Haba
|
RWebster
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn to them: they shall laugh at every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
NHEBJE
|
1:10 |
Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
|
Haba
|
ABP
|
1:10 |
And he [2among 3kings 1shall revel], and sovereigns are his playthings. And he [2at 3every 4fortress 1shall mock], and shall throw up an embankment, and shall prevail over it.
|
Haba
|
NHEBME
|
1:10 |
Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
|
Haba
|
Rotherha
|
1:10 |
And, he, over kings, will make merry, and, nobles, will be a scorn to him: he, at any fortress, will laugh, once he hath heaped up dust, he hath captured it!
|
Haba
|
LEB
|
1:10 |
And they themselves scoff at kings and rulers are a joke to them. They laugh at every fortification, and they heap up earth and take it.
|
Haba
|
RNKJV
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
Jubilee2
|
1:10 |
And he shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto him, he shall deride every fortress and shall heap dust and take it.
|
Haba
|
Webster
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn to them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
Darby
|
1:10 |
Yea, he scoffeth at kings, and princes are a scorn unto him; he derideth every stronghold: for he heapeth up dust, and taketh it.
|
Haba
|
ASV
|
1:10 |
Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.
|
Haba
|
LITV
|
1:10 |
And he shall scoff against the kings, and officials shall be a scorn to him. He shall scorn every fortress, and he shall heap up dirt and capture it.
|
Haba
|
Geneva15
|
1:10 |
And they shall mocke the Kings, and the princes shalbe a skorne vnto them: they shall deride euery strong holde: for they shall gather dust, and take it.
|
Haba
|
CPDV
|
1:10 |
And concerning kings, he will triumph, and sovereign rulers will be his laughingstock, and he will laugh over every fortress, and he will transport a rampart and seize it.
|
Haba
|
BBE
|
1:10 |
He makes little of kings, rulers are a sport to him; all the strong places are to be laughed at; for he makes earthworks and takes them.
|
Haba
|
DRC
|
1:10 |
And their prince shall triumph over kings, and princes shall be his laughingstock: and he shall laugh at every strong hold, and shall cast up a mount, and shall take it.
|
Haba
|
GodsWord
|
1:10 |
They will make fun of kings and treat rulers as a joke. They will laugh at every fortified city and build a dirt ramp to capture it.
|
Haba
|
JPS
|
1:10 |
And they scoff at kings, and princes are a derision unto them; they deride every stronghold, for they heap up earth, and take it.
|
Haba
|
KJVPCE
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
NETfree
|
1:10 |
They mock kings and laugh at rulers. They laugh at every fortified city; they build siege ramps and capture them.
|
Haba
|
AB
|
1:10 |
And he shall be at his ease with kings, and princes are his toys, and he shall mock at every stronghold, and shall cast a mound, and take possession of it.
|
Haba
|
AFV2020
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the rulers shall be a scorn to them. They shall laugh at every stronghold, for they shall heap up dust and capture it.
|
Haba
|
NHEB
|
1:10 |
Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
|
Haba
|
NETtext
|
1:10 |
They mock kings and laugh at rulers. They laugh at every fortified city; they build siege ramps and capture them.
|
Haba
|
UKJV
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
Noyes
|
1:10 |
They also scoff at kings, And princes are to them a laughing-stock; They deride every stronghold, For they heap up earth and take it.
|
Haba
|
KJV
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
KJVA
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
AKJV
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn to them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
RLT
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
|
Haba
|
MKJV
|
1:10 |
And they shall scoff at the kings, and the rulers shall be a scorn to them. They shall laugh at every stronghold, for he shall heap up dust and capture it.
|
Haba
|
YLT
|
1:10 |
And at kings it doth scoff, And princes are a laughter to it, At every fenced place it doth laugh, And it heapeth up dust, and captureth it.
|
Haba
|
ACV
|
1:10 |
Yea, he scoffs at kings, and rulers are a derision to him. He derides every stronghold, for he heaps up dust, and takes it.
|
Haba
|
PorBLivr
|
1:10 |
E escarnecerão dos reis, e zombarão dos príncipes; rirão de todas as fortalezas, porque amontoarão terra, e as tomarão.
|
Haba
|
Mg1865
|
1:10 |
Izy manakora ny mpanjaka, Ary ihomehezany ny mpanapaka; Ny tanàna mimanda rehetra dia ihomehezany, Ka dia manandratra tovon-tany izy ka mahafata azy.
|
Haba
|
FinPR
|
1:10 |
Pilkkanaan pitää se kuninkaat ja naurunansa ruhtinaat. Se nauraa kaikille varustuksille, kasaa kokoon hiekkaa ja valloittaa ne.
|
Haba
|
FinRK
|
1:10 |
Kuninkaita se kansa pitää pilkkanaan, ruhtinaat ovat sille naurun aihe. Se nauraa kaikille linnoituksille, kasaa maata valliksi ja valloittaa ne.
|
Haba
|
ChiSB
|
1:10 |
他們嘲笑列王,譏諷諸侯,嗤笑任何堡壘只堆一堆土,即可攻下;
|
Haba
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁⲧⲣⲏⲫⲁ ϩⲛ ϩⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛϥϫⲓ ⲛϩⲣⲁϥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲧⲏⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲁ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲛϥⲛϫ ⲧⲏⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϥϭⲱ ϩⲓⲣⲱⲟⲩ
|
Haba
|
ChiUns
|
1:10 |
他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
|
Haba
|
BulVeren
|
1:10 |
Присмива се на царете и князете са му за присмех; на всяка крепост той се смее, натрупва пръст и я превзема.
|
Haba
|
AraSVD
|
1:10 |
وَهِيَ تَسْخَرُ مِنَ ٱلْمُلُوكِ، وَٱلرُّؤَسَاءُ ضُحْكَةٌ لَهَا. وَتَضْحَكُ عَلَى كُلِّ حِصْنٍ، وَتُكَوِّمُ ٱلتُّرَابَ وَتَأْخُذُهُ.
|
Haba
|
Esperant
|
1:10 |
Reĝojn ili mokas, regantoj estas ridataĵo por ili; ĉiun fortikaĵon ili mokas; ili ŝutas teron, kaj venkoprenas.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
1:10 |
เขาจะดูหมิ่นบรรดากษัตริย์ และเขาจะเหยียดหยามเจ้านายทั้งหลาย เขาจะหัวเราะเยาะป้อมปราการทุกแห่ง เพราะเขาจะพูนดินขึ้นและยึดป้อมนั้นเสีย
|
Haba
|
OSHB
|
1:10 |
וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑וֹ ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
|
Haba
|
BurJudso
|
1:10 |
ရှင်ဘုရင်တို့ကို အားမနာ၊ မင်းများတို့ကို ပြက် ယယ်ပြုကြလိမ့်မည်။ ရဲတိုက်ရှိသမျှတို့ကို ကဲ့ရဲ့လျက်၊ မြေ မှုန့်ကို ပုံထား၍ တိုက်ယူကြလိမ့်မည်။
|
Haba
|
FarTPV
|
1:10 |
پادشاهان را مسخره میکنند و به بزرگان میخندند. قلعهها را هیچ میشمارند و در پشت دیوار آنها تپّهای از خاک میسازند و آنها را تصرّف میکنند.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Wuh dīgar bādshāhoṅ kā mazāq uṛāte haiṅ, aur dūsroṅ ke buzurg un ke tamasḳhur kā nishānā ban jāte haiṅ. Har qile ko dekh kar wuh haṅs uṭhte haiṅ. Jald hī wuh un kī dīwāroṅ ke sāth miṭṭī ke ḍher lagā kar un par qabzā karte haiṅ.
|
Haba
|
SweFolk
|
1:10 |
De gör kungar till åtlöje och hånar furstar. De skrattar åt alla befästningar, de kastar upp jordvallar och intar dem.
|
Haba
|
GerSch
|
1:10 |
Es spottet der Könige, und Fürsten sind ihm ein Spaß; es lacht aller Festungen, schüttet Erde auf und erobert sie.
|
Haba
|
TagAngBi
|
1:10 |
Oo, siya'y nanunuya sa mga hari, at ang mga prinsipe ay katuyaan sa kaniya; kaniyang kinukutya ang bawa't katibayan; sapagka't nagbubunton siya ng alabok, at sinasakop.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
1:10 |
Pilkkanaan se pitää kuninkaita ja naurunaan ruhtinaita. Se nauraa kaikille linnoituksille, kasaa valliksi maata ja valloittaa ne.
|
Haba
|
Dari
|
1:10 |
پادشاهان را مسخره می کنند و به بزرگان می خندند. قلعه ها را هیچ می شمارند و در پشت دیوار آن ها از خاک پُشته می سازند و آن ها را تصرف می کنند.
|
Haba
|
SomKQA
|
1:10 |
Cadowgu boqorro wuu quudhsadaa, oo amiirrona wuu fududaystaa, oo qalcad kastana wuu ku qoslaa, waayo, intuu ciid tuulaa ayuu iska qabsadaa.
|
Haba
|
NorSMB
|
1:10 |
Dei hev kongar til spott og hovdingar til lått, dei lær åt kvar ei borg, dei dungar i hop mold og tek borgi.
|
Haba
|
Alb
|
1:10 |
Ai tallet me mbretërit dhe princat janë për të objekt talljeje; përqesh çfarëdo fortese, sepse mbledh pak dhe, dhe e pushton.
|
Haba
|
UyCyr
|
1:10 |
Улар падишаларни мәсқирә қилип, Һөкүмдарларни заңлиқ қилиду. Улар шәһәр сепиллирини көрүп күлүшүп кетиду, Улар топа догиси ясап, сепилға чиқип, Шәһәрләрни бесивалиду.
|
Haba
|
KorHKJV
|
1:10 |
또 왕들을 비웃고 통치자들을 조롱하며 모든 강한 요새를 비웃으리니 그들이 흙을 쌓아 그것을 취하리라.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И царевима ће се ругати и кнезови ће им бити потсмијех, смијаће се сваком граду, насуће земље, и узеће га.
|
Haba
|
Wycliffe
|
1:10 |
and he schal haue victorie of kyngis, and tirauntis schulen be of his scornyng. He schal leiye on al strengthe, and schal bere togidere heep of erthe, and schal take it.
|
Haba
|
Mal1910
|
1:10 |
അവർ രാജാക്കന്മാരെ പരിഹസിക്കുന്നു; പ്രഭുക്കന്മാർ അവൎക്കു ഹാസ്യമായിരിക്കുന്നു; അവർ ഏതു കോട്ടയെയും കുറിച്ചു ചിരിക്കുന്നു; അവർ മണ്ണു കുന്നിച്ചു അതിനെ പിടിക്കും.
|
Haba
|
KorRV
|
1:10 |
열왕을 멸시하며 방백을 치소하며 모든 견고한 성을 비웃고 흉벽을 쌓아 그것을 취할 것이라
|
Haba
|
Azeri
|
1:10 |
پادشاهلارا رئشخند ادئرلر، حؤکمدارلارا گولورلر، هر قالالي شهره لاغ ادئرلر، دووارلارين قاباغيندا تورپاقدان تپه قوروب اونو اَله کچئرئرلر.
|
Haba
|
KLV
|
1:10 |
HIja', ghaH scoffs Daq joHpu', je joHHom 'oH a derision Daq ghaH. ghaH laughs Daq Hoch stronghold, vaD ghaH builds Dung an earthen ramp, je takes 'oH.
|
Haba
|
ItaDio
|
1:10 |
E si farà beffe dei re, ed i principi le saranno in derisione; si riderà d’ogni fortezza, e farà de’ terrati, e la prenderà.
|
Haba
|
RusSynod
|
1:10 |
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
|
Haba
|
CSlEliza
|
1:10 |
И той над царьми посмеется, и мучителие играние его, и той над всякою тверделию поругается, и обложит вал, и возобладает ею.
|
Haba
|
ABPGRK
|
1:10 |
και αυτός εν βασιλεύσιν εντρυφήσει και τύραννοι παίγνια αυτού και αυτός εις παν οχύρωμα εμπαίξεται και βαλεί χώμα και κρατήσει αυτού
|
Haba
|
FreBBB
|
1:10 |
Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.
|
Haba
|
LinVB
|
1:10 |
Bakosisola bakonzi, bakoseke bankumu. Ata bato batongi bibombamelo makasi, bakotia mabelé penepene na efelo mpe bakobotolo byango.
|
Haba
|
HunIMIT
|
1:10 |
És ő királyokat csúfol ki és fejedelmek nevetség neki; ő minden erősségen nevet, felhalmozott port és bevette.
|
Haba
|
ChiUnL
|
1:10 |
藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、
|
Haba
|
VietNVB
|
1:10 |
Chúng là bọn khinh chê các vua,Nhạo cười các lãnh tụ,Khinh thường mọi thành trì kiên cố,Chuyên đắp mô dốc sát vào tường và đánh chiếm các thành.
|
Haba
|
LXX
|
1:10 |
καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ
|
Haba
|
CebPinad
|
1:10 |
Oo, iyang gibugalbugalan ang mga hari, ug ang mga principe mga kataw-hanan lamang alang kaniya; iyang gikataw-an ang tanang mga kuta; kay siya nagatapok ug abug, ug iyang ginaagaw kini:
|
Haba
|
RomCor
|
1:10 |
Îşi bate joc de împăraţi şi voievozii sunt o nimica pentru el, râde de toate întăriturile, căci îngrămădeşte pământ şi le ia.
|
Haba
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Re kin mwamwahliki nanmwarki kan, oh kin wiahki soupeidi kan ar mehn kepit. Sohte kelen mahwen me kak kapweiekiraildi, pwe re kin koasoakehda pwehl peiankihda kehl kan oh kalowehdi.
|
Haba
|
HunUj
|
1:10 |
Csúfot űz a királyokból, kineveti a hatalmasokat. Nevet az erődítményeken, sáncot emel a földből, és elfoglalja őket.
|
Haba
|
GerZurch
|
1:10 |
Sie spotten der Könige, und Fürsten sind ihnen ein Gelächter; sie lachen jeder Feste, schütten Erde auf und nehmen sie ein.
|
Haba
|
GerTafel
|
1:10 |
Und er verspottet die Könige, und Beherrscher sind ihm zum Gelächter; er lacht jeder Festung, und häuft Staub auf und erobert sie.
|
Haba
|
PorAR
|
1:10 |
Escarnecem dos reis, e dos príncipes fazem zombaria; eles se riem de todas as fortalezas; porque, amontoando terra, as tomam.
|
Haba
|
DutSVVA
|
1:10 |
En hij zal de koningen beschimpen, en de prinsen zullen hem een belaching zijn; hij zal alle vesting belachen; want hij zal stof vergaderen, en hij zal ze innemen.
|
Haba
|
FarOPV
|
1:10 |
و ایشان پادشاهان رااستهزا مینمایند و سروران مسخره ایشان میباشند. بر همه قلعهها میخندند و خاک راتوده نموده، آنها را مسخر میسازند.
|
Haba
|
Ndebele
|
1:10 |
Bona-ke bazaklolodela amakhosi, lababusi bazakuba yinhlekisa kubo; bona bazahleka usulu ngayo yonke inqaba, ngoba bazabuthelela inhlabathi, bayithumbe.
|
Haba
|
PorBLivr
|
1:10 |
E escarnecerão dos reis, e zombarão dos príncipes; rirão de todas as fortalezas, porque amontoarão terra, e as tomarão.
|
Haba
|
Norsk
|
1:10 |
De spotter konger, og fyrster er til latter for dem; de ler av hver festning, de dynger jord op mot den og tar den.
|
Haba
|
SloChras
|
1:10 |
Smeje se to ljudstvo kraljem in knezi so mu v zasmeh; zasmehuje vsako trdnjavo, ker nanosi zemlje in jo vzame.
|
Haba
|
Northern
|
1:10 |
Padşahlara rişxənd edirlər, Hökmdarlara gülürlər. Hər qalalı şəhərə lağ edirlər, Oraya torpaq qalağı töküb ələ keçirirlər.
|
Haba
|
GerElb19
|
1:10 |
Und es spottet der Könige, und Fürsten sind ihm ein Gelächter; es lacht jeder Festung, und es schüttet Erde auf und nimmt sie ein.
|
Haba
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un viņš apmēda ķēniņus, un valdnieki tam par apsmieklu, viņš apsmej visas stiprās pilis un saber pīšļus un tās uzņem.
|
Haba
|
PorAlmei
|
1:10 |
E escarnecerão dos reis, e dos principes farão zombaria: elles se rirão de todas as fortalezas, porque amontoarão terra, e as tomarão.
|
Haba
|
ChiUn
|
1:10 |
他們譏誚君王,笑話首領,嗤笑一切保障,築壘攻取。
|
Haba
|
SweKarlX
|
1:10 |
De skola bespotta Konungar, och begabba Förstar; all fäste skola vara dem ett skämt; ty de skola göra der blåverk före, och vinna dem.
|
Haba
|
FreKhan
|
1:10 |
Et ce peuple se moque des rois, les princes lui sont un objet de risée; il se joue de toutes les forteresses, amoncelle un peu de terre et les prend d’assaut.
|
Haba
|
FrePGR
|
1:10 |
Et il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; de tout rempart il se moque ; il élève une terrasse et s'en empare.
|
Haba
|
PorCap
|
1:10 |
Este povo zomba dos reis, faz troça dos príncipes; ri-se de todas as fortalezas, pois levanta plataformas e toma-as.
|
Haba
|
JapKougo
|
1:10 |
彼らは王たちを侮り、つかさたちをあざける。彼らはすべての城をあざ笑い、土を積み上げてこれを奪う。
|
Haba
|
GerTextb
|
1:10 |
Und er - er macht sich über Könige lustig, und Würdenträger dienen ihm zum Gespött. Er lacht über jedwede Festung; er schüttet Erde auf und erobert sie.
|
Haba
|
Kapingam
|
1:10 |
Digaula e-hai nia king hagahuaidu, ge e-gadagada gi-nia dagi aamua. Deai di abaaba dauwa e-mee di-dugu digaula ai; digaula e-haga-bae nia gelegele gii-tale gi-di abaaba, gaa-kaga gi-nua gaa-kumi di guongo deelaa.
|
Haba
|
SpaPlate
|
1:10 |
(Es un pueblo) que se burla de los reyes, y se ríe de los príncipes; se mofa de todas las fortalezas, alza terraplenes y las toma.
|
Haba
|
WLC
|
1:10 |
וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑וֹ ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
|
Haba
|
LtKBB
|
1:10 |
Jie tyčiojasi iš karalių, šaiposi iš kunigaikščių. Jie juokiasi iš tvirtovių, supylę pylimus, jie jas paima.
|
Haba
|
Bela
|
1:10 |
І з цароў ён зьдзекуецца, і князі служаць яму пасьмешышчам; з усякае крэпасьці ён сьмяецца: насыпае абложны вал і бярэ яе.
|
Haba
|
GerBoLut
|
1:10 |
Sie werden der Konige spotten und der Fursten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Schutt machen und sie doch gewinnen.
|
Haba
|
FinPR92
|
1:10 |
Kuninkaita he pitävät pilkkanaan, ruhtinaita he ilkkuvat. He nauravat linnoituksille, kasaavat vallin ja valtaavat ne.
|
Haba
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y él escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla: él se reirá de toda fortaleza, y amontanará polvo, y la tomará.
|
Haba
|
NlCanisi
|
1:10 |
Met koningen drijft het de spot, Met vorsten steekt het de draak. Het lacht om iedere vesting, Werpt aarde op, en neemt ze in;
|
Haba
|
GerNeUe
|
1:10 |
Mit Königen treiben sie ihren Spott, / Würdenträger sind ihr Gelächter. / Über jede Festung lachen sie nur, / schütten einen Wall auf und nehmen sie ein.
|
Haba
|
UrduGeo
|
1:10 |
وہ دیگر بادشاہوں کا مذاق اُڑاتے ہیں، اور دوسروں کے بزرگ اُن کے تمسخر کا نشانہ بن جاتے ہیں۔ ہر قلعے کو دیکھ کر وہ ہنس اُٹھتے ہیں۔ جلد ہی وہ اُن کی دیواروں کے ساتھ مٹی کے ڈھیر لگا کر اُن پر قبضہ کرتے ہیں۔
|
Haba
|
AraNAV
|
1:10 |
يَهْزَأُونَ بِالْمُلُوكِ وَيَعْبَثُونَ بِالْحُكَّامِ. يَسْخَرُونَ مِنَ الْحُصُونِ، يُكَوِّمُونَ حَوْلَهَا تِلاَلاً مِنَ التُّرَابِ، وَيَسْتَوْلُونَ عَلَيْهَا.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
1:10 |
他们戏弄君王,以掌权的为笑柄;他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取;
|
Haba
|
ItaRive
|
1:10 |
Si fan beffe dei re, e i principi son per essi oggetto di scherno; si ridono di tutte le fortezze; ammontano un po’ di terra, e le prendono.
|
Haba
|
Afr1953
|
1:10 |
Ook dryf hy die spot met konings, en vorste is vir hom 'n belagging; hy lag om elke vesting; hy hoop grond daarteen op en neem dit in.
|
Haba
|
RusSynod
|
1:10 |
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякой крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
|
Haba
|
UrduGeoD
|
1:10 |
वह दीगर बादशाहों का मज़ाक़ उड़ाते हैं, और दूसरों के बुज़ुर्ग उनके तमस्ख़ुर का निशाना बन जाते हैं। हर क़िले को देखकर वह हँस उठते हैं। जल्द ही वह उनकी दीवारों के साथ मिट्टी के ढेर लगाकर उन पर क़ब्ज़ा करते हैं।
|
Haba
|
TurNTB
|
1:10 |
Küçümsüyorlar kralları, Yöneticilerle alay ediyorlar. Dudak büküyorlar bütün surlu kentlere, Önlerine toprak yığıp onları ele geçiriyorlar.
|
Haba
|
DutSVV
|
1:10 |
En hij zal de koningen beschimpen, en de prinsen zullen hem een belaching zijn; hij zal alle vesting belachen; want hij zal stof vergaderen, en hij zal ze innemen.
|
Haba
|
HunKNB
|
1:10 |
Kineveti a királyokat, és a fejedelmekből gúnyt űz; minden erődítésen csak nevet, töltést emel és elfoglalja őket.
|
Haba
|
Maori
|
1:10 |
Ae ra, e taunu ana ia ki nga kingi, a hei kata mana nga rangatira: ka kata ia ki nga pa taiepa katoa; ka opehia ake hoki he puehu e ia, a riro tonu i a ia.
|
Haba
|
HunKar
|
1:10 |
Kaczag ez a királyokon, és a fejedelmek néki nevetség, minden erősséget csak nevet, töltést emel és megostromolja azt.
|
Haba
|
Viet
|
1:10 |
Nó nhạo cười các vua, chế báng các quan trưởng, và chê cười mỗi đồn lũy: nó đắp lũy, rồi chiếm lấy.
|
Haba
|
Kekchi
|
1:10 |
Teˈxrahobtesiheb li acuabej ut teˈxtzˈekta̱naheb li nequeˈcˈamoc be saˈ li tenamit. Nak nequeˈril li cab li nequeˈxcol cuiˈ ribeb li tenamit, nequeˈxseˈe. Nequeˈxtu̱b li chˈochˈ ut saˈ xbe̱n aˈan nequeˈtakeˈ re nak ta̱ru̱k teˈoc saˈ li tenamit re teˈre̱chani.
|
Haba
|
Swe1917
|
1:10 |
Konungar äro dem ett åtlöje, och furstar räkna de för lekverk; åt alla slags fästen le de, de kasta upp jordvallar och intaga dem.
|
Haba
|
CroSaric
|
1:10 |
Taj se narod kraljevima ruga, podsmjehuje knezovima, poigrava se svim utvrdama, nasipa zemlju i zauzima ih.
|
Haba
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Đám dân ấy chế nhạo các vua, biến các thủ lãnh nên trò cười. Nó coi thường mọi thành trì kiên cố và đắp ụ đánh chiếm các thành.
|
Haba
|
FreBDM17
|
1:10 |
Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra.
|
Haba
|
FreLXX
|
1:10 |
Et il se raillera des rois, et les tyrans seront pour lui des jouets, et il rira de chaque forteresse, et il l'entourera de levées de terre, et il la prendra de force.
|
Haba
|
Aleppo
|
1:10 |
והוא במלכים יתקלס ורזנים משחק לו הוא לכל מבצר ישחק ויצבר עפר וילכדה
|
Haba
|
MapM
|
1:10 |
וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק ל֑וֹ ה֚וּא לְכׇל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
|
Haba
|
HebModer
|
1:10 |
והוא במלכים יתקלס ורזנים משחק לו הוא לכל מבצר ישחק ויצבר עפר וילכדה׃
|
Haba
|
Kaz
|
1:10 |
Олар патшаларды мазақтап, әміршілерді күлкі етеді; қамалды қалаларды келекелеп, қабырғасына қарай үймек үйіп, қаланы басып алады.
|
Haba
|
FreJND
|
1:10 |
Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
|
Haba
|
GerGruen
|
1:10 |
Und es verhöhnt die Könige, treibt Spott mit Fürsten. Es lacht auch aller Festungen; es schüttet einfach Erde auf und nimmt sie ein.
|
Haba
|
SloKJV
|
1:10 |
Norčevali se bodo kraljem in princi jim bodo prezir. Zasmehovali bodo vsako oporišče, kajti nagrmadili bodo prah in ga zavzeli.
|
Haba
|
Haitian
|
1:10 |
Y'ap pase wa yo nan betiz. Y'ap pase chèf yo nan rizib. Pa gen fò ki ka rete yo. Yo annik anpile tè bò miray yo, lèfini yo moute pran yo.
|
Haba
|
FinBibli
|
1:10 |
Heidän pitää kuninkaita pilkkaaman ja päämiehiä nauraman; kaikki linnat pitää heidän leikkinänsä oleman; sillä he tekevät vähät vallit, ja voittavat ne.
|
Haba
|
SpaRV
|
1:10 |
Y escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla: reiráse de toda fortaleza, y amontonará polvo, y la tomará.
|
Haba
|
WelBeibl
|
1:10 |
Maen nhw'n gwneud sbort o frenhinoedd, ac yn chwerthin ar lywodraethwyr. Dydy caer amddiffynnol yn ddim byd ond jôc iddyn nhw; maen nhw'n codi rampiau, yn gwarchae a gorchfygu.
|
Haba
|
GerMenge
|
1:10 |
Der Könige spottet es, und Fürsten sind ihm ein Gelächter; ob jeder Festung lacht es, denn es schüttet einen Erdwall auf und erobert sie.
|
Haba
|
GreVamva
|
1:10 |
Και θέλουσι περιπαίζει τους βασιλείς, και οι άρχοντες θέλουσιν είσθαι παίγνιον εις αυτούς· θέλουσιν εμπαίζει παν οχύρωμα· διότι θέλουσιν επισωρεύσει χώμα και θέλουσι κυριεύσει αυτό.
|
Haba
|
UkrOgien
|
1:10 |
І він глузу́є з царів, а князі́ — сміх для нього. Він сміється з тверди́ні усякої, бо на вал насипа́є землі, і її здобува́є!
|
Haba
|
FreCramp
|
1:10 |
Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И царевима ће се ругати и кнезови ће им бити подсмех, смејаће се сваком граду, насуће земље, и узеће га.
|
Haba
|
PolUGdan
|
1:10 |
Będą szydzić z królów, a książęta będą u nich przedmiotem pogardy. Z każdej twierdzy będą się naśmiewać, usypią wały i zdobędą ją.
|
Haba
|
FreSegon
|
1:10 |
Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.
|
Haba
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla: reiráse de toda fortaleza, y amontonará polvo, y la tomará.
|
Haba
|
HunRUF
|
1:10 |
Csúfot űz a királyokból, kineveti a hatalmasokat. Nevet az erődítményeken, sáncot emel a földből, és elfoglalja őket.
|
Haba
|
DaOT1931
|
1:10 |
Med Kongerne drev det Spot, Fyrsterne lo det kun ad. Det lo ad hver en Fæstning, opdynged en Vold og tog den.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na ol bai tok bilas long ol king, na ol hetman bai stap wanpela sem bilong tok bilas long ol. Ol bai lap nogut long olgeta wan wan strongpela ples hait. Long wanem, ol bai hipim das, na kisim dispela.
|
Haba
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og det spotter Konger, og Fyrster ere til Latter for det; det ler ad hver Befæstning, saa det dynger Støv op og indtager den.
|
Haba
|
FreVulgG
|
1:10 |
Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.
|
Haba
|
PolGdans
|
1:10 |
Ten i z królów szydzić będzie, a książęta będą na pośmiech u niego; ten też z każdej twierdzy naśmiewać się będzie, a usypawszy wały weźmie ją.
|
Haba
|
JapBungo
|
1:10 |
是は王等を侮り君等を笑ひ諸の城々を笑ひ土を積あげてこれを取ん
|
Haba
|
GerElb18
|
1:10 |
Und es spottet der Könige, und Fürsten sind ihm ein Gelächter; es lacht jeder Festung, und es schüttet Erde auf und nimmt sie ein.
|