Gene
|
RWebster
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
|
Gene
|
NHEBJE
|
36:24 |
These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
|
Gene
|
SPE
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
ABP
|
36:24 |
And these were the sons of Zibeon -- Ajah and Anah; this Anah is who found the mules in the wilderness when he was feeding the beasts of burden of Zibeon his father.
|
Gene
|
NHEBME
|
36:24 |
These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
|
Gene
|
Rotherha
|
36:24 |
And, these, are the sons of Zibeon: Both Aiah and Anah,—The same, is the Anah that found the warm springs in the desert, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
LEB
|
36:24 |
Now these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah—he is Anah who found the hot springs in the desert while he pastured the donkeys of Zibeon his father.
|
Gene
|
RNKJV
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
Jubilee2
|
36:24 |
And these [are] the sons of Zibeon: both Ajah and Anah; this [was that] Anah that invented mules in the wilderness as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
Webster
|
36:24 |
And these [are] the children of Zibeon; both Ajah and Anah; this [was that] Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
Darby
|
36:24 |
— And these are the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This is the Anah that found the warm springs in the wilderness as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
ASV
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
LITV
|
36:24 |
And these were the sons of Zibeon, even Aiah and Anah; he is the Anah who found the hot springs in the desert as he fed the asses for his father Zibeon.
|
Gene
|
Geneva15
|
36:24 |
And these are the sonnes of Zibeon: Both Aiah, and Anah: this was Anah that founde mules in the wildernesse, as he fedde his father Zibeons asses.
|
Gene
|
CPDV
|
36:24 |
And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness, when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.
|
Gene
|
BBE
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; that same Anah who made the discovery of the water-springs in the waste land, when he was looking after the asses of his father Zibeon.
|
Gene
|
DRC
|
36:24 |
And these the sons of Sebeon: Aia and Ana. This is Ana that found the hot waters in the wilderness, when he fed the asses of Sebeon, his father:
|
Gene
|
GodsWord
|
36:24 |
These were the sons of Zibeon: Aiah and Anah. (Anah found the hot springs in the desert while he was taking care of the donkeys that belonged to his father Zibeon.)
|
Gene
|
JPS
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah--this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
Tyndale
|
36:24 |
These were the childern of Zibeo. Aia and ana this was yt Ana yt foude ye mules in ye wildernes as he fed his father Zibeons asses.
|
Gene
|
KJVPCE
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
NETfree
|
36:24 |
These were the sons of Zibeon: Aiah and Anah (who discovered the hot springs in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon).
|
Gene
|
AB
|
36:24 |
And these are the sons of Zibeon: Ajah, and Anah; this is the Anah who found Jamin in the wilderness, when he tended the beasts of his father Zibeon.
|
Gene
|
AFV2020
|
36:24 |
And these were the sons of Zibeon: both Aiah and Anah (he is Anah that found the hot springs in the desert as he fed the donkeys of Zibeon, his father).
|
Gene
|
NHEB
|
36:24 |
These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
|
Gene
|
NETtext
|
36:24 |
These were the sons of Zibeon: Aiah and Anah (who discovered the hot springs in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon).
|
Gene
|
UKJV
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
KJV
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
KJVA
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
AKJV
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
RLT
|
36:24 |
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
|
Gene
|
MKJV
|
36:24 |
And these were the sons of Zibeon: both Aiah and Anah (he is Anah that found the hot springs in the desert as he fed the asses of Zibeon, his father).
|
Gene
|
YLT
|
36:24 |
And these are sons of Zibeon, both Ajah and Anah: it is Anah that hath found the Imim in the wilderness, in his feeding the asses of Zibeon his father.
|
Gene
|
ACV
|
36:24 |
And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.
|
Gene
|
PorBLivr
|
36:24 |
E os filhos de Zibeão foram Aiá, e Aná. Este Aná é o que descobriu as fontes termais no deserto, quando apascentava os asnos de Zibeão seu pai.
|
Gene
|
Mg1865
|
36:24 |
Ary izao no zanakalahin’ i Zibona: Aia sy Ana (izany Ana izany ilay nahita ny ranomafana tany an-efitra, raha niandry ny borikin’ i Zibona rainy izy).
|
Gene
|
FinPR
|
36:24 |
Nämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tämä oli se Ana, joka löysi ne lämpimät lähteet erämaassa, paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja.
|
Gene
|
FinRK
|
36:24 |
Nämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Hän oli se Ana, joka löysi autiomaasta kuumat lähteet paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja.
|
Gene
|
ChiSB
|
36:24 |
漆貝紅的兒子:阿雅和阿納;那在曠野裏放牧他父親漆貝紅的驢,發現溫泉的,就是這位阿納。
|
Gene
|
ArmEaste
|
36:24 |
Սեբեգոնի որդիներն են՝ Այիէն եւ Ոնանը: Սա այն Ոնանն է, որ անապատում աղբիւր գտաւ, երբ արածեցնում էր իր հայր Սեբեգոնի էշերը:
|
Gene
|
ChiUns
|
36:24 |
祭便的儿子是亚雅、亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
|
Gene
|
BulVeren
|
36:24 |
И ето синовете на Севегон: Ая и Ана. Ана е този, който намери горещите извори в пустинята, като пасеше магаретата на баща си Севегон.
|
Gene
|
AraSVD
|
36:24 |
وَهَذَانِ ٱبْنَا صِبْعُونَ: أَيَّةُ وَعَنَى. هَذَا هُوَ عَنَى ٱلَّذِي وَجَدَ ٱلْحَمَائِمَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ إِذْ كَانَ يَرْعَى حَمِيرَ صِبْعُونَ أَبِيهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
36:24 |
Kaj jen estas la infanoj de Cibeon: Aja kaj Ana. Tio estas tiu Ana, kiu trovis la varmajn akvojn en la dezerto, kiam li paŝtis la azenojn de sia patro Cibeon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
36:24 |
ต่อไปนี้เป็นบุตรของศิเบโอนคืออัยยาห์ และอานาห์ อานาห์นั้นเป็นผู้ที่ได้พบฝูงล่อในถิ่นทุรกันดาร เมื่อเลี้ยงฝูงลาของศิเบโอนบิดาของเขา
|
Gene
|
OSHB
|
36:24 |
וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃
|
Gene
|
SPMT
|
36:24 |
ואלה בני צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את הימם במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו
|
Gene
|
BurJudso
|
36:24 |
ဇိဘောင်သားကား၊ အာယနှင့်အာနတည်း။ ထိုအာနကား၊ အဘဇိဘောင်၏ မြည်းတို့ကို ထိန်းသော အခါ၊ တော၌နွေးသော စမ်းရေတွင်းတို့ကို တွေ့သော သူပေတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
36:24 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
36:24 |
Sibaon ke beṭe Aiyāh aur Anā the. Isī Anā ko garm chashme mile jab wuh bayābān meṅ apne bāp ke gadhe charā rahā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
36:24 |
Sibons söner var Aja och Ana. Det var den Ana som fann de varma källorna i öknen när han vaktade sin far Sibons åsnor.
|
Gene
|
GerSch
|
36:24 |
Die Söhne Zibeons waren: Aja und Ana. Das ist Ana, der in der Wüste die heißen Quellen fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon hütete.
|
Gene
|
TagAngBi
|
36:24 |
At ito ang mga anak ni Zibeon; si Aja at si Ana: ito rin ang si Ana na nakasumpong ng maiinit na bukal sa ilang, nang pinapanginginain ang mga asno ni Zibeon na kaniyang ama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
36:24 |
Nämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tämä oli se Ana, joka löysi lämpimät lähteet erämaassa, paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja.
|
Gene
|
Dari
|
36:24 |
صبعون دو پسر داشت: اَیَه و عنا. (این همان عنا است که موقعی که در بیابان خر های پدر خود را می چرانید چشمه های آب گرم پیدا کرد.)
|
Gene
|
SomKQA
|
36:24 |
Kuwanuna waa carruurtii Sibecoon; Ayah, iyo Canah. Kanu waa Canah kii cidlada ka helay ilaha biyaha oo kulul, markuu daajinayay dameerrada aabbihiis Sibecoon.
|
Gene
|
NorSMB
|
36:24 |
Og dette er sønerne hans Sibeon: Aja og Ana. Ana var det som fann dei heite kjeldorne i øydemarki, medan han gjætte asni åt Sibeon, far sin.
|
Gene
|
Alb
|
36:24 |
Këta qenë bijtë e Cibeonit: Aja dhe Anahu. Anahu është ai që zbuloi në shkretëtirë ujëra të nxehta ndërsa po kulloste gomarët e Cibeonit, atit të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
36:24 |
Зибионниң оғуллири: Айя вә Анаһтур. (Чөлдә атисиниң ешәклирини беқиветип, аршаңларни байқиған дәл мана шу Анаһ еди.)
|
Gene
|
KorHKJV
|
36:24 |
시브온의 자손은 이러하니 곧 아야와 아나이니라. 이 아나는 자기 아버지 시브온의 나귀를 먹일 때에 광야에서 노새들을 발견한 자더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
36:24 |
А ово су синови Севегонови: Аије и Ана. А тај је Ана који пронађе топле изворе у пустињи пасући магарце Севегона оца својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
36:24 |
And these weren the sones of Sebeon; Achaia, and Ana; this is Ana that foonde hoote watris in wildirnesse, whanne he kepte the assis of Sebeon, his fadir;
|
Gene
|
Mal1910
|
36:24 |
സിബെയോന്റെ പുത്രന്മാർ: അയ്യാവും അനാവും ആയിരുന്നു; മരുഭൂമിയിൽ തന്റെ അപ്പനായ സിബെയോന്റെ കഴുതകളെ മേയ്ക്കുമ്പോൾ ചൂടുറവുകൾ കണ്ടെത്തിയ അനാ ഇവൻ തന്നേ.
|
Gene
|
KorRV
|
36:24 |
시브온의 자녀는 아야와 아나며 이 아나는 그 아비 시브온의 나귀를 칠 때에 광야에서 온천을 발견하였고
|
Gene
|
Azeri
|
36:24 |
صئبعونون اوغوللاري بونلاردير: آيّا و آنا؛ بو اِله او آنادير کي، آتاسي صئبعونون اِششَکلرئني اوتارارکن، چؤلدهکي ائستي بولاقلاري تاپدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
36:24 |
Zibeons barn woro: Aja och Ana: Denne är den Ana, som i öknene påfann mular, då han waktade sins faders Zibeons åsnar.
|
Gene
|
KLV
|
36:24 |
Dochvammey 'oH the puqpu' vo' Zibeon: Aiah je Anah. vam ghaH Anah 'Iv tu'ta' the hot springs Daq the ngem, as ghaH Sopta' the donkeys vo' Zibeon Daj vav.
|
Gene
|
ItaDio
|
36:24 |
E questi furono i figliuoli di Sibon: Aia, ed Ana. Questo Ana fu colui che trovò le acque calde nel deserto, mentre pasturava gli asini di Sibon, suo padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
36:24 |
Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
36:24 |
И сии сынове Севегони: Аие и Ана: сей есть Ана, иже обрете иаминь в пустыни, егда пасяше подяремники Севегона, отца своего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
36:24 |
και ούτοι υιοί Σεβεγών Αιαί και Ενάν ούτος Ενάν ος εύρε τον ιαμείν εν τη ερήμω ότε ένεμε τα υποζύγια Σεβεγών του πατρός αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
36:24 |
Et voici les fils de Tsibéon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en paissant les ânes de Tsibéon, son père.
|
Gene
|
LinVB
|
36:24 |
Sibeo aboti Aya na Ana. Ana moto akutaki mai móto o eliki o ntango akendeki koleisa mpunda ya tata wa ye Sibeo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
36:24 |
És ezek Civón fiai: Ájjo és Áno; ez amaz Áno, aki találta az öszvéreket a pusztában, midőn legeltette Civónnak, az ő atyjának szamarait.
|
Gene
|
ChiUnL
|
36:24 |
祭便子亞雅、亞拿、當時在野牧父祭便之驢、遇温泉者、卽此亞拿、
|
Gene
|
VietNVB
|
36:24 |
Con của Xi-bê-ôn làAi-gia và An-na cậu này đã tìm thấy các suối nước trong giữa sa mạc trong lúc chăn lừa cho cha mình.
|
Gene
|
LXX
|
36:24 |
καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
36:24 |
Ug ang mga anak ni Zibeon mao si Aja, ug si Ana. Kini si Ana mao ang nakakaplag sa mga mainit nga tubod sa kamingawan, sa nagpasibsib siya sa mga asno ni Zibeon nga iyang amahan.
|
Gene
|
RomCor
|
36:24 |
Iată fiii lui Ţibeon: Aia şi Ana. Ana acesta a găsit izvoarele calde în pustie, când păştea măgarii tatălui său Ţibeon.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
36:24 |
Sipeon naineki pwutak riemen: Aiah oh Anah. (Ih Anaho me diarada pwarer me karakar ko nan sapwtehn ni eh apwahpwalih nein eh pahpao ahs ako.)
|
Gene
|
HunUj
|
36:24 |
Ezek voltak Cibón fiai: Ajjá és Aná. Ez az Aná vizet talált a pusztában, amikor apjának, Cibónnak a szamarait legeltette.
|
Gene
|
GerZurch
|
36:24 |
Dies sind die Söhne Zibeons: Aja und Ana. Das ist der Ana, der die heissen Quellen in der Wüste fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon hütete.
|
Gene
|
GerTafel
|
36:24 |
Und das sind die Söhne Zibeons: Ajah, und Anah. Dies ist der Anah, der in der Wüste die Maulesel fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon weidete.
|
Gene
|
RusMakar
|
36:24 |
Сіи сыновья Цивеона: Аіа и Ана. Это тотъ Ана, который нашелъ теплыя воды въ пустынј, когда пасъ ословъ Цивеона, отца своего.
|
Gene
|
PorAR
|
36:24 |
Estes são os filhos de Zibeão: Aías e Anás; este é o Anás que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
|
Gene
|
DutSVVA
|
36:24 |
En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.
|
Gene
|
FarOPV
|
36:24 |
و اینانند بنی صبعون: ایه و عنی. همین عنی است که چشمه های آب گرم را در صحرا پیدانمود، هنگامی که الاغهای پدر خود، صبعون رامی چرانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
36:24 |
Lala ngamadodana kaZibeyoni: Bobabili uAya loAna; nguAna owafica imithombo etshisayo enkangala eselusa obabhemi bakaZibeyoni uyise.
|
Gene
|
PorBLivr
|
36:24 |
E os filhos de Zibeão foram Aiá, e Aná. Este Aná é o que descobriu as fontes termais no deserto, quando apascentava os asnos de Zibeão seu pai.
|
Gene
|
Norsk
|
36:24 |
Og dette var Sibeons sønner: Aja og Ana; det var den Ana som fant de varme kilder i ørkenen, mens han gjætte sin far Sibeons asener.
|
Gene
|
SloChras
|
36:24 |
In ta sta sinova Zibeonova: Aja in Ana. To je tisti Ana, ki je našel toplice v puščavi, ko je pasel osle Zibeonu, očetu svojemu.
|
Gene
|
Northern
|
36:24 |
Siveonun oğulları bunlardır: Ayya və Ana; atası Siveonun eşşəklərini otararkən çöldə isti bulaqlar tapan Ana budur.
|
Gene
|
GerElb19
|
36:24 |
Und dies sind die Söhne Zibeons: Aja und Ana. Das ist der Ana, welcher die warmen Quellen in der Wüste fand, als er die Esel Zibeons, seines Vaters, weidete.
|
Gene
|
LvGluck8
|
36:24 |
Un šie ir Cibeona dēli: Ajus un Anus; šis ir tas Anus, kas tos siltos avotus tuksnesī ir atradis, kad viņš ganīja sava tēva Cibeona ēzeļus.
|
Gene
|
PorAlmei
|
36:24 |
E estes são os filhos de Zibeon: Ajah, e Anah; este é o Anah que achou os mulos no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeon seu pae.
|
Gene
|
ChiUn
|
36:24 |
祭便的兒子是亞雅、亞拿(當時在曠野放他父親祭便的驢,遇著溫泉的,就是這亞拿)。
|
Gene
|
SweKarlX
|
36:24 |
Zibeons barn voro: Aja och Ana: Denne är den Ana, som i öknene påfann mular, då han vaktade sins faders Zibeons åsnar.
|
Gene
|
SPVar
|
36:24 |
ואלה בני צבעון איה וענה הוא ענה אשר מצא את האימים במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו
|
Gene
|
FreKhan
|
36:24 |
Voici les enfants de Cibôn: Veayya et Ana, le même Ana qui trouva les yémîm dans le désert, lorsqu’il menait paître les ânes de Cibôn son père.
|
Gene
|
FrePGR
|
36:24 |
Et voici les fils de Tsibéon : Aja et Ana ; c'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert en gardant les ânes de Tsibeon, son père.
|
Gene
|
PorCap
|
36:24 |
Eis os filhos de Cibeon: Aiá e Aná. Foi este Aná que encontrou no deserto as fontes de água quente, quando apascentava os jumentos de Cibeon, seu pai.
|
Gene
|
JapKougo
|
36:24 |
ヂベオンの子らは次のとおりである。すなわちアヤとアナ。このアナは父ヂベオンのろばを飼っていた時、荒野で温泉を発見した者である。
|
Gene
|
GerTextb
|
36:24 |
Und dies sind die Söhne Zibeons: Ajja und Ana; das ist derselbe Ana, der die heißen Quellen in der Steppe fand, als er die Esel seines Vaters Zibeon weidete.
|
Gene
|
Kapingam
|
36:24 |
Zibeon e-lua ana dama-daane, go Aiah mo Anah. (Anah la-tangada ne-gida ana monowai welengina lodo-geinga dono madagoaa nogo madamada humalia i-nia manu-‘donkey’ o dono damana.)
|
Gene
|
SpaPlate
|
36:24 |
y los hijos de Sibeón: Ayá y Aná. Este es el mismo Aná que halló las aguas calientes en el desierto, cuando apacentaba los asnos de su padre Sibeón.
|
Gene
|
WLC
|
36:24 |
וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
36:24 |
Cibeono sūnūs: Aja ir Ana. Ana, beganydamas savo tėvo Cibeono asilus, dykumoje rado šiltąsias versmes.
|
Gene
|
Bela
|
36:24 |
Гэтыя сыны Цывэона: Ая і Ана. Гэта той Ана, які знайшоў цёплыя воды ў пустыні, калі пасьвіў аслоў Цывэона, бацькі свайго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
36:24 |
Die Kinder von Zibeon waren: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste Maulpferde erfand, da er seines Vaters Zibeons Esel hütete.
|
Gene
|
FinPR92
|
36:24 |
Sibeonin pojat olivat Aija ja Ana; hän oli se Ana, joka löysi kuumat lähteet autiomaasta paimentaessaan isänsä Sibeonin aaseja.
|
Gene
|
SpaRV186
|
36:24 |
Y los hijos de Sebeón fueron: Aja, y Ana. Este Ana es el que encontró los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Sebeón su padre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
36:24 |
Dit zijn de zonen van Sibon: Ajja en Ana; dit is de Ana, die de hete bronnen vond in de woestijn, toen hij de ezels van zijn vader Sibon weidde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
36:24 |
Die Söhne Zibons waren Aja und Ana. Ana war es, der Jemim in der Wildnis fand, als er die Esel seines Vaters hütete.
|
Gene
|
Est
|
36:24 |
Ja need olid Sibeoni pojad: Ajja ja Ana; Ana oli see, kes kõrbes kohtas mürkmadusid, kui ta karjatas oma isa Sibeoni eesleid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
36:24 |
صِبعون کے بیٹے ایّاہ اور عنہ تھے۔ اِسی عنہ کو گرم چشمے ملے جب وہ بیابان میں اپنے باپ کے گدھے چَرا رہا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
36:24 |
أَمَّا ابْنَا صِبْعُونَ فَهُمَا أَيَّةُ وَعَنَى. هَذَا هُوَ عَنَى الَّذِي عَثَرَ عَلَى يَنَابِيعِ الْمِيَاهِ الْحَارَّةِ فِي الصَّحْرَاءِ عِنْدَمَا كَانَ يَرْعَى حَمِيرَ أَبِيهِ صِبْعُونَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
36:24 |
祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。
|
Gene
|
ItaRive
|
36:24 |
E questi sono i figliuoli di Tsibeon: Aiah e Ana. Questo e quell’Ana che trovò le acque calde nel deserto, mentre pasceva gli asini di Tsibeon suo padre.
|
Gene
|
Afr1953
|
36:24 |
En dit is die seuns van Síbeon: Aja en Ana. Dit is dié Ana wat die warm fonteine in die woestyn gekry het toe hy die esels van sy vader Síbeon opgepas het.
|
Gene
|
RusSynod
|
36:24 |
Это сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
36:24 |
सिबोन के बेटे ऐयाह और अना थे। इसी अना को गरम चश्मे मिले जब वह बयाबान में अपने बाप के गधे चरा रहा था।
|
Gene
|
TurNTB
|
36:24 |
Sivon'un oğulları: Aya ve Âna. Babası Sivon'un eşeklerini güderken çölde sıcak su kaynakları bulan Âna'dır bu.
|
Gene
|
DutSVV
|
36:24 |
En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.
|
Gene
|
HunKNB
|
36:24 |
Cibón fiai a következők: Ája és Ána. Ez az az Ána, aki meleg forrásokat talált a pusztában, amikor apjának, Cibónnak a szamarait legeltette.
|
Gene
|
Maori
|
36:24 |
Ko nga tama hoki enei a Tipeona; ko Aiaha raua ko Anaha: na tenei Anaha i kite nga puia i te koraha, i a ia e whangai ana i nga kaihe a Tipeona, a tona papa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
36:24 |
Saga anak si Sebeyon isab: si Aya maka si Ana. Si Ana itu bay makabāk bohe' amukal-mukal ma lahat paslangan, hinabuna magipat saga kura' mma'na.
|
Gene
|
HunKar
|
36:24 |
Czibhónnak pedig fiai ezek: Aja és Anáh, az az Anáh, ki meleg forrásokat talált a pusztában, mikor atyjának Czibhónnak szamarait legelteté.
|
Gene
|
Viet
|
36:24 |
Ðây là các con trai của Xi-bê-ôn: Ai-gia và A-na. Ấy là A-na có tìm đặng suối nước sôi nơi đồng vắng, trong khi chăn lừa cho Xi-bê-ôn, cha nàng.
|
Gene
|
Kekchi
|
36:24 |
Aˈaneb aˈin li ralal laj Zibeón: laj Aja, ut laj Aná. Laj Aná, aˈan li quitaˈoc re li yuˈam haˈ saˈ li chaki chˈochˈ nak yo̱ chirilbaleb lix bu̱r lix yucuaˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
36:24 |
Och dessa voro Sibeons söner: Aja och Ana; det var denne Ana som fann de varma källorna i öknen, när han vaktade sin fader Sibeons åsnor.
|
Gene
|
SP
|
36:24 |
ואלה בני צבעון איה וענה הוא ענה אשר מצא את האימים במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו
|
Gene
|
CroSaric
|
36:24 |
Sinovi Sibeonovi bijahu Aja i Ana. Ana je onaj koji je našao vruća vrela u pustari dok je čuvao magarad svoga oca Sibeona.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
36:24 |
Đây là các con trai ông Xíp-ôn : Ai-gia và A-na. Ông A-na này là người đã tìm thấy suối nước nóng trong sa mạc khi chăn lừa cho cha mình là ông Xíp-ôn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
36:24 |
Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
|
Gene
|
FreLXX
|
36:24 |
Voici les fils de Sébégon : Aija et Ana ; c'est cet Ana qui trouva Jamin dans le désert, comme il paissait les bêtes de somme de son père.
|
Gene
|
Aleppo
|
36:24 |
ואלה בני צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את הימם במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו
|
Gene
|
MapM
|
36:24 |
וְאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־צִבְע֖וֹן וְאַיָּ֣ה וַעֲנָ֑ה ה֣וּא עֲנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א אֶת־הַיֵּמִם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בִּרְעֹת֥וֹ אֶת־הַחֲמֹרִ֖ים לְצִבְע֥וֹן אָבִֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
36:24 |
ואלה בני צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את הימם במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו׃
|
Gene
|
Kaz
|
36:24 |
Сибеонның ұлдары: Аях пен Анах. Айдалада әкесінің есектерін бағып жүріп, ыстық су көздерін тапқан осы Анах болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
36:24 |
– Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
|
Gene
|
GerGruen
|
36:24 |
Und dies sind die Söhne Sibons: Ajja und Ana; das ist der Ana, der die Ungeheuer in der Wüste angetroffen hat, als er seinem Vater Sibon die Esel weidete.
|
Gene
|
SloKJV
|
36:24 |
§ To sta Cibónova otroka: oba, Ajá in Aná. To je bil ta Anáj, ki je našel mule v divjini, ko je pasel osle svojega očeta Cibóna.
|
Gene
|
Haitian
|
36:24 |
Men non pitit Zibeyon yo: Se te Aja ak Ana. Se Ana sa a ki te jwenn sous dlo cho yo nan dezè a, lè l' t'ap gade bourik Zibeyon, papa l' yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
36:24 |
Nämät olivat Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana, joka korvessa löi Jeminiläiset, kaitessansa isänsä Sibeonin aaseja.
|
Gene
|
Geez
|
36:24 |
ወእሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ሳባቅ ፡ ኤአ ፡ ወአናን ፡ ወውእቱ ፡ አናን ፡] ዘረከቦ ፡ ለያሜን ፡ በገዳም ፡ እንዘ ፡ ይትረዐዩ ፡ አዕዱጊሁ ፡ ለ[ሳባቅ] ፡ አቡሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
36:24 |
Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
36:24 |
Meibion Sibeon oedd Aia ac Ana (sef yr Ana ddarganfyddodd y ffynhonnau yn yr anialwch pan oedd yn gofalu am asynnod ei dad Sibeon).
|
Gene
|
GerMenge
|
36:24 |
Und dies sind die Söhne Zibeons: Ajja und Ana. Das ist derselbe Ana, der die heißen Quellen in der Wüste entdeckte, als er seinem Vater Zibeon die Esel hütete.
|
Gene
|
GreVamva
|
36:24 |
Ούτοι δε ήσαν οι υιοί του Σεβεγών· και Αϊέ και Ανά· ούτος είναι ο Ανά όστις εύρηκε τα ύδατα εν τη ερήμω, ότε έβοσκε τους όνους Σεβεγών του πατρός αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
36:24 |
А ото сини Ців'онові: і Айя, і Ана, той Ана, що знайшов був в пустині гарячі джерела, коли пас осли Ців'она, свого батька.
|
Gene
|
FreCramp
|
36:24 |
Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. —
|
Gene
|
SrKDEkav
|
36:24 |
А ово су синови Севегонови: Аије и Ана. А тај је Ана који пронађе топле изворе у пустињи пасући магарице Севегона оца свог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
36:24 |
Synami Sibeona są Ajja i Ana. To ten Ana, który znalazł muły na pustyni, gdy pasł osły swego ojca Sibeona.
|
Gene
|
FreSegon
|
36:24 |
Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
|
Gene
|
SpaRV190
|
36:24 |
Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
|
Gene
|
HunRUF
|
36:24 |
Ezek voltak Cibón fiai: Ajjá és Aná. Ez az Aná vizet talált a pusztában, amikor apjának, Cibónnak a szamarait legeltette.
|
Gene
|
DaOT1931
|
36:24 |
Følgende var Zib'ons Sønner: Ajja og Ana. Det var denne Ana, som fandt de varme Kilder i Ørkenen, da han vogtede sin Fader Zib'ons Æsler.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
36:24 |
Na ol dispela i ol pikinini bilong Sibeon, Asa na Ana. Dispela em dispela Ana i bin lukim ol miul long ples i no gat man, taim em i givim kaikai long ol donki bilong Sibeon, papa bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
36:24 |
Og disse ere Sibeons Sønner, baade Aja og Ana; denne Ana var det, som fandt varme Kilder i Ørken, der han vogtede sin Fader Sibeons Asener.
|
Gene
|
FreVulgG
|
36:24 |
Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu’il conduisait les ânes de Sébéon, son père.
|
Gene
|
PolGdans
|
36:24 |
Synowie też Sebeonowi ci są: Aja i Ana. Tenci to Ana, który wynalazł muły na puszczy, gdy pasł osły Sebeona, ojca swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
36:24 |
ヂベオンの子は左のごとし即ちアヤとアナ此アナその父ヂベオンの驢馬を牧をりし時曠野にて温泉を發見り
|
Gene
|
GerElb18
|
36:24 |
Und dies sind die Söhne Zibeons: Aja und Ana. Das ist der Ana, welcher die warmen Quellen in der Wüste fand, als er die Esel Zibeons, seines Vaters, weidete.
|