|
Gala
|
ABP
|
5:14 |
For the whole law in one account is fulfilled, in the saying, You shall love your neighbor as yourself.
|
|
Gala
|
ACV
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, in this: Thou shall love thy neighbor as thyself.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in this commandment: "You shall love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
AKJV
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; You shall love your neighbor as yourself.
|
|
Gala
|
ASV
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
|
Gala
|
Anderson
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one commandment, in this: You shall love your neighbor as yourself.
|
|
Gala
|
BBE
|
5:14 |
For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself.
|
|
Gala
|
BWE
|
5:14 |
This one law is the whole law: ‘Love your neighbour as you love yourself.’
|
|
Gala
|
CPDV
|
5:14 |
For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
|
|
Gala
|
Common
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, "You shall love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
DRC
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
Darby
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
|
|
Gala
|
EMTV
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, in this: "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
|
|
Gala
|
Etheridg
|
5:14 |
For all the law in one word is fulfilled, in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
5:14 |
For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
|
|
Gala
|
Godbey
|
5:14 |
For the whole law has been fulfilled in one word, in this; Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
5:14 |
All of Moses' Teachings are summarized in a single statement, "Love your neighbor as you love yourself."
|
|
Gala
|
Haweis
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
ISV
|
5:14 |
For the whole law is summarized in a single statement: “You must love your neighbor as yourself.”Lev 19:18
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
KJV
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
KJVA
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
LEB
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one statement, namely, “You shall love your neighbor as yourself.”
|
|
Gala
|
LITV
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, in this : "You shall love your neighbor as yourself." Lev. 19:18
|
|
Gala
|
LO
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled by one precept, even by this, "You shall love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
MKJV
|
5:14 |
For all the Law is fulfilled in one word, even in this, "You shall love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
Montgome
|
5:14 |
For the whole Law has been fulfilled in this one precept, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
|
Gala
|
Murdock
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one sentence; in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
|
Gala
|
NETfree
|
5:14 |
For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, "You must love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
NETtext
|
5:14 |
For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, "You must love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
NHEB
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
NHEBME
|
5:14 |
For the whole law is fulfilled in one word, in this: "You shall love your neighbor as yourself."
|
|
Gala
|
Noyes
|
5:14 |
For the whole Law is fulfilled in one commandment, even in this "Thou shalt love thy neighbor as thyself."
|
|
Gala
|
OEB
|
5:14 |
Indeed, the whole law has been summed up in this one precept — ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
|
|
Gala
|
OEBcth
|
5:14 |
Indeed, the whole law has been summed up in this one precept — ‘You must love your neighbour as you love yourself.’
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:14 |
For the entire Torah has been summed up in one word: V'AHAVTA L'RE'ACHA KAMOCHA ("Love your neighbor as yourself" VAYIKRA 19:18).
|
|
Gala
|
RKJNT
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one command; You shall love your neighbour as yourself.
|
|
Gala
|
RLT
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
RWebster
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
5:14 |
For, the whole law, in one word, is summed up—[namely] in this,—Thou shall love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
Twenty
|
5:14 |
Indeed, the whole Law has been summed up in this one precept- -'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself.'
|
|
Gala
|
UKJV
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, (o. logos) even in this; You shall love your neighbour as yourself.
|
|
Gala
|
Webster
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one word, [even] in this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
5:14 |
For the entire Law has been obeyed when you have kept the single precept, which says, "You are to love your fellow man equally with yourself."
|
|
Gala
|
Worsley
|
5:14 |
For all the law is fulfilled in one precept, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
|
Gala
|
YLT
|
5:14 |
for all the law in one word is fulfilled--in this: `Thou shalt love thy neighbour as thyself;'
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:14 |
ο γαρ πας νόμος εν ενί λόγω πληρούται εν τω αγαπήσεις τον πλησίον σου ως εαυτόν
|
|
Gala
|
Afr1953
|
5:14 |
Want die hele wet word vervul in een woord, naamlik: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.
|
|
Gala
|
Alb
|
5:14 |
Sepse gjithë ligji përmblidhet në këtë fjalë, të vetme: ''Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!''.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
5:14 |
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
|
Gala
|
AraNAV
|
5:14 |
فَإِنَّ الشَّرِيعَةَ كُلَّهَا تَتِمُّ فِي وَصِيَّةٍ وَاحِدَةٍ: «أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
|
|
Gala
|
AraSVD
|
5:14 |
لِأَنَّ كُلَّ ٱلنَّامُوسِ فِي كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ يُكْمَلُ: «تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:14 |
Քանի որ ամբողջ Օրէնքը սա՛ մէկ խօսքին մէջ կը գործադրուի. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:
|
|
Gala
|
Azeri
|
5:14 |
چونکي بوتون شرئعت تک بئر کلمهده يرئنه يتئشئلئر، بوندا کي، "قونشونو اؤزون کئمي سِو."
|
|
Gala
|
BasHauti
|
5:14 |
Ecen Legue gucia hitz batetan complitzen da, cein baita, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
|
|
Gala
|
Bela
|
5:14 |
Бо ўвесь закон у адзін сказ укладваецца: "любі блізкага твайго, як самога сябе".
|
|
Gala
|
BretonNT
|
5:14 |
Rak al lezenn a-bezh a zo peurc'hraet en ur ger hepken, en hemañ: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
5:14 |
Защото всичкият закон в една реч се изпълнява, сиреч, в тази: «Да възлюбиш ближнаго твоего както самаго себе си.»
|
|
Gala
|
BulVeren
|
5:14 |
Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: „Да възлюбиш ближния си както себе си.“
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:14 |
အကြောင်းမူကား သင်နှင့်နီးစပ်သော သူအား သင့်ကိုယ်သင်ချစ်သကဲ့သို့ ချစ်လော့ဟူသော စကားတစ်ခွန်း၌ ပညတ်တရားတစ်ခုလုံးသည် ပြည့်စုံ သောကြောင့် ဖြစ်၏။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
5:14 |
အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူကို ကိုယ်နှင့်အမျှ ချစ်လော့ဟူသော ပညတ်တပါးကို ကျင့် လျှင်၊ ပညတ်တရားရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့ကျင့်ရာ ရောက်၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
5:14 |
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:14 |
Ибо весь закон в единем словеси исполняется, во еже: возлюбиши ближняго твоего якоже себе.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
5:14 |
Kay ang tibuok nga kasugoan nalangkob diha sa usa ka sulti, nga mao kini, "Higugmaa ang imong silingan ingon nga imong kaugalingon."
|
|
Gala
|
Che1860
|
5:14 |
ᏂᎦᎥᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏚᎵᏁᏨ ᏌᏉᏉ ᎢᎧᏁᏨᎯ ᎠᎧᎵᎢᎭ, ᎯᎠᏉ ᎾᏍᎩ, ᎾᎥ ᎢᏗᏍᏓᏓᎳ ᎯᎨᏳᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒᎢ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:14 |
因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
5:14 |
因為全部法律總括在這句話內:『愛你的近人如你自己』。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
5:14 |
因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:14 |
蓋全律一言以蔽之、曰愛鄰如己、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
5:14 |
因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。
|
|
Gala
|
CopNT
|
5:14 |
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲣⲏϯ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:14 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ̅ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲉ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲛ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲑⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
5:14 |
Ta sav je Zakon ispunjen u jednoj jedinoj riječi, u ovoj: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga!
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:14 |
Thi al Loven fuldkommes i eet Bud, nemlig i det: du skal elske din Næste som dig selv.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:14 |
Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: „Du skal elske din Næste som dig selv.‟
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:14 |
Thi hele Loven er opfyldt i eet Ord, i det: „Du skal elske din Næste som dig selv.‟
|
|
Gala
|
Dari
|
5:14 |
زیرا تمامی شریعت در یک حکم خلاصه می شود: «همسایه ات را مانند خودت دوست بدار.»
|
|
Gala
|
DutSVV
|
5:14 |
Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:14 |
Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
5:14 |
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
|
|
Gala
|
Esperant
|
5:14 |
Ĉar la tuta leĝo estas plenumata en unu diro, jene: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
|
|
Gala
|
Est
|
5:14 |
Sest kõik käsk on täidetud ühes sõnas, nimelt selles: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!"
|
|
Gala
|
FarHezar
|
5:14 |
زیرا تمام شریعت در یک حکم خلاصه میشود و آن اینکه «همسایهات را همچون خویشتن دوست بدار.»
|
|
Gala
|
FarOPV
|
5:14 |
زیرا که تمامی شریعت در یک کلمه کامل میشود یعنی در اینکه همسایه خود راچون خویشتن محبت نما.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
5:14 |
زیرا تمامی شریعت در یک حكم خلاصه میشود: «همسایهات را مانند جان خودت دوست بدار.»
|
|
Gala
|
FinBibli
|
5:14 |
Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs.
|
|
Gala
|
FinPR
|
5:14 |
Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
|
|
Gala
|
FinPR92
|
5:14 |
Lain kaikki käskyt on pidetty, kun tätä yhtä noudatetaan: "Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi."
|
|
Gala
|
FinRK
|
5:14 |
Sillä koko laki sisältyy tähän yhteen käskyyn: ”Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.”
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä sanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi."
|
|
Gala
|
FreBBB
|
5:14 |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:14 |
Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
5:14 |
Car toute la Loi est contenue dans un seul mot : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
|
|
Gala
|
FreGenev
|
5:14 |
Car toute la Loi eft accomplie en une feul parole, affavoir en celle-ci, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
|
|
Gala
|
FreJND
|
5:14 |
car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
|
|
Gala
|
FreOltra
|
5:14 |
car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
|
|
Gala
|
FrePGR
|
5:14 |
car toute la loi est accomplie dans une seule parole, qui est celle-ci : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ; »
|
|
Gala
|
FreSegon
|
5:14 |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
5:14 |
Toute la Loi se résume d'un seul mot : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
|
|
Gala
|
FreSynod
|
5:14 |
Car toute la loi se résume dans cette seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:14 |
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Wort: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:14 |
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nachsten wie dich selbst.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
|
|
Gala
|
GerElb19
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
|
|
Gala
|
GerGruen
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz ist mit dem einen Wort erfüllt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!"
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz wird in einer einzigen Aussage erfüllt, [nämlich] in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!“
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz ist in einer einzigen Aussage erfüllt, [nämlich] in dem: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie sich selbst!“
|
|
Gala
|
GerMenge
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Gebot: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!«
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz ist erfüllt, wenn ihr das eine Gebot haltet: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!"
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz ist in dem ''einen'' Wort erfüllt, nämlich: „Du wirst (sollst) deinen Nächsten lieben wie dich selbst.“
|
|
Gala
|
GerSch
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«
|
|
Gala
|
GerTafel
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz ist in einem Gebot enthalten, in dem: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz geht in Ein Wort zusammen, nämlich: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
5:14 |
Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, (nämlich) in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (a) 3Mo 19:18; Rö 13:8-10; Mt 22:37-40
|
|
Gala
|
GreVamva
|
5:14 |
Διότι όλος ο νόμος εις ένα λόγον συμπληρούται, εις τον, Θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν.
|
|
Gala
|
Haitian
|
5:14 |
Paske tou sa lalwa mande nou, nou jwenn yo nan kòmandman sa a: Se pou ou renmen frè parèy ou, menm jan ou renmen tèt pa ou.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
5:14 |
כִּי כָל־הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בְּמִצְוָה אֶחָת וְהִיא וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
5:14 |
כי כל התורה כלולה במצוה אחת והיא ואהבת לרעך כמוך׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
5:14 |
Mert az egész törvény egy mondatban teljesedik be, mégpedig ebben: »Szeresd felebarátodat, mint önmagadat« .
|
|
Gala
|
HunKar
|
5:14 |
Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
5:14 |
Mert az egész törvény ebben az egy igében teljesedik be: „Szeresd felebarátodat, mint magadat.”
|
|
Gala
|
HunUj
|
5:14 |
Mert az egész törvény ebben az egy igében teljesedik be: „Szeresd felebarátodat, mint magadat.”
|
|
Gala
|
ItaDio
|
5:14 |
Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
5:14 |
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
5:14 |
それ律法の全體は『おのれの如くなんぢの隣を愛すべし』との一言にて全うせらるるなり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
5:14 |
律法の全体は、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」というこの一句に尽きるからである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
5:14 |
其は、「汝近き者を己の如く愛すべし」、との一言に於て、律法は悉く全うせらるればなり。
|
|
Gala
|
KLV
|
5:14 |
vaD the Hoch chut ghaH fulfilled Daq wa' mu', Daq vam: “ SoH DIchDaq muSHa' lIj jIl as SoH'egh.” { Note: Leviticus 19:18 }
|
|
Gala
|
Kapingam
|
5:14 |
Idimaa, Nnaganoho hagatau le e-daabui-mai go taganoho hua-e-dahi boloo, “Aloho i tangada dela i do baahi, gii-hai be do aloho i-di-goe.”
|
|
Gala
|
Kaz
|
5:14 |
Бүкіл Таурат заңын орындау мына бір бұйрыққа саяды: «Өзіңді қалай сүйсең, маңайыңдағы адамды да солай сүй!»
|
|
Gala
|
Kekchi
|
5:14 |
Chixjunil li chakˈrab natauman ru riqˈuin xba̱nunquil li jun aˈin: Chara la̱ cuas a̱cui̱tzˈin joˈ nak nacara a̱cuib la̱at. (Lv. 19:18)
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:14 |
ដ្បិតគម្ពីរវិន័យទាំងមូលបានសម្រេចនៅក្នុងមួយឃ្លានេះថា៖ «ចូរស្រឡាញ់អ្នកជិតខាងរបស់អ្នកឲ្យដូចខ្លួនឯង»
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:14 |
온 율법은 이것 즉, 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 하신 한 말씀 안에서 성취되었느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
5:14 |
온 율법은 네 이웃 사랑하기를 네 몸 같이 하라 하신 한 말씀에 이루었나니
|
|
Gala
|
Latvian
|
5:14 |
Jo viss likums izpildās vienā vārdā: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu!
|
|
Gala
|
LinVB
|
5:14 |
Zambí Mobéko mobimba mokomámí o mobéko sé mǒkó : Okolinga móníngá wa yǒ lokóla okomílingaka.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
5:14 |
Juk visas įstatymas išsipildo viename žodyje: „Mylėk savo artimą kaip save patį“.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:14 |
Jo visa bauslība vienā vārdā top piepildīta, proti šinī; Tev būs savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
5:14 |
കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം. എന്നുള്ള ഏകവാക്യത്തിൽ ന്യായപ്രമാണം മുഴുവനും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
|
|
Gala
|
Maori
|
5:14 |
E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
5:14 |
Fa tanteraka amin’ ny teny iray ihany ny lalàna rehetra, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
5:14 |
Учир нь бүх хууль нэг үгээр, бүр, Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла гэдэг үүгээр биелэгддэг.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:14 |
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
5:14 |
Ngoba umlayo wonke ugcwaliseka elizwini linye, kulokhu ukuthi: Wothanda umakhelwane wakho njengalokhu uzithanda wena.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:14 |
want de ganse Wet wordt vervuld in één enkel gebod: "Ge zult uw naaste liefhebben als uzelf."
|
|
Gala
|
NorBroed
|
5:14 |
For hele loven fullføres i ett ord, i dette, Du skal elske naboen din som deg selv.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
5:14 |
for heile lovi er uppfyllt i eitt bod, i dette: «Du skal elska næsten din som deg sjølv!»
|
|
Gala
|
Norsk
|
5:14 |
For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv.
|
|
Gala
|
Northern
|
5:14 |
Bütün Qanun tək bir sözdə tamamlanır: «Qonşunu özün kimi sev».
|
|
Gala
|
Peshitta
|
5:14 |
ܟܠܗ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܒܚܕܐ ܡܠܬܐ ܡܬܡܠܐ ܒܗܝ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
5:14 |
Pwe kapung pon kapwai pan masan ta ieu: Koe en pok ong men imp om due pein uk.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Pwe audepen Kosonnedo pwon kin wia oaralap ehute: Poakohng mehn mpomw duwen omw kin poakohng pein uhk.”
|
|
Gala
|
PolGdans
|
5:14 |
Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:14 |
Całe bowiem prawo wypełnia się w tym jednym słowie, mianowicie: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
|
|
Gala
|
PorAR
|
5:14 |
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:14 |
Porque toda a lei se cumpre n'uma só palavra, n'esta: Amarás ao teu proximo como a ti mesmo.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:14 |
Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:14 |
Pois toda a Lei se cumpre em uma só regra, que é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
|
|
Gala
|
PorCap
|
5:14 |
*É que toda a Lei se cumpre plenamente nesta única palavra: Ama o teu próximo como a ti mesmo.
|
|
Gala
|
RomCor
|
5:14 |
Căci toată Legea se cuprinde într-o singură poruncă: „Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi”.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
5:14 |
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
5:14 |
Ибо весь закон в одном слове заключается: „Люби ближнего твоего, как самого себя“.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
5:14 |
Ибо весь закон в одном слове заключается: "люби ближнего твоего, как самого себя".
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:14 |
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.
|
|
Gala
|
Shona
|
5:14 |
Nokuti murairo wese unozadziswa pashoko rimwe, pane ichi: Ude wekwako sezvaunozvida iwe.
|
|
Gala
|
SloChras
|
5:14 |
Zakaj vsa postava se izpolnjuje v eni besedi, v tejle: „Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe“.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
5:14 |
Kajti vsa postava je izpolnjena v eni besedi, celó v tej: ‚Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‘
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:14 |
Kajti vsa postava [v zvezi s človeškimi odnosi] je zajeta v eni zapovedi: "Svojega bližnjega naj bi ljubil kakor [ljubiš] samega sebe."
|
|
Gala
|
SloStrit
|
5:14 |
Kajti vsa postava se izpolnjuje v enej besedi, v temle: "Ljubi bližnjega svojega kakor samega sebe."
|
|
Gala
|
SomKQA
|
5:14 |
Waayo, sharciga oo dhammu hadal keliya buu ku dhammaaday, waana kan, Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sidaad naftaada u jeceshahay.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:14 |
Porque toda la Ley se cumple en un solo precepto, en aquello de “Amaras a tu prójimo como a ti mismo”.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
5:14 |
Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:14 |
Porque toda la ley en una palabra se cumple, a saber, en esta: Amarás a tu prójimo, como a ti mismo.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:14 |
Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:14 |
Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á tí mismo.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Јер се сав закон извршује у једној речи, то јест: Љуби ближњег свог као себе.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Јер се сав закон извршује у једној ријечи, то јест: љуби ближњега својега као себе.
|
|
Gala
|
StatResG
|
5:14 |
Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.”
|
|
Gala
|
Swahili
|
5:14 |
Maana Sheria yote hutimizwa katika kushika amri hii moja: "Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe."
|
|
Gala
|
Swe1917
|
5:14 |
Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
|
|
Gala
|
SweFolk
|
5:14 |
Hela lagen uppfylls i ett enda budord: Du ska älska din nästa som dig själv.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:14 |
Ty all lagen varder fullbordad uti ett ord; det är: Älska din nästa som dig sjelf.
|
|
Gala
|
TNT
|
5:14 |
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
|
|
Gala
|
TR
|
5:14 |
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:14 |
Sapagka't ang buong kautusan ay natutupad sa isang salita, sa makatuwid ay dito: Iibigin mo ang inyong kapuwa na gaya ng inyong sarili.
|
|
Gala
|
Tausug
|
5:14 |
Karna' in katān daakan sin sara' piyanaug dayn kan Musa maagad katān bang natu' maagad in hambuuk daakan ini, amu agi, “Kalasahi niyu in pagkahi niyu mānusiya', biya' sin lasa niyu ha baran niyu.”
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:14 |
เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า ‘จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง’
|
|
Gala
|
Tisch
|
5:14 |
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Long wanem, dispela wanpela tok i inapim olgeta hap bilong lo, yes, long dispela, Yu mas laikim tru man i stap klostu long yu olsem yu yet.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
5:14 |
Bütün şeriat tek bir sözde özetlenebilir: “Komşunu kendini sevdiğin gibi sev!”
|
|
Gala
|
TurNTB
|
5:14 |
Bütün Kutsal Yasa tek bir sözde özetlenmiştir: “Komşunu kendin gibi seveceksin.”
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:14 |
Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:14 |
Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
|
|
Gala
|
Uma
|
5:14 |
Ria parenta to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi' -ta woto-ta moto." Ane tatuku' parenta to hanyala toe, hibali tatuku' -mi hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue'.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:14 |
کیونکہ پوری شریعت ایک ہی حکم میں سمائی ہوئی ہے، ”اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔“
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:14 |
क्योंकि पूरी शरीअत एक ही हुक्म में समाई हुई है, “अपने पड़ोसी से वैसी मुहब्बत रखना जैसी तू अपने आपसे रखता है।”
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Kyoṅki pūrī sharīat ek hī hukm meṅ samāī huī hai, “Apne paṛosī se waisī muhabbat rakhnā jaisī tū apne āp se rakhtā hai.”
|
|
Gala
|
UyCyr
|
5:14 |
Чүнки пүтүн Тәврат қануни «Хошнаңни өзәңни сөйгәндәк сөй» дегән әмиргә жиғинчақланған.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Vì tất cả Lề Luật được nên trọn trong điều răn duy nhất này là : Ngươi phải yêu người thân cận như chính mình.
|
|
Gala
|
Viet
|
5:14 |
Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
5:14 |
Vì toàn thể Kinh Luật được hoàn thành trong một điều răn này: Hãy yêu thương người khác như chính mình.
|
|
Gala
|
WHNU
|
5:14 |
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πεπληρωται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:14 |
Mae yna un gorchymyn sy'n crynhoi'r cwbl mae'r Gyfraith Iddewig yn ei ddweud: “Rwyt i garu dy gymydog fel rwyt ti'n dy garu dy hun.”
|
|
Gala
|
Wulfila
|
5:14 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:14 |
For euery lawe is fulfillid in o word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
|
|
Gala
|
f35
|
5:14 |
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:14 |
Ya na itu kamaujuran panoho'an-sara', tumabeya' kamemonna ma panoho'an dakayu' itu, ya yuk-i, “Kalasahinbi pagkahibi manusiya' buwat e'bi alasahan baranbi.”
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:14 |
Want de geheele wet wordt in één woord vervuld, in dit: gij zult uw evennaaste beminnen als u zelven.
|