Gala
|
RWebster
|
5:16 |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
EMTV
|
5:16 |
I say then: Walk in the Spirit, and you shall by no means fulfill the lust of the flesh.
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:16 |
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desires of the flesh.
|
Gala
|
Etheridg
|
5:16 |
But I say to you, Walk in the Spirit, and the desires of the flesh you will not work.
|
Gala
|
ABP
|
5:16 |
And I say, [2in spirit 1Walk]! and [3the desire 4of the flesh 1in no way 2should you fulfill].
|
Gala
|
NHEBME
|
5:16 |
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desires of the flesh.
|
Gala
|
Rotherha
|
5:16 |
I say, moreover—by Spirit, be walking, and, fleshly coveting, ye will in nowise fulfil;
|
Gala
|
LEB
|
5:16 |
But I say, live by the Spirit, and you will never carry out the desire of the flesh.
|
Gala
|
BWE
|
5:16 |
So I say, let the Spirit tell you what you should do. Then you will not do the wrong things you yourselves want to do.
|
Gala
|
Twenty
|
5:16 |
This is what I have to say--Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature.
|
Gala
|
ISV
|
5:16 |
So I say, live by the Spirit, and you will never fulfill the desires of the flesh.
|
Gala
|
RNKJV
|
5:16 |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:16 |
[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
Webster
|
5:16 |
[This] I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfill the lust of the flesh.
|
Gala
|
Darby
|
5:16 |
But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
|
Gala
|
OEB
|
5:16 |
This is what I have to say — Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature.
|
Gala
|
ASV
|
5:16 |
But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
Anderson
|
5:16 |
I say this: Walk in the Spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh.
|
Gala
|
Godbey
|
5:16 |
And I say, Walk about in the Spirit, and do not perfect the lust of carnality.
|
Gala
|
LITV
|
5:16 |
But I say, Walk in the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh.
|
Gala
|
Geneva15
|
5:16 |
Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.
|
Gala
|
Montgome
|
5:16 |
This is my meaning. Let your steps be guided by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
|
Gala
|
CPDV
|
5:16 |
So then, I say: Walk in the spirit, and you will not fulfill the desires of the flesh.
|
Gala
|
Weymouth
|
5:16 |
This then is what I mean. Let your lives be guided by the Spirit, and then you will certainly not indulge the cravings of your lower natures.
|
Gala
|
LO
|
5:16 |
I say, then, walk by the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh.
|
Gala
|
Common
|
5:16 |
But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
|
Gala
|
BBE
|
5:16 |
But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh.
|
Gala
|
Worsley
|
5:16 |
I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the desire of the flesh:
|
Gala
|
DRC
|
5:16 |
I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
|
Gala
|
Haweis
|
5:16 |
But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
GodsWord
|
5:16 |
Let me explain further. Live your life as your spiritual nature directs you. Then you will never follow through on what your corrupt nature wants.
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:16 |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
NETfree
|
5:16 |
But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.
|
Gala
|
RKJNT
|
5:16 |
This I say, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the desires of the flesh.
|
Gala
|
AFV2020
|
5:16 |
Now this I say, walk by the Spirit, and you will not fulfill the lust of the flesh.
|
Gala
|
NHEB
|
5:16 |
But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desires of the flesh.
|
Gala
|
OEBcth
|
5:16 |
This is what I have to say — Let your steps be guided by the Spirit, and then you will never gratify the cravings of your earthly nature.
|
Gala
|
NETtext
|
5:16 |
But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.
|
Gala
|
UKJV
|
5:16 |
This I say then, Walk in the Spirit, (o. pneuma) and all of you shall not fulfill the lust of the flesh.
|
Gala
|
Noyes
|
5:16 |
But I say, Walk by the Spirit, and ye will not fulfill the desires of the flesh.
|
Gala
|
KJV
|
5:16 |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
KJVA
|
5:16 |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
AKJV
|
5:16 |
This I say then, Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
|
Gala
|
RLT
|
5:16 |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:16 |
But I say, walk by the Ruach haKodesh, and by no means will you carry out the ta'avot of the basar.
|
Gala
|
MKJV
|
5:16 |
I say, then, Walk in the Spirit and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
|
Gala
|
YLT
|
5:16 |
And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
|
Gala
|
Murdock
|
5:16 |
And I say: Walk ye in the Spirit; and never follow the cravings of the flesh.
|
Gala
|
ACV
|
5:16 |
But I say, walk in Spirit and ye will, no, not fulfill a lust of flesh.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:16 |
Mas eu digo: andai no Espírito, e não executeis o mau desejo da carne.
|
Gala
|
Mg1865
|
5:16 |
Fa hoy izaho: Mandehana araka ny Fanahy, dia tsy hahatanteraka ny filan’ ny nofo ianareo.
|
Gala
|
CopNT
|
5:16 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲟⲕⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Gala
|
FinPR
|
5:16 |
Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä.
|
Gala
|
NorBroed
|
5:16 |
Og jeg sier, Gå i ånd, og dere skal ikke i det hele tatt fullende kjødets begjær.
|
Gala
|
FinRK
|
5:16 |
Minä sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette toteuta lihan himoa.
|
Gala
|
ChiSB
|
5:16 |
我告訴你們:你們若隨聖神的引導行事,就決不會去滿足本性的私慾,
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:16 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Gala
|
ChiUns
|
5:16 |
我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
|
Gala
|
BulVeren
|
5:16 |
И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти.
|
Gala
|
AraSVD
|
5:16 |
وَإِنَّمَا أَقُولُ: ٱسْلُكُوا بِٱلرُّوحِ فَلَا تُكَمِّلُوا شَهْوَةَ ٱلْجَسَدِ.
|
Gala
|
Shona
|
5:16 |
Zvino ndinoti: Fambai muMweya, zvino hamungatongozadzisi kuchiva kwenyama.
|
Gala
|
Esperant
|
5:16 |
Sed mi diras: Iradu laŭ la Spirito, kaj la deziregon de la karno vi ne plenumos.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:16 |
แต่ข้าพเจ้าขอบอกว่า จงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณและท่านจะไม่สนองความต้องการของเนื้อหนัง
|
Gala
|
BurJudso
|
5:16 |
ငါပညတ်သည်ကား၊ ဝိညာဉ်ပကတိအတိုင်း ကျင့်ကြလော့။ ထိုသို့ကျင့်လျှင် ဇာတိပကတိ၏အလိုသို့ မလိုက်ဘဲနေကြလိမ့်မည်။
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:16 |
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
|
Gala
|
FarTPV
|
5:16 |
مقصود من این است: اگر تحت فرمان روحالقدس به سر ببرید به هیچوجه خواهشهای نفس را ارضا نخواهید كرد.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Maiṅ to yih kahtā hūṅ ki Rūhul-quds meṅ zindagī guzāreṅ. Phir āp apnī purānī fitrat kī ḳhāhishāt pūrī nahīṅ kareṅge.
|
Gala
|
SweFolk
|
5:16 |
Vad jag vill säga är detta: vandra i Anden, så gör ni inte vad köttet begär.
|
Gala
|
TNT
|
5:16 |
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
|
Gala
|
GerSch
|
5:16 |
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:16 |
Sinasabi ko nga, Magsilakad kayo ayon sa Espiritu, at hindi ninyo gagawin ang mga pita ng laman.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Sanon: vaeltakaa Hengessä, niin ette lihan himoa täytä.
|
Gala
|
Dari
|
5:16 |
مقصود من این است: اگر تحت فرمان روح القدس به سر برید، به هیچ وجه خواهش های نفس را ارضا نخواهید کرد.
|
Gala
|
SomKQA
|
5:16 |
Laakiin waxaan leeyahay, Ruuxa ku socda, kolkaas aydnaan damaca jidhka yeelayne.
|
Gala
|
NorSMB
|
5:16 |
Men eg segjer: Ferdast i Anden, so skal de ikkje fullføra kjøtsens lyst!
|
Gala
|
Alb
|
5:16 |
Dhe unë them: Ecni sipas Frymës dhe nuk do ta përmbushni dëshirat e mishit,
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:16 |
Ich sage aber: Lebt im Geist, dann werdet ihr die Begierde des Fleisches gewiss nicht vollbringen.
|
Gala
|
UyCyr
|
5:16 |
Шуни демәкчимәнки, Муқәддәс Роһниң йетәкчилигидә яшаңлар. Шу чағда гунакар тәбиитиңларниң арзу-һәвәслиригә йол қоймайсиләр.
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:16 |
그런즉 내가 이것을 말하노니 곧 성령 안에서 걸으라. 그리하면 너희가 육신의 욕심을 이루지 아니하리라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:16 |
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Велим пак: по духу ходите, и жеља тјелеснијех не извршујте.
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:16 |
And Y seie you in Crist, walke ye in spirit, and ye schulen not performe the desiris of the fleisch.
|
Gala
|
Mal1910
|
5:16 |
ആത്മാവിനെ അനുസരിച്ചുനടപ്പിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങൾ ജഡത്തിന്റെ മോഹം നിവൎത്തിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
5:16 |
내가 이르노니 너희는 성령을 좇아 행하라 그리하면 육체의 욕심을 이루지 아니하리라
|
Gala
|
Azeri
|
5:16 |
لاکئن ديئرم: موقدّس روحون واسئطهسئله رفتار ادئن، او زامان جئسمئن هاوا-هوسلرئني يرئنه يتئرمزسئنئز.
|
Gala
|
KLV
|
5:16 |
'ach jIH jatlh, yIt Sum the qa', je SoH won't fulfill the lust vo' the ghab.
|
Gala
|
ItaDio
|
5:16 |
OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:16 |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:16 |
Глаголю же: духом ходите, и похоти плотския не совершайте:
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:16 |
λέγω δε πνεύματι περιπατείτε και επιθυμίαν σαρκός ου μη τελέσητε
|
Gala
|
FreBBB
|
5:16 |
Je dis donc : Marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair ;
|
Gala
|
LinVB
|
5:16 |
Nayébísí bínó : bótíka Elímo Sántu ákamba bínó, bôngó bólanda mpósá ya nzóto té.
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:16 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့အား ငါဆိုသည်ကား ဝိညာဉ် တော်၏လမ်းညွှန်မှုအတိုင်း လျှောက်လှမ်းကြလော့။ အသွေးအသား၏ အလိုဆန္ဒကို မလိုက်လျောကြနှင့်။-
|
Gala
|
Che1860
|
5:16 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎭ, ᎠᏓᏅᏙᎩᎯ ᎢᏣᎢᏎᏍᏗ, ᎤᏇᏓᎵᏃ ᎤᎬᎥᏍᎬ ᎥᏝ ᏱᏂᎨᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:16 |
我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
|
Gala
|
VietNVB
|
5:16 |
Tôi muốn nói rằng: Nếu anh chị em sống theo Thánh Linh thì sẽ không thi hành theo dục vọng xác thịt.
|
Gala
|
CebPinad
|
5:16 |
Apan ako magaingon, panaggawi kamo diha sa Espiritu, ug ayaw ninyo pagtumana ang mga pangibog sa unod.
|
Gala
|
RomCor
|
5:16 |
Zic dar: umblaţi cârmuiţi de Duhul şi nu împliniţi poftele firii pământeşti.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Eri, met I men koasoia: kumwail weweidki Ngehno, oh dehr kin kapwaiada ahnepen aramas.
|
Gala
|
HunUj
|
5:16 |
Intelek titeket: a Lélek szerint éljetek, és a test kívánságát ne teljesítsétek.
|
Gala
|
GerZurch
|
5:16 |
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lust des Fleisches nicht vollbringen. (1) V. 25; Rö 7:6; 8:4 5; 1Pe 2:11
|
Gala
|
GerTafel
|
5:16 |
Ich meine aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Begierde des Fleisches nicht vollbringen.
|
Gala
|
PorAR
|
5:16 |
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:16 |
En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.
|
Gala
|
Byz
|
5:16 |
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε
|
Gala
|
FarOPV
|
5:16 |
اما میگویم به روح رفتار کنید پس شهوات جسم را بهجا نخواهید آورد.
|
Gala
|
Ndebele
|
5:16 |
Kodwa ngithi: Hambani ngoMoya, lingagcwalisi lakanye inkanuko zenyama.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:16 |
Mas eu digo: andai no Espírito, e não executeis o mau desejo da carne.
|
Gala
|
StatResG
|
5:16 |
¶Λέγω δέ, ˚Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
|
Gala
|
SloStrit
|
5:16 |
Pravim pa: po duhu hodite in poželenja mesa ne boste izpolnjevali;
|
Gala
|
Norsk
|
5:16 |
Men jeg sier: Vandre i Ånden, så skal I ikke fullbyrde kjødets begjæring.
|
Gala
|
SloChras
|
5:16 |
Pravim pa: Po Duhu živite, in poželenja mesa ne boste izpolnjevali.
|
Gala
|
Northern
|
5:16 |
Mən bunu deyirəm: Müqəddəs Ruha görə həyat sürün, o zaman siz cismani təbiətin ehtirasını əsla icra etməzsiniz.
|
Gala
|
GerElb19
|
5:16 |
Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
|
Gala
|
PohnOld
|
5:16 |
A ngai inda: Aluki Ngen komail ap sota pan kapwaiada inong sued en uduk.
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:16 |
Bet es saku: staigājiet garā, tad jūs miesas kārību nepadarīsiet.
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:16 |
Digo, porém: Andae em Espirito, e não cumprireis a concupiscencia da carne.
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:16 |
Toda pravim: hodite in živite [vedno] v [Svetem] Duhu, [odzivni in poslušni in vodeni po Duhu]; potem zagotovo ne boste stregli hrepenenjem in željam mesa, (človeške narave brez Boga).
|
Gala
|
ChiUn
|
5:16 |
我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:16 |
Men jag säger: Vandrer i Andanom, så fullkomnen I icke köttsens begärelse.
|
Gala
|
Antoniad
|
5:16 |
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε
|
Gala
|
CopSahid
|
5:16 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:16 |
Ich meine: Wandelt im Geist, dann werdet ihr des Fleisches Begehren nicht zur Tat werden lassen!
|
Gala
|
BulCarig
|
5:16 |
Прочее казвам: Ходете по Духу, и нема да извършвате похотите на плътта.
|
Gala
|
FrePGR
|
5:16 |
Mais je dis : conduisez-vous selon l'esprit et ne satisfaites pas la convoitise de la chair ;
|
Gala
|
PorCap
|
5:16 |
*Mas eu digo-vos: caminhai no Espírito, e não realizareis os apetites carnais.
|
Gala
|
JapKougo
|
5:16 |
わたしは命じる、御霊によって歩きなさい。そうすれば、決して肉の欲を満たすことはない。
|
Gala
|
Tausug
|
5:16 |
Manjari, biya' ha ini in kabayaan ku hibichara kaniyu. Agara niyu in kabayaan sin Rū sin Tuhan hipahinang kaniyu, sabab bang niyu hinangun, di' niyu isab dūlan in unu-unu hawa-napsu mangī' sin ginhawa-baran niyu.
|
Gala
|
GerTextb
|
5:16 |
Ich sage aber: wandelt im Geiste, so werdet ihr die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
|
Gala
|
Kapingam
|
5:16 |
Deenei dagu mee ga-helekai-iei au: dugu ang-gi di Hagataalunga gi-dagia goodou, hudee haga-kila-aga-ina nia hiihai o tuaidina.
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:16 |
Digo pues: Andad según el Espíritu, y ya no cumpliréis las concupiscencias de la carne.
|
Gala
|
RusVZh
|
5:16 |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:16 |
Aber ich sage [euch] (Ich meine damit): Wandelt ''im Geist'', und ihr werdet die Lust (Verlangen, Sehnsucht) des Fleisches auf keinen Fall ausführen.
|
Gala
|
CopSahid
|
5:16 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Gala
|
LtKBB
|
5:16 |
Sakau: gyvenkite Dvasia, ir jūs nevykdysite kūno geismų.
|
Gala
|
Bela
|
5:16 |
Я кажу: рабеце паводле Духа, і вы ня будзеце паддавацца пажадзе плоці;
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:16 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲕⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Gala
|
BretonNT
|
5:16 |
Lavarout a ran eta: Kerzhit dre ar Spered, ne gasot ket da benn c'hoantoù ar c'hig.
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:16 |
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Luste des Fleisches nicht vollbringen.
|
Gala
|
FinPR92
|
5:16 |
Tarkoitan tätä: antakaa Hengen ohjata elämäänne, niin ette toteuta lihanne, oman itsekkään luontonne haluja.
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:16 |
Dette siger jeg: vandrer i Aanden, saa skulde I ikke fuldkomme Kjødets Begjering.
|
Gala
|
Uma
|
5:16 |
Hewa toi patuju-ku: kana tatuku' petete' Inoha' Tomoroli' bona neo' tatuku' kahinaa nono to dada'a.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:16 |
Ich sage aber: Lebt im Geist, dann werdet ihr die Begierde des Fleisches gewiss nicht vollbringen.
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:16 |
Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagais la concupiscencia de la carne.
|
Gala
|
Latvian
|
5:16 |
Bet es saku: dzīvojiet garā, tad jūs miesas kārībām nesekosiet.
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:16 |
Digo, pues: Andád en el Espíritu; y no cumpliréis los deseos de la carne.
|
Gala
|
FreStapf
|
5:16 |
Marchez, vous dis-je, sous la direction de l'Esprit et résistez aux passions de la chair.
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:16 |
Ook zeg ik u: leeft naar de geest, dan zult gij niet de begeerten inwilligen van het vlees.
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:16 |
Ich will damit nur sagen: Lasst den Geist Gottes euer Leben bestimmen, dann könnt ihr den Begierden in euch widerstehen.
|
Gala
|
Est
|
5:16 |
Aga ma ütlen: käige Vaimus, siis te ei täida mitte liha himusid.
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:16 |
مَیں تو یہ کہتا ہوں کہ روح القدس میں زندگی گزاریں۔ پھر آپ اپنی پرانی فطرت کی خواہشات پوری نہیں کریں گے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
5:16 |
إِنَّمَا أَقُولُ: اسْلُكُوا فِي الرُّوحِ. وَعِنْدَئِذٍ لاَ تُتَمِّمُونَ شَهْوَةَ الْجَسَدِ أَبَداً.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:16 |
我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
|
Gala
|
f35
|
5:16 |
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:16 |
Doch ik zeg: wandelt door den Geest en voldoet niet aan de lusten van het vleesch.
|
Gala
|
ItaRive
|
5:16 |
Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.
|
Gala
|
Afr1953
|
5:16 |
Maar ek sê: Wandel deur die Gees, dan sal julle nooit die begeerlikheid van die vlees volbring nie;
|
Gala
|
RusSynod
|
5:16 |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
|
Gala
|
FreOltra
|
5:16 |
Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:16 |
मैं तो यह कहता हूँ कि रूहुल-क़ुद्स में ज़िंदगी गुज़ारें। फिर आप अपनी पुरानी फ़ितरत की ख़ाहिशात पूरी नहीं करेंगे।
|
Gala
|
TurNTB
|
5:16 |
Şunu demek istiyorum: Kutsal Ruh'un yönetiminde yaşayın. O zaman benliğin tutkularını asla yerine getirmezsiniz.
|
Gala
|
DutSVV
|
5:16 |
En ik zeg: Wandelt door den Geest en volbrengt de begeerlijkheden des vleses niet.
|
Gala
|
HunKNB
|
5:16 |
Azt mondom tehát: Lélek szerint járjatok, és ne teljesítsétek a test kívánságait!
|
Gala
|
Maori
|
5:16 |
Ko taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Aniya' pamissalaku ma ka'am: beya'unbi Rū Sussi magbaya' ma baranbi ati tantu mbal karūlan napsubi.
|
Gala
|
HunKar
|
5:16 |
Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek.
|
Gala
|
Viet
|
5:16 |
Vậy tôi nói rằng: Hãy bước đi theo Thánh Linh, chớ hề làm trọn những điều ưa muốn của xác thịt.
|
Gala
|
Kekchi
|
5:16 |
Li nacuaj xyebal e̱re, aˈan aˈin: Checanabak e̱rib rubel xcuanquil li Santil Musikˈej re nak aˈan ta̱beresi̱nk e̱re. Cui te̱ba̱nu aˈan, incˈaˈ chic te̱ba̱nu li incˈaˈ us li nequerahi ru xba̱nunquil.
|
Gala
|
Swe1917
|
5:16 |
Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:16 |
ដូច្នេះ ខ្ញុំសូមប្រាប់ថា ចូរដើរតាមព្រះវិញ្ញាណចុះ នោះអ្នកមិនធ្វើតាមចំណង់តណ្ហាខាងសាច់ឈាមឡើយ
|
Gala
|
CroSaric
|
5:16 |
Hoću reći: po Duhu živite pa nećete ugađati požudi tijela!
|
Gala
|
BasHauti
|
5:16 |
Eta haur erraiten drauçuet, Spirituaren araura ebil çaiteztez: eta haraguiaren guthiciac eztitzaçuela compli.
|
Gala
|
WHNU
|
5:16 |
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Tôi xin nói với anh em là hãy sống theo Thần Khí, và như vậy, anh em sẽ không còn thoả mãn đam mê của tính xác thịt nữa.
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:16 |
Je vous dis donc : marchez selon l’Esprit ; et vous n’accomplirez point les convoitises de la chair.
|
Gala
|
TR
|
5:16 |
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε
|
Gala
|
HebModer
|
5:16 |
והנני אמר התהלכו ברוח ולא תמלאו את תאות הבשר׃
|
Gala
|
Kaz
|
5:16 |
Ал мен былай деймін: Киелі Рухтың күші мен жетегінде өмір сүріңдер, сонда ескі күнәкар болмыстарыңның қалауы іске аспайды.
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:16 |
Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
|
Gala
|
FreJND
|
5:16 |
Mais je dis : Marchez par l’Esprit, et vous n’accomplirez point la convoitise de la chair.
|
Gala
|
TurHADI
|
5:16 |
Şunu demek istiyorum: Mukaddes Ruh’a bağlı yaşayın. O zaman nefsin isteklerini asla yerine getirmezsiniz.
|
Gala
|
Wulfila
|
5:16 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸(𐌰) (𐌴)𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸.
|
Gala
|
GerGruen
|
5:16 |
Ich sage: Wandelt im Geiste, dann werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht mehr vollbringen.
|
Gala
|
SloKJV
|
5:16 |
Pravim torej to: „Hodite v Duhu in ne boste uresničili poželenja mesa.“
|
Gala
|
Haitian
|
5:16 |
Se poutèt sa, men sa m'ap di nou: Kite Lespri Bondye dirije lavi nou. Pa obeyi egzijans kò a.
|
Gala
|
FinBibli
|
5:16 |
Mutta minä sanon: vaeltakaat Hengessä, niin ette lihan himoa täytä;
|
Gala
|
SpaRV
|
5:16 |
Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.
|
Gala
|
HebDelit
|
5:16 |
וְהִנְנִי אֹמֵר הִתְהַלְּכוּ בָּרוּחַ וְלֹא תְמַלְאוּ אֶת־תַּאֲוֺת הַבָּשָׂר׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:16 |
Beth dw i'n ei ddweud ydy y dylech adael i'r Ysbryd reoli'ch bywydau chi, wedyn fyddwch chi ddim yn gwneud beth mae'r chwantau eisiau.
|
Gala
|
GerMenge
|
5:16 |
Ich meine aber so: Wandelt im Geist, dann werdet ihr sicherlich das Gelüst des Fleisches nicht vollführen.
|
Gala
|
GreVamva
|
5:16 |
Λέγω λοιπόν, Περιπατείτε κατά το Πνεύμα και δεν θέλετε εκπληροί την επιθυμίαν της σαρκός.
|
Gala
|
Tisch
|
5:16 |
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:16 |
І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
|
Gala
|
MonKJV
|
5:16 |
Тиймээс би үүнийг хэлье. Сүнс дотор алхацгаа. Тэгээд махбодын тачаалыг та нар бүү гүйцэлдүүл.
|
Gala
|
FreCramp
|
5:16 |
Je dis donc : " Marchez selon l'esprit ; et vous n'accomplirez pas les convoitises de la chair.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Велим пак: по духу ходите, и жеља телесних не извршујте.
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:16 |
Mówię więc: Postępujcie w Duchu, a nie spełnicie pożądania ciała.
|
Gala
|
FreGenev
|
5:16 |
Or je vous dis, cheminez felon l'Efprit : & vous n'accomplirez point les convoitifes de la chair.
|
Gala
|
FreSegon
|
5:16 |
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
|
Gala
|
Swahili
|
5:16 |
Basi, nasema hivi: mwenendo wenu na uongozwe na Roho, nanyi hamtafuata tena tamaa za kidunia.
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:16 |
Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.
|
Gala
|
HunRUF
|
5:16 |
Intelek titeket: a Lélek szerint éljetek, és a test kívánságát ne teljesítsétek.
|
Gala
|
FreSynod
|
5:16 |
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:16 |
Men jeg siger: Vandrer efter Aanden, saa fuldbyrde I ingenlunde Kødets Begæring.
|
Gala
|
FarHezar
|
5:16 |
امّا میگویم به روح رفتار کنید که تمایلات نفس را بهجا نخواهید آورد.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Dispela mi tok nau, Wokabaut insait long Spirit, na yupela bai i no inap inapim aigris bilong bodi.
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:16 |
Ուստի սա՛ կ՚ըսեմ. «Հոգիո՛վ ընթացէք, ու մարմինին ցանկութիւնը պիտի չգործադրէք»:
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:16 |
Men jeg siger: Vandrer efter Aanden, saa fuldbyrde I ingenlunde Kødets Begæring.
|
Gala
|
JapRague
|
5:16 |
我は言はん、霊に從ひて歩め、然らば肉の慾を行ふまじ。
|
Gala
|
Peshitta
|
5:16 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܪܘܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܘܪܓܬܐ ܕܒܤܪܐ ܠܐ ܡܢ ܡܬܘܡ ܬܥܒܕܘܢ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:16 |
Je dis donc : Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
|
Gala
|
PolGdans
|
5:16 |
A to mówię: Duchem postępujcie, a pożądliwości ciała nie wykonywajcie.
|
Gala
|
JapBungo
|
5:16 |
我いふ、御靈によりて歩め、さらば肉の慾を遂げざるべし。
|
Gala
|
Elzevir
|
5:16 |
λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε
|
Gala
|
GerElb18
|
5:16 |
Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
|