|
Hebr
|
ABP
|
7:28 |
[2the 3law 1For 5men 4ordains] chief priests, ones having weakness; [2the 3word 1but] of the swearing of an oath which is after the law [2a son 3into 4the 5eon 1has perfected].
|
|
Hebr
|
ACV
|
7:28 |
For the law appoints men high priests who have weakness, but the word of the oath after the law, a Son who has been fully perfected into the age.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
7:28 |
For the priestly law makes high priests of men who have weaknesses; but by the word of the swearing of the oath, which supersedes the priestly law, the Son, Who has been perfected forever, has been made High Priest.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
7:28 |
For the law makes men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for ever more.
|
|
Hebr
|
ASV
|
7:28 |
For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
7:28 |
For the law makes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, makes the Son, who is perfected forever.
|
|
Hebr
|
BBE
|
7:28 |
The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete.
|
|
Hebr
|
BWE
|
7:28 |
The law makes men high priests, and they are weak. But the word of God’s promise came after the law. It makes his Son high priest for ever, and he is all right.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
7:28 |
For the law appoints men as priests, though they have infirmities. But, by the word of the oath that is after the law, the Son has been perfected for eternity.
|
|
Hebr
|
Common
|
7:28 |
For the Law appoints men as high priests who are weak, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a Son who has been made perfect forever.
|
|
Hebr
|
DRC
|
7:28 |
For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath (which was since the law) the Son who is perfected for evermore.
|
|
Hebr
|
Darby
|
7:28 |
For the law constitutes men high priests, having infirmity; but the word of the swearing of the oath which [is] after the law, a Son perfected for ever.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
7:28 |
For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints a Son who has been perfected forever.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
7:28 |
For the law constituted infirm men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law, (hath constituted) THE SON perfect for evermore.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
7:28 |
For the Law maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
7:28 |
For the law institutes men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which is after the law, the Son, having been made perfect forever.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
7:28 |
Moses' Teachings designated mortals as chief priests even though they had weaknesses. But God's promise, which came after Moses' Teachings, designated the Son who forever accomplished everything that God required.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
7:28 |
For the law constitutes men high-priests, though they have infirmity; but the word of the oath, which is since the law, constitutes the Son, unto eternity completely perfect.
|
|
Hebr
|
ISV
|
7:28 |
For the law appoints as high priests men who are weak, but the word of the oath, which came after the law, appoints a Son who has been made perfect forever.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
7:28 |
For the law makes men high priests who have weakness; but the word of the oath, which was after the law, has made perfect [a] Son forever.:
|
|
Hebr
|
KJV
|
7:28 |
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
7:28 |
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
7:28 |
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
|
|
Hebr
|
LEB
|
7:28 |
For the law appoints men as high priests who have weakness, but the statement of the oath, after the law, appoints a Son, who is made perfect ⌞forever⌟.
|
|
Hebr
|
LITV
|
7:28 |
For the Law makes men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, appoints the Son forever, having been perfected.
|
|
Hebr
|
LO
|
7:28 |
For the law constitutes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, constituted the Son, who is perfected for evermore.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
7:28 |
For the Law appoints men high priests who have infirmity, but the word of the swearing of an oath, after the Law, has consecrated the Son forever, having been perfected.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
7:28 |
For the Law appoints human beings to be high priests, men with all their weakness; but the word of the oath, which was later than the Law, appoints a Son, perfected forevermore.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
7:28 |
For the law constituted feeble men priests; but the word of the oath, which was subsequent to the law constituted the Son perfect for ever.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
7:28 |
For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect forever.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
7:28 |
For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect forever.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
7:28 |
For the Law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the Law appoints a Son forever who has been perfected.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
7:28 |
For the Law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the Law appoints a Son forever who has been perfected.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
7:28 |
For the Law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the Law appoints a Son forever who has been perfected.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
7:28 |
For the Law maketh men high-priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was after the Law, maketh the Son, who is perfected for ever.
|
|
Hebr
|
OEB
|
7:28 |
The law appoints as high priests men who are weak, but the words of God’s oath, which was later than the law, name the Son as, for all time, the perfect priest.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
7:28 |
The law appoints as high priests men who are weak, but the words of God’s oath, which was later than the law, name the Son as, for all time, the perfect priest.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
7:28 |
For the Torah of Moshe Rabbeinu appoints bnei Adam as Kohanim Gedolim, bnei Adam with frailties, but the dvar HaShevu'ah [Tehillim 110:4], which came later than the Torah of Moshe Rabbeinu, appoints HaBen [Ben HaElohim Rebbe, Melech HaMoshiach] who came to shleimut (completeness) l'Olam.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
7:28 |
For the law appoints men, who are frail, to be high priests; but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son, who has been made perfect forever.
|
|
Hebr
|
RLT
|
7:28 |
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
7:28 |
For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
7:28 |
For the law maketh men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
7:28 |
For, the law, constituteth, men, high-priests, having, weakness; but, the word of the oath-taking, which cometh after the law, A Son, age-abidingly, made perfect.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
7:28 |
The Law appoints as High Priests men who are liable to infirmity, but the words of God's oath, which was later than the Law, name the Son as, for all time, the perfect Priest.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
7:28 |
For the lawe maketh men prestes which have infirmitie: but the worde of the othe that came fence ye lawe maketh the sonne prest which is parfecte for ever more.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
7:28 |
For the law makes men high priests which have infirmity; but the word (o. logos) of the oath, which was since the law, makes the Son, who is consecrated for evermore.
|
|
Hebr
|
Webster
|
7:28 |
For the law maketh men high priests who have infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [maketh] the Son, who is consecrated for evermore.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
7:28 |
For the Law constitutes men High Priests--men with all their infirmity--but the utterance of the oath, which came later than the Law, constitutes High Priest a Son who has been made for ever perfect.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
7:28 |
For the law appointeth men high-priests, who have infirmity; but the oath, recorded since the law, appointeth the Son to be priest for ever, being fully perfected for it.
|
|
Hebr
|
YLT
|
7:28 |
for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that is after the law appointeth the Son--to the age having been perfected.
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
7:28 |
ο νόμος γαρ ανθρώπους καθίστησιν αρχιερείς έχοντας ασθένειαν ο λόγος δε της ορκωμοσίας της μετά τον νόμον υιόν εις τον αιώνα τετελειωμένον
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
7:28 |
Want die wet stel as hoëpriesters aan mense met swakhede, maar die woord van die eedswering wat ná die wet gekom het, stel die Seun aan, wat vir ewig volmaak is.
|
|
Hebr
|
Alb
|
7:28 |
Sepse ligji vë kryepriftërinj njerëz që kanë dobësi, por fjala e betimit, që vjen pas ligjit, vë Birin që është i përkryer në jetë të jetës.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
7:28 |
ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
7:28 |
إِذَنْ، كَانَتِ الشَّرِيعَةُ تُعَيِّنُ كُلَّ رَئِيسِ كَهَنَةٍ مِنْ بَيْنِ الْبَشَرِ الضُّعَفَاءِ. أَمَّا كَلِمَةُ الْقَسَمِ، الَّتِي جَاءَتْ بَعْدَ الشَّرِيعَةِ، فَقَدْ عَيَّنَتِ ابْنَ اللهِ، الْمُؤَهَّلَ تَمَاماً لِمُهِمَّتِهِ، رَئِيسَ كَهَنَةٍ إِلَى الأَبَدِ!
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
7:28 |
فَإِنَّ ٱلنَّامُوسَ يُقِيمُ أُنَاسًا بِهِمْ ضَعْفٌ رُؤَسَاءَ كَهَنَةٍ. وَأَمَّا كَلِمَةُ ٱلْقَسَمِ ٱلَّتِي بَعْدَ ٱلنَّامُوسِ فَتُقِيمُ ٱبْنًا مُكَمَّلًا إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
7:28 |
Արդարեւ՝ Օրէնքը քահանայապետ կը նշանակէ տկարութիւն ունեցող մարդիկ, բայց երդումին խօսքը՝ որ Օրէնքէն ետք էր՝ Որդի՛ն, որ կատարեալ եղած է յաւիտեան:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
7:28 |
اوندان اؤتري کي، شرئعت ضعئف اولان ائنسانلاري باش کاهئن اولماغا تعيئن ادئر، لاکئن آندين کلامي کي، شرئعتدن سونرا گلدي، ابده کئمي کامئل اولموش اوغولو کاهئنلئيه تعيئن ادئر.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
7:28 |
Ecen Legueac Sacrificadore subirano ordenatzen ditu guiçon infirmoac: baina iuramenduco hitz Leguearen ondocoac, ordenatzen du Seme eternalqui sanctificatua.
|
|
Hebr
|
Bela
|
7:28 |
Бо закон устаноўлівае першасьвятарамі людзей немачных; а слова прысяжнае, пасьля закону, паставіла Сына, навек дасканалага.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
7:28 |
Rak al lezenn a laka beleien-veur tud hag a zo dinerzh, met ger al le, deuet war-lerc'h al lezenn, a laka ar Mab hag a zo peurvat da viken.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
7:28 |
Защото законът поставя първосвещениците человеци, които имат немощ; а словото на заклеването което е след закона постави Сина, който е съвършен във век.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
7:28 |
Защото законът поставя за първосвещеници хора, които са слаби; но думите на клетвата, която беше след закона, поставят Сина, който е съвършен до века.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
7:28 |
ပညတ်တရားသည် အားနည်းသောလူသားတို့ကို ရဟန်းချုပ် များအဖြစ် ခန့်ထားခဲ့၏။ သို့သော် ထိုပညတ်တရား၏ နောက်တွင် ထွက်ပေါ်လာသည့် ကျိန်ဆိုထားတော်မူ သောဗျာဒိတ်စကားသည် ထာ၀ရကပင် စုံလင်သော သားတော်ကို ရဟန်းချုပ်အဖြစ် ခန့်ထားတော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
7:28 |
ပညတ်တရားသည် အပြစ်ရှိသောသူတို့ကို ယဇ်ပုရောဟိတ် အရာ၌ခန့်ထား၏။ ပညတ်တရား နောက်၌ ကျိန်ဆိုတော်မူသော ဗျာဒိတ်တော်မူကား၊ အစဉ်အမြဲစုံလင်ခြင်းသို့ရောက်သော သားတော်ကို ခန့်ထားသတည်း။
|
|
Hebr
|
Byz
|
7:28 |
ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
7:28 |
Закон бо человеки поставляет первосвященники, имущыя немощь: слово же клятвенное, еже по законе, Сына во веки совершенна.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
7:28 |
Sa pagkatinuod, ang kasugoan nagatudlog mga tawo nga may kaluyahon ingon nga mga labawng sacerdote, apan ang pulong sa panumpa, nga miabut ulahi sa kasugoan, nagatudlog Anak nga nahimong hingpit hangtud sa kahangturan.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
7:28 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᏴᏫ ᏗᏂᏩᎾᎦᎳ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᏄᏅᏁᎰᎢ; ᎧᏁᏨᎯᏍᎩᏂ ᎠᏎᎵᏔᏅᎯ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᎵᏁᏨ ᎣᏂ ᏧᎵᏁᏤᎢ, ᎤᏪᏥ [ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ] ᏄᏩᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎦᎷᎶᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
7:28 |
律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
7:28 |
因為法律所立為大司祭的人是有弱點的;可是在法律以後,以誓言所立的聖子,卻是成全的,直到永遠。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
7:28 |
律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
7:28 |
律立荏弱之人爲大祭司、惟律後之誓言、則立子永爲完全者、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
7:28 |
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
7:28 |
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ϣⲱⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ϥⲧⲁϩⲟ ⳿ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉϥϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
7:28 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲡⲱⲣⲕ ⲉⲧⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
7:28 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϭⲟⲙ. ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲱⲣⲕ̅ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:28 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲱⲟⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲡⲱⲣⲕ ⲉⲧⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
7:28 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧϭⲟⲙ. ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲡⲱⲣⲕ ⲉⲧⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
7:28 |
Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve - nakon Zakona - Sina zauvijek usavršena.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
7:28 |
Thi Loven beskikker til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, senere end Loven, beskikker Sønnen, for den til evig Tid Fuldkommede.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
7:28 |
Thi Loven indsætter til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, indsætter en Søn, som er fuldkommet til evig Tid.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
7:28 |
Thi Loven indsætter til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, som kom senere end Loven, indsætter en Søn, som er fuldkommet til evig Tid.
|
|
Hebr
|
Dari
|
7:28 |
شریعت، کاهنان اعظم را از میان آدم های ضعیف و ناقص بر می گزیند، اما خدا بعد از شریعت با بیان سوگند خویش، پسری را برگزید که برای همیشه کامل است.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
7:28 |
Want de wet stelt tot hogepriesters mensen, die zwakheid hebben; maar het woord der eedzwering, die na de wet is gevolgd, stelt den Zoon, Die in der eeuwigheid geheiligd is.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
7:28 |
Want de wet stelt tot hogepriesters mensen, die zwakheid hebben; maar het woord der eedzwering, die na de wet is gevolgd, stelt den Zoon, Die in der eeuwigheid geheiligd is.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
7:28 |
ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
|
|
Hebr
|
Esperant
|
7:28 |
Ĉar la leĝo starigas kiel ĉefpastrojn homojn, kiuj havas malfortecon; sed la vorto de la ĵuro, kiu estas post la leĝo, nomas Filon, perfektigitan por ĉiam.
|
|
Hebr
|
Est
|
7:28 |
Sest käsk seab nõdrad inimesed ülempreestreiks, aga vande sõna, mis on hilisem käsuõpetusest, seab Poja, Kes on täiuslikuks saanud igaveseks.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
7:28 |
زیرا شریعت، انسانهایی ضعیف را به کهانت اعظم برمیگمارد، امّا سوگندی که پس از شریعت آمد، پسر را برگماشت، که جاودانه کامل شده است.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
7:28 |
از آنرو که شریعت مردمانی را که کمزوری دارند کاهن میسازد، لکن کلام قسم که بعد از شریعت است، پسر را که تاابدالاباد کامل شده است.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
7:28 |
شریعت، كاهنان اعظم را از میان آدمهای ضعیف و ناقص بر میگزیند، امّا خدا بعد از شریعت با بیان سوگند خویش، پسری را برگزید كه برای همیشه كامل است.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
7:28 |
Sillä laki asettaa ihmiset ylimmäiseksi papiksi, joilla heikkous on; mutta valan sana, joka lain jälkeen sanottiin, asettaa Pojan ijankaikkisesti täydelliseksi.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
7:28 |
Sillä laki asettaa ylimmäisiksi papeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja, mutta valan sana, joka on myöhäisempi kuin laki, asettaa Pojan, iankaikkisesti täydelliseksi tulleen.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
7:28 |
Laki tekee ylipappeja ihmisistä, jotka ovat heikkoja, mutta lakia myöhemmin vannottu vala nostaa ylipapiksi Jumalan Pojan, joka on saavuttanut ikuisen täydellisyyden.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
7:28 |
Lakihan asettaa ylipapeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja, mutta valan sana, joka tuli lain jälkeen, asettaa ylipapiksi Pojan, joka on tullut iankaikkisesti täydelliseksi.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
7:28 |
Sillä laki asettaa ylipapeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja, mutta valan sana, joka on myöhempi kuin laki, asettaa Pojan, iankaikkisesti täydelliseksi tulleen.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
7:28 |
Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, qui a été fait après la loi, établit le Fils, qui est parfait, pour l'éternité.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
7:28 |
Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles ; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
7:28 |
La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
7:28 |
Car la Loi ordonne pour fouverains Sacrificateurs des hommes infirmes : mais la Parole du ferment, qui eft apres la Loi, ordonne le Fils qui eft confacré à jamais.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
7:28 |
Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l’infirmité, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l’éternité.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
7:28 |
La Loi, en effet, institue souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment intervenue après la Loi institue souverain sacrificateur un Fils qui est parvenu pour jamais à la perfection.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
7:28 |
En effet, tandis que la loi institue, pour grands prêtres, des hommes pleins de faiblesse, la parole du serment, prêté après la loi, institue un Fils qui est parvenu à la perfection pour l'éternité.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
7:28 |
En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
7:28 |
car la Loi institue grands-prêtres des hommes pleins de faiblesse ; or la parole du serment prêté après la Loi institue un Fils arrivé pour jamais à la perfection !
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
7:28 |
Car la loi établit comme souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi, établit le Fils, qui est parvenu pour toujours à la perfection.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
7:28 |
La loi, en effet, établit pour prêcher des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, qui est postérieure à la loi, institue le Fils, qui est parfait pour l’éternité.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
7:28 |
Denn das Gesetz verordnet Menschen zu Hohenpriestern, die behaftet sind mit Schwachheit. Das Eideswort dagegen, das jünger ist als das Gesetz, (bestellt zum Hohenpriester) ihn, den Sohn, der für alle Ewigkeit vollendet ist.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
7:28 |
Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ist, setzet den Sohn ewig und vollkommen.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
7:28 |
Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet in Ewigkeit.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
7:28 |
Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit haben; das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetz gekommen ist, einen Sohn, vollendet in Ewigkeit.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
7:28 |
Denn das Gesetz setzt Menschen als Oberpriester ein, die Schwachheit haben, aber das Wort des Eides, der [in der Zeit] nach dem Gesetz [erfolgte], den Sohn, der in Ewigkeit vollendet ist.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
7:28 |
Denn das Gesetz setzt Menschen als Oberpriester ein, die Schwachheit haben, aber das Wort des Eides, der [in der Zeit] nach dem Gesetz [erfolgte], den Sohn, der in Ewigkeit vollendet ist.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
7:28 |
Denn das (mosaische) Gesetz bestellt zu Hohenpriestern Menschen, die mit Schwachheit behaftet sind; das Wort des Eidschwurs dagegen, der erst nach dem Gesetz erfolgt ist, setzt einen Sohn ein, der für die Ewigkeit vollendet ist.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
7:28 |
Das Gesetz konnte nur schwache, mit Fehlern behaftete Menschen zu Hohen Priestern machen, aber das Wort des ‹göttlichen› Eides, das später als das Gesetz kam, setzte den Sohn dazu ein. Und der ist für immer vollkommen.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
7:28 |
Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eidschwurs aber, der nach der Zeit des Gesetzes erfolgte, den Sohn, welcher für alle Ewigkeit vollendet ist.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
7:28 |
Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, die Schwachheit an sich haben, das Wort aber der eidlichen Verhei-ßung, die später als das Gesetz gemacht wurde, den Sohn, Der ewiglich vollendet ist.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
7:28 |
Denn das Gesetz stellt Menschen zu Hohenpriestern auf, die mit Schwachheit behaftet sind, das Wort des Eidschwurs aber, der nach dem Gesetze kam, einen für die Ewigkeit vollendeten Sohn.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
7:28 |
Denn das Gesetz bestellt Menschen zu Hohenpriestern, welche Schwachheit (an sich) haben, das Wort des Eidschwurs aber, der später als das Gesetz erfolgte, den Sohn, der in Ewigkeit vollendet ist. (a) Heb 5:1 2; Ps 2:7
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
7:28 |
Διότι ο νόμος καθιστά αρχιερείς ανθρώπους έχοντας αδυναμίαν· ο λόγος όμως της ορκωμοσίας της μετά τον νόμον κατέστησε τον Υιόν, όστις είναι τετελειωμένος εις τον αιώνα.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
7:28 |
Dapre lalwa Moyiz la, se moun ki poko bon nèt yo te mete sèvi granprèt. Men, dapre pawòl sèman Bondye a, pawòl ki vin lontan apre lalwa a, moun Bondye mete granprèt la, se Pitit li a ki te vin bon nèt sou tout pwen pou tout tan.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
7:28 |
כִּי הַתּוֹרָה הֶעֱמִידָה לְכֹהֲנִים גְּדוֹלִים בְּנֵי־אָדָם חַלָּשִׁים אֲבָל דְּבַר־הַשְּׁבוּעָה הַבָּאָה אַחֲרֵי הַתּוֹרָה הֶעֱמִיד אֶת־הַבֵּן הַמֻּשְׁלָם לְעוֹלָם׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
7:28 |
כי התורה העמידה לכהנים גדולים בני אדם חלשים אבל דבר השבועה הבאה אחרי התורה העמיד את הבן המשלם לעולם׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
7:28 |
A törvény ugyanis gyarló embereket rendelt papokká; az eskü szava pedig, amely a törvény után jött, az örökké tökéletes Fiút .
|
|
Hebr
|
HunKar
|
7:28 |
Mert a törvény gyarló embereket rendel főpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
7:28 |
Mert a törvény erőtlen embereket rendelt főpapokká, a törvény utáni eskü igéje pedig a Fiút, aki örökre tökéletes.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
7:28 |
Mert a törvény erőtlen embereket rendelt főpapokká, a törvény utáni eskü igéje pedig a Fiút, aki örökre tökéletes.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
7:28 |
Perciocchè la legge costituisce sommi sacerdoti uomini, che hanno infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato appieno consacrato in eterno.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
7:28 |
La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato reso perfetto per sempre.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
7:28 |
律法は弱みある人々を立てて大 祭司とすれども、律法の後なる誓の御言は、永遠に全うせられ給へる御子を大 祭司となせり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
7:28 |
なぜなら,律法は弱さを持つ人間たちを大祭司として任命しますが,律法の後に来た誓いの言葉は,永久に完成されているみ子を任命するからです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
7:28 |
律法は、弱さを身に負う人間を立てて大祭司とするが、律法の後にきた誓いの御言は、永遠に全うされた御子を立てて、大祭司としたのである。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
7:28 |
其は律法の立てし司祭は弱點或人々なるに、律法の後なる誓の言の立てしは、限なく完全に在す御子なればなり。
|
|
Hebr
|
KLV
|
7:28 |
vaD the chut appoints loDpu' as jen lalDan vumwI'pu' 'Iv ghaj weakness, 'ach the mu' vo' the oath nuq ghoSta' after the chut appoints a puqloD reH 'Iv ghajtaH taH perfected.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
7:28 |
Nnaganoho Moses ne-hilihili-aga nia daangada dee-dohu e-hai digau aamua hai-mee-dabu, gei di hagababa a God ne-hai i-di hagamodu la-ne-gila-aga i-muli nnaganoho, ne-hilihili Tama belee hai gi-aali gaa-hana-hua beelaa.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
7:28 |
Таурат заңы бойынша пенделік кемшіліктері бар адамдар бас діни қызметке тағайындалады. Ал сол заңнан кейін Құдайдың өз антымен бекітілген сөзі бас діни қызметке Өзінің рухани Ұлын тағайындады. Ол мәңгілік еш кемшіліксіз кемелді болады.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
7:28 |
Joˈ tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab najter, eb li xakabanbil chokˈ xyucuaˈil aj tij, aˈan yal cui̱nkeb. Abanan mokon, nak quisacheˈ xcuanquil li chakˈrab, li Dios quixxakab riqˈuin juramento li Ralal chokˈ xyucuaˈil aj tij. Riqˈuin ut aˈan li Jesucristo tzˈakal re ru chi cˈanjelac chi junelic.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
7:28 |
ដ្បិតគម្ពីរវិន័យតែងតាំងមនុស្សដែលមានភាពទន់ខ្សោយឲ្យធ្វើជាសម្ដេចសង្ឃ តែព្រះបន្ទូលសម្បថដែលមកក្រោយគម្ពីរវិន័យបានតែងតាំងព្រះរាជបុត្រាដ៏គ្រប់លក្ខណ៍អស់កល្បជានិច្ចឲ្យធ្វើជាសម្ដេចសង្ឃ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
7:28 |
율법은 연약함을 가진 사람들을 대제사장들로 삼거니와 율법이 있은 뒤에 하신 맹세의 말씀은 영원무궁토록 거룩히 구분된 아들을 대제사장으로 삼느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
7:28 |
율법은 약점을 가진 사람들을 제사장으로 세웠거니와 율법 후에 하신 맹세의 말씀은 영원히 온전케 되신 아들을 세우셨느니라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
7:28 |
Jo bauslība ieceļ par priesteriem cilvēkus, kam savas vājības, bet zvēresta vārds, kas nāca pēc bauslības, - mūžam pilnīgo Dēlu.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
7:28 |
Mobéko mozalákí kolubola bato bataú o mosálá mwa nganga Nzámbe mokonzi. Kasi na ndaí eye alayákí nsima ya bopési Mobéko, Nzámbe aponí Mwána wa yě, óyo abongí nyé sékô.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
7:28 |
Įstatymas skiria vyriausiaisiais kunigais žmones su silpnybėmis, o priesaikos žodis, duotas po įstatymo, paskyrė amžiams ištobulintą Sūnų.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
7:28 |
Jo bauslība ieceļ par augstiem priesteriem cilvēkus, kam ir vājība, bet tas zvērēšanas vārds, kas nāca pēc bauslības, tas To Dēlu ieceļ mūžīgi pilnīgu.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
7:28 |
ന്യായപ്രമാണം ബലഹീനമനുഷ്യരെ മഹാപുരോഹിതന്മാരാക്കുന്നു; ന്യായപ്രമാണത്തിന്നു പിമ്പുള്ള ആണയുടെ വചനമോ എന്നേക്കും തികെഞ്ഞവനായിത്തീൎന്ന പുത്രനെ പുരോഹിതനാക്കുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
7:28 |
Ko nga tohunga nui hoki e whakaturia ana e te ture, he tangata e pehia ana e te ngoikore; ko ta te kupu ia o te oati, i muri nei i te ture, ko te Tama, kua oti nei te mea kia tino tika ake ake.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
7:28 |
Fa ny lalàna dia manendry olona izay manana fahalemena ho mpisoronabe; fa ny tenin’ ny fianianana kosa, izay tato aorian’ ny lalàna, dia manendry ny Zanaka, Izay notanterahina ho mandrakizay.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
7:28 |
Яагаад гэвэл хууль нь хүмүүсийг сул дорой байдалтай тэргүүн тахилч нар харин хуулиас хойш байсан тэрхүү тангаргын үг нь мөнхөд төгс болгогдсон Хүүг тэргүүн тахилч болгож байна.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
7:28 |
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
7:28 |
Ngoba umlayo uyamisa abantu babe ngabapristi abakhulu, abalobuthakathaka; kodwa ilizwi lesifungo elalandela umlayo lamisa iNdodana ephelelisiweyo kuze kube nininini.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
7:28 |
De Wet toch stelt tot hogepriesters mensen aan, met zwakheid behept; maar de eed-uitspraak, die na de Wet is gekomen, den Zoon, die volmaakt is voor eeuwig.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
7:28 |
For loven innsetter mennesker som yppersteprester, som har styrkeløsheter; men edens ord som er etter loven, innsetter sønnen som har blitt fullendt til eonen.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
7:28 |
For lovi set til øvsteprestar menneskje som hev vesaldom; men den eids ord som kom etter lovi, set Sonen inn, han som er fullenda for all æva.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
7:28 |
For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet.
|
|
Hebr
|
Northern
|
7:28 |
Qanun zəiflikləri olan insanları baş kahin təyin edir. Lakin Qanundan sonra verilmiş and sözü əbədi olaraq kamilləşdirilmiş Oğulu təyin etdi.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
7:28 |
ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܒܢܝܢܫܐ ܗܘ ܟܪܝܗܐ ܡܩܝV ܟܘܡܪܐ ܡܠܬܐ ܕܝܢ ܕܡܘܡܬܐ ܕܗܘܬ ܒܬܪ ܢܡܘܤܐ ܒܪܐ ܓܡܝܪܐ ܠܥܠV ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
7:28 |
Pwe kapung kin kasapwiladang samero aramas luet akan, a masan en kaula, me wiauier murin kapung, kasapwiladar Sapwilim a, me unsokalar soutuk.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
7:28 |
Kosonned en Moses kin kasapwilada aramas luwet kei pwe re en wiahla samworo lapalap; a mahsen en sapwellimen Koht inowo, me wiawiher mwurin Kosonnedo, ih me kasapwiladahr Sapwellime Iehroso, me uhdahn dei unsek kohkohlahte.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
7:28 |
Albowiem zakon ludzi podległych krewkości stanowił za najwyższych kapłanów: ale słowo przysięgi, które się stało po zakonie, postanowiło Syna Bożego doskonałego na wieki.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
7:28 |
Prawo bowiem ustanawiało najwyższymi kapłanami ludzi, którzy podlegają słabościom, słowo zaś przysięgi, która nastąpiła po prawie, ustanowiło Syna doskonałego na wieki.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
7:28 |
Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
7:28 |
Porque a lei constitue summos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veiu depois da lei, constitue ao Filho, que para sempre foi aperfeiçoado.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:28 |
Porque a Lei constitui por sumos sacerdotes homens que têm fraqueza; mas a palavra do juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
7:28 |
Porque a Lei constitui por sumos sacerdotes homens que têm fraqueza; mas a palavra do juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
7:28 |
A Lei, com efeito, constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à debilidade; mas a palavra do juramento, posterior à Lei, constitui o Filho perfeito para sempre.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
7:28 |
În adevăr, Legea pune mari preoţi pe nişte oameni supuşi slăbiciunii, dar cuvântul jurământului, făcut după ce a fost dată Legea, pune pe Fiul, care este desăvârşit pentru veşnicie.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:28 |
Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
7:28 |
Ибо закон поставляет первосвященниками людей, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, навеки совершенного.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
7:28 |
Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
7:28 |
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
|
|
Hebr
|
Shona
|
7:28 |
Nokuti murairo unogadza vanhu kuva vapristi vakuru, vane utera; asi shoko remhiko, rakatevera murairo, rinogadza Mwanakomana, wakakwana nekusingaperi.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
7:28 |
Postava namreč postavlja za velike duhovnike ljudi, podvržene slabostim, beseda prisege, storjene šele po postavi, pa Sina, popolnoma dovršenega za vekomaj.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
7:28 |
Kajti postava dela ljudi [za] vélike duhovnike, ki imajo šibkost; toda beseda prisege, ki je bila, odkar [je] postava, postavlja Sina, ki je posvečen na vékomaj.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
7:28 |
Postava namreč stavi ljudî za višje duhovnike, imajoče slabost; beseda prisege pa poleg postave sina popolnjenega vekomaj.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
7:28 |
Waayo, sharcigu niman itaaldaran ayuu wadaaddo sare ka dhigaa, laakiin hadalka dhaarta oo sharciga ka dambeeyey wuxuu ka dhigaa Wiil weligiis kaamil ah.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
7:28 |
Pues la Ley constituye Sumos Sacerdotes a hombres sujetos a la flaqueza; pero la palabra del juramento, posterior a la Ley, constituye al Hijo llegado a la perfección para siempre.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
7:28 |
Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
7:28 |
Porque la ley constituye sumos sacerdotes a hombres que tienen flaqueza; mas la palabra del juramento, que fue después de la ley, constituye al Hijo, que es perfecto eternamente.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
7:28 |
Porque la ley constituye sacerdotes á hombres flacos; mas la palabra del juramento, después de la ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
7:28 |
Porque la ley constituye sacerdotes hombres flacos; mas la palabra del juramento, despues de la ley, [constituye] al Hijo hecho perfecto para siempre.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
7:28 |
Јер закон поставља људе за свештенике који имају слабост; а реч заклетве које је речена по закону, постави сина вавек савршена.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
7:28 |
Јер закон поставља људе за свештенике који имају слабост; а ријеч заклетве које је речена по закону, постави сина вавијек савршена.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
7:28 |
Ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
7:28 |
Sheria ya Mose huwateua watu waliokuwa dhaifu kuwa makuhani wakuu; lakini ahadi ya Mungu aliyoifanya kwa kiapo na ambayo imefika baada ya sheria imemteua Mwana ambaye amefanywa mkamilifu milele.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
7:28 |
Ty lagen insätter till överstepräster människor som äro behäftade med svaghet, men det löftesord, som efter lagens utgivande gavs under edlig bekräftelse, insätter en »Son» som är fullkomnad »till evig tid».
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
7:28 |
Lagen insätter svaga människor som överstepräster, men ordet som bekräftades med ed och kom efter lagen insätter Sonen, som är fullkomlig för evigt.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:28 |
Ty lagen sätter menniskor till öfwersta prester, som swaghet hafwa; men edens ord, som efter lagen sagdt är, det sätter Sonen ewig och fullkomlig.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
7:28 |
Ty lagen sätter menniskor till öfversta Prester, som svaghet hafva; men edsens ord, som efter lagen sagdt är, det sätter Sonen evig och fullkomlig.
|
|
Hebr
|
TNT
|
7:28 |
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
|
|
Hebr
|
TR
|
7:28 |
ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
7:28 |
Sapagka't inilagay ng kautusan na mga dakilang saserdote ang mga taong may kahinaan; nguni't ang salita ng sumpa na kasunod ng kautusan ay siyang naglalagay sa Anak, na sakdal magpakailan man.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
7:28 |
Ha pagpī' sin manga imam suluhan sin masa nakauna yadtu, iyagad nila in sara' amu in piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa. Sagawa' in manga tau napī' nag'imam suluhan, mānusiya' da isab, biya' kātu' amu in asal taga salla' iban kasāan. Sagawa' dugaing na bihaun pasal jimanji' in Tuhan sarta' siyapahan niya sin in Anak niya, amuna in mag'imam suluhan ha manga mānusiya' pa Tuhan, karna' in siya tubus ha katān. Lāgi' in pag'imam suluhan niya masampurna' sin Tuhan kasaumulan.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
7:28 |
ด้วยว่าพระราชบัญญัตินั้นได้แต่งตั้งมนุษย์ที่อ่อนกำลังขึ้นเป็นมหาปุโรหิต แต่คำทรงปฏิญาณนั้นซึ่งมาภายหลังพระราชบัญญัติ ได้ทรงแต่งตั้งพระบุตรขึ้น ผู้ถึงความสำเร็จเป็นนิตย์
|
|
Hebr
|
Tisch
|
7:28 |
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
7:28 |
Long wanem, lo i mekim ol man kamap hetpris husat i gat sik. Tasol tok bilong dispela strongpela promis, dispela i kamap bihain long lo, i mekim Pikinini Man, husat God i mekim holi oltaim oltaim.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
7:28 |
Şeriat, zaafları olan sıradan insanları başrahip tayin eder. Fakat Allah şeriattan çok sonra ant içti, semavî Oğlu’nu başrahip tayin ettiğini söyledi. Kemale erdirilmiş semavî Oğul da ebediyen iş başındadır.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
7:28 |
Kutsal Yasa, zayıflıkları olan insanları başkâhin atamaktadır. Ama Yasa'dan sonra gelen ant sözü, sonsuza dek yetkin kılınmış olan Oğul'u başkâhin atamıştır.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
7:28 |
Закон бо людей поставляв архиєреями, маючих немочі, слово ж клятьби, що послї закону, Сина на віки звершеного.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
7:28 |
Зако́н бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Зако́ном, ставить Сина, Який досконалий навіки!
|
|
Hebr
|
Uma
|
7:28 |
Tauna to jadi' Imam Bohe ntuku' Atura Musa, tauna to lente, apa' manusia' biasa-ra-rawo. Aga ngkabokoa' ngkai Atura Musa toe, Alata'ala mpohowa' lolita posumpa-na, pai' hante lolita posumpa-na toe, mpo'ongko' Ana' -na moto-imi jadi' Imam Bohe. Pai' Ana' -na toei jadi' Topetolo' to uma ria kakuraa' -na pai' to tida duu' kahae-hae-na.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
7:28 |
موسوی شریعت ایسے لوگوں کو امامِ اعظم مقرر کرتی ہے جو کمزور ہیں۔ لیکن شریعت کے بعد اللہ کی قَسم فرزند کو امامِ اعظم مقرر کرتی ہے، اور یہ فرزند ابد تک کامل ہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
7:28 |
मूसवी शरीअत ऐसे लोगों को इमामे-आज़म मुक़र्रर करती है जो कमज़ोर हैं। लेकिन शरीअत के बाद अल्लाह की क़सम फ़रज़ंद को इमामे-आज़म मुक़र्रर करती है, और यह फ़रज़ंद अबद तक कामिल है।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
7:28 |
Mūswī sharīat aise logoṅ ko imām-e-āzam muqarrar kartī hai jo kamzor haiṅ. Lekin sharīat ke bād Allāh kī qasam Farzand ko imām-e-āzam muqarrar kartī hai, aur yih Farzand abad tak kāmil hai.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
7:28 |
Тәврат қануни аҗиз болған инсанни баш роһаний қилип тайинлатти, лекин Тәврат қанунидин кейин Худа қәсәм билән қилған келишими арқилиқ, мәңгүлүк камаләткә йәткүзүлгән Оғлини Баш Роһаний қилип тайинлиди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
7:28 |
Vì Luật Mô-sê thì đặt làm thượng tế những con người vốn mỏng giòn yếu đuối, còn lời thề có sau Lề Luật, lại đặt Người Con đã nên thập toàn cho đến muôn đời.
|
|
Hebr
|
Viet
|
7:28 |
Vì luật pháp lập những người vốn yếu đuối làm thầy tế lễ thượng phẩm; nhưng lời thề có sau luật pháp thì lập Con, là Ðấng đã nên trọn lành đời đời.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
7:28 |
Vì Kinh Luật cứ lập những người yếu kém làm thượng tế, nhưng lời thề đến sau Kinh Luật thì lập Con Ngài làm thượng tế, là Đấng được toàn hảo đời đời.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
7:28 |
ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
7:28 |
Dan drefn y Gyfraith Iddewig dynion cyffredin gyda'u holl wendidau sy'n cael eu penodi'n archoffeiriaid. Ond mae'r cyfeiriad at Dduw yn mynd ar lw wedi'i roi ar ôl y Gyfraith Iddewig, ac yn sôn am Dduw yn penodi ei Fab yn Archoffeiriad, ac mae hwn wedi gwneud popeth oedd angen ei wneud un waith ac am byth.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
7:28 |
And the lawe ordeynede men prestis hauynge sijknesse; but the word of swering, which is after the lawe, ordeynede the sone perfit with outen ende.
|
|
Hebr
|
f35
|
7:28 |
ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
7:28 |
Bang ma sara' si Musa, manusiya' salla'an ya pinat'nna' magimam-nakura'. Saguwā' labi ajatu pangwakil Tuhan ma Anakna sabab min janji'na ahogot, damuli lagi' min waktu kapamuwan sara'. Jari Anakna, ya halam aniya' salla'-salla'na, tahinang Imam Muwallam sampay ni kasaumulan.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
7:28 |
Want de wet stelt aan tot hoogepriesters menschen die zwakheden hebben, maar het woord der eedzwering, dat na de wet kwam, stelt den Zoon aan, die tot in eeuwigheid volkomen geworden is.
|