLK2 3:27  Sillä kaikki te, jotka olette Kristukseen kastetut, olette Kristuksen päällenne pukeneet.
Gala Dari 3:27  شما که در پیوستگی با مسیح تعمید گرفتید، با مسیح پوشیده شده اید.
Gala SomKQA 3:27  In alla intiinna lagu baabtiisay Masiix, waxaad huwateen Masiix.
Gala NorSMB 3:27  For de, so mange som er døypte til Kristus, de hev iklædt dykk Kristus.
Gala Alb 3:27  Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.
Gala GerLeoRP 3:27  Denn alle, die ihr auf Christus getauft wurdet – ihr habt Christus angezogen.
Gala UyCyr 3:27  Чүнки силәр чөмүлдүрүлүшни қобул қилип Әйса Мәсиһкә бағланғиниңларда, Униң тәбиитини өзәңларға өзләштүр­дүңлар.
Gala KorHKJV 3:27  너희 중에서 그리스도 안으로 침례를 받은 자는 다 그리스도로 옷 입었느니라.
Gala MorphGNT 3:27  ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
Gala SrKDIjek 3:27  Јер који се год у Христа крстисте, у Христа се обукосте.
Gala Wycliffe 3:27  For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist.
Gala Mal1910 3:27  ക്രിസ്തുവിനോടു ചേരുവാൻ സ്നാനം ഏറ്റിരിക്കുന്ന നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ക്രിസ്തുവിനെ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു.
Gala KorRV 3:27  누구든지 그리스도와 합하여 침례를 받은 자는 그리스도로 옷 입었느니라
Gala Azeri 3:27  چونکي مسئحده تعمئد اولونان بوتون سئزلر، مسئحي گِيئنئبسئنئز.
Gala KLV 3:27  vaD as law' vo' SoH as were yIQchoHmoHta' Daq Christ ghaj lan Daq Christ.
Gala ItaDio 3:27  Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.
Gala RusSynod 3:27  все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
Gala CSlEliza 3:27  елицы бо во Христа крестистеся, во Христа облекостеся.
Gala ABPGRK 3:27  όσοι γαρ εβαπτίσθητε χριστόν ενεδύσασθε
Gala FreBBB 3:27  Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Gala LinVB 3:27  Sôló, bínó bánso bokúlí batísimo elongó na Krístu, bokómí na ezalela ya Krístu.
Gala BurCBCM 3:27  အကြောင်းမူကား ခရစ်တော်၌ဆေးကြောခြင်းမင်္ဂလာကိုခံ ယူသောသူမှန်သမျှသည် ခရစ်တော်ကို အဝတ်တန်ဆာ ကဲ့သို့ ဝတ်ဆင်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Gala Che1860 3:27  ᏂᏥᎥᏰᏃ ᏤᏣᏬᎥᎯ ᏥᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᎵᎪᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎡᏣᏄᏬᎥ.
Gala ChiUnL 3:27  凡受洗歸基督者、已衣基督也、
Gala VietNVB 3:27  Vì anh chị em tất cả đều đã chịu phép báp-tem vào trong Chúa Cứu Thế thì đã mặc lấy Chúa Cứu Thế.
Gala CebPinad 3:27  Kay ang tanan kaninyo nga gibautismohan ngadto kang Cristo gikasul-uban ug Cristo.
Gala RomCor 3:27  Toţi care aţi fost botezaţi pentru Hristos v-aţi îmbrăcat cu Hristos.
Gala Pohnpeia 3:27  Pwe kumwail papidaislahr ni miniminiong Krais oh aleier mouren Krais rehmwail.
Gala HunUj 3:27  Akik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöttétek magatokra.
Gala GerZurch 3:27  Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen. (a) Rö 6:3; 13:14
Gala GerTafel 3:27  Denn wie viele euer auf Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
Gala PorAR 3:27  Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
Gala DutSVVA 3:27  Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
Gala Byz 3:27  οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Gala FarOPV 3:27  زیرا همه شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در بر‌گرفتید.
Gala Ndebele 3:27  Ngoba lonke elabhabhathizelwa kuKristu, lembethe uKristu;
Gala PorBLivr 3:27  pois todos vós que fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
Gala StatResG 3:27  Ὅσοι γὰρ εἰς ˚Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, ˚Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
Gala SloStrit 3:27  Kajti kterikoli ste se v Kristusa pokrstili, Kristusa ste oblekli.
Gala Norsk 3:27  for I, så mange som er døpt til Kristus, har iklædd eder Kristus.
Gala SloChras 3:27  Kajti katerikoli ste bili krščeni v Kristusa, ste Kristusa oblekli.
Gala Northern 3:27  Çünki vəftizdə Məsihlə birləşən hamınız Məsihə bürünmüsünüz.
Gala GerElb19 3:27  Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
Gala PohnOld 3:27  Pwe komail me paptaiser ong Kristus, komail likaui kidar Kristus.
Gala LvGluck8 3:27  Jo jūs visi, kas esat kristīti uz Kristu, jūs Kristu esat apvilkuši.
Gala PorAlmei 3:27  Porque todos quantos fostes baptizados em Christo já vos revestistes de Christo.
Gala SloOjaca 3:27  Kajti kolikor [izmed vas] je bilo krščenih v Kristusa, [v duhovno zvezo in skupnost s Kristusom, Maziljencem, Mesijo] ste si nadeli |Kristusa|, (sebe oblekli s) Kristusom.
Gala ChiUn 3:27  你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。
Gala SweKarlX 3:27  Ty I, så månge som döpte ären till Christum, hafven eder iklädt Christum.
Gala Antoniad 3:27  οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Gala CopSahid 3:27  ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϯⲡⲉⲭⲥ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
Gala GerAlbre 3:27  Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen.
Gala BulCarig 3:27  понеже всинца които сте се в Христа кръстили, в Христа сте се обрекли.
Gala FrePGR 3:27  Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ;
Gala PorCap 3:27  pois todos os que fostes batizados em Cristo, revestistes-vos de Cristo mediante a fé.
Gala JapKougo 3:27  キリストに合うバプテスマを受けたあなたがたは、皆キリストを着たのである。
Gala Tausug 3:27  Na, hangkan nagparachaya mayan kamu ha Almasi, nagpaligu' na kamu, amu in tanda' sin naghambuuk na kamu iban sin Almasi. Hangkan, piyakay niyu na in addat-tabīat niya.
Gala GerTextb 3:27  So viel euer auf Christus getauft sind, habt ihr Christus angezogen.
Gala SpaPlate 3:27  Pues todos los que habéis sido bautizados en Cristo estáis vestidos de Cristo.
Gala Kapingam 3:27  Goodou ala gu-babdais gu-buni-anga gi Christ, guu-kae di mouli o Christ gi godou baahi.
Gala RusVZh 3:27  все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
Gala GerOffBi 3:27  Denn ihr alle (wie viele [von euch]), die auf (in … hinein) Christus getauft wurdet, habt Christus angezogen (in … gehüllt, bekleidet).
Gala CopSahid 3:27  ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
Gala LtKBB 3:27  Ir visi, kurie esate pakrikštyti Kristuje, apsivilkote Kristumi.
Gala Bela 3:27  усе вы, хто хрысьціўся ў Хрыста, у Хрыста апрануліся!
Gala CopSahHo 3:27  ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
Gala BretonNT 3:27  c'hwi-holl hag a zo bet badezet e Krist, hoc'h eus gwisket Krist warnoc'h.
Gala GerBoLut 3:27  Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
Gala FinPR92 3:27  Kaikki te, jotka olette Kristukseen kastettuja, olette pukeneet Kristuksen yllenne.
Gala DaNT1819 3:27  Thi I, saa mange som ere døbte til Christus, have iført Christus.
Gala Uma 3:27  Apa' raniu' omea-mokoi jadi' topetuku' Kristus, pai' hi poncilo Alata'ala, hibalia hante Kristus-mokoi.
Gala GerLeoNA 3:27  Denn alle, die ihr auf Christus getauft wurdet – ihr habt Christus angezogen.
Gala SpaVNT 3:27  Porque todos los que habeis sido bautizados en Cristo, de Cristo estais vestidos.
Gala Latvian 3:27  Jo visi, kas esat kristīti Kristus vārdā, esat tērpušies Kristū.
Gala SpaRV186 3:27  Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.
Gala FreStapf 3:27  Oui, vous qui avez tous été baptisés pour être à Christ, vous êtes revêtus de Christ.
Gala NlCanisi 3:27  allen hebt gij u met Christus bekleed, omdat gij allen gedoopt zijt tot de gemeenschap met Christus.
Gala GerNeUe 3:27  Denn ihr alle, soweit ihr in Christus hineingetaucht worden seid, seid ja mit Christus bekleidet.
Gala Est 3:27  Sest nii paljud kui teid on Kristusesse ristitud, olete Kristusega riietatud!
Gala UrduGeo 3:27  آپ میں سے جتنوں کو مسیح میں بپتسمہ دیا گیا اُنہوں نے مسیح کو پہن لیا۔
Gala AraNAV 3:27  لأَنَّكُمْ، جَمِيعَ الَّذِينَ تَعَمَّدْتُمْ فِي الْمَسِيحِ، قَدْ لَبِسْتُمُ الْمَسِيحَ.
Gala ChiNCVs 3:27  你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
Gala f35 3:27  οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Gala vlsJoNT 3:27  Want zoovelen als gij in Christus gedoopt zijt hebt gij Christus aangedaan.
Gala ItaRive 3:27  Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo.
Gala Afr1953 3:27  want julle almal wat in Christus gedoop is, het julle met Christus beklee.
Gala RusSynod 3:27  все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
Gala FreOltra 3:27  Vous tous, en effet, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Gala UrduGeoD 3:27  आपमें से जितनों को मसीह में बपतिस्मा दिया गया उन्होंने मसीह को पहन लिया।
Gala TurNTB 3:27  Vaftizde Mesih'le birleşenlerinizin hepsi Mesih'i giyindi.
Gala DutSVV 3:27  Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
Gala HunKNB 3:27  Hiszen mindannyian, akik megkeresztelkedtetek Krisztusra, Krisztust öltöttétek magatokra:
Gala Maori 3:27  Ko te hunga katoa hoki o koutou kua iriiria ki roto ki a te Karaiti, kua kakahuria e koutou a te Karaiti.
Gala sml_BL_2 3:27  Bay na kam pinandi tanda' saksi' in ka'am sōd na ma Al-Masi, ati kajarihan Al-Masi ya kajarihanbi na.
Gala HunKar 3:27  Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel.
Gala Viet 3:27  Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.
Gala Kekchi 3:27  La̱ex xecˈul li cubi haˈ ut rehex chic li Cristo. Jalbil chic le̱ yuˈam ut cha̱bil chic le̱ naˈleb saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
Gala Swe1917 3:27  ty I alla, som haven blivit döpta till Kristus, haven iklätt eder Kristus.
Gala KhmerNT 3:27  ដ្បិត​អស់​អ្នក​ដែល​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​នៅ​ក្នុង​ព្រះគ្រិស្ដ​ នោះ​បាន​ប្រដាប់​ខ្លួន​ដោយ​ព្រះគ្រិស្ដ​ហើយ។​
Gala CroSaric 3:27  Doista, koji ste god u Krista kršteni, Kristom se zaodjenuste.
Gala BasHauti 3:27  Ecen batheyatu içan çareten guciéc Christ iaunci vkan duçue.
Gala WHNU 3:27  οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Gala VieLCCMN 3:27  Quả thế, bất cứ ai trong anh em được thanh tẩy để thuộc về Đức Ki-tô, đều mặc lấy Đức Ki-tô.
Gala FreBDM17 3:27  Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ ;
Gala TR 3:27  οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Gala HebModer 3:27  כי כלכם אשר נטבלתם למשיח לבשתם את המשיח׃
Gala Kaz 3:27  Мәсіхпен тығыз байланысып, шомылдыру рәсімінен өткен бәрің де Мәсіхтің рухани қасиеттеріне бөлендіңдер.
Gala UkrKulis 3:27  Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся.
Gala FreJND 3:27  Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
Gala TurHADI 3:27  Vaftiz olup Mesih’le birleştiniz; Mesih’in erdemlerini kuşandınız.
Gala Wulfila 3:27  𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
Gala GerGruen 3:27  Ihr alle, die ihr auf Christus getauft seid, habt Christus angezogen.
Gala SloKJV 3:27  Kajti tako veliko, kot vas je bilo krščenih v Kristusa, ste oblekli Kristusa.
Gala Haitian 3:27  Nou tout, nou te resevwa batèm pou n' te ka viv ansanm ak Kris la, nou mete sou nou kalite ki nan Kris yo.
Gala FinBibli 3:27  Sillä niin monta kuin te Kristukseen kastetut olette, niin te olette Kristuksen päällenne pukeneet.
Gala SpaRV 3:27  Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
Gala HebDelit 3:27  כִּי כֻלְּכֶם אֲשֶׁר נִטְבַּלְתֶּם לַמָּשִׁיחַ לְבַשְׁתֶּם אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃
Gala WelBeibl 3:27  Mae pob un ohonoch chi wedi uniaethu gyda'r Meseia drwy eich bedydd – mae'r un fath â'ch bod wedi gwisgo'r Meseia amdanoch.
Gala GerMenge 3:27  Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt (damit) Christus angezogen.
Gala GreVamva 3:27  επειδή όσοι εβαπτίσθητε εις Χριστόν, Χριστόν ενεδύθητε.
Gala Tisch 3:27  ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
Gala UkrOgien 3:27  Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягну́лися!
Gala MonKJV 3:27  Учир нь та нараас Христ рүү баптизм хийлгэсэн болгон нь Христийг өмссөн.
Gala SrKDEkav 3:27  Јер који се год у Христа крстисте, у Христа се обукосте.
Gala FreCramp 3:27  Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
Gala PolUGdan 3:27  Bo wszyscy, którzy zostaliście ochrzczeni w Chrystusie, przyodzialiście się w Chrystusa.
Gala FreGenev 3:27  Car vous tous, qui avez efté baptizez en Chrift, avez efté reveftus de Chrift.
Gala FreSegon 3:27  vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Gala SpaRV190 3:27  Porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis vestidos.
Gala Swahili 3:27  Ninyi nyote mliobatizwa mkaungana na Kristo ni kama vile mmemvaa Kristo.
Gala HunRUF 3:27  Akik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöttétek magatokra.
Gala FreSynod 3:27  En effet, vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
Gala DaOT1931 3:27  Thi I, saa mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.
Gala FarHezar 3:27  چرا که همگی شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در بر کردید.
Gala TpiKJPB 3:27  Long wanem, hamas man bilong yupela i bin kisim baptais i go insait long Kraist i bin putim Kraist.
Gala ArmWeste 3:27  քանի որ դուք բոլորդ՝ որ Քրիստոսով մկրտուեցաք, Քրիստո՛սը հագաք:
Gala DaOT1871 3:27  Thi I, saa mange som bleve døbte til Kristus, have iført eder Kristus.
Gala JapRague 3:27  即ちキリストに由りて洗せられたる汝等は、悉くキリストを着せるなり。
Gala Peshitta 3:27  ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܫܝܚܐ ܥܡܕܬܘܢ ܠܡܫܝܚܐ ܠܒܫܬܘܢ ܀
Gala FreVulgG 3:27  En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ.
Gala PolGdans 3:27  Bo którzykolwiek jesteście w Chrystusa ochrzczeni, w Chrystusaście się oblekli.
Gala JapBungo 3:27  凡そバプテスマに由りてキリストに合ひし汝らは、キリストを衣たるなり。
Gala Elzevir 3:27  οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
Gala GerElb18 3:27  Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.