Gala
|
PorBLivr
|
5:23 |
mansidão, domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
|
Gala
|
Mg1865
|
5:23 |
fahalemem-panahy, fahononam-po; tsy misy lalàna manohitra izany.
|
Gala
|
CopNT
|
5:23 |
ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲉⲅ⳿ⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲟⲩⲃⲏⲟⲩ.
|
Gala
|
FinPR
|
5:23 |
Sellaista vastaan ei ole laki.
|
Gala
|
NorBroed
|
5:23 |
saktmodighet, selvkontroll; mot slike er det ingen lov.
|
Gala
|
FinRK
|
5:23 |
sävyisyys, itsehillintä. Näitä vastaan ei ole laki.
|
Gala
|
ChiSB
|
5:23 |
柔和、節制: 關於這樣的事,並沒有法律禁止。
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲧⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓ ⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲟⲩⲃⲏⲩ ⲁⲛ
|
Gala
|
ChiUns
|
5:23 |
温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
|
Gala
|
BulVeren
|
5:23 |
кротост, себеобуздание; против такива няма закон.
|
Gala
|
AraSVD
|
5:23 |
وَدَاعَةٌ، تَعَفُّفٌ. ضِدَّ أَمْثَالِ هَذِهِ لَيْسَ نَامُوسٌ.
|
Gala
|
Shona
|
5:23 |
unyoro, kuzvidzora; hakuna murairo unopikisa zvakadai.
|
Gala
|
Esperant
|
5:23 |
mildeco, sinregado; kontraŭ tiaj ne ekzistas leĝo.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:23 |
ความสุภาพอ่อนน้อม การรู้จักบังคับตน เรื่องอย่างนี้ไม่มีพระราชบัญญัติห้ามไว้เลย
|
Gala
|
BurJudso
|
5:23 |
နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ ကာမဂုဏ်ချုပ်တည်းခြင်းပေတည်း။ ထိုသို့သောအကျင့်ကို အဘယ်တရားမျှ မမြစ်တား။
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:23 |
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
|
Gala
|
FarTPV
|
5:23 |
فروتنی و خویشتنداری است كه هیچ قانونی كه برخلاف چنین كارها باشد، وجود ندارد.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:23 |
narmī aur zabt-e-nafs paidā kartā hai. Sharīat aisī chīzoṅ ke ḳhilāf nahīṅ hotī.
|
Gala
|
SweFolk
|
5:23 |
mildhet, självbehärskning. Sådant är lagen inte emot.
|
Gala
|
TNT
|
5:23 |
πρᾳΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
|
Gala
|
GerSch
|
5:23 |
Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:23 |
Kaamuan, pagpipigil; laban sa mga gayong bagay ay walang kautusan.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Sellaista vastaan ei ole laki.
|
Gala
|
Dari
|
5:23 |
فروتنی و خویشتنداری است که هیچ قانونی که بر خلاف چنین کارها باشد، وجود ندارد
|
Gala
|
SomKQA
|
5:23 |
qabownimo, iscelin; waxa caynkaas ah sharci ka gees ahu ma jiro.
|
Gala
|
NorSMB
|
5:23 |
[Stu21: 22] spaklynde, fråhald. [Stu21: 23] Mot slike er ikkje lovi.
|
Gala
|
Alb
|
5:23 |
Kundër këtyre gjërave nuk ka ligj.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:23 |
Sanftmut, Selbstbeherrschung. Gegen solche [Dinge] gibt es kein Gesetz.
|
Gala
|
UyCyr
|
5:23 |
мулайимлиқ вә өзини тутувелишлардин ибарәттур. Булар һеч қандақ қанунға зит әмәстур.
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:23 |
온유와 절제니 이 같은 것을 대적할 법이 없느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:23 |
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Кротост, уздржање; на то нема закона.
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:23 |
benygnyte, goodnesse, myldenesse, feith, temperaunce, contynence, chastite; ayen suche thingis is no lawe.
|
Gala
|
Mal1910
|
5:23 |
ഇന്ദ്രിയജയം; ഈ വകെക്കു വിരോധമായി ഒരു ന്യായപ്രമാണവുമില്ല.
|
Gala
|
KorRV
|
5:23 |
온유와 절제니 이같은 것을 금지할 법이 없느니라
|
Gala
|
Azeri
|
5:23 |
حلئملئک و اؤزونه حاکئم اولماقدير. بو کئمي شيلرئن ضئدّئنه هچ شرئعت يوخدور.
|
Gala
|
KLV
|
5:23 |
gentleness, je self-control. Daq such Dochmey pa' ghaH ghobe' chut.
|
Gala
|
ItaDio
|
5:23 |
Contro a cotali cose non vi è legge.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:23 |
кротость, воздержание. На таковых нет закона.
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:23 |
кротость, воздержание: на таковых несть закона.
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:23 |
πραότης εγκράτεια κατά των τοιούτων ουκ έστι νόμος
|
Gala
|
FreBBB
|
5:23 |
Contre ces choses-là, il n'y a point de loi.
|
Gala
|
LinVB
|
5:23 |
bazalí motéma ngolu mpé bakomíbátelaka : makambo maye mánso mapekísámí na mobéko mǒkó té.
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:23 |
နူးညံ့သိမ်မွေ့ ခြင်း၊ မိမိကိုယ်ကို ချုပ်တီး ခြင်းစသည် တို့ဖြစ်ကြ၏။ ဤအရာများကိုဆန့်ကျင်သော ပညတ်တရားဟူ၍ မရှိပေ။-
|
Gala
|
Che1860
|
5:23 |
ᎤᏓᏅᏘ ᎨᏒᎢ, ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗᏓᏂ ᏗᎦᏘᎴᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎥᏝ ᏯᎭ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:23 |
温柔、節制、如此者、無律禁之、
|
Gala
|
VietNVB
|
5:23 |
nhu mì, tiết độ, không có luật nào ngăn cấm các điều đó.
|
Gala
|
CebPinad
|
5:23 |
kaaghop, pagpugong sa kaugalingon; nga sa maong mga butang walay kasugoan nga kabatok.
|
Gala
|
RomCor
|
5:23 |
blândeţea, înfrânarea poftelor. Împotriva acestor lucruri nu este lege.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:23 |
opampap, oh liksang me suwed. Sohte kosonned ehu me kin uhwong mepwukat.
|
Gala
|
HunUj
|
5:23 |
szelídség, önmegtartóztatás. Az ilyenek ellen nincs törvény.
|
Gala
|
GerZurch
|
5:23 |
Sanftmut, Enthaltsamkeit. Wider solche Dinge ist das Gesetz nicht. (a) 1Ti 1:9
|
Gala
|
GerTafel
|
5:23 |
Wider solche ist das Gesetz nicht.
|
Gala
|
PorAR
|
5:23 |
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:23 |
Tegen de zodanigen is de wet niet.
|
Gala
|
Byz
|
5:23 |
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος
|
Gala
|
FarOPV
|
5:23 |
که هیچ شریعت مانع چنین کارها نیست.
|
Gala
|
Ndebele
|
5:23 |
ubumnene, ukuzithiba; kokunje kakulamlayo.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:23 |
mansidão, domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
|
Gala
|
StatResG
|
5:23 |
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων, οὐκ ἔστιν νόμος.
|
Gala
|
SloStrit
|
5:23 |
Proti takemu ni postave.
|
Gala
|
Norsk
|
5:23 |
mot slike er loven ikke.
|
Gala
|
SloChras
|
5:23 |
krotkost, zdržljivost; zoper take ni postave.
|
Gala
|
Northern
|
5:23 |
həlimlik, nəfsə hakim olmaq. Bu kimi şeylərə qarşı qanun yoxdur.
|
Gala
|
GerElb19
|
5:23 |
wider solche gibt es kein Gesetz.
|
Gala
|
PohnOld
|
5:23 |
Sota kapung pan mepukat.
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:23 |
Pret tādiem nav bauslība.
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:23 |
Contra estas coisas não ha lei.
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:23 |
milina (krotkost, ponižnost), samoobvladovanje (samokontrola, vzdržnost). Zoper te stvari ni postave, [ ki bi lahko prinesla obtožbo].
|
Gala
|
ChiUn
|
5:23 |
溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:23 |
Saktmodighet, kyskhet; emot sådant är icke lagen.
|
Gala
|
Antoniad
|
5:23 |
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος
|
Gala
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ⲧⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲁⲛ
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:23 |
Dergleichen wird durch kein Gesetz verboten.
|
Gala
|
BulCarig
|
5:23 |
кротост, въздържание: против таквиз нема закон.
|
Gala
|
FrePGR
|
5:23 |
Ce n'est pas à de telles choses que s'oppose la loi.
|
Gala
|
PorCap
|
5:23 |
mansidão, auto-domínio. Contra tais coisas não há lei.
|
Gala
|
JapKougo
|
5:23 |
柔和、自制であって、これらを否定する律法はない。
|
Gala
|
Tausug
|
5:23 |
Lāgi' mababa' in pangatayan nila iban maingat sila humawid sin hawa-napsu nila. Tantu wayruun sara' in imiyan mangī' in manga hinang yan.
|
Gala
|
GerTextb
|
5:23 |
Sanftmut, Enthaltsamkeit; wider dergleichen ist kein Gesetz.
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:23 |
mansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley.
|
Gala
|
Kapingam
|
5:23 |
hila-gi-lala mo-di haga-ligaliga i-daha mo-di huaidu. Taganoho i-golo e-hai-baahi gi-nia mee aanei ai.
|
Gala
|
RusVZh
|
5:23 |
кротость, воздержание. На таковых нет закона.
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:23 |
Sanftmut, Selbstbeherrschung; gegen solche [Dinge] ist das Gesetz nicht [gerichtet] (gibt es kein Gesetz).
|
Gala
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ. ⲧⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓ ⲙⲓⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϯⲟⲩⲃⲏⲩ ⲁⲛ.
|
Gala
|
LtKBB
|
5:23 |
romumas, susivaldymas. Tokiems dalykams nėra įstatymo.
|
Gala
|
Bela
|
5:23 |
лагоднасьць, устрымлівасьць. На такіх няма закону.
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:23 |
ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ. ⲧⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲓⲁ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲁⲛ.
|
Gala
|
BretonNT
|
5:23 |
douster, mestroni an-unan. Al lezenn n'eo ket a-enep an traoù-se.
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:23 |
Wider solche ist das Gesetz nicht.
|
Gala
|
FinPR92
|
5:23 |
lempeys ja itsehillintä. Näitä vastaan ei ole laki.
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:23 |
Mod Saadanne er Loven ikke.
|
Gala
|
Uma
|
5:23 |
dingki' nono-ta, pai' mpokuasai woto-ta moto. Uma ria atura napa-napa to mpotagi po'ingku to hewa toe.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:23 |
Sanftmut, Selbstbeherrschung. Gegen solche [Dinge] gibt es kein Gesetz.
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:23 |
Mansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley.
|
Gala
|
Latvian
|
5:23 |
Lēnprātība, uzticība, pieklājība, atturība, šķīstība. Tādiem likums nepretojas.
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:23 |
Mansedumbre, templanza: contra tales cosas, no hay ley.
|
Gala
|
FreStapf
|
5:23 |
Pour ceux qui vivent ainsi, il n'y a pas de Loi.
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:23 |
zachtmoedigheid en gematigdheid. En tegen dit alles is de Wet niet gericht.
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:23 |
Sanftmut und Selbstbeherrschung. Dagegen hat das Gesetz nichts einzuwenden.
|
Gala
|
Est
|
5:23 |
tasadus, kasinus; selliste vastu ei ole käsk.
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:23 |
نرمی اور ضبطِ نفس پیدا کرتا ہے۔ شریعت ایسی چیزوں کے خلاف نہیں ہوتی۔
|
Gala
|
AraNAV
|
5:23 |
وَالْوَدَاعَةُ وَضَبْطُ النَّفْسِ. وَلَيْسَ مِنْ قَانُونٍ يَمْنَعُ مِثْلَ هذِهِ الْفَضَائِلِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:23 |
温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。
|
Gala
|
f35
|
5:23 |
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:23 |
Tegen dezulken is de wet niet.
|
Gala
|
ItaRive
|
5:23 |
contro tali cose non c’è legge.
|
Gala
|
Afr1953
|
5:23 |
Teen sulke dinge is die wet nie.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:23 |
кротость, воздержание. На таковых нет закона.
|
Gala
|
FreOltra
|
5:23 |
contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:23 |
नरमी और ज़ब्ते-नफ़स पैदा करता है। शरीअत ऐसी चीज़ों के ख़िलाफ़ नहीं होती।
|
Gala
|
TurNTB
|
5:23 |
Ruh'un ürünüyse sevgi, sevinç, esenlik, sabır, şefkat, iyilik, bağlılık, yumuşak huyluluk ve özdenetimdir. Bu tür nitelikleri yasaklayan yasa yoktur.
|
Gala
|
DutSVV
|
5:23 |
Tegen de zodanigen is de wet niet.
|
Gala
|
HunKNB
|
5:23 |
szelídség, önmegtartóztatás. Ilyenek ellen nincsen törvény.
|
Gala
|
Maori
|
5:23 |
He ngakau mahaki, he ngakau kua taea te pehi: kahore he ture e riria ai enei mea.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:23 |
areyo' pagatayna, ata'u isab angahawid napsuna. Halam aniya' sara' makapagin'mbal ma hinang buwattē'.
|
Gala
|
HunKar
|
5:23 |
Az ilyenek ellen nincs törvény.
|
Gala
|
Viet
|
5:23 |
không có luật pháp nào cấm các sự đó.
|
Gala
|
Kekchi
|
5:23 |
tu̱lanil ut cuyuc ib. Ma̱cˈaˈ junak chakˈrab naxye nak incˈaˈ us xba̱nunquil aˈin.
|
Gala
|
Swe1917
|
5:23 |
saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen.
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:23 |
ចិត្តស្លូតបូត និងការគ្រប់គ្រងចិត្ដ ហើយគ្មានក្រឹត្យវិន័យណាទាស់សេចក្ដីទាំងនេះឡើយ។
|
Gala
|
CroSaric
|
5:23 |
blagost, uzdržljivost. Protiv tih nema zakona.
|
Gala
|
BasHauti
|
5:23 |
Hunelacoén contra legueric ezta.
|
Gala
|
WHNU
|
5:23 |
πραυτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:23 |
hiền hoà, tiết độ. Không có luật nào chống lại những điều như thế.
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:23 |
Or la Loi ne condamne point de telles choses.
|
Gala
|
TR
|
5:23 |
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος
|
Gala
|
HebModer
|
5:23 |
וענוה ופרישות אין תורה לנגד עשי אלה׃
|
Gala
|
Kaz
|
5:23 |
ілтипаттылық, ұстамдылық. Ешбір заң бұларға қарсы тұрмайды.
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:23 |
тихість, вдержливість. На таких нема закону.
|
Gala
|
FreJND
|
5:23 |
la douceur, la tempérance : contre de telles choses, il n’y a pas de loi.
|
Gala
|
TurHADI
|
5:23 |
yumuşak huyluluk ve nefse hâkimiyet hâsıl eder. Bu tür nitelikleri yasaklayan şeriat yoktur!
|
Gala
|
Wulfila
|
5:23 |
𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐍉𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹; 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸. 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐍉𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹; 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸.
|
Gala
|
GerGruen
|
5:23 |
Sanftmut Keuschheit und Enthaltsamkeit. Dem steht das Gesetz auf keinen Fall entgegen.
|
Gala
|
SloKJV
|
5:23 |
krotkost, zmernost; zoper te ni postave.
|
Gala
|
Haitian
|
5:23 |
Li fè ou aji ak dousè, li fè ou konn kontwole kò ou. Lalwa Moyiz la pa kont okenn nan bagay sa yo.
|
Gala
|
FinBibli
|
5:23 |
Senkaltaisia vastaan ei ole laki.
|
Gala
|
SpaRV
|
5:23 |
Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.
|
Gala
|
HebDelit
|
5:23 |
וַעֲנָוָה וּפְרִישׁוּת אֵין־תּוֹרָה לְנֶגֶד עֹשֵׂי אֵלֶּה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:23 |
addfwynder a hunanreolaeth. Does dim cyfraith yn erbyn pethau felly.
|
Gala
|
GerMenge
|
5:23 |
Sanftmut, Beständigkeit; gegen derartige (Geistesfrüchte) kann das Gesetz keine Anklage erheben.
|
Gala
|
GreVamva
|
5:23 |
πραότης, εγκράτεια· κατά των τοιούτων δεν υπάρχει νόμος.
|
Gala
|
Tisch
|
5:23 |
πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:23 |
тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
|
Gala
|
MonKJV
|
5:23 |
номхон байдал, биеэ захирах байдал юм. Эдгээрийн эсрэг хууль байдаггүй.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Кротост, уздржање; на то нема закона.
|
Gala
|
FreCramp
|
5:23 |
la douceur, la tempérance. Contre de pareils fruits, il n'y a pas de loi.
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:23 |
Łagodność, powściągliwość. Przeciwko takim nie ma prawa.
|
Gala
|
FreGenev
|
5:23 |
La Loi ne s'adreffe point contre de telles chofes.
|
Gala
|
FreSegon
|
5:23 |
la loi n'est pas contre ces choses.
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:23 |
Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.
|
Gala
|
Swahili
|
5:23 |
upole na kuwa na kiasi. Hakuna Sheria inayoweza kupinga mambo hayo.
|
Gala
|
HunRUF
|
5:23 |
szelídség, önmegtartóztatás. Az ilyenek ellen nincs törvény.
|
Gala
|
FreSynod
|
5:23 |
la loi n'est pas contre de telles choses!
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:23 |
Sagtmodighed, Afholdenhed. Imod saadanne er Loven ikke,
|
Gala
|
FarHezar
|
5:23 |
فروتنی و خویشتنداری است. هیچ شریعتی مخالف اینها نیست.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Pasin bilong stap isi, pasin bilong bosim gut bodi. I no gat lo i birua long ol kain pasin olsem.
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:23 |
քաղցրութիւն, բարութիւն, հաւատարմութիւն, հեզութիւն, ժուժկալութիւն. այսպիսի բաներու դէմ Օրէնք չկայ:
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:23 |
Sagtmodighed, Afholdenhed. Imod saadanne er Loven ikke,
|
Gala
|
JapRague
|
5:23 |
温良、眞實、謹慎、節制、貞操なり、斯るものに向ひては律法ある事なし。
|
Gala
|
Peshitta
|
5:23 |
ܡܟܝܟܘܬܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܢܡܘܤܐ ܠܐ ܤܝܡ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:23 |
la douceur, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses il n’y a pas de loi.
|
Gala
|
PolGdans
|
5:23 |
Przeciwko takowym nie masz zakonu.
|
Gala
|
JapBungo
|
5:23 |
柔和・節制なり。斯かるものを禁ずる律法はあらず。
|
Gala
|
Elzevir
|
5:23 |
πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος
|
Gala
|
GerElb18
|
5:23 |
wider solche gibt es kein Gesetz.
|