Gala
|
RWebster
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
EMTV
|
5:13 |
For you, brothers were called to freedom; only do not use freedom for an opportunity for the flesh, but rather through love serve one another.
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:13 |
For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
|
Gala
|
Etheridg
|
5:13 |
But you have been called unto liberty, my brethren: only let not your liberty be for an occasion of the flesh; but in love be subjected one to another.
|
Gala
|
ABP
|
5:13 |
For you [2unto 3freedom 1were called], brethren; only not the freedom in opportunity in the flesh; but through the love serve one another!
|
Gala
|
NHEBME
|
5:13 |
For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
|
Gala
|
Rotherha
|
5:13 |
For, ye, on a footing of freedom, were called, brethren,—only, [turn] not your freedom into an occasion to the flesh, but, by means of your love, be serving one another;
|
Gala
|
LEB
|
5:13 |
For you were called to freedom, brothers. Only do not let your freedom become an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
|
Gala
|
BWE
|
5:13 |
You, my brothers, were called to be free. But do not take that to mean that you can do as you please. But work for each other because you love each other.
|
Gala
|
Twenty
|
5:13 |
Remember, Brothers, to you the Call came to give you freedom. Only do not make your freedom an opportunity for self-indulgence, but serve one another in a loving spirit.
|
Gala
|
ISV
|
5:13 |
For you, brothers, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an opportunity to gratify your flesh, but through love make it your habit to serve one another.
|
Gala
|
RNKJV
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only do not [use] liberty for an occasion to the flesh, but by charity serve one another.
|
Gala
|
Webster
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called to liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
Darby
|
5:13 |
For ye have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
OEB
|
5:13 |
Remember, friends, to you the call came to give you freedom. Only do not make your freedom an opportunity for self-indulgence, but serve one another in a loving spirit.
|
Gala
|
ASV
|
5:13 |
For ye, brethren, were called for freedom; only use not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.
|
Gala
|
Anderson
|
5:13 |
For you have been called to freedom, brethren: only use not your freedom as an occasion for the flesh, but become servants to one another, through love.
|
Gala
|
Godbey
|
5:13 |
For you were called unto liberty, brethren; only use not the liberty unto an occasion to the flesh, but through divine love serve one another.
|
Gala
|
LITV
|
5:13 |
For, brothers, you were called to freedom. Only do not use the freedom for an opening to the flesh. But through love serve one another.
|
Gala
|
Geneva15
|
5:13 |
For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
|
Gala
|
Montgome
|
5:13 |
For you, brothers, were called for freedom; only do not make your freedom an excuse for self-indulgence, but in love enslave yourselves to one another.
|
Gala
|
CPDV
|
5:13 |
For you, brothers, have been called to liberty. Only you must not make liberty into an occasion for the flesh, but instead, serve one another through the charity of the Spirit.
|
Gala
|
Weymouth
|
5:13 |
You however, brethren, were called to freedom. Only do not turn your freedom into an excuse for giving way to your lower natures; but become bondservants to one another in a spirit of love.
|
Gala
|
LO
|
5:13 |
For you, brethren, have been called into liberty; only use not this liberty for an occasion to the flesh; but through love, assiduously serve one another.
|
Gala
|
Common
|
5:13 |
For you were called to freedom, brethren; only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
|
Gala
|
BBE
|
5:13 |
Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another.
|
Gala
|
Worsley
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only abuse not this liberty for an occasion to indulge the flesh, but by mutual love serve one another.
|
Gala
|
DRC
|
5:13 |
For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another.
|
Gala
|
Haweis
|
5:13 |
For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
|
Gala
|
GodsWord
|
5:13 |
You were indeed called to be free, brothers and sisters. Don't turn this freedom into an excuse for your corrupt nature to express itself. Rather, serve each other through love.
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
NETfree
|
5:13 |
For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.
|
Gala
|
RKJNT
|
5:13 |
For, brethren, you have been called to liberty; only do not use your liberty as an opportunity for the flesh, but in love serve one another.
|
Gala
|
AFV2020
|
5:13 |
For you have been called unto freedom, brethren; only do not use this freedom for an occasion to the flesh; rather, serve one another with love.
|
Gala
|
NHEB
|
5:13 |
For you, brothers, were called for freedom. Only do not use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
|
Gala
|
OEBcth
|
5:13 |
Remember, friends, to you the call came to give you freedom. Only do not make your freedom an opportunity for self-indulgence, but serve one another in a loving spirit.
|
Gala
|
NETtext
|
5:13 |
For you were called to freedom, brothers and sisters; only do not use your freedom as an opportunity to indulge your flesh, but through love serve one another.
|
Gala
|
UKJV
|
5:13 |
For, brethren, all of you have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love (o. agape) serve one another.
|
Gala
|
Noyes
|
5:13 |
For ye, brethren, were called to liberty; only use not your liberty for an occasion to the flesh, but by your love serve one another.
|
Gala
|
KJV
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
KJVA
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
AKJV
|
5:13 |
For, brothers, you have been called to liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
RLT
|
5:13 |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:13 |
For, Achim B'Moshiach, you were called for Cherut (Freedom); only use not the Cherut for a pretext for the basar, but, through ahavah (agape), minister to one another as avadim (servants).
|
Gala
|
MKJV
|
5:13 |
For, brothers, you were called to liberty. Only do not use the liberty for an opening to the flesh, but by love serve one another.
|
Gala
|
YLT
|
5:13 |
For ye--to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
|
Gala
|
Murdock
|
5:13 |
And ye, my brethren, have been called into liberty: only let not your liberty be an occasion to the flesh; but, by love, be ye servants to each other.
|
Gala
|
ACV
|
5:13 |
For ye, brothers, were called to liberty, only not liberty for an opportunity to the flesh, but be servants to each other through love.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:13 |
Pois vós, irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não useis a liberdade como oportunidade para a carne; em vez disso, servi-vos uns aos outros pelo amor.
|
Gala
|
Mg1865
|
5:13 |
Fa efa nantsoina ho amin’ ny fahafahana ianareo, ry rahalahy; kanefa aoka tsy ho entinareo hanaraka ny nofo izany fahafahana izany, fa mifampanompoa amin’ ny fitiavana.
|
Gala
|
CopNT
|
5:13 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛϯ ⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲱⲓϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ ⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲣⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
Gala
|
FinPR
|
5:13 |
Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet; älkää vain salliko vapauden olla yllykkeeksi lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa.
|
Gala
|
NorBroed
|
5:13 |
For dere kaltes til frihet, brødre; bruk bare ikke friheten til en anledning for kjødet, men vær slave for hverandre gjennom kjærligheten.
|
Gala
|
FinRK
|
5:13 |
Teidät on kutsuttu vapauteen, veljet. Älkää vain antako vapauden olla yllykkeenä lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa.
|
Gala
|
ChiSB
|
5:13 |
弟兄們,你們蒙召選,是為得到自由;但不要以這自由作為放縱肉慾的藉口,惟要以愛德彼此服事。
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲣⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
Gala
|
ChiUns
|
5:13 |
弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
|
Gala
|
BulVeren
|
5:13 |
Защото вие, братя, към свобода сте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов.
|
Gala
|
AraSVD
|
5:13 |
فَإِنَّكُمْ إِنَّمَا دُعِيتُمْ لِلْحُرِّيَّةِ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ. غَيْرَ أَنَّهُ لَا تُصَيِّرُوا ٱلْحُرِّيَّةَ فُرْصَةً لِلْجَسَدِ، بَلْ بِٱلْمَحَبَّةِ ٱخْدِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
|
Gala
|
Shona
|
5:13 |
Nokuti imwi makadanirwa kurusununguko, hama; chete kwete kuti rusununguko rwuve mukana panyama, asi nerudo shandiranai.
|
Gala
|
Esperant
|
5:13 |
Ĉar vi, fratoj, estas vokitaj al libereco; tamen ne uzu vian liberecon kiel pretekston por la karno, sed per amo servu unu la alian.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:13 |
พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้มีเสรีภาพ อย่าเอาเสรีภาพของท่านเป็นช่องทางที่จะปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง แต่จงรับใช้ซึ่งกันและกันด้วยความรักเถิด
|
Gala
|
BurJudso
|
5:13 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည်လွှတ်ခြင်းအခွင့်ကို ရသောသူဖြစ်ကြ၏။ သို့သော်လည်း ဇာတိပကတိအား အခွင့်ကိုပေး၍၊ ထိုလွှတ်ခြင်းကို မသုံးကြနှင့်။ အချင်းချင်းချစ်၍ အမှုချင်းကို ဆောင်ရွက်ကြလော့။
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:13 |
Ὑμεῖς γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
|
Gala
|
FarTPV
|
5:13 |
ای دوستان من، شما به آزادی خوانده شدهاید ولی نگذارید كه این آزادی به بیبند و باری برای ارضای امیال جسمانی شما تبدیل گردد، بلكه با محبّت یكدیگر را خدمت كنید.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Bhāiyo, āp ko āzād hone ke lie bulāyā gayā hai. Lekin ḳhabardār raheṅ ki is āzādī se āp kī gunāhālūdā fitrat ko amal meṅ āne kā mauqā na mile. Is ke bajāe muhabbat kī rūh meṅ ek dūsre kī ḳhidmat kareṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
5:13 |
Ni är kallade till frihet, bröder. Låt bara inte den friheten ge köttet något tillfälle, utan tjäna varandra i kärlek.
|
Gala
|
TNT
|
5:13 |
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
|
Gala
|
GerSch
|
5:13 |
Denn ihr, meine Brüder, seid zur Freiheit berufen; nur machet die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:13 |
Sapagka't kayo, mga kapatid, ay tinawag sa kalayaan; huwag lamang gamitin ang inyong kalayaan, upang magbigay kadahilanan sa laman, kundi sa pamamagitan ng pagibig ay mangaglingkuran kayo.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Te olette näet kutsutut vapauteen, veljet, älkää vain salliko vapauden tuoda tilaisuutta lihalle, vaan palvelkaa toisianne rakkaudessa.
|
Gala
|
Dari
|
5:13 |
ای برادران، شما به آزادی خواسته شده اید، ولی نگذارید که این آزادی به بی بند و باری برای بر آوردن هوسهای جسمانی شما تبدیل گردد، بلکه با محبت یکدیگر را خدمت کنید.
|
Gala
|
SomKQA
|
5:13 |
Waayo, walaalayaalow, waxaa laydiinku yeedhay xorriyad, laakiin xorriyaddiinna jidhka marmarsiinyo ha uga dhigina, laakiin midkiinba midka kale kalgacayl ha ugu adeego.
|
Gala
|
NorSMB
|
5:13 |
For de, brør, er kalla til fridom. Bruk berre ikkje fridomen til høve for kjøtet; men ten kvarandre i kjærleik!
|
Gala
|
Alb
|
5:13 |
Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t'i shërbeni njëri-tjetrit.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:13 |
Ihr nämlich wurdet zur Freiheit berufen, Geschwister, nur [macht] die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!
|
Gala
|
UyCyr
|
5:13 |
Қериндашлар, силәр әркинликкә чақирилдиңлар, лекин бу әркинлигиңлар гунакар тәбиитиңларниң арзулирини қандурушниң баниси болуп қалмисун. Әксичә буни бир-бириңларға меһир-муһәббәт билән хизмәт қилишниң пурсити, дәп билиңлар.
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:13 |
형제들아, 너희가 부르심을 받아 자유에 이르렀으나 오직 자유를 육신을 위한 기회로 쓰지 말고 사랑으로 서로를 섬기라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:13 |
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Јер сте ви, браћо, на слободу позвани: само да ваша слобода не буде на жељу тјелесну, него из љубави служите један другоме.
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:13 |
For, britheren, ye ben clepid in to fredom; oneli yyue ye not fredom in to occasioun of fleisch, but bi charite of spirit serue ye togidere.
|
Gala
|
Mal1910
|
5:13 |
സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ സ്വാതന്ത്ര്യത്തിന്നായി വിളിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഈ സ്വാതന്ത്ൎയ്യം ജഡത്തിന്നു അവസരമാക്കുക മാത്രം ചെയ്യാതെ സ്നേഹത്താൽ അന്യോന്യം സേവിപ്പിൻ.
|
Gala
|
KorRV
|
5:13 |
형제들아 너희가 자유를 위하여 부르심을 입었으나 그러나 그 자유로 육체의 기회를 삼지 말고 오직 사랑으로 서로 종 노릇 하라
|
Gala
|
Azeri
|
5:13 |
چونکي قارداشلار، سئز آزادليغا دعوت اولونوبسونوز؛ آنجاق آزادليغينيزي جئسم اوچون فورصت بئلمهيئن. آمّا بئربئرئنئزه محبّتله قوللوق ادئن.
|
Gala
|
KLV
|
5:13 |
vaD SoH, loDnI'pu', were ja' vaD freedom. neH yImev use lIj freedom vaD gain Daq the ghab, 'ach vegh muSHa' taH toy'wI'pu' Daq wa' another.
|
Gala
|
ItaDio
|
5:13 |
Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non prendete questa libertà per un’occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:13 |
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:13 |
Вы бо на свободу звани бысте, братие: точию да не свобода ваша в вину плоти, но любовию работайте друг другу.
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:13 |
υμείς γαρ επ΄ ελευθερία εκληθητε αδελφοί μόνον μη την ελευθερίαν εις αφορμήν τη σαρκί αλλά διά της αγάπης δουλεύετε αλλήλοις
|
Gala
|
FreBBB
|
5:13 |
Frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais soumettez-vous les uns aux autres par la charité.
|
Gala
|
LinVB
|
5:13 |
Sôló, bandeko, bínó bánso bo-byángémí bózala bansómí. Kasi bómíkósa té ! Bonsómí boye bólingisa bínó té ’te bólanda mpósá ya nzóto. Kasi bolingi bótínda bínó ’te bósálisana.
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:13 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် လွတ်လပ်ခြင်းသို့ ခေါ်တော်မူခြင်းခံခဲ့ကြရလေပြီ။ သင်တို့၏လွတ်လပ်မှုကို အသွေးအသားအတွက် အခွင့်အရေးတစ်ခုအနေဖြင့် အသုံးမပြုဘဲ ချစ်ခြင်းမေတ္တာအားဖြင့် တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အစေခံကြလော့။-
|
Gala
|
Che1860
|
5:13 |
ᏂᎯᏰᏃ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎡᏥᏯᏅᏛ ᎢᏣᏓᏤᎵ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ; ᎠᏗᎾ ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏓᏤᎵ ᎨᏒ ᏱᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᏚᎸᎲᎥᏍᎬ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᏥᏥᎳᏅᏓᏕᎶ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎠᏓᎨᏳᏗᏍᎩᏂ ᎢᏨᏗᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᏂᏕᏣᏓᏛᏁᎮᏍᏗ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:13 |
兄弟乎、爾蒙召得自由、然勿以自由爲形軀之機、惟以愛相供役、
|
Gala
|
VietNVB
|
5:13 |
Thưa anh chị em, về phần anh chị em đã được kêu gọi để hưởng tự do thì đừng lấy tự do làm dịp tiện thỏa mãn tính xác thịt. Nhưng hãy lấy tình yêu thương phục vụ lẫn nhau.
|
Gala
|
CebPinad
|
5:13 |
Kay kamo mga igsoon, gipanagtawag ngadto sa kagawasan; mao lamang nga dili ninyo paggamiton ang inyong kagawasan ingon nga pasangil sa pagtagbaw sa lawas, kondili nga pinaagi sa gugma mag-inalagaray kamo ang usa sa usa.
|
Gala
|
RomCor
|
5:13 |
Fraţilor, voi aţi fost chemaţi la slobozenie. Numai nu faceţi din slobozenie o pricină ca să trăiţi pentru firea pământească, ci slujiţi-vă unii altora în dragoste.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Eri, duwen kumwail, riei ko, kumwail malipilipdohngehr en saledek. Ahpw amwail saledek wet en dehr kamangaiong ineng en paliwar en kaunkumwailda. Ahpw limpoak en kahrehiong amwail pahn uhpahpene nanpwungamwail.
|
Gala
|
HunUj
|
5:13 |
Mert ti testvéreim, szabadságra vagytok elhívva; csak a szabadság nehogy ürügy legyen a testnek, hanem szeretetben szolgáljatok egymásnak.
|
Gala
|
GerZurch
|
5:13 |
DENN ihr seid zur Freiheit berufen, ihr Brüder. Nur lasset die Freiheit nicht zu einem Anlass für das Fleisch werden, sondern dienet einander durch die Liebe! (a) 1Kor 8:9; 1Pe 2:16
|
Gala
|
GerTafel
|
5:13 |
Ihr seid ja zur Freiheit berufen, Brüder, nur nicht zur Freiheit, als zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern daß einer durch Liebe dem anderen diene.
|
Gala
|
PorAR
|
5:13 |
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:13 |
Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.
|
Gala
|
Byz
|
5:13 |
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
|
Gala
|
FarOPV
|
5:13 |
زیرا که شماای برادران به آزادی خوانده شدهاید؛ اما زنهار آزادی خود را فرصت جسم مگردانید، بلکه به محبت، یکدیگر را خدمت کنید.
|
Gala
|
Ndebele
|
5:13 |
Ngoba lina labizelwa enkululekweni, bazalwane; kuphela lingenzi inkululeko ibe lithuba enyameni, kodwa ngothando sebenzelanani.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:13 |
Pois vós, irmãos, fostes chamados para a liberdade. Somente não useis a liberdade como oportunidade para a carne; em vez disso, servi-vos uns aos outros pelo amor.
|
Gala
|
StatResG
|
5:13 |
¶Ὑμεῖς γὰρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
|
Gala
|
SloStrit
|
5:13 |
Kajti vi ste na svobodo poklicani, bratje, samo naj svoboda ne bo za priložnost mesu, nego iz ljubezni služite eden drugemu.
|
Gala
|
Norsk
|
5:13 |
For I blev kalt til frihet, brødre; bruk bare ikke friheten til en leilighet for kjødet, men tjen hverandre i kjærlighet!
|
Gala
|
SloChras
|
5:13 |
Kajti vi ste poklicani na svobodo, bratje; samo naj svoboda ne bode za priložnost mesu, temuč po ljubezni služite drug drugemu.
|
Gala
|
Northern
|
5:13 |
Qardaşlar, siz azadlığa dəvət olunmusunuz. Amma bu azadlığı cismani təbiət üçün fürsətə çevirməyin, lakin bir-birinizə məhəbbətlə qulluq edin.
|
Gala
|
GerElb19
|
5:13 |
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
|
Gala
|
PohnOld
|
5:13 |
A ri ai kan, komail paeker ong maio, komail der men maio, pwe tiak en pali uduk en pwaida, a komail papa amen amen ni limpok.
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:13 |
Jo, brāļi, jūs uz svabadību esat aicināti; tikai ne uz tādu svabadību, ka miesai ir vaļa; bet kalpojiet cits citam mīlestībā.
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:13 |
Porque vós, irmãos, fostes chamados á liberdade. Não useis da liberdade só para dar occasião á carne, porém servi-vos uns aos outros pela caridade.
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:13 |
Kajti vi, bratje, ste bili [resnično] poklicani v svobodo; le [ne dopustite, da bi bila vaša] svoboda spodbuda vašemu mesu in priložnost ali izgovor [za sebičnost], temveč naj bi skozi ljubezen služili drug drugemu.
|
Gala
|
ChiUn
|
5:13 |
弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men, käre bröder, I ären kallade till frihet; allenast ser till, att I icke låten frihetena gifva köttet tillfälle, utan genom kärleken tjener den ene dem andra.
|
Gala
|
Antoniad
|
5:13 |
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
|
Gala
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲣⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:13 |
Ihr, Brüder, seid zur Freiheit berufen. Nur mißbraucht die Freiheit nicht, um dem Fleisch zu Willen zu sein! Sondern durch die Liebe dient einander!
|
Gala
|
BulCarig
|
5:13 |
Защото вие, братие, на свобода бехте призвани, само не употребявайте свободата за причина на плътта, но с любов един друг си слугувайте.
|
Gala
|
FrePGR
|
5:13 |
Pour vous, frères, c'est bien à la liberté que vous avez été appelés ; seulement ne faites pas de cette liberté une instigation pour la chair, mais asservissez-vous les uns aux autres par Sa charité ;
|
Gala
|
PorCap
|
5:13 |
Irmãos, de facto, foi para a liberdade que vós fostes chamados. Só que não deveis deixar que essa liberdade se torne numa ocasião para os vossos apetites carnais. Pelo contrário: pelo amor, fazei-vos servos uns dos outros.
|
Gala
|
JapKougo
|
5:13 |
兄弟たちよ。あなたがたが召されたのは、実に、自由を得るためである。ただ、その自由を、肉の働く機会としないで、愛をもって互に仕えなさい。
|
Gala
|
Tausug
|
5:13 |
Na, ampa in kamu manga taymanghud ku, napī' kamu sin Tuhan magad ha Almasi ha supaya kamu makaīg dayn ha likusan sin sara' agama. Malayngkan, minsan isab biya' hādtu, ayaw niyu isab dūli in baran niyu maghawa-napsu sin unu-unu mangī'. Sagawa' pagtabang-tiyabangi kamu sabab sin kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu.
|
Gala
|
GerTextb
|
5:13 |
Ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder, doch ja nicht Freiheit zum offenen Thor des Fleisches; vielmehr dienet einander in der Liebe.
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:13 |
Vosotros, hermanos, fuisteis llamados a la libertad, mas no uséis la libertad como pretexto para la carne; antes sed siervos unos de otros por la caridad.
|
Gala
|
Kapingam
|
5:13 |
Gei goodou, go ogu duaahina-nei, goodou ne-gahigahi bolo gi-maahede. Malaa, goodou ala gu-dagaloaha, hudee haga-haingoohia-ina goodou gi-nia hiihai o tuaidina gi-dagi-ina goodou. Gei goodou gi-hagadau-maamaa i godou mehanga i-di aloho.
|
Gala
|
RusVZh
|
5:13 |
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:13 |
Denn: ''Ihr'' wurdet zur Freiheit berufen, meine Brüder. Nur [nehmt] diese Freiheit nicht als Ausgangsbasis (Anregung, Gelegenheit, Chance) für euer Fleisch, sondern dient einander durch (wegen) eure Liebe.
|
Gala
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ. ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲣⲙϩⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁⲣⲓϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
Gala
|
LtKBB
|
5:13 |
Jūs, broliai, esate pašaukti laisvei! Tiktai tenebūna ši laisvė proga kūnui, bet meile tarnaukite vieni kitiems.
|
Gala
|
Bela
|
5:13 |
Да вольнасьці закліканы вы, браты, толькі вольнасьць ваша ня была б повадам дагаджаць плоці; а любоўю служэце адно аднаму.
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:13 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲉϩⲙ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ. ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁⲣⲓϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ.
|
Gala
|
BretonNT
|
5:13 |
Breudeur, galvet oc'h bet d'ar frankiz, koulskoude na gemerit ket digarez eus ar frankiz-se evit bevañ hervez ar c'hig, met bezit dre garantez servijer an eil d'egile.
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:13 |
Ihr aber, liebe Bruder, seid zur Freiheit berufen Aliein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
|
Gala
|
FinPR92
|
5:13 |
Teidät on kutsuttu vapauteen, veljet. Mutta älkää tämän vapauden varjolla päästäkö itsekästä luontoanne valloilleen, vaan rakastakaa ja palvelkaa toisianne.
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:13 |
I ere jo kaldte til Frihed, Brødre! kun misbruger ikke Friheden til en Anledning for Kjødet, men værer i Kjærlighed hverandres Tjenere.
|
Gala
|
Uma
|
5:13 |
Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na, bona tebahaka-tamo. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Ane tebahaka mpu'u-ta ngkai Atura Musa, ma'ala-ta mpobabehi napa konoa-ta." Neo' ompi'! Kana momepoka'ahi' pai' mometulungi-ta hadua bo hadua.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:13 |
Ihr nämlich wurdet zur Freiheit berufen, Geschwister, nur [macht] die Freiheit nicht zu einem Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander durch die Liebe!
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:13 |
Porque vosotros, hermanos, á libertad habeis sido llamados: solamente que no [useis] la libertad como ocasion á la carne; sino servíos por amor los unos á los otros.
|
Gala
|
Latvian
|
5:13 |
Bet jūs, brāļi, esiet aicināti brīvībai; tikai ne tādai brīvībai, lai jūs dotu vaļu miesai, bet kalpotu cits citam Gara mīlestībā!
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:13 |
Porque vosotros, hermanos, habéis sido llamados a libertad; solamente que no pongáis la libertad por ocasión a la carne, sino que os sirváis por amor los unos a los otros.
|
Gala
|
FreStapf
|
5:13 |
Vous, mes frères, c'est à la liberté que vous avez été appelés ; mais que cette liberté ne vous entraîne pas vers la chair. Vous devez, en vous aimant, vous servir les uns les autres.
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:13 |
Zeker broeders, gij zijt tot vrijheid geroepen; maar tot geen vrijheid, die een voorwendsel is voor het vlees. Integendeel, dient elkander uit liefde;
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:13 |
Ihr seid zur Freiheit berufen, meine Brüder! Nur benutzt die Freiheit nicht als Freibrief für das eigene Ich, sondern dient einander in Liebe!
|
Gala
|
Est
|
5:13 |
Sest teie, vennad, olete kutsutud vabaduseks; aga mitte lihale ajet andvaks vabaduseks, vaid teenige üksteist armastuses.
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:13 |
بھائیو، آپ کو آزاد ہونے کے لئے بُلایا گیا ہے۔ لیکن خبردار رہیں کہ اِس آزادی سے آپ کی گناہ آلودہ فطرت کو عمل میں آنے کا موقع نہ ملے۔ اِس کے بجائے محبت کی روح میں ایک دوسرے کی خدمت کریں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
5:13 |
فَإِنَّمَا إِلَى الْحُرِّيَّةِ قَدْ دُعِيتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ؛ وَلَكِنْ لاَ تَتَّخِذُوا مِنَ الْحُرِّيَّةِ ذَرِيعَةً لإِرْضَاءِ الْجَسَدِ، بَلْ بِالْمَحَبَّةِ كُونُوا عَبِيداً فِي خِدْمَةِ أَحَدِكُمُ الآخَرَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:13 |
弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
|
Gala
|
f35
|
5:13 |
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:13 |
Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders! Doch niet tot een vrijheid die een oorzaak is voor het vleesch, maar dient malkander door de liefde.
|
Gala
|
ItaRive
|
5:13 |
Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
|
Gala
|
Afr1953
|
5:13 |
Want julle is tot vryheid geroep, broeders; gebruik net nie julle vryheid as 'n aanleiding vir die vlees nie, maar dien mekaar deur die liefde.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:13 |
К свободе призваны вы, братья, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
|
Gala
|
FreOltra
|
5:13 |
Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:13 |
भाइयो, आपको आज़ाद होने के लिए बुलाया गया है। लेकिन ख़बरदार रहें कि इस आज़ादी से आपकी गुनाहआलूदा फ़ितरत को अमल में आने का मौक़ा न मिले। इसके बजाए मुहब्बत की रूह में एक दूसरे की ख़िदमत करें।
|
Gala
|
TurNTB
|
5:13 |
Kardeşler, siz özgür olmaya çağrıldınız. Ancak özgürlük benlik için fırsat olmasın. Birbirinize sevgiyle hizmet edin.
|
Gala
|
DutSVV
|
5:13 |
Want gij zijt tot vrijheid geroepen, broeders, alleenlijk gebruikt de vrijheid niet tot een oorzaak voor het vlees; maar dient elkander door de liefde.
|
Gala
|
HunKNB
|
5:13 |
Mert ti szabadságra vagytok hivatva, testvérek, csak a szabadság ne legyen kibúvó a testnek, hanem szeretetben szolgáljatok egymásnak!
|
Gala
|
Maori
|
5:13 |
Kua karangatia nei hoki koutou, e oku teina, ki te tikanga herekore; kaua ia ta koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tetahi ki tetahi i runga i te aroha.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Manjari ka'am, saga dauranakan, bay tapene' e' Tuhan bo' aluhaya min usulan sara'. Sagō' pahalli' kam, da'a dūlinbi napsu baranbi ma saukat na kam aluhaya na. Ahāp lagi' bang kam atukid magtabang-tiyabangi ma sabab lasabi dangan maka dangan.
|
Gala
|
HunKar
|
5:13 |
Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sőt szeretettel szolgáljatok egymásnak.
|
Gala
|
Viet
|
5:13 |
Hỡi anh em, anh em đã được gọi đến sự tự do, song chớ lấy sự tự do đó làm dịp cho anh em ăn ở theo tánh xác thịt, nhưng hãy lấy lòng yêu thương làm đầy tớ lẫn nhau.
|
Gala
|
Kekchi
|
5:13 |
Ex inherma̱n, la̱ex sicˈbil e̱ru re nak libre chic cua̱nkex. Abanan moco xban ta nak libre chic cuanquex nak tex-oc chixba̱nunquil li naxrahi ru le̱ chˈo̱l. Chera ban e̱rib ut chetenkˈa e̱rib chi ribil e̱rib.
|
Gala
|
Swe1917
|
5:13 |
I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken.
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:13 |
បងប្អូនអើយ! ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាត្រូវបានត្រាស់ហៅឲ្យមានសេរីភាព ប៉ុន្ដែកុំប្រើសេរីភាពនោះទុកជាឱកាសដល់សាច់ឈាមឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ចូរបម្រើគ្នាទៅវិញទៅមកដោយសេចក្ដីស្រឡាញ់ចុះ
|
Gala
|
CroSaric
|
5:13 |
Doista vi ste, braćo, na slobodu pozvani! Samo neka ta sloboda ne bude izlikom tijelu, nego - ljubavlju služite jedni drugima.
|
Gala
|
BasHauti
|
5:13 |
Ecen, anayeác, çuec libertatera deithu içan çaréte: solament beguirauçue, libertatea eztén haraguiari occasionetan: baina elkar charitatez cerbitza eçaçue.
|
Gala
|
WHNU
|
5:13 |
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:13 |
*Quả thế, thưa anh em, anh em đã được gọi để hưởng tự do. Có điều là đừng lợi dụng tự do để sống theo tính xác thịt, nhưng hãy lấy đức mến mà phục vụ lẫn nhau.
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:13 |
Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair ; mais servez-vous l’un l’autre avec charité.
|
Gala
|
TR
|
5:13 |
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
|
Gala
|
HebModer
|
5:13 |
כי אתם אחי לחרות נקראתם ובלבד שלא תהיה החרות תאנה לבשר אלא שתעבדו איש את רעהו באהבה׃
|
Gala
|
Kaz
|
5:13 |
Бауырластар, Құдай сендерді еркіндікке шақырды. Бірақ еркіндікті күнәлі құмарлықтарыңды қанағаттандыру үшін теріс пайдаланбаңдар, қайта, бір-біріңе сүйіспеншілікпен қызмет етіңдер!
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:13 |
Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
|
Gala
|
FreJND
|
5:13 |
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement [n’usez] pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre ;
|
Gala
|
TurHADI
|
5:13 |
Mümin kardeşlerim, siz hür olmaya çağrıldınız. Fakat hürriyetiniz nefsiniz için fırsat olmasın. Birbirinize sevgiyle hizmet edin.
|
Gala
|
Wulfila
|
5:13 |
𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉(𐌳)𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐍅𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺(𐌹𐍃) 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
|
Gala
|
GerGruen
|
5:13 |
Zur Freiheit seid ihr berufen worden, liebe Brüder. Mißbraucht aber die Freiheit nicht als einen Vorwand für ein Leben nach dem Fleische; nein, dient einander in Liebe!
|
Gala
|
SloKJV
|
5:13 |
Kajti bratje, poklicani ste bili v svobodo; samo svobode ne uporabite za priložnost mesu, temveč v ljubezni služite drug drugemu.
|
Gala
|
Haitian
|
5:13 |
Kanta nou menm, frè m' yo, Bondye te rele nou pou n' te ka gen libète nou. Sèlman, pa pran libète a sèvi eskiz pou nou viv dapre egzijans lachè. Okontrè, se pou nou yonn sèvi lòt nan renmen nou yonn gen pou lòt.
|
Gala
|
FinBibli
|
5:13 |
Sillä te, rakkaat veljet, olette vapauteen kutsutut; ainoastaan karttakaat, ettette salli vapauden lihalle tilaa antaa, vaan palvelkaat rakkaudessa toinen toistanne.
|
Gala
|
SpaRV
|
5:13 |
Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.
|
Gala
|
HebDelit
|
5:13 |
כִּי אַתֶּם אַחַי לַחֵרוּת נִקְרֵאתֶם וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִהְיֶה הַחֵרוּת תֹּאֲנָה לַבָּשָׂר אֶלָּא שֶׁתַּעַבְדוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:13 |
Ydych, ffrindiau annwyl, dych chi wedi'ch galw i fod yn rhydd. Ond dw i ddim yn sôn am benrhyddid, sy'n esgus i adael i'r chwantau eich rheoli chi. Sôn ydw i am y rhyddid i garu a gwasanaethu eich gilydd.
|
Gala
|
GerMenge
|
5:13 |
Ihr seid ja doch zur Freiheit berufen, liebe Brüder; nur mißbraucht die Freiheit nicht als einen willkommenen Anlaß für das Fleisch, sondern dienet einander durch die Liebe!
|
Gala
|
GreVamva
|
5:13 |
Διότι σεις, αδελφοί, προσεκλήθητε εις ελευθερίαν· μόνον μη μεταχειρίζεσθε την ελευθερίαν εις αφορμήν της σαρκός, αλλά διά της αγάπης δουλεύετε αλλήλους.
|
Gala
|
Tisch
|
5:13 |
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:13 |
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
|
Gala
|
MonKJV
|
5:13 |
Учир нь ахан дүүс ээ, та нар эрх чөлөө рүү дуудагдсан. Эрх чөлөөг зөвхөн махбоддоо завшаан болгон бүү ашигла. Харин нэг нэгэндээ хайраар үйлчил.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Јер сте ви, браћо, на слободу позвани: само да ваша слобода не буде на жељу телесну, него из љубави служите један другом.
|
Gala
|
FreCramp
|
5:13 |
Pour vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte pour vivre selon la chair ; mais, rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:13 |
Bo wy, bracia, zostaliście powołani do wolności, tylko pod pozorem tej wolności nie pobłażajcie ciału, ale z miłości służcie jedni drugim.
|
Gala
|
FreGenev
|
5:13 |
Car, freres, vous avez efté appellez à la liberté : feulement ne prenez point une telle liberté pour une occafion de vivre felon la chair : mais fervez l'un à l'autre par charité.
|
Gala
|
FreSegon
|
5:13 |
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:13 |
Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.
|
Gala
|
Swahili
|
5:13 |
Ninyi, ndugu, mliitwa muwe watu huru. Lakini uhuru huo usiwe kisingizio cha kutawaliwa na tamaa za kidunia; ila mnapaswa kutumikiana kwa upendo.
|
Gala
|
HunRUF
|
5:13 |
Mert ti, testvéreim, szabadságra vagytok elhívva; csak a szabadság nehogy ürügy legyen a testnek, hanem szeretetben szolgáljatok egymásnak.
|
Gala
|
FreSynod
|
5:13 |
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que cette liberté ne soit pas pour vous une occasion de vivre selon la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:13 |
I bleve jo kaldede til Frihed, Brødre! kun at I ikke bruge Friheden til en Anledning for Kødet, men værer ved Kærligheden hverandres Tjenere!
|
Gala
|
FarHezar
|
5:13 |
ای برادران، شما به آزادی فراخوانده شدهاید، امّا آزادی خود را فرصتی برای ارضای نفس مسازید، بلکه با محبت، یکدیگر را خدمت کنید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:13 |
¶ Long wanem, ol brata, God i bin singautim yupela long stap fri. Tasol no ken yusim pasin bilong stap fri long wanpela sans bilong olpela bel, tasol wantaim laikim tru wokim wok wanpela i go long narapela.
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:13 |
Որովհետեւ դուք ազատութեա՛ն կանչուած էք, եղբայրնե՛ր. միայն թէ ձեր ազատութիւնը մարմինի ցանկութիւններու առիթ չըլլայ, հապա սիրո՛վ իրարու ծառայեցէք:
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:13 |
I bleve jo kaldede til Frihed, Brødre! kun at I ikke bruge Friheden til en Anledning for Kødet, men værer ved Kærligheden hverandres Tjenere!
|
Gala
|
JapRague
|
5:13 |
蓋兄弟等よ、汝等既に召されて自由を得たれば、其自由を肉の機會として與ふる事なく、(霊の)愛を以て互に事へよ。
|
Gala
|
Peshitta
|
5:13 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܚܐܪܘܬܐ ܗܘ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܐܚܝ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܗܘܐ ܚܐܪܘܬܟܘܢ ܠܥܠܬ ܒܤܪܐ ܐܠܐ ܒܚܘܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:13 |
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté ; seulement, ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair ; mais soyez, par une charité (spirituelle), les serviteurs les uns des autres.
|
Gala
|
PolGdans
|
5:13 |
Albowiem wy ku wolności powołani jesteście, bracia! tylko pod zasłoną tej wolności ciału nie pozwalajcie, ale z miłości służcie jedni drugim.
|
Gala
|
JapBungo
|
5:13 |
兄弟よ、汝らの召されたるは自由を與へられん爲なり。ただ其の自由を肉に從ふ機會となさず、反つて愛をもて互に事へよ。
|
Gala
|
Elzevir
|
5:13 |
υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις
|
Gala
|
GerElb18
|
5:13 |
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
|