Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala EMTV 5:14  For all the law is fulfilled in one word, in this: "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
Gala NHEBJE 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."
Gala Etheridg 5:14  For all the law in one word is fulfilled, in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala ABP 5:14  For the whole law in one account is fulfilled, in the saying, You shall love your neighbor as yourself.
Gala NHEBME 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."
Gala Rotherha 5:14  For, the whole law, in one word, is summed up—[namely] in this,—Thou shall love thy neighbour as thyself.
Gala LEB 5:14  For the whole law is fulfilled in one statement, namely, “You shall love your neighbor as yourself.”
Gala BWE 5:14  This one law is the whole law: ‘Love your neighbour as you love yourself.’
Gala Twenty 5:14  Indeed, the whole Law has been summed up in this one precept- -'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.'
Gala ISV 5:14  For the whole law is summarized in a single statement: “You must love your neighbor as yourself.”Lev 19:18
Gala RNKJV 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala Jubilee2 5:14  For all the law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala Webster 5:14  For all the law is fulfilled in one word, [even] in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Gala Darby 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Gala OEB 5:14  Indeed, the whole law has been summed up in this one precept — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
Gala ASV 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Gala Anderson 5:14  For all the law is fulfilled in one commandment, in this: You shall love your neighbor as yourself.
Gala Godbey 5:14  For the whole law has been fulfilled in one word, in this; Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself.
Gala LITV 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, in this : "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18
Gala Geneva15 5:14  For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Gala Montgome 5:14  For the whole Law has been fulfilled in this one precept, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Gala CPDV 5:14  For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
Gala Weymouth 5:14  For the entire Law has been obeyed when you have kept the single precept, which says, "You are to love your fellow man equally with yourself."
Gala LO 5:14  For the whole law is fulfilled by one precept, even by this, "You shall love your neighbor as yourself."
Gala Common 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, "You shall love your neighbor as yourself."
Gala BBE 5:14  For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself.
Gala Worsley 5:14  For all the law is fulfilled in one precept, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala DRC 5:14  For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala Haweis 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala GodsWord 5:14  All of Moses' Teachings are summarized in a single statement, "Love your neighbor as you love yourself."
Gala KJVPCE 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala NETfree 5:14  For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, "You must love your neighbor as yourself."
Gala RKJNT 5:14  For all the law is fulfilled in one command; You shall love your neighbour as yourself.
Gala AFV2020 5:14  For the whole law is fulfilled in this commandment: "You shall love your neighbor as yourself."
Gala NHEB 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."
Gala OEBcth 5:14  Indeed, the whole law has been summed up in this one precept — ‘You must love your neighbour as you love yourself.’
Gala NETtext 5:14  For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, "You must love your neighbor as yourself."
Gala UKJV 5:14  For all the law is fulfilled in one word, (o. logos) even in this; You shall love your neighbour as yourself.
Gala Noyes 5:14  For the whole Law is fulfilled in one commandment, even in this "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
Gala KJV 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala KJVA 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala AKJV 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbor as yourself.
Gala RLT 5:14  For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Gala OrthJBC 5:14  For the entire Torah has been summed up in one word: V'AHAVTA L'RE'ACHA KAMOCHA ("Love your neighbor as yourself" VAYIKRA 19:18).
Gala MKJV 5:14  For all the Law is fulfilled in one word, even in this, "You shall love your neighbor as yourself."
Gala YLT 5:14  for all the law in one word is fulfilled--in this: `Thou shalt love thy neighbour as thyself;'
Gala Murdock 5:14  For the whole law is fulfilled in one sentence; in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Gala ACV 5:14  For the whole law is fulfilled in one word, in this: Thou shall love thy neighbor as thyself.
Gala VulgSist 5:14  Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Gala VulgCont 5:14  Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Gala Vulgate 5:14  omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
Gala VulgHetz 5:14  Omnis enim lex in uno sermone impletur: Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Gala VulgClem 5:14  Omnis enim lex in uno sermone impletur : Diliges proximum tuum sicut teipsum.
Gala CzeBKR 5:14  Nebo všecken zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Gala CzeB21 5:14  Celý Zákon je totiž obsažen v jediné větě: „Miluj svého bližního jako sám sebe.“
Gala CzeCEP 5:14  Vždyť celý zákon je shrnut v jednom slově: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého!
Gala CzeCSP 5:14  Neboť celý Zákon je naplněn v jednom slovu: Budeš milovat svého bližního jako sebe samého.
Gala PorBLivr 5:14  Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Gala Mg1865 5:14  Fa tanteraka amin’ ny teny iray ihany ny lalàna rehetra, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
Gala CopNT 5:14  ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ.
Gala FinPR 5:14  Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
Gala NorBroed 5:14  For hele loven fullføres i ett ord, i dette, Du skal elske naboen din som deg selv.
Gala FinRK 5:14  Sillä koko laki sisältyy tähän yhteen käskyyn: ”Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.”
Gala ChiSB 5:14  因為全部法律總括在這句話內:『愛你的近人如你自己』。
Gala CopSahBi 5:14  ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
Gala ChiUns 5:14  因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。
Gala BulVeren 5:14  Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: „Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Gala AraSVD 5:14  لِأَنَّ كُلَّ ٱلنَّامُوسِ فِي كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ يُكْمَلُ: «تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
Gala Shona 5:14  Nokuti murairo wese unozadziswa pashoko rimwe, pane ichi: Ude wekwako sezvaunozvida iwe.
Gala Esperant 5:14  Ĉar la tuta leĝo estas plenumata en unu diro, jene: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
Gala ThaiKJV 5:14  เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
Gala BurJudso 5:14  အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှ ချစ်လော့ဟူသော ပညတ်တပါးကို ကျင့် လျှင်၊ ပညတ်တရားရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့ကျင့်ရာ ရောက်၏။
Gala SBLGNT 5:14  ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.
Gala FarTPV 5:14  زیرا تمامی شریعت در یک حكم خلاصه می‌شود: «همسایه‌ات را مانند جان خودت دوست بدار.»
Gala UrduGeoR 5:14  Kyoṅki pūrī sharīat ek hī hukm meṅ samāī huī hai, “Apne paṛosī se waisī muhabbat rakhnā jaisī tū apne āp se rakhtā hai.”
Gala SweFolk 5:14  Hela lagen uppfylls i ett enda budord: Du ska älska din nästa som dig själv.
Gala TNT 5:14  ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Gala GerSch 5:14  Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«
Gala TagAngBi 5:14  Sapagka't ang buong kautusan ay natutupad sa isang salita, sa makatuwid ay dito: Iibigin mo ang inyong kapuwa na gaya ng inyong sarili.
Gala FinSTLK2 5:14  Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä sanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi."
Gala Dari 5:14  زیرا تمامی شریعت در یک حکم خلاصه می شود: «همسایه ات را مانند خودت دوست بدار.»
Gala SomKQA 5:14  Waayo, sharciga oo dhammu hadal keliya buu ku dhammaaday, waana kan, Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sidaad naftaada u jeceshahay.
Gala NorSMB 5:14  for heile lovi er uppfyllt i eitt bod, i dette: «Du skal elska næsten din som deg sjølv!»
Gala Alb 5:14  Sepse gjithë ligji përmblidhet në këtë fjalë, të vetme: ''Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!''.
Gala GerLeoRP 5:14  Denn das ganze Gesetz ist in einer einzigen Aussage erfüllt, [nämlich] in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie sich selbst!“
Gala UyCyr 5:14  Чүнки пүтүн Тәврат қануни «Хошнаңни өзәңни сөйгәндәк сөй» дегән әмиргә жиғин­чақ­ланған.
Gala KorHKJV 5:14  온 율법은 이것 즉, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 하신 한 말씀 안에서 성취되었느니라.
Gala MorphGNT 5:14  ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.
Gala SrKDIjek 5:14  Јер се сав закон извршује у једној ријечи, то јест: љуби ближњега својега као себе.
Gala Wycliffe 5:14  For euery lawe is fulfillid in o word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
Gala Mal1910 5:14  കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം. എന്നുള്ള ഏകവാക്യത്തിൽ ന്യായപ്രമാണം മുഴുവനും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
Gala KorRV 5:14  온 율법은 네 이웃 사랑하기를 네 몸 같이 하라 하신 한 말씀에 이루었나니
Gala Azeri 5:14  چونکي بوتون شرئعت تک بئر کلمه​ده يرئنه يتئشئلئر، بوندا کي، "قونشونو اؤزون کئمي سِو."
Gala KLV 5:14  vaD the Hoch chut ghaH fulfilled Daq wa' mu', Daq vam: “ SoH DIchDaq muSHa' lIj jIl as SoH'egh.” { Note: Leviticus 19:18 }
Gala ItaDio 5:14  Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.
Gala RusSynod 5:14  Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
Gala CSlEliza 5:14  Ибо весь закон в единем словеси исполняется, во еже: возлюбиши ближняго твоего якоже себе.
Gala ABPGRK 5:14  ο γαρ πας νόμος εν ενί λόγω πληρούται εν τω αγαπήσεις τον πλησίον σου ως εαυτόν
Gala FreBBB 5:14  Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Gala LinVB 5:14  Zambí Mobéko mobimba mokomámí o mobéko sé mǒ­kó : Okoli­nga móníngá wa yǒ lokóla okomíli­ngaka.
Gala BurCBCM 5:14  အကြောင်းမူကား သင်နှင့်နီးစပ်သော သူအား သင့်ကိုယ်သင်ချစ်သကဲ့သို့ ချစ်လော့ဟူသော စကားတစ်ခွန်း၌ ပညတ်တရားတစ်ခုလုံးသည် ပြည့်စုံ သောကြောင့် ဖြစ်၏။-
Gala Che1860 5:14  ᏂᎦᎥᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏚᎵᏁᏨ ᏌᏉᏉ ᎢᎧᏁᏨᎯ ᎠᎧᎵᎢᎭ, ᎯᎠᏉ ᎾᏍᎩ, ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ ᎯᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒᎢ.
Gala ChiUnL 5:14  蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
Gala VietNVB 5:14  Vì toàn thể Kinh Luật được hoàn thành trong một điều răn này: Hãy yêu thương người khác như chính mình.
Gala CebPinad 5:14  Kay ang tibuok nga kasugoan nalangkob diha sa usa ka sulti, nga mao kini, "Higugmaa ang imong silingan ingon nga imong kaugalingon."
Gala RomCor 5:14  Căci toată Legea se cuprinde într-o singură poruncă: „Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi”.
Gala Pohnpeia 5:14  Pwe audepen Kosonnedo pwon kin wia oaralap ehute: Poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.”
Gala HunUj 5:14  Mert az egész törvény ebben az egy igében teljesedik be: „Szeresd felebarátodat, mint magadat.”
Gala GerZurch 5:14  Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, (nämlich) in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (a) 3Mo 19:18; Rö 13:8-10; Mt 22:37-40
Gala GerTafel 5:14  Denn das ganze Gesetz ist in einem Gebot enthalten, in dem: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
Gala PorAR 5:14  Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Gala DutSVVA 5:14  Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.
Gala Byz 5:14  ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
Gala FarOPV 5:14  زیرا که تمامی شریعت در یک کلمه کامل می‌شود یعنی در اینکه همسایه خود راچون خویشتن محبت نما.
Gala Ndebele 5:14  Ngoba umlayo wonke ugcwaliseka elizwini linye, kulokhu ukuthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
Gala PorBLivr 5:14  Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Gala StatResG 5:14  Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.”
Gala SloStrit 5:14  Kajti vsa postava se izpolnjuje v enej besedi, v temle: "Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe."
Gala Norsk 5:14  For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv.
Gala SloChras 5:14  Zakaj vsa postava se izpolnjuje v eni besedi, v tejle: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
Gala Northern 5:14  Bütün Qanun tək bir sözdə tamamlanır: «Qonşunu özün kimi sev».
Gala GerElb19 5:14  Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Gala PohnOld 5:14  Pwe kapung pon kapwai pan masan ta ieu: Koe en pok ong men imp om due pein uk.
Gala LvGluck8 5:14  Jo visa bauslība vienā vārdā top piepildīta, proti šinī; Tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu.
Gala PorAlmei 5:14  Porque toda a lei se cumpre n'uma só palavra, n'esta: Amarás ao teu proximo como a ti mesmo.
Gala SloOjaca 5:14  Kajti vsa postava [v zvezi s človeškimi odnosi] je zajeta v eni zapovedi: "Svojega bližnjega naj bi ljubil kakor [ljubiš] samega sebe."
Gala ChiUn 5:14  因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
Gala SweKarlX 5:14  Ty all lagen varder fullbordad uti ett ord; det är: Älska din nästa som dig sjelf.
Gala Antoniad 5:14  ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Gala CopSahid 5:14  ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
Gala GerAlbre 5:14  Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Wort: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Gala BulCarig 5:14  Защото всичкият закон в една реч се изпълнява, сиреч, в тази: «Да възлюбиш ближнаго твоего както самаго себе си.»
Gala FrePGR 5:14  car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ; »
Gala PorCap 5:14  *É que toda a Lei se cumpre plenamente nesta única palavra: Ama o teu próximo como a ti mesmo.
Gala JapKougo 5:14  律法の全体は、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」というこの一句に尽きるからである。
Gala Tausug 5:14  Karna' in katān daakan sin sara' piyanaug dayn kan Musa maagad katān bang natu' maagad in hambuuk daakan ini, amu agi, “Kalasahi niyu in pagkahi niyu mānusiya', biya' sin lasa niyu ha baran niyu.”
Gala GerTextb 5:14  Denn das ganze Gesetz geht in Ein Wort zusammen, nämlich: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Gala Kapingam 5:14  Idimaa, Nnaganoho hagatau le e-daabui-mai go taganoho hua-e-dahi boloo, “Aloho i tangada dela i do baahi, gii-hai be do aloho i-di-goe.”
Gala SpaPlate 5:14  Porque toda la Ley se cumple en un solo precepto, en aquello de “Amaras a tu prójimo como a ti mismo”.
Gala RusVZh 5:14  Ибо весь закон в одном слове заключается: "люби ближнего твоего, как самого себя".
Gala GerOffBi 5:14  Denn das ganze Gesetz ist in dem ''einen'' Wort erfüllt, nämlich: „Du wirst (sollst) deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“
Gala CopSahid 5:14  ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
Gala LtKBB 5:14  Juk visas įstatymas išsipildo viename žodyje: „Mylėk savo artimą kaip save patį“.
Gala Bela 5:14  Бо ўвесь закон у адзін сказ укладваецца: "любі блізкага твайго, як самога сябе".
Gala CopSahHo 5:14  ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ̅ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲉ.
Gala BretonNT 5:14  Rak al lezenn a-bezh a zo peurc'hraet en ur ger hepken, en hemañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
Gala GerBoLut 5:14  Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nachsten wie dich selbst.
Gala FinPR92 5:14  Lain kaikki käskyt on pidetty, kun tätä yhtä noudatetaan: "Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi."
Gala DaNT1819 5:14  Thi al Loven fuldkommes i eet Bud, nemlig i det: du skal elske din Næste som dig selv.
Gala Uma 5:14  Ria parenta to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto." Ane tatuku' parenta to hanyala toe, hibali tatuku' -mi hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue'.
Gala GerLeoNA 5:14  Denn das ganze Gesetz wird in einer einzigen Aussage erfüllt, [nämlich] in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!“
Gala SpaVNT 5:14  Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á tí mismo.
Gala Latvian 5:14  Jo viss likums izpildās vienā vārdā: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
Gala SpaRV186 5:14  Porque toda la ley en una palabra se cumple, a saber, en esta: Amarás a tu prójimo, como a ti mismo.
Gala FreStapf 5:14  Toute la Loi se résume d'un seul mot : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Gala NlCanisi 5:14  want de ganse Wet wordt vervuld in één enkel gebod: "Ge zult uw naaste liefhebben als uzelf."
Gala GerNeUe 5:14  Denn das ganze Gesetz ist erfüllt, wenn ihr das eine Gebot haltet: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!"
Gala Est 5:14  Sest kõik käsk on täidetud ühes sõnas, nimelt selles: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!"
Gala UrduGeo 5:14  کیونکہ پوری شریعت ایک ہی حکم میں سمائی ہوئی ہے، ”اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔“
Gala AraNAV 5:14  فَإِنَّ الشَّرِيعَةَ كُلَّهَا تَتِمُّ فِي وَصِيَّةٍ وَاحِدَةٍ: «أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
Gala ChiNCVs 5:14  因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
Gala f35 5:14  ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Gala vlsJoNT 5:14  Want de geheele wet wordt in één woord vervuld, in dit: gij zult uw evennaaste beminnen als u zelven.
Gala ItaRive 5:14  poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Gala Afr1953 5:14  Want die hele wet word vervul in een woord, naamlik: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.
Gala RusSynod 5:14  Ибо весь закон в одном слове заключается: „Люби ближнего твоего, как самого себя“.
Gala FreOltra 5:14  car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Gala UrduGeoD 5:14  क्योंकि पूरी शरीअत एक ही हुक्म में समाई हुई है, “अपने पड़ोसी से वैसी मुहब्बत रखना जैसी तू अपने आपसे रखता है।”
Gala TurNTB 5:14  Bütün Kutsal Yasa tek bir sözde özetlenmiştir: “Komşunu kendin gibi seveceksin.”
Gala DutSVV 5:14  Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.
Gala HunKNB 5:14  Mert az egész törvény egy mondatban teljesedik be, mégpedig ebben: »Szeresd felebarátodat, mint önmagadat« .
Gala Maori 5:14  E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
Gala sml_BL_2 5:14  Ya na itu kamaujuran panoho'an-sara', tumabeya' kamemonna ma panoho'an dakayu' itu, ya yuk-i, “Kalasahinbi pagkahibi manusiya' buwat e'bi alasahan baranbi.”
Gala HunKar 5:14  Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Gala Viet 5:14  Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
Gala Kekchi 5:14  Chixjunil li chakˈrab natauman ru riqˈuin xba̱nunquil li jun aˈin: Chara la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at. (Lv. 19:18)
Gala Swe1917 5:14  Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
Gala KhmerNT 5:14  ដ្បិត​គម្ពីរ​វិន័យ​ទាំង​មូល​បាន​សម្រេច​នៅ​ក្នុង​មួយ​ឃ្លា​នេះ​ថា៖​ «ចូរ​ស្រឡាញ់​អ្នក​ជិត​ខាង​របស់​អ្នក​ឲ្យ​ដូច​ខ្លួន​ឯង»​
Gala CroSaric 5:14  Ta sav je Zakon ispunjen u jednoj jedinoj riječi, u ovoj: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga!
Gala BasHauti 5:14  Ecen Legue gucia hitz batetan complitzen da, cein baita, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
Gala WHNU 5:14  ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πεπληρωται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
Gala VieLCCMN 5:14  Vì tất cả Lề Luật được nên trọn trong điều răn duy nhất này là : Ngươi phải yêu người thân cận như chính mình.
Gala FreBDM17 5:14  Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
Gala TR 5:14  ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
Gala HebModer 5:14  כי כל התורה כלולה במצוה אחת והיא ואהבת לרעך כמוך׃
Gala Kaz 5:14  Бүкіл Таурат заңын орындау мына бір бұйрыққа саяды: «Өзіңді қалай сүйсең, маңайыңдағы адамды да солай сүй!»
Gala UkrKulis 5:14  Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
Gala FreJND 5:14  car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
Gala TurHADI 5:14  Bütün şeriat tek bir sözde özetlenebilir: “Komşunu kendini sevdiğin gibi sev!”
Gala Wulfila 5:14  𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
Gala GerGruen 5:14  Denn das ganze Gesetz ist mit dem einen Wort erfüllt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!"
Gala SloKJV 5:14  Kajti vsa postava je izpolnjena v eni besedi, celó v tej: ‚Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‘
Gala Haitian 5:14  Paske tou sa lalwa mande nou, nou jwenn yo nan kòmandman sa a: Se pou ou renmen frè parèy ou, menm jan ou renmen tèt pa ou.
Gala FinBibli 5:14  Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs.
Gala SpaRV 5:14  Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Gala HebDelit 5:14  כִּי כָל־הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בְּמִצְוָה אֶחָת וְהִיא וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃
Gala WelBeibl 5:14  Mae yna un gorchymyn sy'n crynhoi'r cwbl mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ddweud: “Rwyt i garu dy gymydog fel rwyt ti'n dy garu dy hun.”
Gala GerMenge 5:14  Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Gebot: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!«
Gala GreVamva 5:14  Διότι όλος ο νόμος εις ένα λόγον συμπληρούται, εις τον, Θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν.
Gala Tisch 5:14  ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Gala UkrOgien 5:14  Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
Gala MonKJV 5:14  Учир нь бүх хууль нэг үгээр, бүр, Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла гэдэг үүгээр биелэгддэг.
Gala FreCramp 5:14  Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
Gala SrKDEkav 5:14  Јер се сав закон извршује у једној речи, то јест: Љуби ближњег свог као себе.
Gala PolUGdan 5:14  Całe bowiem prawo wypełnia się w tym jednym słowie, mianowicie: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
Gala FreGenev 5:14  Car toute la Loi eft accomplie en une feul parole, affavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
Gala FreSegon 5:14  Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Gala Swahili 5:14  Maana Sheria yote hutimizwa katika kushika amri hii moja: "Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe."
Gala SpaRV190 5:14  Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Gala HunRUF 5:14  Mert az egész törvény ebben az egy igében teljesedik be: „Szeresd felebarátodat, mint magadat.”
Gala FreSynod 5:14  Car toute la loi se résume dans cette seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Gala DaOT1931 5:14  Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: „Du skal elske din Næste som dig selv.‟
Gala FarHezar 5:14  زیرا تمام شریعت در یک حکم خلاصه می‌شود و آن اینکه «همسایه‌ات را همچون خویشتن دوست بدار.»
Gala TpiKJPB 5:14  Long wanem, dispela wanpela tok i inapim olgeta hap bilong lo, yes, long dispela, Yu mas laikim tru man i stap klostu long yu olsem yu yet.
Gala ArmWeste 5:14  Քանի որ ամբողջ Օրէնքը սա՛ մէկ խօսքին մէջ կը գործադրուի. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:
Gala DaOT1871 5:14  Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: „Du skal elske din Næste som dig selv.‟
Gala JapRague 5:14  其は、「汝近き者を己の如く愛すべし」、との一言に於て、律法は悉く全うせらるればなり。
Gala Peshitta 5:14  ܟܠܗ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܒܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܬܡܠܐ ܒܗܝ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
Gala FreVulgG 5:14  Car toute la loi est accomplie dans une seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Gala PolGdans 5:14  Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
Gala JapBungo 5:14  それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
Gala Elzevir 5:14  ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
Gala GerElb18 5:14  Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".