|
Haba
|
AB
|
1:9 |
Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
ABP
|
1:9 |
Consumption [2unto 3the impious 1shall come] opposing their fronts right opposite, and he shall gather [2as 3the sand 1the captivity].
|
|
Haba
|
ACV
|
1:9 |
They come all of them for violence. The set of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
|
|
Haba
|
AFV2020
|
1:9 |
"All of them shall come for violence; their faces are set sternly as the east wind; and they gather captives like the sand.
|
|
Haba
|
AKJV
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
ASV
|
1:9 |
They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
|
|
Haba
|
BBE
|
1:9 |
They are coming all of them with force; the direction of their faces is forward, the number of their prisoners is like the sands of the sea.
|
|
Haba
|
CPDV
|
1:9 |
They will all approach towards the prey; their face is like a burning wind. And they will gather captives together like sand.
|
|
Haba
|
DRC
|
1:9 |
They shall all come to the prey, their face is like a burning wind: and they shall gather together captives as the sand.
|
|
Haba
|
Darby
|
1:9 |
They come all of them for violence: the crowd of their faces is forwards, and they gather captives as the sand.
|
|
Haba
|
Geneva15
|
1:9 |
They come all to spoyle: before their faces shalbe an Eastwinde, and they shall gather the captiuitie, as the sand.
|
|
Haba
|
GodsWord
|
1:9 |
They will all come for violence. Every face will be directed forward. They will gather prisoners like sand.
|
|
Haba
|
JPS
|
1:9 |
They come all of them for violence; their faces are set eagerly as the east wind; and they gather captives as the sand.
|
|
Haba
|
Jubilee2
|
1:9 |
All of her shall come for the prey, before their faces an east wind, and they shall gather the captives as the sand.
|
|
Haba
|
KJV
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
KJVA
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
KJVPCE
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
LEB
|
1:9 |
All of them come for violence, their faces pressing forward. They gather captives like the sand.
|
|
Haba
|
LITV
|
1:9 |
All of him shall come for violence; the gathering of their faces is forward; and they gather captives like the sand.
|
|
Haba
|
MKJV
|
1:9 |
All of him shall come for violence; the gathering of their faces is forward; and they gather captives like the sand.
|
|
Haba
|
NETfree
|
1:9 |
All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
|
|
Haba
|
NETtext
|
1:9 |
All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
|
|
Haba
|
NHEB
|
1:9 |
All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
|
|
Haba
|
NHEBJE
|
1:9 |
All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
|
|
Haba
|
NHEBME
|
1:9 |
All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
|
|
Haba
|
Noyes
|
1:9 |
All of them come for violence; The multitude of their faces is directed forwards, And they gather captives as sand.
|
|
Haba
|
RLT
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
RNKJV
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
RWebster
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captives as the sand.
|
|
Haba
|
Rotherha
|
1:9 |
Solely for violence, will he come, the intent of their faces, is—To the east! And he hath gathered, as the sand, a captive host;
|
|
Haba
|
UKJV
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
Webster
|
1:9 |
They shall come all for violence: their faces shall sup up [as] the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
|
|
Haba
|
YLT
|
1:9 |
Wholly for violence it doth come in, Their faces swallowing up the east wind, And it doth gather as the sand a captivity.
|
|
Haba
|
ABPGRK
|
1:9 |
συντέλεια εις ασεβείς ήξει ανθεστηκότας προσώποις αυτών εξεναντίας και συνάξει ως άμμον αιχμαλωσίαν
|
|
Haba
|
Afr1953
|
1:9 |
Hulle kom almal om geweld te pleeg; die rigting van hulle gesigte is vorentoe, sodat hy gevangenes versamel soos sand.
|
|
Haba
|
Alb
|
1:9 |
Vijnë të gjithë për të bërë dhunë, fytyrat e tyre shtyhen përpara dhe grumbullojnë robër si rëra.
|
|
Haba
|
Aleppo
|
1:9 |
כלה לחמס יבוא מגמת פניהם קדימה ויאסף כחול שבי
|
|
Haba
|
AraNAV
|
1:9 |
يُقْبِلُونَ جَمِيعُهُمْ لِيَعِيثُوا فَسَاداً، وَيَطْغَى الرُّعْبُ مِنْهُمْ عَلَى قُلُوبِ النَّاسِ قَبْلَ وُصُولِهِمْ، فَيَجْمَعُونَ أَسْرَى كَالرَّمْلِ.
|
|
Haba
|
AraSVD
|
1:9 |
يَأْتُونَ كُلُّهُمْ لِلظُّلْمِ. مَنْظَرُ وُجُوهِهِمْ إِلَى قُدَّامٍ، وَيَجْمَعُونَ سَبْيًا كَٱلرَّمْلِ.
|
|
Haba
|
Azeri
|
1:9 |
قدّارليق اوچون اونلارين هاميسي گلئر، قوشونلاري صحرادان اَسن يِل کئمي قاباغا گدئر، اسئرلري قوم کئمي ييغير.
|
|
Haba
|
Bela
|
1:9 |
Вось ён ідзе на рабунак; памкнуўшы аблічча сваё наперад, ён забірае палонных, як пясок.
|
|
Haba
|
BulVeren
|
1:9 |
Те всички идват за насилие, лицата им са устремени напред и той събира пленници като пясък.
|
|
Haba
|
BurJudso
|
1:9 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ညှဉ်းဆဲခြင်းငှါ လာကြ ၏။ ရှေ့သို့သာ မျက်နှာပြုသော အလုံးအရင်းဖြစ်၍၊ ဘမ်း မိသောသူတို့ကို သဲလုံးနှင့်အမျှ စုဝေးစေကြလိမ့်မည်။
|
|
Haba
|
CSlEliza
|
1:9 |
Скончание на нечестивыя приидет, сопротивляющыяся лицам их противу, и соберет яко песок пленники.
|
|
Haba
|
CebPinad
|
1:9 |
Sila nangabut ang tanan kanila aron sa pagpanlupig; ilang gipahamutang ang dulong sa ilang mga nawong paingon sa unahan; ug sila nagatigum ug mga binihag ingon sa bonbon.
|
|
Haba
|
ChiNCVs
|
1:9 |
他们定着脸面向前,齐来行暴,掳获战俘多如尘沙。
|
|
Haba
|
ChiSB
|
1:9 |
大事摧殘,而面目焦燥,有如烈風;聚集的俘虜,多似塵沙。
|
|
Haba
|
ChiUn
|
1:9 |
都為行強暴而來,定住臉面向前,將擄掠的人聚集,多如塵沙。
|
|
Haba
|
ChiUnL
|
1:9 |
彼之來也、爲行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
|
|
Haba
|
ChiUns
|
1:9 |
都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
|
|
Haba
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲥⲛⲇⲉⲗⲓⲁ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ
|
|
Haba
|
CroSaric
|
1:9 |
Svi će doći rad' grabeža, lica im žegu k'o istočni vjetar, grabe roblje kao pijesak!
|
|
Haba
|
DaOT1871
|
1:9 |
Alle til Hobe komme de til Voldsdaad, deres Ansigters Higen er fremad, og det samler Fanger som Sand.
|
|
Haba
|
DaOT1931
|
1:9 |
er de alle paa Vej efter Vold. De higede stadig mod Øst og samlede Fanger som Sand.
|
|
Haba
|
Dari
|
1:9 |
با بی رحمی حمله می کنند و مثل ریگ اسیر می گیرند.
|
|
Haba
|
DutSVV
|
1:9 |
Het zal geheellijk tot geweld komen, wat zij inslorpen zullen met hun aangezichten, zullen zij brengen naar het oosten; en het zal de gevangenen verzamelen als zand.
|
|
Haba
|
DutSVVA
|
1:9 |
Het zal geheellijk tot geweld komen, wat zij inslorpen zullen met hun aangezichten, zullen zij brengen naar het oosten; en het zal de gevangenen verzamelen als zand.
|
|
Haba
|
Esperant
|
1:9 |
Ĉiuj ili venas por rabi; kiel vento orienta ili direktas sin, kien ili volas; kaj ili kolektas kaptitojn kiel sablon.
|
|
Haba
|
FarOPV
|
1:9 |
جمیع ایشان برای ظلم میآیند. عزیمت روی ایشان بطرف پیش است و اسیران رامثل ریگ جمع میکنند.
|
|
Haba
|
FarTPV
|
1:9 |
«با بیرحمی حمله میکنند و با ایجاد ترس و وحشت مثل ریگ بیابان اسیر میگیرند.
|
|
Haba
|
FinBibli
|
1:9 |
He tulevat kaikki vahingoittamaan; he kääntävät kasvonsa itään päin, ja kokoovat vankeja niinkuin santaa.
|
|
Haba
|
FinPR
|
1:9 |
Se tulee kaikkinensa väkivallan tekoon, heidän kasvojensa suunta on suoraan eteenpäin; se kokoaa vankeja kuin hietaa.
|
|
Haba
|
FinPR92
|
1:9 |
niin kaldealaiset rientävät ryöstämään. Heidän joukkonsa vyöryvät suoraan eteenpäin, heillä on vankeja kuin meressä hiekkaa.
|
|
Haba
|
FinRK
|
1:9 |
Sen koko joukko tulee väkivallan tekoon, he kulkevat vääjäämättä eteenpäin. He kokoavat vankeja kuin hiekkaa.
|
|
Haba
|
FinSTLK2
|
1:9 |
He tulevat kaikki väkivallan tekoon. Heidän kasvojensa suunta on suoraan eteenpäin, ja he kokoavat vankeja kuin hiekkaa.
|
|
Haba
|
FreBBB
|
1:9 |
Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.
|
|
Haba
|
FreBDM17
|
1:9 |
Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards sera porté vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.
|
|
Haba
|
FreCramp
|
1:9 |
Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.
|
|
Haba
|
FreJND
|
1:9 |
Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
|
|
Haba
|
FreKhan
|
1:9 |
Tous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable.
|
|
Haba
|
FreLXX
|
1:9 |
La perdition tombera sur les impies qui leur feront face, et leur tiendront tête ; et l'envahisseur emmènera des captifs aussi nombreux que les grains de sable.
|
|
Haba
|
FrePGR
|
1:9 |
Tous ils viennent pour sévir ; un désir est sur leur visage : en avant ! et il entraîne comme du sable les captifs.
|
|
Haba
|
FreSegon
|
1:9 |
Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
|
|
Haba
|
FreVulgG
|
1:9 |
Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable.
|
|
Haba
|
GerBoLut
|
1:9 |
Sie kommen aliesamt, daß sie Schaden tun; wo sie hin wollen, reilien sie hindurch wie ein Ostwind und werden Gefangene zusammenraffen wie Sand.
|
|
Haba
|
GerElb18
|
1:9 |
Sie kommen zur Gewalttat allesamt; das Streben ihrer Angesichter ist vorwärts gerichtet, und Gefangene rafft es zusammen wie Sand.
|
|
Haba
|
GerElb19
|
1:9 |
Sie kommen zur Gewalttat allesamt; das Streben ihrer Angesichter ist vorwärts gerichtet, und Gefangene rafft es zusammen wie Sand.
|
|
Haba
|
GerGruen
|
1:9 |
Sie alle gehen auf Gewalttat aus, und Gier belebt die Blicke ihnen; wie Sand, so sammelt es Gefangene.
|
|
Haba
|
GerMenge
|
1:9 |
Sie gehen allesamt auf Gewalttat aus, das Streben ihres Angesichts ist nach vorwärts gerichtet, und Gefangene raffen sie zusammen wie Sand.
|
|
Haba
|
GerNeUe
|
1:9 |
Sie sind entschlossen zu roher Gewalt, / ihre Blicke vorwärts gerichtet. / Gefangene schaufeln sie ein wie Sand.
|
|
Haba
|
GerSch
|
1:9 |
Nur auf Gewalttaten geht es aus, sein Angesicht ist stracks nach vorn gerichtet, und es bringt Gefangene ein wie Sand.
|
|
Haba
|
GerTafel
|
1:9 |
Sie allesamt kommen zur Gewalttat, nach Osten steht ihrer Angesichter Streben; er sammelt Gefangene wie Sand;
|
|
Haba
|
GerTextb
|
1:9 |
Sie alle gehen auf Gewaltthaten los, dringen unaufhaltsam vorwärts und bringen Gefangene auf wie Sand.
|
|
Haba
|
GerZurch
|
1:9 |
Sie kommen alle, Gewalt zu üben, ihr Angesicht richtend wider den Osten, und sammeln Gefangene wie Sand.
|
|
Haba
|
GreVamva
|
1:9 |
πάντες θέλουσιν ελθεί επί αρπαγή· η όψις των προσώπων αυτών είναι ως ο ανατολικός άνεμος, και θέλουσι συνάξει τους αιχμαλώτους ως άμμον.
|
|
Haba
|
Haitian
|
1:9 |
Sòlda yo ap vini pou fè piyay. Tout moun pè lè yo wè yo ap pwoche, paske yo ranmase prizonye an kantite, san gad dèyè.
|
|
Haba
|
HebModer
|
1:9 |
כלה לחמס יבוא מגמת פניהם קדימה ויאסף כחול שבי׃
|
|
Haba
|
HunIMIT
|
1:9 |
Mindnyája erőszakra jön; arczukkal kelet felé törekednek, összeszedett foglyot mint a fövényt.
|
|
Haba
|
HunKNB
|
1:9 |
zsákmányolni jön valamennyi. Arcuk olyan, mint a perzselő szél, és szedik a foglyokat, mint a fövenyt.
|
|
Haba
|
HunKar
|
1:9 |
Mindnyája ragadományért jön, arczuk előre néz, és annyi foglyot gyűjt, mint a föveny.
|
|
Haba
|
HunRUF
|
1:9 |
Erőszakos szándékkal érkeznek mindnyájan, arcuk csak előre néz, annyi foglyot ejtenek, mint a föveny.
|
|
Haba
|
HunUj
|
1:9 |
Mind erőszakos szándékkal jön, arcuk csak előre néz, annyi foglyot ejtenek, mint a föveny.
|
|
Haba
|
ItaDio
|
1:9 |
Ella verrà tutta per rapire; lo scontro delle lor facce sarà come un vento orientale; ed ella accoglierà prigioni a guisa di rena.
|
|
Haba
|
ItaRive
|
1:9 |
Tutta quella gente viene per darsi alla violenza, le lor facce bramose son tese in avanti, e ammassan prigionieri senza numero come la rena.
|
|
Haba
|
JapBungo
|
1:9 |
是は全く強暴のために來り 其面を前にむけて頻に進むその俘虜を寄集むることは砂のごとし
|
|
Haba
|
JapKougo
|
1:9 |
彼らはみな暴虐のために来る。彼らを恐れる恐れが彼らの前を行く。彼らはとりこを砂のように集める。
|
|
Haba
|
KLV
|
1:9 |
Hoch vo' chaH ghoS vaD violence. chaj hordes qab the desert. ghaH gathers prisoners rur sand.
|
|
Haba
|
Kapingam
|
1:9 |
“Nia buini-dauwa digaula e-lloomoi e-heebagi, gei nia daangada huogodoo e-mmaadagu huoloo i digaula. Digau ala ne-kumi le e-dogologo gadoo be nia gelegele o tongotai.
|
|
Haba
|
Kaz
|
1:9 |
Барлығы тонауға аттанып, шөл даладан соққан дауылдай алға басып, тұтқындарын құмдай жинайды.
|
|
Haba
|
Kekchi
|
1:9 |
Li cˈaˈru teˈxtau saˈ lix beheb, teˈxsach ru. Ac xiu xiu cuanqueb li tenamit usta toj ma̱jiˈ nequeˈnumeˈ. Nak teˈnumta̱k saˈ xbe̱n li tenamit, numtajenak xqˈuialeb li teˈxchap. Chanchan xqˈuial li cocˈ ru li samaib li cuan chire li palau.
|
|
Haba
|
KorHKJV
|
1:9 |
그들은 다 폭력을 행사하러 오는데 그들의 얼굴은 동풍처럼 먹어 치울 태세를 취하고 그들은 모래를 모으듯 포로 된 자들을 모으며
|
|
Haba
|
KorRV
|
1:9 |
그들은 다 강포를 행하러 오는데 앞을 향하여 나아가며 사람을 사로잡아 모으기를 모래 같이 많이 할 것이요
|
|
Haba
|
LXX
|
1:9 |
συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν
|
|
Haba
|
LinVB
|
1:9 |
Bakoya koyiba biloko, bilongi na nkanda lokola mompepe mwa Esti, bakokanga bato o boombo lokola zelo.
|
|
Haba
|
LtKBB
|
1:9 |
Jie visi siekia smurto, jų veidai kaip rytų vėjas, jie ima belaisvius kaip smėlio smiltis.
|
|
Haba
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tie visi nāk uz varas darbu; kurp tie savu vaigu griež, tur tie laužās cauri kā rīta vējš un sagrābj cietumniekus kā smiltis.
|
|
Haba
|
Mal1910
|
1:9 |
അവർ ഏവരും സംഹാരത്തിന്നായി വരുന്നു; അവരുടെ മുഖം മുമ്പോട്ടു ബദ്ധപ്പെടുന്നു; അവർ മണൽപോലെ ബദ്ധന്മാരെ പിടിച്ചുചേൎക്കുന്നു.
|
|
Haba
|
Maori
|
1:9 |
Ko ratou katoa he mahi nanakia i haere mai ai; ko o ratou kanohi whakamau tonu me te mea ko te hau marangai, me te mea he kirikiri nga whakarau e aohia ana e ratou.
|
|
Haba
|
MapM
|
1:9 |
כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי׃
|
|
Haba
|
Mg1865
|
1:9 |
Hampidi-doza no ihavian’ izy rehetra; Ny handroso ihany no atrehiny fatratra, Ka manangona sambotra toy ny fasika izy.
|
|
Haba
|
Ndebele
|
1:9 |
Bonke bazafikela udlakela; ukubuthana kobuso babo kungasempumalanga; babuthe abathunjiweyo njengetshebetshebe.
|
|
Haba
|
NlCanisi
|
1:9 |
Schieten ze allemaal toe op geweld. Als de oostenwind giert het vooruit, En jaagt de gevangenen als zand te hoop;
|
|
Haba
|
NorSMB
|
1:9 |
På veg til vald er dei alle, samlyndt snur dei andlitet fram, og dei sankar fangar som sand.
|
|
Haba
|
Norsk
|
1:9 |
Alle kommer de for å gjøre voldsverk, de stirrer stridslystne fremad, og de samler fanger som sand.
|
|
Haba
|
Northern
|
1:9 |
Onların hamısı zorakılıq üçün gəlir, Hamısı bir nəfər kimi irəliyə üz tutur, Əsirləri qum kimi yığırlar.
|
|
Haba
|
OSHB
|
1:9 |
כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי׃
|
|
Haba
|
Pohnpeia
|
1:9 |
“Arail karis en sounpei kan kin kohkodohng mahwen, oh aramas koaros kin masak irail. Tohtohn me re pahn salihedi kan pahn duwehte tohtohn piken ni oaroahr.
|
|
Haba
|
PolGdans
|
1:9 |
Każdy z nich dla łupiestwa przyjdzie; obrócą twarze swoje na wschód słońca, a więźniów zgromadzą jako piasek.
|
|
Haba
|
PolUGdan
|
1:9 |
Każdy z nich przybędzie dla łupu. Ich twarze będą zwrócone na wschód i zgromadzą jeńców jak piasek.
|
|
Haba
|
PorAR
|
1:9 |
Eles todos vêm com violência; a sua vanguarda irrompe como o vento oriental; eles ajuntam cativos como areia.
|
|
Haba
|
PorAlmei
|
1:9 |
Elles todos virão a fim de obrar violencia: os seus rostos buscarão o oriente, e congregará os captivos como areia.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
1:9 |
Todos eles vêm para fazer violência; seus rostos estão orientados; e juntarão cativos como areia.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
1:9 |
Todos eles vêm para fazer violência; seus rostos estão orientados; e juntarão cativos como areia.
|
|
Haba
|
PorCap
|
1:9 |
Todos se entregam à violência com a face ardente, como o vento de leste, juntam prisioneiros como areia.
|
|
Haba
|
RomCor
|
1:9 |
Tot poporul acesta vine numai ca să jefuiască; privirile lui lacome caută înainte şi strânge prinşi de război ca nisipul.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
1:9 |
Весь он идет для грабежа; устремив лице свое вперед, он забирает пленников, как песок.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
1:9 |
Весь он идет для грабежа; устремив лицо свое вперед, он забирает пленников, как песок.
|
|
Haba
|
SloChras
|
1:9 |
Vsi prihajajo zavoljo nasilstva! oči jim gledajo naravnost predse in ujetnike grabijo kakor pesek.
|
|
Haba
|
SloKJV
|
1:9 |
§ Vsi bodo prišli zaradi nasilja. Njihovi obrazi bodo izpiti kakor vzhodnik in ujetništva bodo zbrali kakor peska.
|
|
Haba
|
SomKQA
|
1:9 |
Dhammaantood waxay u yimaadaan inay wax xoogaan, oo damaca wejigooduna waa sida dabaysha bari, oo waxay urursadaan maxaabiis sida cammuudda u badan.
|
|
Haba
|
SpaPlate
|
1:9 |
Vienen todos ellos para hacer violencia; viento abrasador va delante de ellos; toman cautivos tan numerosos como la arena.
|
|
Haba
|
SpaRV
|
1:9 |
Toda ella vendrá á la presa: delante de sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
|
|
Haba
|
SpaRV186
|
1:9 |
Toda ella vendrá a la presa: delante de sus caras viento solano; y ayuntará cautivos como arena.
|
|
Haba
|
SpaRV190
|
1:9 |
Toda ella vendrá á la presa: delante de sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
|
|
Haba
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Сви ће доћи на грабеж, с лица ће бити као источни ветар, покупиће робље као песак.
|
|
Haba
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Сви ће доћи на грабеж, с лица ће бити као источни вјетар, покупиће робље као пијесак.
|
|
Haba
|
Swe1917
|
1:9 |
Alla hasta de till våld, av sin stridslust drivas de framåt; och fångar hopa de såsom sand.
|
|
Haba
|
SweFolk
|
1:9 |
Alla kommer de med våld i sinnet, stridslystna rycker de fram och samlar fångar som sand.
|
|
Haba
|
SweKarlX
|
1:9 |
De komma allesamman till att göra skada ehvart de vilja; der gå de igenom, lika som ett östan väder, och samka fångar tillhopa, såsom sand.
|
|
Haba
|
TagAngBi
|
1:9 |
Sila'y nagsisiparitong lahat sa pangdadahas; ang kanilang mga mukha ay nangakatitig sa silanganan; at sila'y nangagpipisan ng mga bihag na parang buhangin.
|
|
Haba
|
ThaiKJV
|
1:9 |
เขาทั้งหลายจะพากันมาเพื่อความทารุณ หน้าเขาทั้งหลายจะสะสมเหมือนกับลมจากทิศตะวันออก เขาจะรวบรวมเชลยไว้มากมายเหมือนทราย
|
|
Haba
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Ol bai kam olgeta bilong mekim pasin pait. Ol pes bilong ol bai kaikai i go antap olsem win bilong hap is, na ol bai bungim ol lain kalabus olsem wesan.
|
|
Haba
|
TurNTB
|
1:9 |
Yağmalamak için geliyor hepsi. Orduları çöl rüzgarı gibi ilerliyor Ve kum gibi tutsak topluyorlar.
|
|
Haba
|
UkrOgien
|
1:9 |
Він прихо́дить увесь на наси́льство, а ціль їх обличчя — вперед, і набере́ полоне́них, як то́го піску́.
|
|
Haba
|
UrduGeo
|
1:9 |
سب اِسی مقصد سے آتے ہیں کہ ظلم و تشدد کریں۔ جہاں بھی جائیں وہاں آگے بڑھتے جاتے ہیں۔ ریت جیسے بےشمار قیدی اُن کے ہاتھ میں جمع ہوتے ہیں۔
|
|
Haba
|
UrduGeoD
|
1:9 |
सब इसी मक़सद से आते हैं कि ज़ुल्मो-तशद्दुद करें। जहाँ भी जाएँ वहाँ आगे बढ़ते जाते हैं। रेत जैसे बेशुमार क़ैदी उनके हाथ में जमा होते हैं।
|
|
Haba
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Sab isī maqsad se āte haiṅ ki zulm-o-tashaddud kareṅ. Jahāṅ bhī jāeṅ wahāṅ āge baṛhte jāte haiṅ. Ret jaise beshumār qaidī un ke hāth meṅ jamā hote haiṅ.
|
|
Haba
|
UyCyr
|
1:9 |
Уларниң һәммиси зораванлиқ қилиш үчүнла келиду. Қошунлар худди қумлуқтики борандәк бастуруп келип, Қумдәк һесапсиз кишиләрни әсир алиду.
|
|
Haba
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Chúng kéo đến cùng nhau cướp phá, mặt hầm hầm như thể gió đông, gom tù binh tựa hồ đống cát.
|
|
Haba
|
Viet
|
1:9 |
Cả dân ấy đến đặng làm sự bạo ngược; chúng nó mạnh dạn đi thẳng tối, và dồn phu tù lại như cát.
|
|
Haba
|
VietNVB
|
1:9 |
Tất cả bọn chúng ùa tới cướp phá bạo tàn,Chúng nghênh mặt xông lên như gió đông,Gom góp tù binh đông như cát.
|
|
Haba
|
WLC
|
1:9 |
כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָב֔וֹא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּח֖וֹל שֶֽׁבִי׃
|
|
Haba
|
WelBeibl
|
1:9 |
Trais ydy eu hunig fwriad. Maen nhw'n hollol benderfynol, ac yn casglu carcharorion rif y tywod.
|
|
Haba
|
Wycliffe
|
1:9 |
Alle men schulen come to preye, the faces of hem is as a brennynge wynd; and he schal gadere as grauel caitifte,
|