Gala
|
RWebster
|
5:24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
Gala
|
EMTV
|
5:24 |
And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:24 |
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
Gala
|
Etheridg
|
5:24 |
But they who are of the Meshiha have crucified their flesh, with all its passions and its lusts:
|
Gala
|
ABP
|
5:24 |
But the ones of the Christ [2the 3flesh 1crucified] with the passions and the lusts.
|
Gala
|
NHEBME
|
5:24 |
Those who belong to Messiah have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
Gala
|
Rotherha
|
5:24 |
And, they who are of Christ Jesus, have crucified, the flesh, with its susceptibilities and covetings.
|
Gala
|
LEB
|
5:24 |
Now those ⌞who belong to Christ⌟ have crucified the flesh together with its feelings and its desires.
|
Gala
|
BWE
|
5:24 |
Those who belong to Christ Jesus have stopped doing the wrong things they want to do. They have stopped them just as if they were killed on a cross. And they have even stopped wanting to do them.
|
Gala
|
Twenty
|
5:24 |
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
|
Gala
|
ISV
|
5:24 |
Now those who belong to Christ Jesus have crucified their flesh with its passions and desires.
|
Gala
|
RNKJV
|
5:24 |
And they that are the Messiah's have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:24 |
For those that are of the Christ have crucified the flesh with its affections and lusts.
|
Gala
|
Webster
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts.
|
Gala
|
Darby
|
5:24 |
But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
|
Gala
|
OEB
|
5:24 |
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
|
Gala
|
ASV
|
5:24 |
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
|
Gala
|
Anderson
|
5:24 |
Now those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
|
Gala
|
Godbey
|
5:24 |
But those belonging to Christ Jesus have crucified carnality with the passions and lusts.
|
Gala
|
LITV
|
5:24 |
But the ones belonging to Christ crucified the flesh with its passions and lusts.
|
Gala
|
Geneva15
|
5:24 |
For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
|
Gala
|
Montgome
|
5:24 |
And those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and appetites.
|
Gala
|
CPDV
|
5:24 |
For those who are Christ’s have crucified their flesh, along with its vices and desires.
|
Gala
|
Weymouth
|
5:24 |
Against such things as these there is no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with its passions and appetites.
|
Gala
|
LO
|
5:24 |
Besides, they who are Christ's, have crucified the flesh with the passions and lusts.
|
Gala
|
Common
|
5:24 |
Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
|
Gala
|
BBE
|
5:24 |
And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires.
|
Gala
|
Worsley
|
5:24 |
And they, that are Christ's, have crucified the flesh with it's passions and desires.
|
Gala
|
DRC
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
|
Gala
|
Haweis
|
5:24 |
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
|
Gala
|
GodsWord
|
5:24 |
Those who belong to Christ Jesus have crucified their corrupt nature along with its passions and desires.
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
Gala
|
NETfree
|
5:24 |
Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
|
Gala
|
RKJNT
|
5:24 |
And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.
|
Gala
|
AFV2020
|
5:24 |
But those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
Gala
|
NHEB
|
5:24 |
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
Gala
|
OEBcth
|
5:24 |
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
|
Gala
|
NETtext
|
5:24 |
Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
|
Gala
|
UKJV
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
Gala
|
Noyes
|
5:24 |
And they who belong to Christ Jesus crucified the flesh with the passions and lusts.
|
Gala
|
KJV
|
5:24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
Gala
|
KJVA
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
Gala
|
AKJV
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
Gala
|
RLT
|
5:24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:24 |
But the ones of Moshiach Yehoshua have pierced and put to death on the Aitz (DEVARIM 21:23) the basar with its teshukot and its ta'avot.
|
Gala
|
MKJV
|
5:24 |
But those belonging to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
Gala
|
YLT
|
5:24 |
and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
|
Gala
|
Murdock
|
5:24 |
And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings.
|
Gala
|
ACV
|
5:24 |
And those of the Christ have crucified the flesh with its passions and the lusts.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:24 |
Os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
|
Gala
|
Mg1865
|
5:24 |
Fa izay an’ Kristy Jesosy dia efa nanombo ny nofony mbamin’ ny faniriany sy ny filany tamin’ ny hazo fijaliana.
|
Gala
|
CopNT
|
5:24 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩ⳿ⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
Gala
|
FinPR
|
5:24 |
Ja ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen.
|
Gala
|
NorBroed
|
5:24 |
Og de som er den Salvedes korsfestet kjødet med lidenskapene og begjærene.
|
Gala
|
FinRK
|
5:24 |
Ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omia, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen.
|
Gala
|
ChiSB
|
5:24 |
凡是屬於耶穌基督的人,已把肉身同邪情和私慾釘在十字架上了。
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
Gala
|
ChiUns
|
5:24 |
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
|
Gala
|
BulVeren
|
5:24 |
А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията ѝ.
|
Gala
|
AraSVD
|
5:24 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِينَ هُمْ لِلْمَسِيحِ قَدْ صَلَبُوا ٱلْجَسَدَ مَعَ ٱلْأَهْوَاءِ وَٱلشَّهَوَاتِ.
|
Gala
|
Shona
|
5:24 |
Asi avo vari vaKristu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
|
Gala
|
Esperant
|
5:24 |
Kaj tiuj, kiuj apartenas al Kristo Jesuo, jam krucumis la karnon kun ĝiaj pasioj kaj voluptoj.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:24 |
ผู้ที่เป็นของพระคริสต์ได้เอาเนื้อหนังกับความอยากและราคะตัณหาของเนื้อหนังตรึงไว้ที่กางเขนเสียแล้ว
|
Gala
|
BurJudso
|
5:24 |
ခရစ်တော်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူတို့သည် ဇာတိပကတိကို၎င်း၊ ဇာတိပကတိစိတ်များနှင့် အလိုဆန္ဒများ ကို၎င်း၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားကြပြီ။
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:24 |
οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
Gala
|
FarTPV
|
5:24 |
و آنانی كه متعلّق به مسیح عیسی هستند، طبیعت نفسانی را با هوسها و امیال آن مصلوب کردهاند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Aur jo Masīh Īsā ke haiṅ unhoṅ ne apnī purānī fitrat ko us kī raġhbatoṅ aur burī ḳhāhishoṅ samet maslūb kar diyā hai.
|
Gala
|
SweFolk
|
5:24 |
De som tillhör Kristus Jesus har korsfäst sitt kött med dess lidelser och begär.
|
Gala
|
TNT
|
5:24 |
οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
Gala
|
GerSch
|
5:24 |
Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:24 |
At ipinako sa krus ng mga na kay Cristo Jesus ang laman na kasama ang mga masasamang pita at mga kahalayan nito.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Mutta ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen.
|
Gala
|
Dari
|
5:24 |
و آنانی که متعلق به مسیح عیسی هستند، طبیعت نفسانی را با هوس ها و خواهش های آن مصلوب کرده اند.
|
Gala
|
SomKQA
|
5:24 |
Kuwa Ciise Masiix waxay iskutallaabta ku qodbeen jidhka iyo kacsigiisa xaaraanta ah iyo damacyadiisa sharka ah.
|
Gala
|
NorSMB
|
5:24 |
Men dei som høyrer Kristus Jesus til, dei hev krossfest kjøtet med fysnorne og lysterne.
|
Gala
|
Alb
|
5:24 |
Edhe ata që janë të Krishtit e kanë kryqëzuar mishin bashkë me pasionet dhe lakmitë të tij.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:24 |
Diejenigen aber, die zu Christus Jesus [gehören], haben das Fleisch samt den Leidenschaften und den Begierden gekreuzigt.
|
Gala
|
UyCyr
|
5:24 |
Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлар, өзиниң гунакар тәбиити вә униңдики барлиқ яман һәвәсләрни чапрас яғачқа миқлиған болиду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:24 |
그리스도께 속한 사람들은 애착들과 정욕들과 함께 육신을 십자가에 못 박았느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:24 |
οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:24 |
А који су Христови, распеше тијело са сластима и жељама.
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:24 |
And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis.
|
Gala
|
Mal1910
|
5:24 |
ക്രിസ്തുയേശുവിന്നുള്ളവർ ജഡത്തെ അതിന്റെ രാഗമോഹങ്ങളോടും കൂടെ ക്രൂശിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
5:24 |
그리스도 예수의 사람들은 육체와 함께 그 정과 욕심을 십자가에 못 박았느니라
|
Gala
|
Azeri
|
5:24 |
و اونلار کي، مسئح عئسايا عاييدديلار، جئسمي، شهوتلر و هاوا-هوسلری ائله چارميخا چکئبلر.
|
Gala
|
KLV
|
5:24 |
chaH 'Iv belong Daq Christ ghaj crucified the ghab tlhej its passions je lusts.
|
Gala
|
ItaDio
|
5:24 |
Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:24 |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:24 |
А иже Христовы суть, плоть распяша со страстьми и похотьми.
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:24 |
οι δε του χριστού την σάρκα εσταύρωσαν συν τοις παθήμασι και ταις επιθυμίαις
|
Gala
|
FreBBB
|
5:24 |
Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
|
Gala
|
LinVB
|
5:24 |
Baye bakómí bato ba Krístu Yézu basílí babákí nzóto ya bangó o kurúse, elongó na mpósá mpé na malúli ma yangó.
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:24 |
ခရစ်တော်ယေဇူးနှင့်သက် ဆိုင်သောသူတို့သည် အသွေးအသားနှင့်အတူ ယင်း၏ တပ်မက်မှုအလိုဆန္ဒများကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခဲ့ကြလေပြီ။
|
Gala
|
Che1860
|
5:24 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏤᎵᎦ ᏥᎩ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎤᎾᏛᏅ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎬᏩᏠᏯᏍᏗ ᎤᏚᎸᎲᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:24 |
且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
|
Gala
|
VietNVB
|
5:24 |
Những người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-su đã đóng đinh bản tánh xác thịt cùng với tình dục và dục vọng mình vào thập tự giá.
|
Gala
|
CebPinad
|
5:24 |
Ug ang mga iya ni Cristo Jesus nanaglansang sa ilang unod diha sa krus dala ang mga pangibog ug mga tinguha niini.
|
Gala
|
RomCor
|
5:24 |
Cei ce sunt ai lui Hristos Isus şi-au răstignit firea pământească împreună cu patimile şi poftele ei.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Eri, sapwellimen Krais Sises akan kemelahr pein ahneparail, iangahki tiahk suwed oh ineng suwed akan.
|
Gala
|
HunUj
|
5:24 |
Akik pedig Krisztus Jézuséi, a testet megfeszítették szenvedélyeivel és kívánságaival együtt.
|
Gala
|
GerZurch
|
5:24 |
Die aber, welche Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Lüsten gekreuzigt. (a) Ga 2:19; Rö 6:6; 8:9
|
Gala
|
GerTafel
|
5:24 |
Die aber Christus angehören, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Lüsten und Begierden.
|
Gala
|
PorAR
|
5:24 |
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:24 |
Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
|
Gala
|
Byz
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
Gala
|
FarOPV
|
5:24 |
و آنانی که از آن مسیح میباشند، جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساختهاند.
|
Gala
|
Ndebele
|
5:24 |
Kodwa abakaKristu babethele inyama kanye lokuhugeka lezinkanuko.
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:24 |
Os que são de Cristo crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
|
Gala
|
StatResG
|
5:24 |
Οἱ δὲ τοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
Gala
|
SloStrit
|
5:24 |
Kteri so pa Kristusovi, meso so na križ razpeli sè sljami in željami.
|
Gala
|
Norsk
|
5:24 |
Men de som hører Kristus Jesus til, har korsfestet kjødet med dets lyster og begjæringer.
|
Gala
|
SloChras
|
5:24 |
Kateri so pa Kristusovi Jezusovi, so meso na križ razpeli s slami in željami.
|
Gala
|
Northern
|
5:24 |
Məsih İsaya məxsus olanlar isə öz həvəs və ehtirasları ilə birlikdə cismani təbiəti çarmıxa çəkdilər.
|
Gala
|
GerElb19
|
5:24 |
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
|
Gala
|
PohnOld
|
5:24 |
A me sapwilim en Kristus, kalopuelar uduk iangaki tiak sued o inong sued akan.
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:24 |
Bet tie, kas Kristum pieder, savu miesu ir krustā situši ar tām kārībām un iekārošanām.
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:24 |
Porém os que são de Christo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscencias.
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:24 |
Tisti pa, ki pripadajo Kristusu Jezusu (Mesiju), so križali meso, (brezbožno človeško naravo), skupaj z njenimi strastmi in poželenji in željami.
|
Gala
|
ChiUn
|
5:24 |
凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:24 |
Men de, som Christo tillhöra, korsfästa sitt kött, samt med lustar och begärelser.
|
Gala
|
Antoniad
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
Gala
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲛⲁⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲓⲥ ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:24 |
Die aber Christus Jesus angehören, die haben ihr Fleisch mit seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
|
Gala
|
BulCarig
|
5:24 |
А които са Христови разпели са плътта наедно със страстите и похотите й.
|
Gala
|
FrePGR
|
5:24 |
Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
|
Gala
|
PorCap
|
5:24 |
Mas os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e desejos.
|
Gala
|
JapKougo
|
5:24 |
キリスト・イエスに属する者は、自分の肉を、その情と欲と共に十字架につけてしまったのである。
|
Gala
|
Tausug
|
5:24 |
Na, in manga katān suku' hi Īsa Almasi biyutawanan nila na in manga hawa-napsu nila mangī', biya' sin sapantun piyaagad nila na ha kamatay sin Almasi ha kalansang kaniya pa usuk.
|
Gala
|
GerTextb
|
5:24 |
Die aber dem Christus Jesus gehören, haben das Fleisch samt Leidenschaften und Lüsten gekreuzigt.
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:24 |
Los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con las pasiones y las concupiscencias.
|
Gala
|
Kapingam
|
5:24 |
Nia dama a Jesus Christ gu-daaligi gi-daha nnagadilinga hiihai huaidu huogodoo o nadau huaidina.
|
Gala
|
RusVZh
|
5:24 |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:24 |
Die, die zu Christus Jesus gehören, haben ihr Fleisch gekreuzigt mit seinen Leiden (Leidenschaften) und Lüsten.
|
Gala
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ. ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
Gala
|
LtKBB
|
5:24 |
Ir kurie yra Kristaus, tie nukryžiavo kūną su aistromis ir geismais.
|
Gala
|
Bela
|
5:24 |
А тыя, якія Хрыстовыя, укрыжавалі цела з пажадлівасьцю і пахацінствамі.
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:24 |
ⲛⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲑⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
Gala
|
BretonNT
|
5:24 |
Ar re a zo da Grist o deus kroazstaget ar c'hig gant e youloù drouk hag e c'hoantegezhioù.
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:24 |
Welche aber Christo angehoren, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lusten und Begierden.
|
Gala
|
FinPR92
|
5:24 |
Ne, jotka ovat Jeesuksen Kristuksen omia, ovat ristiinnaulinneet vanhan luontonsa himoineen ja haluineen.
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:24 |
Men de, som høre Christus til, have korsfæstet Kjødet med Lysterne og Begjeringerne.
|
Gala
|
Uma
|
5:24 |
Ma'ala ta'uli' hewa toi: kita' to napobagia Kristus Yesus, raparika' -tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a-- batua-na, mogaa' -mi posidaia' -ta hante kahinaa nono-ta to dada'a, uma-pi tatuku' konoa-ta moto.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:24 |
Diejenigen aber, die zu Christus Jesus [gehören], haben das Fleisch samt den Leidenschaften und den Begierden gekreuzigt.
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:24 |
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con sus afectos y concupiscencias.
|
Gala
|
Latvian
|
5:24 |
Bet kas pieder Kristum, tie ir savu miesu krustā piesituši līdz ar kaislībām un kārībām.
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:24 |
Y los que son de Cristo, ya crucificaron la carne con sus afectos y concupiscencias.
|
Gala
|
FreStapf
|
5:24 |
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:24 |
Welnu, zij die Christus toebehoren, hebben het vlees gekruisigd met zijn driften en begeerten.
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:24 |
Die, die zu Jesus Christus gehören, haben ja das eigene Ich mitsamt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
|
Gala
|
Est
|
5:24 |
Aga kes on Kristuse Jeesuse päralt, need on oma liha risti löönud ühes tema ihalduste ja himudega.
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:24 |
اور جو مسیح عیسیٰ کے ہیں اُنہوں نے اپنی پرانی فطرت کو اُس کی رغبتوں اور بُری خواہشوں سمیت مصلوب کر دیا ہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
5:24 |
وَلَكِنَّ الَّذِينَ صَارُوا خَاصَّةً لِلْمَسِيحِ، قَدْ صَلَبُوا الْجَسَدَ مَعَ الأَهْوَاءِ وَالشَّهَوَاتِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:24 |
属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
|
Gala
|
f35
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:24 |
Doch die het eigendom van Christus Jezus zijn hebben het vleesch gekruisigd met de driften en de lusten.
|
Gala
|
ItaRive
|
5:24 |
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
|
Gala
|
Afr1953
|
5:24 |
Maar die wat aan Christus behoort, het die vlees met sy hartstogte en begeerlikhede gekruisig.
|
Gala
|
RusSynod
|
5:24 |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
|
Gala
|
FreOltra
|
5:24 |
Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:24 |
और जो मसीह ईसा के हैं उन्होंने अपनी पुरानी फ़ितरत को उस की रग़बतों और बुरी ख़ाहिशों समेत मसलूब कर दिया है।
|
Gala
|
TurNTB
|
5:24 |
Mesih İsa'ya ait olanlar, benliği, tutku ve arzularıyla birlikte çarmıha germişlerdir.
|
Gala
|
DutSVV
|
5:24 |
Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
|
Gala
|
HunKNB
|
5:24 |
Akik pedig Krisztus Jézuséi, megfeszítették testüket a vétkekkel és a kívánságokkal együtt.
|
Gala
|
Maori
|
5:24 |
Ko te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:24 |
Manjari sai-sai magpasuku' ma si Isa Al-Masi pinahalam e' sigām kajarihan sigām tagna'. Sapantun sigām bay paunung ma Al-Masi amatay ma hāg. Hatina napsu maka baya' sigām kamemon pinahalam sabab mbal na karūlan.
|
Gala
|
HunKar
|
5:24 |
A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt.
|
Gala
|
Viet
|
5:24 |
Vả, những kẻ thuộc về Ðức Chúa Jêsus Christ đã đóng đinh xác thịt với tình dục và dâm dục mình trên thập tự giá rồi.
|
Gala
|
Kekchi
|
5:24 |
Li ani re chic li Jesucristo, chanchan nak quiqˈueheˈ chiru cruz lix najter naˈleb xban nak ac xcanab xba̱nunquil chi junaj cua li najter naˈleb li quixrahi ru xba̱nunquil junxil.
|
Gala
|
Swe1917
|
5:24 |
Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:24 |
អស់អ្នកដែលជារបស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ពួកគេបានឆ្កាងសាច់ឈាមជាមួយសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា ព្រមទាំងចំណង់តណ្ហាទាំងឡាយរួចហើយ
|
Gala
|
CroSaric
|
5:24 |
Koji su Kristovi, razapeše tijelo sa strastima i požudama.
|
Gala
|
BasHauti
|
5:24 |
Ecen Christen diradenéc haraguia crucificatu duté affectionéquin eta guthiciéquin.
|
Gala
|
WHNU
|
5:24 |
οι δε του χριστου ιησου [ιησου] την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Những ai thuộc về Đức Ki-tô Giê-su thì đã đóng đinh tính xác thịt vào thập giá cùng với các dục vọng và đam mê.
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:24 |
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
|
Gala
|
TR
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
Gala
|
HebModer
|
5:24 |
ואשר הם למשיח צלבו את בשרם עם כל תשוקתיו ותאותיו׃
|
Gala
|
Kaz
|
5:24 |
Сонымен қатар Иса Мәсіхтікі болғандар айқыш ағашта өлген Онымен бірігіп кетті. Сол себептен олар өздерінің ескі күнәкар болмыстарын және соның азғын құмарлықтары мен тілектерін сол айқыш ағашқа шегелеп тастағандай таза өмір сүреді.
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:24 |
А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
|
Gala
|
FreJND
|
5:24 |
Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
|
Gala
|
TurHADI
|
5:24 |
Mesih İsa’ya ait olanlar, nefsi, ihtirasları ve arzularıyla birlikte âdeta çarmıha germiş, etkisiz hale getirmişlerdir.
|
Gala
|
Wulfila
|
5:24 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼. 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼.
|
Gala
|
GerGruen
|
5:24 |
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch mitsamt den Leidenschaften und den Lüsten ans Kreuz geschlagen.
|
Gala
|
SloKJV
|
5:24 |
In tisti, ki so Kristusovi, so meso križali s strastmi in poželenji.
|
Gala
|
Haitian
|
5:24 |
Moun ki moun Jezikri, yo fè kò a mouri ansanm ak tout egzijans li yo, ak tout lanvi li yo.
|
Gala
|
FinBibli
|
5:24 |
Mutta jotka Kristuksen omat ovat, ne ovat ristiinnaulinneet lihansa, himoin ja haluin kanssa.
|
Gala
|
SpaRV
|
5:24 |
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.
|
Gala
|
HebDelit
|
5:24 |
וַאֲשֶׁר הֵם לַמָּשִׁיחַ צָלְבוּ אֶת־בְּשָׂרָם עִם־כָּל־תְּשׁוּקֹתָיו וְתַאֲוֺתָיו׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:24 |
Mae pobl y Meseia Iesu wedi lladd y natur bechadurus gyda'i nwydau a'i chwantau drwy ei hoelio hi ar y groes.
|
Gala
|
GerMenge
|
5:24 |
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
|
Gala
|
GreVamva
|
5:24 |
Όσοι δε είναι του Χριστού εσταύρωσαν την σάρκα ομού με τα πάθη και τας επιθυμίας.
|
Gala
|
Tisch
|
5:24 |
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:24 |
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
|
Gala
|
MonKJV
|
5:24 |
Харин Христийн хүмүүс махбодыг дур сонирхол ба тачаалуудтай нь цовдолсон байдаг.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:24 |
А који су Христови, распеше тело са сластима и жељама.
|
Gala
|
FreCramp
|
5:24 |
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:24 |
A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali swoje ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
|
Gala
|
FreGenev
|
5:24 |
Or ceux qui font de Chrift, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitifes d'icelle.
|
Gala
|
FreSegon
|
5:24 |
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:24 |
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.
|
Gala
|
Swahili
|
5:24 |
Wale walio wa Kristo wameisulubisha hali yao ya kidunia pamoja na mawazo yake mabaya na tamaa zake.
|
Gala
|
HunRUF
|
5:24 |
Akik pedig Krisztus Jézuséi, a testet megfeszítették szenvedélyeivel és kívánságaival együtt.
|
Gala
|
FreSynod
|
5:24 |
Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:24 |
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
|
Gala
|
FarHezar
|
5:24 |
آنان که به مسیحْ عیسی تعلق دارند، نفس را با همة هوسها و تمایلاتش بر صلیب کشیدهاند.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Na ol husat i bilong Kraist i bin nilim i dai olpela bel long diwai kros wantaim ol laik na ol aigris.
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:24 |
Անոնք որ Քրիստոսիններն են, իրենց մարմինը խաչեցին՝ բնական կիրքերուն ու ցանկութիւններուն հետ:
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:24 |
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
|
Gala
|
JapRague
|
5:24 |
夫キリストのものたる人々は、己が肉身を其惡徳及び諸慾と共に十字架に釘けたるなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
5:24 |
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܪܗܘܢ ܙܩܦܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܟܐܒܘܗܝ ܘܪܓܝܓܬܗ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:24 |
Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
|
Gala
|
PolGdans
|
5:24 |
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
|
Gala
|
JapBungo
|
5:24 |
キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
|
Gala
|
Elzevir
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
Gala
|
GerElb18
|
5:24 |
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
|