Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HAGGAI
1 2
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Hagg DRC 1:1  In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, to Zorobabel the son of Salathiel, governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, saying:
Hagg KJV 1:1  In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,
Hagg CzeCEP 1:1  V druhém roce vlády krále Dareia, prvního dne šestého měsíce, stalo se slovo Hospodinovo skrze proroka Agea k judskému místodržiteli Zerubábelovi, synu Šealtíelovu a k veleknězi Jóšuovi, synu Jósadakovu.
Hagg CzeB21 1:1  Ve druhém roce vlády krále Dareia, prvního dne šestého měsíce, přišlo skrze proroka Agea slovo Hospodinovo k judskému místodržiteli Zerubábelovi, synu Šealtielovu, a k veleknězi Jošuovi, synu Jocadakovu:
Hagg CzeCSP 1:1  V druhém roce vlády krále Dareia, v šestém měsíci, prvního dne toho měsíce, stalo se Hospodinovo slovo prostřednictvím proroka Agea k judskému místodržiteli Zerubábelovi, synu Šealtíelovu, a k veleknězi Jóšuovi, synu Jósadakovu:
Hagg CzeBKR 1:1  Léta druhého Daria krále, měsíce šestého, prvního dne téhož měsíce, stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka k Zorobábelovi synu Salatielovu, knížeti Judskému, a k Jozue synu Jozadakovu, knězi nejvyššímu, řkoucí:
Hagg VulgClem 1:1  In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens :
Hagg DRC 1:2  Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord.
Hagg KJV 1:2  Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord’s house should be built.
Hagg CzeCEP 1:2  „Toto praví Hospodin zástupů: Tento lid říká: ‚Ještě nepřišel čas, čas k budování Hospodinova domu.‘“
Hagg CzeB21 1:2  „Tak praví Hospodin zástupů – Tento lid říká: ‚Ještě nepřišel ten čas; není čas budovat Hospodinův chrám.‘“
Hagg CzeCSP 1:2  Toto praví Hospodin zástupů: Tento lid říká: Nepřišel ještě čas, čas, aby byl postaven Hospodinův dům.
Hagg CzeBKR 1:2  Takto dí Hospodin zástupů, řka: Lid tento praví, že nepřišel čas, čas, v němž by dům Hospodinův staven byl.
Hagg VulgClem 1:2  Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.
Hagg DRC 1:3  And the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, saying:
Hagg KJV 1:3  Then came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying,
Hagg CzeCEP 1:3  I stalo se slovo Hospodinovo skrze proroka Agea:
Hagg CzeB21 1:3  Proto skrze proroka Agea přišlo slovo Hospodinovo:
Hagg CzeCSP 1:3  I stalo se Hospodinovo slovo prostřednictvím proroka Agea:
Hagg CzeBKR 1:3  Pročež stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka, řkoucí:
Hagg VulgClem 1:3  Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens :
Hagg DRC 1:4  Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate?
Hagg KJV 1:4  Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
Hagg CzeCEP 1:4  „Je snad čas k tomu, abyste si bydleli v domech vykládaných dřevem, zatímco tento dům je v troskách?
Hagg CzeB21 1:4  „Podle vás je tedy čas, abyste si žili ve svých vyzdobených domech, zatímco tento chrám je v troskách?
Hagg CzeCSP 1:4  Pro vás je již čas, abyste bydleli ve svých obložených domech, zatímco tento dům je zcela zpustošený?
Hagg CzeBKR 1:4  Jest-liž vám čas, abyste vy seděli v domích svých taflovaných, a dům tento pustý stál?
Hagg VulgClem 1:4  Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta ?
Hagg DRC 1:5  And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways.
Hagg KJV 1:5  Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
Hagg CzeCEP 1:5  Nyní toto praví Hospodin zástupů: Vezměte si k srdci své cesty!
Hagg CzeB21 1:5  Nuže tak praví Hospodin zástupů: Všimněte si, jak se vám vede.
Hagg CzeCSP 1:5  Nyní toto praví Hospodin zástupů: ⌈Přemýšlejte o svých cestách!⌉
Hagg CzeBKR 1:5  Protož nyní takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým.
Hagg VulgClem 1:5  Et nunc hæc dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras.
Hagg DRC 1:6  You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes.
Hagg KJV 1:6  Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
Hagg CzeCEP 1:6  Sejete mnoho, a sklízí se málo. Jen jezte, nenasytíte se; jen pijte, žízeň neuhasíte; jen se oblékejte, nezahřejete se. Kdo se dává najmout za mzdu, ukládá ji do děravého váčku.“
Hagg CzeB21 1:6  Sejete mnoho, a sklízíte málo. Jíte, a nenajíte se. Pijete, a máte žízeň. Oblékáte se, a vůbec to nehřeje. Kdo něco vydělá, nosí to v měšci děravém.
Hagg CzeCSP 1:6  Zaseli jste mnoho, sklízíte málo; jíte, ale nejste nasyceni, pijete, ale opít se nemůžete, oblékáte se, ale nezahřejete se, a ten, kdo se nechává najmout za mzdu, ⌈dává ji do⌉ děravého váčku.
Hagg CzeBKR 1:6  Sejete mnoho, a shromažďujete málo; jíte, ale nebýváte nasyceni; pijete, ale neuhašujete žízně; obláčíte se, ale žádný nemůže se zahříti; a ten, kdož sobě mzdu shromažďuje, shromažďuje ji do pytlíka děravého.
Hagg VulgClem 1:6  Seminastis multum, et intulistis parum ; comedistis, et non estis satiati ; bibistis, et non estis inebriati ; operuistis vos, et non estis calefacti ; et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum.
Hagg DRC 1:7  Thus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways:
Hagg KJV 1:7  Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
Hagg CzeCEP 1:7  „Toto praví Hospodin zástupů: Vezměte si k srdci své cesty.
Hagg CzeB21 1:7  Tak praví Hospodin zástupů: Všimněte si, jak se vám vede!
Hagg CzeCSP 1:7  Toto praví Hospodin zástupů: ⌈Přemýšlejte o svých cestách!⌉
Hagg CzeBKR 1:7  Takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým.
Hagg VulgClem 1:7  Hæc dicit Dominus exercituum : Ponite corda vestra super vias vestras ;
Hagg DRC 1:8  Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord.
Hagg KJV 1:8  Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord.
Hagg CzeCEP 1:8  Vystupte na horu, přivezte dříví a budujte dům! V něm budu mít zalíbení, v něm se oslavím, praví Hospodin.
Hagg CzeB21 1:8  Vypravte se do hor, přivezte dřevo a stavte chrám. Já pak v něm najdu zalíbení, a tak se oslavím, praví Hospodin.
Hagg CzeCSP 1:8  Vystupte do hor, přivezte dřevo a stavte dům; oblíbím si ho a budu oslaven, praví Hospodin.
Hagg CzeBKR 1:8  Vstupte na tuto horu, a svezouce dříví, stavějte dům tento, i oblíbím sobě to, a budu oslaven, praví Hospodin.
Hagg VulgClem 1:8  ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum : et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus.
Hagg DRC 1:9  You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house.
Hagg KJV 1:9  Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
Hagg CzeCEP 1:9  Pachtíte se za mnoha věcmi a máte z toho málo. Co přinesete domů, já rozvěji. Proč se to děje? je výrok Hospodina zástupů. Protože můj dům je v troskách, zatímco vy se staráte každý jen o svůj dům.
Hagg CzeB21 1:9  Očekáváte mnoho, a je z toho málo. Co přivezete domů, to rozfoukám. A proč? praví Hospodin zástupů. Protože můj chrám je v troskách a vy se staráte každý jen o svůj dům.
Hagg CzeCSP 1:9  ⌈Vyhlíželi jste mnoho,⌉ a hle, je málo, a když jste to přinesli domů, odfoukl jsem to. Proč? je výrok Hospodina zástupů. Protože můj dům je zcela zpustošený, a vy si běháte každý za svým domem.
Hagg CzeBKR 1:9  Patříte na mnoho, a aj, maličko jest, a což vnášíte do domu, já to rozdmychuji. Proč se to děje? dí Hospodin zástupů. I pro dům můj, že pustý jest, ješto vy jeden každý pečlivi jste o dům svůj.
Hagg VulgClem 1:9  Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus ; et intulistis in domum, et exsufflavi illud : quam ob causam ? dicit Dominus exercituum : quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam.
Hagg DRC 1:10  Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits:
Hagg KJV 1:10  Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
Hagg CzeCEP 1:10  Proto nebe nad vámi zadrželo rosu a země zadržela svoji úrodu.
Hagg CzeB21 1:10  Proto nad vámi nebe zadrželo rosu a země zadržela svou úrodu.
Hagg CzeCSP 1:10  Proto nebesa nad vámi zadržela rosu a země zadržela svou úrodu.
Hagg CzeBKR 1:10  Protož zavřelo se nebe nad vámi, aby nedávalo rosy, země také zavřela se, aby nevydávala úrody své.
Hagg VulgClem 1:10  Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum :
Hagg DRC 1:11  And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands.
Hagg KJV 1:11  And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
Hagg CzeCEP 1:11  Přivolal jsem sucho na zemi i na hory, na obilí i na vinný mošt a na čerstvý olej, na všechno, co přináší role, také na lidi i na dobytek, na všechno, co se rukama vytěží.“
Hagg CzeB21 1:11  Přivolal jsem sucho na tuto zemi i na hory, na obilí, víno, olej i na vše ostatní, co roste ze země, a také na lidi, na dobytek a na všechno, na čem pracujete.“
Hagg CzeCSP 1:11  Přivolal jsem sucho na zemi a na hory, na obilí a mladé víno, na olej a na všechno, co země přináší, na lidi i zvířata, na všechen výtěžek rukou.
Hagg CzeBKR 1:11  A tak zavolal jsem sucha na zemi tuto, a na tyto hory, i na obilé, i na víno, a na olej, i na to, což by měla vydávati země, i na lidi, i na dobytek, i na všecku práci rukou.
Hagg VulgClem 1:11  et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum.
Hagg DRC 1:12  Then Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec the high priest, and all the remnant of the people hearkened to the voice of the Lord their God, and to the words of Haggai the prophet, as the Lord their God sent him to them: and the people feared before the Lord.
Hagg KJV 1:12  Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him, and the people did fear before the Lord.
Hagg CzeCEP 1:12  Tehdy Zerubábel, syn Šealtíelův, a velekněz Jóšua, syn Jósadakův, i celý pozůstatek lidu uposlechli hlasu Hospodina, svého Boha, a slov proroka Agea, protože ho poslal Hospodin, jejich Bůh, a lid se začal bát Hospodina.
Hagg CzeB21 1:12  Zerubábel, syn Šealtielův, velekněz Jošua, syn Jocadakův, i všechen zbývající lid tehdy poslechli hlas Hospodina, svého Boha, totiž slova proroka Agea, neboť ho poslal Hospodin, jejich Bůh. A lid byl naplněn bázní před Hospodinem.
Hagg CzeCSP 1:12  Zerubábel, syn Šealtíelův, a velekněz Jóšua, syn Jósadakův, i celý ostatek lidu uposlechli Hospodina, svého Boha, a slova proroka Agea, protože ho poslal Hospodin, jejich Bůh; a lid se bál Hospodina.
Hagg CzeBKR 1:12  I uposlechl Zorobábel syn Salatielův, a Jozue syn Jozadakův, kněz nejvyšší, i všickni ostatkové lidu hlasu Hospodina Boha svého, a slov Aggea proroka, poněvadž jej poslal Hospodin Bůh jejich; nebo se bál lid tváři Hospodinovy.
Hagg VulgClem 1:12  Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini.
Hagg DRC 1:13  And Haggai the messenger of the Lord, as one of the messengers of the Lord, spoke, saying to the people: I am with you, saith the Lord.
Hagg KJV 1:13  Then spake Haggai the Lord’s messenger in the Lord’s message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord.
Hagg CzeCEP 1:13  Hospodinův posel Ageus řekl z Hospodinova pověření lidu: „Já jsem s vámi, je výrok Hospodinův.“
Hagg CzeB21 1:13  Ageus, Hospodinův posel, pak lidu vyřídil Hospodinovo poselství: „Já jsem s vámi, praví Hospodin.“
Hagg CzeCSP 1:13  A Hospodinův posel Ageus řekl lidu jako Hospodinovo poselství: ⌈Já jsem s vámi,⌉ je Hospodinův výrok.
Hagg CzeBKR 1:13  Tedy Aggeus posel Hospodinův mluvil lidu v poselství Hospodinovu, řka: Já s vámi jsem, praví Hospodin.
Hagg VulgClem 1:13  Et dixit Aggæus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens : Ego vobiscum sum, dicit Dominus.
Hagg DRC 1:14  And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of Hosts their God.
Hagg KJV 1:14  And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the Lord of hosts, their God,
Hagg CzeCEP 1:14  A Hospodin probudil ducha judského místodržitele Zerubábela, syna Šeltíelova, a ducha velekněze Jóšuy, syna Jósadakova, i ducha celého pozůstatku lidu. I přišli a dali se do díla na domě Hospodina zástupů, svého Boha,
Hagg CzeB21 1:14  Hospodin tenkrát roznítil ducha judského místodržitele Zerubábela, syna Šealtielova, ducha velekněze Jošuy, syna Jocadakova, i ducha všeho zbývajícího lidu. Přišli a dali se do práce na chrámu Hospodina zástupů, svého Boha.
Hagg CzeCSP 1:14  A Hospodin vzbudil ducha judského místodržitele Zerubábela, syna Šealtíelova, a ducha velekněze Jóšuy, syna Jósadakova, i ducha celého ostatku lidu. Přišli a konali práci v domě Hospodina zástupů, svého Boha,
Hagg CzeBKR 1:14  V tom vzbudil Hospodin ducha Zorobábele syna Salatielova, knížete Judského, a ducha Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího, a ducha ostatků všeho lidu, a přišedše, dělali dílo v domě Hospodina zástupů, Boha svého.
Hagg VulgClem 1:14  Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo : et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui.
Hagg DRC 1:15 
Hagg KJV 1:15  In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
Hagg CzeCEP 1:15  dvacátého čtvrtého dne šestého měsíce druhého roku vlády krále Dareia.
Hagg CzeB21 1:15  Bylo to čtyřiadvacátého dne šestého měsíce. Ve druhém roce vlády krále Dareia,
Hagg CzeCSP 1:15  dvacátého čtvrtého dne, šestého měsíce, ve druhém roce vlády krále Dareia.
Hagg CzeBKR 1:15  Dne dvadcátého čtvrtého, měsíce šestého, léta druhého Daria krále.
Hagg VulgClem 1:15