HAGGAI
Chapter 1
Hagg | DRC | 1:1 | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, to Zorobabel the son of Salathiel, governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, saying: | |
Hagg | KJV | 1:1 | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, | |
Hagg | CzeCEP | 1:1 | V druhém roce vlády krále Dareia, prvního dne šestého měsíce, stalo se slovo Hospodinovo skrze proroka Agea k judskému místodržiteli Zerubábelovi, synu Šealtíelovu a k veleknězi Jóšuovi, synu Jósadakovu. | |
Hagg | CzeB21 | 1:1 | Ve druhém roce vlády krále Dareia, prvního dne šestého měsíce, přišlo skrze proroka Agea slovo Hospodinovo k judskému místodržiteli Zerubábelovi, synu Šealtielovu, a k veleknězi Jošuovi, synu Jocadakovu: | |
Hagg | CzeCSP | 1:1 | V druhém roce vlády krále Dareia, v šestém měsíci, prvního dne toho měsíce, stalo se Hospodinovo slovo prostřednictvím proroka Agea k judskému místodržiteli Zerubábelovi, synu Šealtíelovu, a k veleknězi Jóšuovi, synu Jósadakovu: | |
Hagg | CzeBKR | 1:1 | Léta druhého Daria krále, měsíce šestého, prvního dne téhož měsíce, stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka k Zorobábelovi synu Salatielovu, knížeti Judskému, a k Jozue synu Jozadakovu, knězi nejvyššímu, řkoucí: | |
Hagg | Webster | 1:1 | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, | |
Hagg | NHEB | 1:1 | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the Word of the Lord came by Haggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying, | |
Hagg | AKJV | 1:1 | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, | |
Hagg | VulgClem | 1:1 | In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens : | |
Hagg | DRC | 1:2 | Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord. | |
Hagg | KJV | 1:2 | Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord’s house should be built. | |
Hagg | CzeCEP | 1:2 | „Toto praví Hospodin zástupů: Tento lid říká: ‚Ještě nepřišel čas, čas k budování Hospodinova domu.‘“ | |
Hagg | CzeB21 | 1:2 | „Tak praví Hospodin zástupů – Tento lid říká: ‚Ještě nepřišel ten čas; není čas budovat Hospodinův chrám.‘“ | |
Hagg | CzeCSP | 1:2 | Toto praví Hospodin zástupů: Tento lid říká: Nepřišel ještě čas, čas, aby byl postaven Hospodinův dům. | |
Hagg | CzeBKR | 1:2 | Takto dí Hospodin zástupů, řka: Lid tento praví, že nepřišel čas, čas, v němž by dům Hospodinův staven byl. | |
Hagg | Webster | 1:2 | Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built. | |
Hagg | NHEB | 1:2 | "This is what the Lord of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the Lord's house to be built.'" | |
Hagg | AKJV | 1:2 | Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. | |
Hagg | VulgClem | 1:2 | Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ. | |
Hagg | DRC | 1:3 | And the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, saying: | |
Hagg | KJV | 1:3 | Then came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying, | |
Hagg | CzeCEP | 1:3 | I stalo se slovo Hospodinovo skrze proroka Agea: | |
Hagg | CzeB21 | 1:3 | Proto skrze proroka Agea přišlo slovo Hospodinovo: | |
Hagg | CzeCSP | 1:3 | I stalo se Hospodinovo slovo prostřednictvím proroka Agea: | |
Hagg | CzeBKR | 1:3 | Pročež stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka, řkoucí: | |
Hagg | Webster | 1:3 | Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, | |
Hagg | NHEB | 1:3 | Then the Word of the Lord came by Haggai, the prophet, saying, | |
Hagg | AKJV | 1:3 | Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, | |
Hagg | VulgClem | 1:3 | Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens : | |
Hagg | DRC | 1:4 | Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate? | |
Hagg | KJV | 1:4 | Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? | |
Hagg | CzeCEP | 1:4 | „Je snad čas k tomu, abyste si bydleli v domech vykládaných dřevem, zatímco tento dům je v troskách? | |
Hagg | CzeB21 | 1:4 | „Podle vás je tedy čas, abyste si žili ve svých vyzdobených domech, zatímco tento chrám je v troskách? | |
Hagg | CzeCSP | 1:4 | Pro vás je již čas, abyste bydleli ve svých obložených domech, zatímco tento dům je zcela zpustošený? | |
Hagg | CzeBKR | 1:4 | Jest-liž vám čas, abyste vy seděli v domích svých taflovaných, a dům tento pustý stál? | |
Hagg | Webster | 1:4 | [Is it] time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house [lie] waste? | |
Hagg | NHEB | 1:4 | "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? | |
Hagg | AKJV | 1:4 | Is it time for you, O you, to dwell in your paneled houses, and this house lie waste? | |
Hagg | VulgClem | 1:4 | Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta ? | |
Hagg | DRC | 1:5 | And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways. | |
Hagg | KJV | 1:5 | Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways. | |
Hagg | CzeCEP | 1:5 | Nyní toto praví Hospodin zástupů: Vezměte si k srdci své cesty! | |
Hagg | CzeB21 | 1:5 | Nuže tak praví Hospodin zástupů: Všimněte si, jak se vám vede. | |
Hagg | CzeCSP | 1:5 | Nyní toto praví Hospodin zástupů: ⌈Přemýšlejte o svých cestách!⌉ | |
Hagg | CzeBKR | 1:5 | Protož nyní takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým. | |
Hagg | Webster | 1:5 | Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. | |
Hagg | NHEB | 1:5 | Now therefore this is what the Lord of hosts says: Consider your ways. | |
Hagg | AKJV | 1:5 | Now therefore thus said the LORD of hosts; Consider your ways. | |
Hagg | VulgClem | 1:5 | Et nunc hæc dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras. | |
Hagg | DRC | 1:6 | You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes. | |
Hagg | KJV | 1:6 | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | |
Hagg | CzeCEP | 1:6 | Sejete mnoho, a sklízí se málo. Jen jezte, nenasytíte se; jen pijte, žízeň neuhasíte; jen se oblékejte, nezahřejete se. Kdo se dává najmout za mzdu, ukládá ji do děravého váčku.“ | |
Hagg | CzeB21 | 1:6 | Sejete mnoho, a sklízíte málo. Jíte, a nenajíte se. Pijete, a máte žízeň. Oblékáte se, a vůbec to nehřeje. Kdo něco vydělá, nosí to v měšci děravém. | |
Hagg | CzeCSP | 1:6 | Zaseli jste mnoho, sklízíte málo; jíte, ale nejste nasyceni, pijete, ale opít se nemůžete, oblékáte se, ale nezahřejete se, a ten, kdo se nechává najmout za mzdu, ⌈dává ji do⌉ děravého váčku. | |
Hagg | CzeBKR | 1:6 | Sejete mnoho, a shromažďujete málo; jíte, ale nebýváte nasyceni; pijete, ale neuhašujete žízně; obláčíte se, ale žádný nemůže se zahříti; a ten, kdož sobě mzdu shromažďuje, shromažďuje ji do pytlíka děravého. | |
Hagg | Webster | 1:6 | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes. | |
Hagg | NHEB | 1:6 | You have sown much, and bring in little. You eat, but you do not have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it." | |
Hagg | AKJV | 1:6 | You have sown much, and bring in little; you eat, but you have not enough; you drink, but you are not filled with drink; you clothe you, but there is none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes. | |
Hagg | VulgClem | 1:6 | Seminastis multum, et intulistis parum ; comedistis, et non estis satiati ; bibistis, et non estis inebriati ; operuistis vos, et non estis calefacti ; et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum. | |
Hagg | DRC | 1:7 | Thus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways: | |
Hagg | KJV | 1:7 | Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways. | |
Hagg | CzeCEP | 1:7 | „Toto praví Hospodin zástupů: Vezměte si k srdci své cesty. | |
Hagg | CzeB21 | 1:7 | Tak praví Hospodin zástupů: Všimněte si, jak se vám vede! | |
Hagg | CzeCSP | 1:7 | Toto praví Hospodin zástupů: ⌈Přemýšlejte o svých cestách!⌉ | |
Hagg | CzeBKR | 1:7 | Takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým. | |
Hagg | Webster | 1:7 | Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. | |
Hagg | NHEB | 1:7 | This is what the Lord of hosts says: "Consider your ways. | |
Hagg | AKJV | 1:7 | Thus said the LORD of hosts; Consider your ways. | |
Hagg | VulgClem | 1:7 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras ; | |
Hagg | DRC | 1:8 | Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord. | |
Hagg | KJV | 1:8 | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord. | |
Hagg | CzeCEP | 1:8 | Vystupte na horu, přivezte dříví a budujte dům! V něm budu mít zalíbení, v něm se oslavím, praví Hospodin. | |
Hagg | CzeB21 | 1:8 | Vypravte se do hor, přivezte dřevo a stavte chrám. Já pak v něm najdu zalíbení, a tak se oslavím, praví Hospodin. | |
Hagg | CzeCSP | 1:8 | Vystupte do hor, přivezte dřevo a stavte dům; oblíbím si ho a budu oslaven, praví Hospodin. | |
Hagg | CzeBKR | 1:8 | Vstupte na tuto horu, a svezouce dříví, stavějte dům tento, i oblíbím sobě to, a budu oslaven, praví Hospodin. | |
Hagg | Webster | 1:8 | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. | |
Hagg | NHEB | 1:8 | Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified," says the Lord. | |
Hagg | AKJV | 1:8 | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, said the LORD. | |
Hagg | VulgClem | 1:8 | ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum : et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus. | |
Hagg | DRC | 1:9 | You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house. | |
Hagg | KJV | 1:9 | Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. | |
Hagg | CzeCEP | 1:9 | Pachtíte se za mnoha věcmi a máte z toho málo. Co přinesete domů, já rozvěji. Proč se to děje? je výrok Hospodina zástupů. Protože můj dům je v troskách, zatímco vy se staráte každý jen o svůj dům. | |
Hagg | CzeB21 | 1:9 | Očekáváte mnoho, a je z toho málo. Co přivezete domů, to rozfoukám. A proč? praví Hospodin zástupů. Protože můj chrám je v troskách a vy se staráte každý jen o svůj dům. | |
Hagg | CzeCSP | 1:9 | ⌈Vyhlíželi jste mnoho,⌉ a hle, je málo, a když jste to přinesli domů, odfoukl jsem to. Proč? je výrok Hospodina zástupů. Protože můj dům je zcela zpustošený, a vy si běháte každý za svým domem. | |
Hagg | CzeBKR | 1:9 | Patříte na mnoho, a aj, maličko jest, a což vnášíte do domu, já to rozdmychuji. Proč se to děje? dí Hospodin zástupů. I pro dům můj, že pustý jest, ješto vy jeden každý pečlivi jste o dům svůj. | |
Hagg | Webster | 1:9 | Ye looked for much, and lo, [it came] to little; and when ye brought [it] home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of my house that [is] waste, and ye run every man to his own house. | |
Hagg | NHEB | 1:9 | "You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the Lord of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. | |
Hagg | AKJV | 1:9 | You looked for much, and, see it came to little; and when you brought it home, I did blow on it. Why? said the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and you run every man to his own house. | |
Hagg | VulgClem | 1:9 | Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus ; et intulistis in domum, et exsufflavi illud : quam ob causam ? dicit Dominus exercituum : quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam. | |
Hagg | DRC | 1:10 | Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits: | |
Hagg | KJV | 1:10 | Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. | |
Hagg | CzeCEP | 1:10 | Proto nebe nad vámi zadrželo rosu a země zadržela svoji úrodu. | |
Hagg | CzeB21 | 1:10 | Proto nad vámi nebe zadrželo rosu a země zadržela svou úrodu. | |
Hagg | CzeCSP | 1:10 | Proto nebesa nad vámi zadržela rosu a země zadržela svou úrodu. | |
Hagg | CzeBKR | 1:10 | Protož zavřelo se nebe nad vámi, aby nedávalo rosy, země také zavřela se, aby nevydávala úrody své. | |
Hagg | Webster | 1:10 | Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed [from] her fruit. | |
Hagg | NHEB | 1:10 | Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. | |
Hagg | AKJV | 1:10 | Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. | |
Hagg | VulgClem | 1:10 | Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum : | |
Hagg | DRC | 1:11 | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands. | |
Hagg | KJV | 1:11 | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. | |
Hagg | CzeCEP | 1:11 | Přivolal jsem sucho na zemi i na hory, na obilí i na vinný mošt a na čerstvý olej, na všechno, co přináší role, také na lidi i na dobytek, na všechno, co se rukama vytěží.“ | |
Hagg | CzeB21 | 1:11 | Přivolal jsem sucho na tuto zemi i na hory, na obilí, víno, olej i na vše ostatní, co roste ze země, a také na lidi, na dobytek a na všechno, na čem pracujete.“ | |
Hagg | CzeCSP | 1:11 | Přivolal jsem sucho na zemi a na hory, na obilí a mladé víno, na olej a na všechno, co země přináší, na lidi i zvířata, na všechen výtěžek rukou. | |
Hagg | CzeBKR | 1:11 | A tak zavolal jsem sucha na zemi tuto, a na tyto hory, i na obilé, i na víno, a na olej, i na to, což by měla vydávati země, i na lidi, i na dobytek, i na všecku práci rukou. | |
Hagg | Webster | 1:11 | And I called for a drouth upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon [that] which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands. | |
Hagg | NHEB | 1:11 | I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on livestock, and on all the labor of the hands." | |
Hagg | AKJV | 1:11 | And I called for a drought on the land, and on the mountains, and on the corn, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground brings forth, and on men, and on cattle, and on all the labor of the hands. | |
Hagg | VulgClem | 1:11 | et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum. | |
Hagg | DRC | 1:12 | Then Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec the high priest, and all the remnant of the people hearkened to the voice of the Lord their God, and to the words of Haggai the prophet, as the Lord their God sent him to them: and the people feared before the Lord. | |
Hagg | KJV | 1:12 | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him, and the people did fear before the Lord. | |
Hagg | CzeCEP | 1:12 | Tehdy Zerubábel, syn Šealtíelův, a velekněz Jóšua, syn Jósadakův, i celý pozůstatek lidu uposlechli hlasu Hospodina, svého Boha, a slov proroka Agea, protože ho poslal Hospodin, jejich Bůh, a lid se začal bát Hospodina. | |
Hagg | CzeB21 | 1:12 | Zerubábel, syn Šealtielův, velekněz Jošua, syn Jocadakův, i všechen zbývající lid tehdy poslechli hlas Hospodina, svého Boha, totiž slova proroka Agea, neboť ho poslal Hospodin, jejich Bůh. A lid byl naplněn bázní před Hospodinem. | |
Hagg | CzeCSP | 1:12 | Zerubábel, syn Šealtíelův, a velekněz Jóšua, syn Jósadakův, i celý ostatek lidu uposlechli Hospodina, svého Boha, a slova proroka Agea, protože ho poslal Hospodin, jejich Bůh; a lid se bál Hospodina. | |
Hagg | CzeBKR | 1:12 | I uposlechl Zorobábel syn Salatielův, a Jozue syn Jozadakův, kněz nejvyšší, i všickni ostatkové lidu hlasu Hospodina Boha svého, a slov Aggea proroka, poněvadž jej poslal Hospodin Bůh jejich; nebo se bál lid tváři Hospodinovy. | |
Hagg | Webster | 1:12 | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. | |
Hagg | NHEB | 1:12 | Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord, their God, and the words of Haggai, the prophet, as the Lord, their God, had sent him; and the people feared the Lord. | |
Hagg | AKJV | 1:12 | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. | |
Hagg | VulgClem | 1:12 | Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini. | |
Hagg | DRC | 1:13 | And Haggai the messenger of the Lord, as one of the messengers of the Lord, spoke, saying to the people: I am with you, saith the Lord. | |
Hagg | KJV | 1:13 | Then spake Haggai the Lord’s messenger in the Lord’s message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord. | |
Hagg | CzeCEP | 1:13 | Hospodinův posel Ageus řekl z Hospodinova pověření lidu: „Já jsem s vámi, je výrok Hospodinův.“ | |
Hagg | CzeB21 | 1:13 | Ageus, Hospodinův posel, pak lidu vyřídil Hospodinovo poselství: „Já jsem s vámi, praví Hospodin.“ | |
Hagg | CzeCSP | 1:13 | A Hospodinův posel Ageus řekl lidu jako Hospodinovo poselství: ⌈Já jsem s vámi,⌉ je Hospodinův výrok. | |
Hagg | CzeBKR | 1:13 | Tedy Aggeus posel Hospodinův mluvil lidu v poselství Hospodinovu, řka: Já s vámi jsem, praví Hospodin. | |
Hagg | Webster | 1:13 | Then spoke Haggai the LORD'S messenger in the LORD'S message to the people, saying, I [am] with you, saith the LORD. | |
Hagg | NHEB | 1:13 | Then Haggai, the Lord's messenger, spoke the Lord's message to the people, saying, "I am with you," says the Lord. | |
Hagg | AKJV | 1:13 | Then spoke Haggai the LORD's messenger in the LORD's message to the people, saying, I am with you, said the LORD. | |
Hagg | VulgClem | 1:13 | Et dixit Aggæus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens : Ego vobiscum sum, dicit Dominus. | |
Hagg | DRC | 1:14 | And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of Hosts their God. | |
Hagg | KJV | 1:14 | And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the Lord of hosts, their God, | |
Hagg | CzeCEP | 1:14 | A Hospodin probudil ducha judského místodržitele Zerubábela, syna Šeltíelova, a ducha velekněze Jóšuy, syna Jósadakova, i ducha celého pozůstatku lidu. I přišli a dali se do díla na domě Hospodina zástupů, svého Boha, | |
Hagg | CzeB21 | 1:14 | Hospodin tenkrát roznítil ducha judského místodržitele Zerubábela, syna Šealtielova, ducha velekněze Jošuy, syna Jocadakova, i ducha všeho zbývajícího lidu. Přišli a dali se do práce na chrámu Hospodina zástupů, svého Boha. | |
Hagg | CzeCSP | 1:14 | A Hospodin vzbudil ducha judského místodržitele Zerubábela, syna Šealtíelova, a ducha velekněze Jóšuy, syna Jósadakova, i ducha celého ostatku lidu. Přišli a konali práci v domě Hospodina zástupů, svého Boha, | |
Hagg | CzeBKR | 1:14 | V tom vzbudil Hospodin ducha Zorobábele syna Salatielova, knížete Judského, a ducha Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího, a ducha ostatků všeho lidu, a přišedše, dělali dílo v domě Hospodina zástupů, Boha svého. | |
Hagg | Webster | 1:14 | And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and performed work in the house of the LORD of hosts, their God, | |
Hagg | NHEB | 1:14 | The Lord stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God, | |
Hagg | AKJV | 1:14 | And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, | |
Hagg | VulgClem | 1:14 | Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo : et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui. | |
Hagg | DRC | 1:15 | ||
Hagg | KJV | 1:15 | In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. | |
Hagg | CzeCEP | 1:15 | dvacátého čtvrtého dne šestého měsíce druhého roku vlády krále Dareia. | |
Hagg | CzeB21 | 1:15 | Bylo to čtyřiadvacátého dne šestého měsíce. Ve druhém roce vlády krále Dareia, | |
Hagg | CzeCSP | 1:15 | dvacátého čtvrtého dne, šestého měsíce, ve druhém roce vlády krále Dareia. | |
Hagg | CzeBKR | 1:15 | Dne dvadcátého čtvrtého, měsíce šestého, léta druhého Daria krále. | |
Hagg | Webster | 1:15 | In the four and twentieth day of the same month, in the second year of Darius the king. | |
Hagg | NHEB | 1:15 | in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king. | |
Hagg | AKJV | 1:15 | In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. | |
Hagg | VulgClem | 1:15 | ||