|
Gala
|
ABP
|
5:24 |
But the ones of the Christ [2the 3flesh 1crucified] with the passions and the lusts.
|
|
Gala
|
ACV
|
5:24 |
And those of the Christ have crucified the flesh with its passions and the lusts.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
5:24 |
But those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
|
Gala
|
AKJV
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
ASV
|
5:24 |
And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
|
|
Gala
|
Anderson
|
5:24 |
Now those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
|
|
Gala
|
BBE
|
5:24 |
And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires.
|
|
Gala
|
BWE
|
5:24 |
Those who belong to Christ Jesus have stopped doing the wrong things they want to do. They have stopped them just as if they were killed on a cross. And they have even stopped wanting to do them.
|
|
Gala
|
CPDV
|
5:24 |
For those who are Christ’s have crucified their flesh, along with its vices and desires.
|
|
Gala
|
Common
|
5:24 |
Those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
|
|
Gala
|
DRC
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
|
|
Gala
|
Darby
|
5:24 |
But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
|
|
Gala
|
EMTV
|
5:24 |
And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
5:24 |
But they who are of the Meshiha have crucified their flesh, with all its passions and its lusts:
|
|
Gala
|
Geneva15
|
5:24 |
For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
|
|
Gala
|
Godbey
|
5:24 |
But those belonging to Christ Jesus have crucified carnality with the passions and lusts.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
5:24 |
Those who belong to Christ Jesus have crucified their corrupt nature along with its passions and desires.
|
|
Gala
|
Haweis
|
5:24 |
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
|
|
Gala
|
ISV
|
5:24 |
Now those who belong to Christ Jesus have crucified their flesh with its passions and desires.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
5:24 |
For those that are of the Christ have crucified the flesh with its affections and lusts.
|
|
Gala
|
KJV
|
5:24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
KJVA
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
5:24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
LEB
|
5:24 |
Now those ⌞who belong to Christ⌟ have crucified the flesh together with its feelings and its desires.
|
|
Gala
|
LITV
|
5:24 |
But the ones belonging to Christ crucified the flesh with its passions and lusts.
|
|
Gala
|
LO
|
5:24 |
Besides, they who are Christ's, have crucified the flesh with the passions and lusts.
|
|
Gala
|
MKJV
|
5:24 |
But those belonging to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
|
Gala
|
Montgome
|
5:24 |
And those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and appetites.
|
|
Gala
|
Murdock
|
5:24 |
And they who are of the Messiah, have crucified their flesh, with all its passions and its cravings.
|
|
Gala
|
NETfree
|
5:24 |
Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
|
|
Gala
|
NETtext
|
5:24 |
Now those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and desires.
|
|
Gala
|
NHEB
|
5:24 |
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
5:24 |
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
5:24 |
Those who belong to Messiah have crucified the flesh with its passions and lusts.
|
|
Gala
|
Noyes
|
5:24 |
And they who belong to Christ Jesus crucified the flesh with the passions and lusts.
|
|
Gala
|
OEB
|
5:24 |
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
5:24 |
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
5:24 |
But the ones of Moshiach Yehoshua have pierced and put to death on the Aitz (DEVARIM 21:23) the basar with its teshukot and its ta'avot.
|
|
Gala
|
RKJNT
|
5:24 |
And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.
|
|
Gala
|
RLT
|
5:24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
5:24 |
And they that are the Messiah's have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
RWebster
|
5:24 |
And they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
5:24 |
And, they who are of Christ Jesus, have crucified, the flesh, with its susceptibilities and covetings.
|
|
Gala
|
Twenty
|
5:24 |
And those who belong to Jesus, the Christ, have already crucified their earthly nature, with its passions and its cravings.
|
|
Gala
|
UKJV
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
Webster
|
5:24 |
And they that are Christ's have crucified the flesh, with the affections and lusts.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
5:24 |
Against such things as these there is no law. Now those who belong to Christ Jesus have crucified their lower nature with its passions and appetites.
|
|
Gala
|
Worsley
|
5:24 |
And they, that are Christ's, have crucified the flesh with it's passions and desires.
|
|
Gala
|
YLT
|
5:24 |
and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
5:24 |
οι δε του χριστού την σάρκα εσταύρωσαν συν τοις παθήμασι και ταις επιθυμίαις
|
|
Gala
|
Afr1953
|
5:24 |
Maar die wat aan Christus behoort, het die vlees met sy hartstogte en begeerlikhede gekruisig.
|
|
Gala
|
Alb
|
5:24 |
Edhe ata që janë të Krishtit e kanë kryqëzuar mishin bashkë me pasionet dhe lakmitë të tij.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
|
Gala
|
AraNAV
|
5:24 |
وَلَكِنَّ الَّذِينَ صَارُوا خَاصَّةً لِلْمَسِيحِ، قَدْ صَلَبُوا الْجَسَدَ مَعَ الأَهْوَاءِ وَالشَّهَوَاتِ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
5:24 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِينَ هُمْ لِلْمَسِيحِ قَدْ صَلَبُوا ٱلْجَسَدَ مَعَ ٱلْأَهْوَاءِ وَٱلشَّهَوَاتِ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
5:24 |
Անոնք որ Քրիստոսիններն են, իրենց մարմինը խաչեցին՝ բնական կիրքերուն ու ցանկութիւններուն հետ:
|
|
Gala
|
Azeri
|
5:24 |
و اونلار کي، مسئح عئسايا عاييدديلار، جئسمي، شهوتلر و هاوا-هوسلری ائله چارميخا چکئبلر.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
5:24 |
Ecen Christen diradenéc haraguia crucificatu duté affectionéquin eta guthiciéquin.
|
|
Gala
|
Bela
|
5:24 |
А тыя, якія Хрыстовыя, укрыжавалі цела з пажадлівасьцю і пахацінствамі.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
5:24 |
Ar re a zo da Grist o deus kroazstaget ar c'hig gant e youloù drouk hag e c'hoantegezhioù.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
5:24 |
А които са Христови разпели са плътта наедно със страстите и похотите й.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
5:24 |
А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията ѝ.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
5:24 |
ခရစ်တော်ယေဇူးနှင့်သက် ဆိုင်သောသူတို့သည် အသွေးအသားနှင့်အတူ ယင်း၏ တပ်မက်မှုအလိုဆန္ဒများကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခဲ့ကြလေပြီ။
|
|
Gala
|
BurJudso
|
5:24 |
ခရစ်တော်နှင့်စပ်ဆိုင်သောသူတို့သည် ဇာတိပကတိကို၎င်း၊ ဇာတိပကတိစိတ်များနှင့် အလိုဆန္ဒများ ကို၎င်း၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားကြပြီ။
|
|
Gala
|
Byz
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
5:24 |
А иже Христовы суть, плоть распяша со страстьми и похотьми.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
5:24 |
Ug ang mga iya ni Cristo Jesus nanaglansang sa ilang unod diha sa krus dala ang mga pangibog ug mga tinguha niini.
|
|
Gala
|
Che1860
|
5:24 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏤᎵᎦ ᏥᎩ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎤᎾᏛᏅ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎬᏩᏠᏯᏍᏗ ᎤᏚᎸᎲᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
5:24 |
属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
5:24 |
凡是屬於耶穌基督的人,已把肉身同邪情和私慾釘在十字架上了。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
5:24 |
凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
5:24 |
且屬基督耶穌者、已以形軀及其情慾、釘於十架矣、○
|
|
Gala
|
ChiUns
|
5:24 |
凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
|
|
Gala
|
CopNT
|
5:24 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁⲩ⳿ⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
5:24 |
ⲛⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲥ̅xⲟ̅ⲩ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲑⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲛⲁⲡⲉⲭⲥ ⲇⲉ ⲓⲥ ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛⲙⲡⲁⲑⲟⲥ ⲙⲛⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲙⲛ ⲙⲡⲁⲑⲟⲥ. ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
5:24 |
Koji su Kristovi, razapeše tijelo sa strastima i požudama.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
5:24 |
Men de, som høre Christus til, have korsfæstet Kjødet med Lysterne og Begjeringerne.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
5:24 |
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
5:24 |
men de, som høre Kristus Jesus til, have korsfæstet Kødet med dets Lidenskaber og Begæringer.
|
|
Gala
|
Dari
|
5:24 |
و آنانی که متعلق به مسیح عیسی هستند، طبیعت نفسانی را با هوس ها و خواهش های آن مصلوب کرده اند.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
5:24 |
Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
5:24 |
Maar die van Christus zijn, hebben het vlees gekruist met de bewegingen en begeerlijkheden.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
|
Gala
|
Esperant
|
5:24 |
Kaj tiuj, kiuj apartenas al Kristo Jesuo, jam krucumis la karnon kun ĝiaj pasioj kaj voluptoj.
|
|
Gala
|
Est
|
5:24 |
Aga kes on Kristuse Jeesuse päralt, need on oma liha risti löönud ühes tema ihalduste ja himudega.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
5:24 |
آنان که به مسیحْ عیسی تعلق دارند، نفس را با همة هوسها و تمایلاتش بر صلیب کشیدهاند.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
5:24 |
و آنانی که از آن مسیح میباشند، جسم را با هوسها و شهواتش مصلوب ساختهاند.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
5:24 |
و آنانی كه متعلّق به مسیح عیسی هستند، طبیعت نفسانی را با هوسها و امیال آن مصلوب کردهاند.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
5:24 |
Mutta jotka Kristuksen omat ovat, ne ovat ristiinnaulinneet lihansa, himoin ja haluin kanssa.
|
|
Gala
|
FinPR
|
5:24 |
Ja ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
5:24 |
Ne, jotka ovat Jeesuksen Kristuksen omia, ovat ristiinnaulinneet vanhan luontonsa himoineen ja haluineen.
|
|
Gala
|
FinRK
|
5:24 |
Ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omia, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Mutta ne, jotka ovat Kristuksen Jeesuksen omat, ovat ristiinnaulinneet lihansa himoineen ja haluineen.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
5:24 |
Or ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
5:24 |
Or ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
5:24 |
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
5:24 |
Or ceux qui font de Chrift, ont crucifié la chair avec les affections & les convoitifes d'icelle.
|
|
Gala
|
FreJND
|
5:24 |
Or ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
5:24 |
Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
5:24 |
Or, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
5:24 |
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
5:24 |
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
5:24 |
Or, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
5:24 |
Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
5:24 |
Die aber Christus Jesus angehören, die haben ihr Fleisch mit seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
5:24 |
Welche aber Christo angehoren, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lusten und Begierden.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
5:24 |
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
5:24 |
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
5:24 |
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch mitsamt den Leidenschaften und den Lüsten ans Kreuz geschlagen.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
5:24 |
Diejenigen aber, die zu Christus Jesus [gehören], haben das Fleisch samt den Leidenschaften und den Begierden gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
5:24 |
Diejenigen aber, die zu Christus Jesus [gehören], haben das Fleisch samt den Leidenschaften und den Begierden gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
5:24 |
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
5:24 |
Die, die zu Jesus Christus gehören, haben ja das eigene Ich mitsamt den Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
5:24 |
Die, die zu Christus Jesus gehören, haben ihr Fleisch gekreuzigt mit seinen Leiden (Leidenschaften) und Lüsten.
|
|
Gala
|
GerSch
|
5:24 |
Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
5:24 |
Die aber Christus angehören, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Lüsten und Begierden.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
5:24 |
Die aber dem Christus Jesus gehören, haben das Fleisch samt Leidenschaften und Lüsten gekreuzigt.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
5:24 |
Die aber, welche Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Lüsten gekreuzigt. (a) Ga 2:19; Rö 6:6; 8:9
|
|
Gala
|
GreVamva
|
5:24 |
Όσοι δε είναι του Χριστού εσταύρωσαν την σάρκα ομού με τα πάθη και τας επιθυμίας.
|
|
Gala
|
Haitian
|
5:24 |
Moun ki moun Jezikri, yo fè kò a mouri ansanm ak tout egzijans li yo, ak tout lanvi li yo.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
5:24 |
וַאֲשֶׁר הֵם לַמָּשִׁיחַ צָלְבוּ אֶת־בְּשָׂרָם עִם־כָּל־תְּשׁוּקֹתָיו וְתַאֲוֺתָיו׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
5:24 |
ואשר הם למשיח צלבו את בשרם עם כל תשוקתיו ותאותיו׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
5:24 |
Akik pedig Krisztus Jézuséi, megfeszítették testüket a vétkekkel és a kívánságokkal együtt.
|
|
Gala
|
HunKar
|
5:24 |
A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
5:24 |
Akik pedig Krisztus Jézuséi, a testet megfeszítették szenvedélyeivel és kívánságaival együtt.
|
|
Gala
|
HunUj
|
5:24 |
Akik pedig Krisztus Jézuséi, a testet megfeszítették szenvedélyeivel és kívánságaival együtt.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
5:24 |
Or coloro che son di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
5:24 |
E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
5:24 |
キリスト・イエスに屬する者は、肉とともに其の情と慾とを十字架につけたり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
5:24 |
キリスト・イエスに属する者は、自分の肉を、その情と欲と共に十字架につけてしまったのである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
5:24 |
夫キリストのものたる人々は、己が肉身を其惡徳及び諸慾と共に十字架に釘けたるなり。
|
|
Gala
|
KLV
|
5:24 |
chaH 'Iv belong Daq Christ ghaj crucified the ghab tlhej its passions je lusts.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
5:24 |
Nia dama a Jesus Christ gu-daaligi gi-daha nnagadilinga hiihai huaidu huogodoo o nadau huaidina.
|
|
Gala
|
Kaz
|
5:24 |
Сонымен қатар Иса Мәсіхтікі болғандар айқыш ағашта өлген Онымен бірігіп кетті. Сол себептен олар өздерінің ескі күнәкар болмыстарын және соның азғын құмарлықтары мен тілектерін сол айқыш ағашқа шегелеп тастағандай таза өмір сүреді.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
5:24 |
Li ani re chic li Jesucristo, chanchan nak quiqˈueheˈ chiru cruz lix najter naˈleb xban nak ac xcanab xba̱nunquil chi junaj cua li najter naˈleb li quixrahi ru xba̱nunquil junxil.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
5:24 |
អស់អ្នកដែលជារបស់ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ពួកគេបានឆ្កាងសាច់ឈាមជាមួយសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នា ព្រមទាំងចំណង់តណ្ហាទាំងឡាយរួចហើយ
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
5:24 |
그리스도께 속한 사람들은 애착들과 정욕들과 함께 육신을 십자가에 못 박았느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
5:24 |
그리스도 예수의 사람들은 육체와 함께 그 정과 욕심을 십자가에 못 박았느니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
5:24 |
Bet kas pieder Kristum, tie ir savu miesu krustā piesituši līdz ar kaislībām un kārībām.
|
|
Gala
|
LinVB
|
5:24 |
Baye bakómí bato ba Krístu Yézu basílí babákí nzóto ya bangó o kurúse, elongó na mpósá mpé na malúli ma yangó.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
5:24 |
Ir kurie yra Kristaus, tie nukryžiavo kūną su aistromis ir geismais.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
5:24 |
Bet tie, kas Kristum pieder, savu miesu ir krustā situši ar tām kārībām un iekārošanām.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
5:24 |
ക്രിസ്തുയേശുവിന്നുള്ളവർ ജഡത്തെ അതിന്റെ രാഗമോഹങ്ങളോടും കൂടെ ക്രൂശിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Gala
|
Maori
|
5:24 |
Ko te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
5:24 |
Fa izay an’ Kristy Jesosy dia efa nanombo ny nofony mbamin’ ny faniriany sy ny filany tamin’ ny hazo fijaliana.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
5:24 |
Харин Христийн хүмүүс махбодыг дур сонирхол ба тачаалуудтай нь цовдолсон байдаг.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
5:24 |
οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
5:24 |
Kodwa abakaKristu babethele inyama kanye lokuhugeka lezinkanuko.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
5:24 |
Welnu, zij die Christus toebehoren, hebben het vlees gekruisigd met zijn driften en begeerten.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
5:24 |
Og de som er den Salvedes korsfestet kjødet med lidenskapene og begjærene.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
5:24 |
Men dei som høyrer Kristus Jesus til, dei hev krossfest kjøtet med fysnorne og lysterne.
|
|
Gala
|
Norsk
|
5:24 |
Men de som hører Kristus Jesus til, har korsfestet kjødet med dets lyster og begjæringer.
|
|
Gala
|
Northern
|
5:24 |
Məsih İsaya məxsus olanlar isə öz həvəs və ehtirasları ilə birlikdə cismani təbiəti çarmıxa çəkdilər.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
5:24 |
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܪܗܘܢ ܙܩܦܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܟܐܒܘܗܝ ܘܪܓܝܓܬܗ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
5:24 |
A me sapwilim en Kristus, kalopuelar uduk iangaki tiak sued o inong sued akan.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
5:24 |
Eri, sapwellimen Krais Sises akan kemelahr pein ahneparail, iangahki tiahk suwed oh ineng suwed akan.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
5:24 |
Albowiem którzy są Chrystusowi, ciało swoje ukrzyżowali z namiętnościami i z pożądliwościami.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
5:24 |
A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali swoje ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
|
|
Gala
|
PorAR
|
5:24 |
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
5:24 |
Porém os que são de Christo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscencias.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:24 |
Os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
5:24 |
Os que são de Cristo crucificaram a carne com as paixões e os maus desejos.
|
|
Gala
|
PorCap
|
5:24 |
Mas os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e desejos.
|
|
Gala
|
RomCor
|
5:24 |
Cei ce sunt ai lui Hristos Isus şi-au răstignit firea pământească împreună cu patimile şi poftele ei.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
5:24 |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
5:24 |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
5:24 |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
5:24 |
οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
|
Gala
|
Shona
|
5:24 |
Asi avo vari vaKristu vakaroverera pamuchinjikwa nyama pamwe nehavi neruchiva.
|
|
Gala
|
SloChras
|
5:24 |
Kateri so pa Kristusovi Jezusovi, so meso na križ razpeli s slami in željami.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
5:24 |
In tisti, ki so Kristusovi, so meso križali s strastmi in poželenji.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
5:24 |
Tisti pa, ki pripadajo Kristusu Jezusu (Mesiju), so križali meso, (brezbožno človeško naravo), skupaj z njenimi strastmi in poželenji in željami.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
5:24 |
Kteri so pa Kristusovi, meso so na križ razpeli sè sljami in željami.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
5:24 |
Kuwa Ciise Masiix waxay iskutallaabta ku qodbeen jidhka iyo kacsigiisa xaaraanta ah iyo damacyadiisa sharka ah.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
5:24 |
Los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con las pasiones y las concupiscencias.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
5:24 |
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
5:24 |
Y los que son de Cristo, ya crucificaron la carne con sus afectos y concupiscencias.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
5:24 |
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
5:24 |
Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con sus afectos y concupiscencias.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
5:24 |
А који су Христови, распеше тело са сластима и жељама.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
5:24 |
А који су Христови, распеше тијело са сластима и жељама.
|
|
Gala
|
StatResG
|
5:24 |
Οἱ δὲ τοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ, τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
|
Gala
|
Swahili
|
5:24 |
Wale walio wa Kristo wameisulubisha hali yao ya kidunia pamoja na mawazo yake mabaya na tamaa zake.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
5:24 |
Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
5:24 |
De som tillhör Kristus Jesus har korsfäst sitt kött med dess lidelser och begär.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
5:24 |
Men de, som Christo tillhöra, korsfästa sitt kött, samt med lustar och begärelser.
|
|
Gala
|
TNT
|
5:24 |
οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
|
Gala
|
TR
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
5:24 |
At ipinako sa krus ng mga na kay Cristo Jesus ang laman na kasama ang mga masasamang pita at mga kahalayan nito.
|
|
Gala
|
Tausug
|
5:24 |
Na, in manga katān suku' hi Īsa Almasi biyutawanan nila na in manga hawa-napsu nila mangī', biya' sin sapantun piyaagad nila na ha kamatay sin Almasi ha kalansang kaniya pa usuk.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
5:24 |
ผู้ที่เป็นของพระคริสต์ได้เอาเนื้อหนังกับความอยากและราคะตัณหาของเนื้อหนังตรึงไว้ที่กางเขนเสียแล้ว
|
|
Gala
|
Tisch
|
5:24 |
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Na ol husat i bilong Kraist i bin nilim i dai olpela bel long diwai kros wantaim ol laik na ol aigris.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
5:24 |
Mesih İsa’ya ait olanlar, nefsi, ihtirasları ve arzularıyla birlikte âdeta çarmıha germiş, etkisiz hale getirmişlerdir.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
5:24 |
Mesih İsa'ya ait olanlar, benliği, tutku ve arzularıyla birlikte çarmıha germişlerdir.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
5:24 |
А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
5:24 |
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
|
|
Gala
|
Uma
|
5:24 |
Ma'ala ta'uli' hewa toi: kita' to napobagia Kristus Yesus, raparika' -tamo hangkaa-ngkania hante Hi'a-- batua-na, mogaa' -mi posidaia' -ta hante kahinaa nono-ta to dada'a, uma-pi tatuku' konoa-ta moto.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
5:24 |
اور جو مسیح عیسیٰ کے ہیں اُنہوں نے اپنی پرانی فطرت کو اُس کی رغبتوں اور بُری خواہشوں سمیت مصلوب کر دیا ہے۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
5:24 |
और जो मसीह ईसा के हैं उन्होंने अपनी पुरानी फ़ितरत को उस की रग़बतों और बुरी ख़ाहिशों समेत मसलूब कर दिया है।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Aur jo Masīh Īsā ke haiṅ unhoṅ ne apnī purānī fitrat ko us kī raġhbatoṅ aur burī ḳhāhishoṅ samet maslūb kar diyā hai.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
5:24 |
Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлар, өзиниң гунакар тәбиити вә униңдики барлиқ яман һәвәсләрни чапрас яғачқа миқлиған болиду.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Những ai thuộc về Đức Ki-tô Giê-su thì đã đóng đinh tính xác thịt vào thập giá cùng với các dục vọng và đam mê.
|
|
Gala
|
Viet
|
5:24 |
Vả, những kẻ thuộc về Ðức Chúa Jêsus Christ đã đóng đinh xác thịt với tình dục và dâm dục mình trên thập tự giá rồi.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
5:24 |
Những người thuộc về Chúa Cứu Thế Giê-su đã đóng đinh bản tánh xác thịt cùng với tình dục và dục vọng mình vào thập tự giá.
|
|
Gala
|
WHNU
|
5:24 |
οι δε του χριστου ιησου [ιησου] την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
5:24 |
Mae pobl y Meseia Iesu wedi lladd y natur bechadurus gyda'i nwydau a'i chwantau drwy ei hoelio hi ar y groes.
|
|
Gala
|
Wulfila
|
5:24 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼. 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌽𐌽𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
5:24 |
And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis.
|
|
Gala
|
f35
|
5:24 |
οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
5:24 |
Manjari sai-sai magpasuku' ma si Isa Al-Masi pinahalam e' sigām kajarihan sigām tagna'. Sapantun sigām bay paunung ma Al-Masi amatay ma hāg. Hatina napsu maka baya' sigām kamemon pinahalam sabab mbal na karūlan.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
5:24 |
Doch die het eigendom van Christus Jezus zijn hebben het vleesch gekruisigd met de driften en de lusten.
|