I CHRONICLES
Chapter 19
I Ch | DRC | 19:1 | Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | |
I Ch | KJV | 19:1 | Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | |
I Ch | CzeCEP | 19:1 | Potom se stalo, že zemřel král Amónovců Náchaš a po něm se ujal království jeho syn. | |
I Ch | CzeB21 | 19:1 | Po nějaké době zemřel amonský král Nachaš a na jeho místo nastoupil jeho syn. | |
I Ch | CzeCSP | 19:1 | Potom se stalo, že zemřel Náchaš, král synů Amónových, a po něm se stal králem jeho syn. | |
I Ch | CzeBKR | 19:1 | Stalo se zatím, že umřel Náhas král Ammonitský, a kraloval syn jeho místo něho. | |
I Ch | Webster | 19:1 | Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | |
I Ch | NHEB | 19:1 | It happened after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place. | |
I Ch | AKJV | 19:1 | Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. | |
I Ch | VulgClem | 19:1 | Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo. | |
I Ch | DRC | 19:2 | And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon, | |
I Ch | KJV | 19:2 | And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | |
I Ch | CzeCEP | 19:2 | I řekl David: „Prokáži milosrdenství Chanúnovi, synu Náchašovu. Vždyť jeho otec prokazoval milosrdenství mně.“ David tedy poslal posly, aby ho potěšil v zármutku nad otcem. Davidovi služebníci přišli k Chanúnovi do země Amónovců, aby ho potěšili. | |
I Ch | CzeB21 | 19:2 | David si řekl: „Projevím přízeň Nachašovu synu Chanunovi, jako jeho otec projevoval přízeň mně.“ Poslal proto své vyslance, aby mu vyřídili soustrast nad úmrtím jeho otce. Když Davidovi služebníci přišli do země Amonců, aby Chanunovi vyjádřili soustrast, | |
I Ch | CzeCSP | 19:2 | David si řekl: Prokážu milosrdenství Chanúnovi, synu Náchašovu, neboť jeho otec prokázal milosrdenství mně. A tak David poslal posly, aby mu poskytl útěchu nad jeho otcem. Když přišli Davidovi otroci do země synů Amónových k Chanúnovi, aby mu poskytli útěchu, | |
I Ch | CzeBKR | 19:2 | I řekl David: Učiním milosrdenství s Chanunem synem Náhasovým, nebo učinil otec jeho milosrdenství nade mnou. Tedy poslal David posly, aby ho potěšili pro otce jeho. I přišli služebníci Davidovi do země synů Ammon k Chanunovi, aby ho těšili. | |
I Ch | Webster | 19:2 | And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | |
I Ch | NHEB | 19:2 | David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | |
I Ch | AKJV | 19:2 | And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. | |
I Ch | VulgClem | 19:2 | Dixitque David : Faciam misericordiam cum Hanon filio Naas : præstitit enim mihi pater ejus gratiam. Misitque David nuntios ad consolandum eum super morte patris sui. Qui cum pervenissent in terram filiorum Ammon ut consolarentur Hanon, | |
I Ch | DRC | 19:3 | The princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land. | |
I Ch | KJV | 19:3 | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | |
I Ch | CzeCEP | 19:3 | Amónovští velitelé však Chanúna podněcovali: „Tobě se zdá, že David chce uctít tvého otce? Že k tobě poslal těšitele? Nepřišli k tobě jeho služebníci spíše proto, aby prozkoumali a rozvrátili zemi?“ | |
I Ch | CzeB21 | 19:3 | amonští vojevůdci řekli Chanunovi: „Myslíš, že David měl tvého otce v takové úctě, že ti poslal těšitele? Neposlal za tebou své služebníky spíše proto, aby prohledali, podvrátili a proslídili zem?“ | |
I Ch | CzeCSP | 19:3 | knížata synů Amónových řekla Chanúnovi: Připadá ti, že chce uctít tvého otce, když ti poslal utěšitele? Což nepřišli jeho otroci k tobě, jen aby důkladně prohlédli, vyvrátili a prozkoumali zemi? | |
I Ch | CzeBKR | 19:3 | Tedy řekla knížata Ammonitská Chanunovi: Cožť se zdá, že David činí poctivost otci tvému, že poslal k tobě, kteříž by tě potěšili? Zdali ne proto, aby shlédli a vyšpehovali, i podvrátili zemi tuto, přišli služebníci jeho k tobě? | |
I Ch | Webster | 19:3 | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters to thee? are not his servants come to thee to search, and to overthrow, and to explore the land? | |
I Ch | NHEB | 19:3 | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, "Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Haven't his servants come to you to search, to overthrow, and to spy out the land?" | |
I Ch | AKJV | 19:3 | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Think you that David does honor your father, that he has sent comforters to you? are not his servants come to you for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | |
I Ch | VulgClem | 19:3 | dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon : Tu forsitan putas, quod David honoris causa in patrem tuum miserit qui consolentur te : nec animadvertis quod ut explorent, et investigent, et scrutentur terram tuam, venerint ad te servi ejus. | |
I Ch | DRC | 19:4 | Wherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away. | |
I Ch | KJV | 19:4 | Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. | |
I Ch | CzeCEP | 19:4 | Chanún dal tedy Davidovy služebníky oholit, dal uříznout jejich roucho do poloviny, až do rozkroku, a tak je propustil. | |
I Ch | CzeB21 | 19:4 | Chanun tedy Davidovy služebníky zajal, oholil je, roucha jim uřezal v půli až u zadnic a tak je poslal zpátky. | |
I Ch | CzeCSP | 19:4 | Chanún vzal Davidovy otroky, oholil je, odřízl polovinu jejich roucha až po zadek a poslal je pryč. | |
I Ch | CzeBKR | 19:4 | Pročež Chanun vzav služebníky Davidovy, oholil je a zustřihoval roucha jejich polovici až do rozkroků, a propustil je. | |
I Ch | Webster | 19:4 | Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. | |
I Ch | NHEB | 19:4 | So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. | |
I Ch | AKJV | 19:4 | Why Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle hard by their buttocks, and sent them away. | |
I Ch | VulgClem | 19:4 | Igitur Hanon pueros David decalvavit, et rasit, et præcidit tunicas eorum a natibus usque ad pedes, et dimisit eos. | |
I Ch | DRC | 19:5 | And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return. | |
I Ch | KJV | 19:5 | Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | |
I Ch | CzeCEP | 19:5 | I šli. Když to o těch mužích oznámili Davidovi, poslal jim naproti, protože ti muži byli velice zhanobeni. Král nařídil: „Zůstaňte v Jerichu, dokud vám brady neobrostou; pak se vrátíte.“ | |
I Ch | CzeB21 | 19:5 | Jakmile se Davidovi donesla zpráva o těch mužích, poslal jim naproti posly. Protože ti muži byli velmi zostuzeni, král jim vzkázal: „Zůstaňte v Jerichu, dokud vám nenaroste vous. Pak se můžete vrátit.“ | |
I Ch | CzeCSP | 19:5 | ⌈Kdosi šel a pověděl⌉ o těch mužích Davidovi. On jim poslal naproti, protože ti muži byli velice zhanobeni. Král řekl: Zůstaňte v Jerichu, dokud vám vousy nedorostou, a pak se vraťte. | |
I Ch | CzeBKR | 19:5 | Tedy odešli někteří, a oznámili Davidovi o těch mužích. I poslal proti nim, (nebo byli muži ti zlehčeni velice), a rozkázal jim král: Pobuďte v Jerichu, dokudž neobrostou brady vaše; potom se navrátíte. | |
I Ch | Webster | 19:5 | Then there went [certain], and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown, and [then] return. | |
I Ch | NHEB | 19:5 | Then there went certain persons, and told David how the men were served. He sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, "Stay at Jericho until your beards have grown, and then return." | |
I Ch | AKJV | 19:5 | Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. | |
I Ch | VulgClem | 19:5 | Qui cum abiissent, et hoc mandassent David, misit in occursum eorum (grandem enim contumeliam sustinuerant) et præcepit ut manerent in Jericho, donec cresceret barba eorum, et tunc reverterentur. | |
I Ch | DRC | 19:6 | And when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba. | |
I Ch | KJV | 19:6 | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria–maachah, and out of Zobah. | |
I Ch | CzeCEP | 19:6 | Amónovci viděli, že zavinili Davidovu nelibost. Proto Chanún s Amónovci poslal tisíc talentů stříbra, aby si najali koně k vozům a jezdce od Aramejců z Dvojříčí, Aramejců z Maaky a ze Sóby. | |
I Ch | CzeB21 | 19:6 | Amonci si uvědomili, jak moc Davida popudili, a tak společně s Chanunem poslali tisíc talentů stříbra a najali si vozy a jezdce z mezopotamského Aramu, z Maaky a z Cóby. | |
I Ch | CzeCSP | 19:6 | Synové Amónovi viděli, že se Davidovi znelíbili. Proto Chanún a synové Amónovi poslali tisíc talentů stříbra, aby si z Aramského Dvojříčí, z Aramské Maaky a ze Sóby najali vozy a jezdce. | |
I Ch | CzeBKR | 19:6 | Vidouce pak Ammonitští, že se zošklivili Davidovi, poslal Chanun a synové Ammon tisíc hřiven stříbra, aby sobě najali ze mzdy z Mezopotamie a z Syrie Maacha a z Soba vozů a jezdců. | |
I Ch | Webster | 19:6 | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria-maachah, and out of Zobah. | |
I Ch | NHEB | 19:6 | When the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent one thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Arammaacah, and out of Zobah. | |
I Ch | AKJV | 19:6 | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. | |
I Ch | VulgClem | 19:6 | Videntes autem filii Ammon quod injuriam fecissent David, tam Hanon quam reliquus populus, miserunt mille talenta argenti, ut conducerent sibi de Mesopotamia, et de Syria Maacha, et de Soba currus et equites. | |
I Ch | DRC | 19:7 | And they hired two and thirty thousand chariots, and the king of Maacha, with his people. And they came and camped over against Medaba. And the children of Ammon gathered themselves together out of their cities, and came to battle. | |
I Ch | KJV | 19:7 | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | |
I Ch | CzeCEP | 19:7 | Najali si třicet dva tisíce koní k vozům od krále z Maaky a jeho lid. Ti přitáhli a utábořili se proti Médebě. Také Amónovci se shromáždili ze svých měst a přitáhli do boje. | |
I Ch | CzeB21 | 19:7 | Najali si dvaatřicet tisíc vozů a k tomu i maackého krále, který se svým vojskem přitáhl a utábořil se před Medebou. Také Amonci se shromáždili ze svých měst a vytáhli do boje. | |
I Ch | CzeCSP | 19:7 | Najali si třicet dva tisíc vozů, krále Maaky a jeho lid. Vytáhli a utábořili se před Médebou. Synové Amónovi se shromáždili ze svých měst a vytáhli do boje. | |
I Ch | CzeBKR | 19:7 | A najali sobě ze mzdy třidceti a dva tisíce vozů, a krále Maachu i lid jeho. Kteřížto přitáhše, položili se s vojskem naproti Medaba. Ammonitští také shromáždivše se z měst svých, přitáhli k té bitvě. | |
I Ch | Webster | 19:7 | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon assembled from their cities, and came to battle. | |
I Ch | NHEB | 19:7 | So they hired for themselves thirty-two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. The children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | |
I Ch | AKJV | 19:7 | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | |
I Ch | VulgClem | 19:7 | Conduxeruntque triginta duo millia curruum, et regem Maacha cum populo ejus. Qui cum venissent, castrametati sunt e regione Medaba. Filii quoque Ammon congregati de urbibus suis venerunt ad bellum. | |
I Ch | DRC | 19:8 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the army of valiant men: | |
I Ch | KJV | 19:8 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | |
I Ch | CzeCEP | 19:8 | Když to David uslyšel, poslal Jóaba s celým vojem bohatýrů. | |
I Ch | CzeB21 | 19:8 | Když se to David dozvěděl, vyslal tam Joába se všemi nejlepšími bojovníky. | |
I Ch | CzeCSP | 19:8 | Když se to doslechl David, poslal Jóaba a celou armádu hrdinů. | |
I Ch | CzeBKR | 19:8 | Což uslyšav David, poslal Joába se vším vojskem udatných. | |
I Ch | Webster | 19:8 | And when David heard [of it], he sent Joab, and all the host of the mighty men. | |
I Ch | NHEB | 19:8 | When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men. | |
I Ch | AKJV | 19:8 | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | |
I Ch | VulgClem | 19:8 | Quod cum audisset David, misit Joab, et omnem exercitum virorum fortium : | |
I Ch | DRC | 19:9 | And the children of Ammon came out and put their army in array before the gate of the city: and the kings, that were come to their aid, stood apart in the field. | |
I Ch | KJV | 19:9 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. | |
I Ch | CzeCEP | 19:9 | Amónovci vytáhli a seřadili se k boji u vchodu do města. Králové, kteří přitáhli, stáli stranou v poli. | |
I Ch | CzeB21 | 19:9 | Amonci vyrazili a sešikovali se k boji u městské brány, zatímco králové, kteří přišli s nimi, zaujali postavení v poli. | |
I Ch | CzeCSP | 19:9 | Synové Amónovi vytáhli a sešikovali se k boji u vchodu do města. Ale králové, kteří přitáhli, byli zvlášť, na poli. | |
I Ch | CzeBKR | 19:9 | A tak vytáhše Ammonitští, sšikovali se k boji u brány města toho. Králové pak, kteříž byli přitáhli, byli zvláště na poli. | |
I Ch | Webster | 19:9 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that had come [were] by themselves in the field. | |
I Ch | NHEB | 19:9 | The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings who had come were by themselves in the field. | |
I Ch | AKJV | 19:9 | And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. | |
I Ch | VulgClem | 19:9 | egressique filii Ammon, direxerunt aciem juxta portam civitatis ; reges autem, qui ad auxilium ejus venerant, separatim in agro steterunt. | |
I Ch | DRC | 19:10 | Wherefore Joab understanding that the battle was set against him before and behind, chose out the bravest men of all Israel, and marched against the Syrians, | |
I Ch | KJV | 19:10 | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. | |
I Ch | CzeCEP | 19:10 | Když Jóab spatřil, že má proti sobě bitevní řady vpředu i vzadu, vybral si nejlepší ze všech izraelských mladíků a seřadil je proti Aramejcům. | |
I Ch | CzeB21 | 19:10 | Joáb viděl, že musí čelit boji zepředu i zezadu, a tak vybral ty nejlepší z izraelských bojovníků, aby nastoupili proti Aramejcům. | |
I Ch | CzeCSP | 19:10 | Když Jóab viděl, že je proti němu boj zpředu i zezadu, vybral všechny vybrané muže z Izraele a sešikoval se proti Aramejcům. | |
I Ch | CzeBKR | 19:10 | A protož vida Joáb proti sobě sšikovaný lid z předu i z zadu, vybrav některé ze všech výborných Izraelských, sšikoval je také proti Syrským. | |
I Ch | Webster | 19:10 | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he selected all the choice of Israel, and put [them] in array against the Syrians. | |
I Ch | NHEB | 19:10 | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians. | |
I Ch | AKJV | 19:10 | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. | |
I Ch | VulgClem | 19:10 | Igitur Joab, intelligens bellum ex adverso et post tergum contra se fieri, elegit viros fortissimos de universo Israël, et perrexit contra Syrum. | |
I Ch | DRC | 19:11 | And the rest of the people he delivered into the hand of Abisai his brother, and they went against the children of Ammon. | |
I Ch | KJV | 19:11 | And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. | |
I Ch | CzeCEP | 19:11 | Zbytek lidu podřídil svému bratru Abšajovi. I seřadili se proti Amónocům. | |
I Ch | CzeB21 | 19:11 | Zbytek vojska svěřil pod velení svého bratra Abišaje, aby nastoupili proti Amoncům. | |
I Ch | CzeCSP | 19:11 | Zbytek lidu dal pod velení svého bratra Abíšaje, aby se sešikovali proti synům Amónovým. | |
I Ch | CzeBKR | 19:11 | Ostatek pak lidu dal pod správu Abizaie bratra svého, a sšikovali se proti Ammonitským. | |
I Ch | Webster | 19:11 | And the rest of the people he delivered to the hand of Abishai his brother, and they set [themselves] in array against the children of Ammon. | |
I Ch | NHEB | 19:11 | The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon. | |
I Ch | AKJV | 19:11 | And the rest of the people he delivered to the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. | |
I Ch | VulgClem | 19:11 | Reliquam autem partem populi dedit sub manu Abisai fratris sui : et perrexerunt contra filios Ammon. | |
I Ch | DRC | 19:12 | And he said: If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, I will help thee. | |
I Ch | KJV | 19:12 | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. | |
I Ch | CzeCEP | 19:12 | Řekl: „Budou-li mít Aramejci nade mnou převahu, přijdeš mi na pomoc. Budou-li mít Amónovci převahu nad tebou, přijdu ti na pomoc já. | |
I Ch | CzeB21 | 19:12 | Joáb mu řekl: „Budou-li Aramejci nad mé síly, přijdeš mi na pomoc. Budou-li Amonci nad tvé síly, pomohu já tobě. | |
I Ch | CzeCSP | 19:12 | Řekl: Jestliže budou Aramejci silnější nežli já, přijdeš mi na pomoc. A jestliže budou synové Amónovi silnější nežli ty, pomůžu já tobě. | |
I Ch | CzeBKR | 19:12 | I řekl Joáb: Jestliže Syrští budou mne silnější, přispěješ mi na pomoc; pakli Ammonitští silnější budou tebe, já pomohu tobě. | |
I Ch | Webster | 19:12 | And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will help thee. | |
I Ch | NHEB | 19:12 | He said, "If the Syrians are too strong for me, then you are to help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will help you. | |
I Ch | AKJV | 19:12 | And he said, If the Syrians be too strong for me, then you shall help me: but if the children of Ammon be too strong for you, then I will help you. | |
I Ch | VulgClem | 19:12 | Dixitque : Si vicerit me Syrus, auxilio eris mihi : si autem superaverint te filii Ammon, ero tibi in præsidium. | |
I Ch | DRC | 19:13 | Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight. | |
I Ch | KJV | 19:13 | Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the Lord do that which is good in his sight. | |
I Ch | CzeCEP | 19:13 | Buď rozhodný! Vzchopme se! Za náš lid, za města našeho boha! Hospodin nechť učiní, co uzná za dobré.“ | |
I Ch | CzeB21 | 19:13 | Buď silný! Odvahu! Za náš lid a za města našeho Boha! Ať Hospodin učiní, co se mu zlíbí.“ | |
I Ch | CzeCSP | 19:13 | Buď silný a počínejte si zmužile za svůj lid a za města našeho Boha. A Hospodin ať učiní, co je dobré v jeho očích. | |
I Ch | CzeBKR | 19:13 | Posiliž se, a zmužile se mějme, bojujíce za lid náš a za města Boha našeho, Hospodin však, což mu se dobře líbí, nechť učiní. | |
I Ch | Webster | 19:13 | Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do [that which is] good in his sight. | |
I Ch | NHEB | 19:13 | Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. May the Lord do that which seems good to him." | |
I Ch | AKJV | 19:13 | Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. | |
I Ch | VulgClem | 19:13 | Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri : Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet. | |
I Ch | DRC | 19:14 | So Joab and the people that were with him, went against the Syrians to the battle: and he put them to flight. | |
I Ch | KJV | 19:14 | So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. | |
I Ch | CzeCEP | 19:14 | Jóab a lid, který byl s ním, se dali do boje proti Aramejcům; ti před ním utekli. | |
I Ch | CzeB21 | 19:14 | Nato se Joáb se svým vojskem pustil do boje s Aramejci a ti se před nimi dali na útěk. | |
I Ch | CzeCSP | 19:14 | Jóab a lid, který byl s ním, se pustil do boje proti Aramejcům, ale ti před ním utekli. | |
I Ch | CzeBKR | 19:14 | Takž přistoupil Joáb i lid, kterýž při něm byl, k bitvě proti Syrským. Ale oni utekli před ním. | |
I Ch | Webster | 19:14 | So Joab and the people that [were] with him drew nigh before the Syrians to the battle; and they fled before him. | |
I Ch | NHEB | 19:14 | So Joab and the people who were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him. | |
I Ch | AKJV | 19:14 | So Joab and the people that were with him drew near before the Syrians to the battle; and they fled before him. | |
I Ch | VulgClem | 19:14 | Perrexit ergo Joab et populus qui cum eo erat, contra Syrum ad prælium : et fugavit eos. | |
I Ch | DRC | 19:15 | And the children of Ammon seeing that the Syrians were fled, they likewise fled from Abisai his brother, and went into the city: and Joab also returned to Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 19:15 | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 19:15 | Když Amónovci viděli, že Aramejci utíkají, utekli také oni před jeho bratrem Abšajem a vešli do města. Jóab pak přišel do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeB21 | 19:15 | Jakmile Amonci uviděli, že Aramejci utekli, dali se i oni na útěk před Joábovým bratrem Abišajem a stáhli se do města. Joáb se pak vrátil do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeCSP | 19:15 | Když synové Amónovi viděli, že Aramejci utíkají, také oni před jeho bratrem Abíšajem utekli a vešli do města. Jóab šel do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeBKR | 19:15 | V tom Ammonitští vidouce, že utíkají Syrští, utekli také i oni před Abizaiem bratrem jeho, a ušli do města. Joáb též navrátil se do Jeruzaléma. | |
I Ch | Webster | 19:15 | And when the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | |
I Ch | NHEB | 19:15 | When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | |
I Ch | AKJV | 19:15 | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | |
I Ch | VulgClem | 19:15 | Porro filii Ammon videntes quod fugisset Syrus, ipsi quoque fugerunt Abisai fratrem ejus, et ingressi sunt civitatem : reversusque est etiam Joab in Jerusalem. | |
I Ch | DRC | 19:16 | But the Syrians seeing that they had fallen before Israel, sent messengers, and brought to them the Syrians that were beyond the river: and Sophach, general of the army of Adarezer, was their leader. | |
I Ch | KJV | 19:16 | And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. | |
I Ch | CzeCEP | 19:16 | Když Aramejci viděli, že jsou Izraelem poraženi, poslali posly, aby přivedli Aramejce, kteří byli za Řekou. V jejich čele byl Šófak, velitel Hadad-ezerova vojska. | |
I Ch | CzeB21 | 19:16 | Aramejci viděli, že je Izrael porazil, a tak vyslali posly a přivedli si také Aramejce z druhého břehu Eufratu. V jejich čele stál Hadad-ezerův vojevůdce Šofach. | |
I Ch | CzeCSP | 19:16 | Když Aramejci viděli, že byli od Izraele poraženi, poslali posly a nechali přivést Aramejce, kteří byli v Zaeufratí. V jejich čele byl Šófak, velitel Hadad–ezerovy armády. | |
I Ch | CzeBKR | 19:16 | A tak vidouce Syrští, že jsou poraženi od Izraelských, poslali posly, a vyvedli Syrské, kteříž bydlejí za řekou, a Sofach kníže vojska Hadarezerova vedl je. | |
I Ch | Webster | 19:16 | And when the Syrians saw that they were defeated before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that [were] beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer [went] before them. | |
I Ch | NHEB | 19:16 | When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians who were beyond the River, with Shophach the captain of the army of Hadadezer at their head. | |
I Ch | AKJV | 19:16 | And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. | |
I Ch | VulgClem | 19:16 | Videns autem Syrus quod cecidisset coram Israël, misit nuntios, et adduxit Syrum, qui erat trans fluvium : Sophach autem princeps militiæ Adarezer erat dux eorum. | |
I Ch | DRC | 19:17 | And it was told David, and he gathered together all Israel, and passed the Jordan, and came upon them, and put his army in array against them, and they fought with him. | |
I Ch | KJV | 19:17 | And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | |
I Ch | CzeCEP | 19:17 | Oznámili to Davidovi a on shromáždil celý Izrael, překročil Jordán, přitáhl k nim a seřadil se proti nim. David se seřadil k boji proti Aramejcům a ti s ním bojovali. | |
I Ch | CzeB21 | 19:17 | Když se to David dozvěděl, shromáždil celý Izrael, překročil Jordán, přitáhl k nim a sešikoval vojsko proti nim. Jakmile David sešikoval vojsko, pustili se s ním Aramejci do boje. | |
I Ch | CzeCSP | 19:17 | Když to bylo Davidovi oznámeno, shromáždil celý Izrael, přešel Jordán, vytáhl proti nim a sešikoval se proti nim. David se sešikoval proti Aramejcům do boje a oni s ním bojovali. | |
I Ch | CzeBKR | 19:17 | I oznámeno to Davidovi. Kterýžto shromáždiv všecken lid Izraelský, přepravil se přes Jordán, a přitáhl k nim, a sšikoval vojsko proti nim. A když sšikoval David vojsko proti Syrským k bitvě, bojovali s ním. | |
I Ch | Webster | 19:17 | And it was told to David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set [the battle] in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | |
I Ch | NHEB | 19:17 | It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came on them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | |
I Ch | AKJV | 19:17 | And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came on them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. | |
I Ch | VulgClem | 19:17 | Quod cum nuntiatum esset David, congregavit universum Israël, et transivit Jordanem, irruitque in eos et direxit ex adverso aciem, illis contra pugnantibus. | |
I Ch | DRC | 19:18 | But the Syrian fled before Israel: and David slew of the Syrians seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and Sophach the general of the army. | |
I Ch | KJV | 19:18 | But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. | |
I Ch | CzeCEP | 19:18 | Aramejci se však dali před Izraelem na útěk. David pobil koně od sedmi tisíc aramejských vozů a čtyřicet tisíc pěšáků, usmrtil též Šófaka, velitele vojska. | |
I Ch | CzeB21 | 19:18 | Museli se ale před Izraelem dát na útěk. David mezi Aramejci pobil 7000 jezdců a 40 000 pěšáků. Zabil i jejich vojevůdce Šofacha. | |
I Ch | CzeCSP | 19:18 | Aramejci však před Izraelem utekli. David zabil sedm tisíc aramejských vozatajů, čtyřicet tisíc pěšáků. I velitele armády Šófaka usmrtil. | |
I Ch | CzeBKR | 19:18 | Tedy utekli Syrští před Izraelem. I porazil David z Syrských sedm tisíc vozů, a čtyřidceti tisíc lidu pěšího, až i Sofacha hejtmana vojska toho zabil. | |
I Ch | Webster | 19:18 | But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand [men who fought in] chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. | |
I Ch | NHEB | 19:18 | The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrians the men of seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the army. | |
I Ch | AKJV | 19:18 | But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. | |
I Ch | VulgClem | 19:18 | Fugit autem Syrus Israël, et interfecit David de Syris septem millia curruum, et quadraginta millia peditum, et Sophach exercitus principem. | |
I Ch | DRC | 19:19 | And when the servants of Adarezer saw themselves overcome by Israel, they went over to David, and served him: and Syria would not help the children of Ammon any more. | |
I Ch | KJV | 19:19 | And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. | |
I Ch | CzeCEP | 19:19 | Když Hadad-ezerovi služebníci viděli, že jsou Izraelem poraženi, uzavřeli s Davidem příměří a sloužili mu. Aramejci pak už nikdy nechtěli jít Amónovcům na pomoc. | |
I Ch | CzeB21 | 19:19 | Když Hadad-ezerovi vazalové viděli, že je Izrael porazil, uzavřeli s Davidem mír a poddali se mu. Aramejci pak už nikdy nechtěli přijít Amoncům na pomoc. | |
I Ch | CzeCSP | 19:19 | Když Hadad–ezerovi otroci viděli, že byli od Izraele poraženi, uzavřeli s Davidem mír a sloužili mu. Aramejci již nechtěli synům Amónovým pomáhat. | |
I Ch | CzeBKR | 19:19 | Pročež když viděli služebníci Hadarezerovi, že jsou poraženi od Izraele, vešli v pokoj s Davidem, a sloužili jemu. A nechtěli více Syrští táhnouti na pomoc Ammonitským. | |
I Ch | Webster | 19:19 | And when the servants of Hadarezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. | |
I Ch | NHEB | 19:19 | When the servants of Hadadezer saw that they were defeated by Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. | |
I Ch | AKJV | 19:19 | And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. | |
I Ch | VulgClem | 19:19 | Videntes autem servi Adarezer se ab Israël esse superatos, transfugerunt ad David, et servierunt ei : noluitque ultra Syria auxilium præbere filiis Ammon. | |