Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
I Sa DRC 11:1  And it came to pass about a month after this, that Naas, the Ammonite, came up, and began to fight against Jabes Galaad. And all the men of Jabes said to Naas: Make a covenant with us, and we will serve thee.
I Sa KJV 11:1  Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh–gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
I Sa CzeCEP 11:1  Tu přitáhl Náchaš Amónský a utábořil se proti Jábeši v Gileádu. Všichni jábešští muži Náchašovi řekli: „Uzavři s námi smlouvu a budeme tvými otroky.“
I Sa CzeB21 11:1  Potom přitáhl Nachaš Amonský a utábořil se proti Jábeš-gileádu. Všichni obyvatelé Jábeše Nachašovi vzkázali: „Uzavři s námi smlouvu a budeme ti sloužit.“
I Sa CzeCSP 11:1  Náchaš Amónský vytáhl a utábořil se u Jábeše v Gileádu. Všichni jábešští muži řekli Náchašovi: Uzavři s námi smlouvu a budeme ti sloužit.
I Sa CzeBKR 11:1  Tedy přitáhl Náhas Ammonitský, a položil se proti Jábes v Gálad. I řekli všickni muži Jábes k Náhasovi: Učiň s námi smlouvu, a budemeť sloužiti.
I Sa Webster 11:1  Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
I Sa NHEB 11:1  After about a month, Nahash the Ammonite came up and encamped against Jabesh Gilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, "Make a covenant with us, and we will serve you."
I Sa AKJV 11:1  Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said to Nahash, Make a covenant with us, and we will serve you.
I Sa VulgClem 11:1  Et factum est quasi post mensem, ascendit Naas Ammonites, et pugnare cœpit adversum Jabes Galaad. Dixeruntque omnes viri Jabes ad Naas : Habeto nos fœderatos, et serviemus tibi.
I Sa DRC 11:2  And Naas, the Ammonite, answered them: On this condition will I make a covenant with you, that I may pluck out all your right eyes, and make you a reproach in all Israel.
I Sa KJV 11:2  And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
I Sa CzeCEP 11:2  Náchaš Amónský jim odpověděl: „Uzavřu ji s vámi tím způsobem, že každému z vás vyloupnu pravé oko. Tak uvedu pohanu na celý Izrael.“
I Sa CzeB21 11:2  Nachaš Amonský jim ale odpověděl: „Uzavřu ji s vámi tak, že každému z vás vyloupnu pravé oko, abych potupil celý Izrael.“
I Sa CzeCSP 11:2  Náchaš Amónský jim odpověděl: Uzavřu s vámi smlouvu tak, že vám každému vyloupnu pravé oko a uvedu potupu na celý Izrael.
I Sa CzeBKR 11:2  Jimž odpověděl Náhas Ammonitský: Na ten způsob učiním s vámi smlouvu, jestliže každému z vás vyloupím oko pravé, a uvedu to pohanění na všecken Izrael.
I Sa Webster 11:2  And Nahash the Ammonite answered them, On this [condition] will I make [a covenant] with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it [for] a reproach upon all Israel.
I Sa NHEB 11:2  Nahash the Ammonite said to them, "On this condition I will make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach on all Israel."
I Sa AKJV 11:2  And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach on all Israel.
I Sa VulgClem 11:2  Et respondit ad eos Naas Ammonites : In hoc feriam vobiscum fœdus, ut eruam omnium vestrum oculos dextros, ponamque vos opprobrium in universo Israël.
I Sa DRC 11:3  And the ancients of Jabes said to him: Allow us seven days, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and if there be no one to defend us, we will come out to thee.
I Sa KJV 11:3  And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
I Sa CzeCEP 11:3  Jábešští starší mu řekli: „Poskytni nám sedm dní. Rozešleme posly do celého izraelského území. Nebude-li nikoho, kdo by nás zachránil, vyjdeme k tobě.“
I Sa CzeB21 11:3  Stařešinové z Jábeše ho požádali: „Dej nám sedm dní, ať rozešleme posly do celého Izraele. Pokud nás nikdo nepřijde zachránit, vzdáme se ti.“
I Sa CzeCSP 11:3  Jábešští starší mu řekli: Nech nám sedm dnů, abychom poslali posly po celém území Izraele. Jestliže nebude nikdo, kdo by nás zachránil, vyjdeme k tobě.
I Sa CzeBKR 11:3  I řekli jemu starší Jábes: Propůjč nám sedm dní, ať rozešleme posly po všech končinách Izraelských, a nebude-li žádného, kdo by nás vysvobodil, tedy vyjdeme k tobě.
I Sa Webster 11:3  And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days respit, that we may send messengers to all the borders of Israel: and then, if [there is] no man to save us, we will come out to thee.
I Sa NHEB 11:3  The elders of Jabesh said to him, "Give us seven day, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you."
I Sa AKJV 11:3  And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to you.
I Sa VulgClem 11:3  Et dixerunt ad eum seniores Jabes : Concede nobis septem dies, ut mittamus nuntios ad universos terminos Israël, et si non fuerit qui defendat nos, egrediemur ad te.
I Sa DRC 11:4  The messengers therefore came to Gabaa of Saul: and they spoke these words in the hearing of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
I Sa KJV 11:4  Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
I Sa CzeCEP 11:4  I přišli poslové do Gibeje Saulovy a přednesli ta slova lidu. Všechen lid se dal do hlasitého pláče.
I Sa CzeB21 11:4  Když pak ti poslové přišli do Gibeje Saulovy a vyprávěli to všechno lidu, dali se všichni do hlasitého pláče.
I Sa CzeCSP 11:4  Když přišli poslové do Gibeje Saulovy, povídali ⌈tyto věci⌉ lidu. Všechen lid ⌈pozvedl svůj hlas a rozplakali se.⌉
I Sa CzeBKR 11:4  Když pak přišli ti poslové do Gabaa Saulova, a mluvili ta slova v uši lidu, pozdvihli všickni hlasu svého a plakali.
I Sa Webster 11:4  Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people; and all the people lifted up their voices, and wept.
I Sa NHEB 11:4  Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
I Sa AKJV 11:4  Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
I Sa VulgClem 11:4  Venerunt ergo nuntii in Gabaa Saulis : et locuti sunt verba hæc, audiente populo : et levavit omnis populus vocem suam, et flevit.
I Sa DRC 11:5  And behold Saul came, following oxen out of the field, and he said: What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabes.
I Sa KJV 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa CzeCEP 11:5  Saul šel právě za dobytkem z pole. Tázal se: „Co je lidu, že pláče?“ A oni mu sdělili slova jábešských mužů.
I Sa CzeB21 11:5  Saul se právě vracel se svým dobytkem z pole. „Co je lidem, že pláčou?“ ptal se. A tak mu vyprávěli, co říkali obyvatelé Jábeše.
I Sa CzeCSP 11:5  Saul zrovna přicházel za skotem z pole. Zeptal se: Co je lidu, že pláče? Oni mu vypravovali slova jábešských mužů.
I Sa CzeBKR 11:5  A aj, Saul šel za voly s pole. I řekl Saul: Co je lidu, že pláče? I vypravovali jemu slova mužů Jábes.
I Sa Webster 11:5  And behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What [aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa NHEB 11:5  Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, "What ails the people that they weep?" They told him the words of the men of Jabesh.
I Sa AKJV 11:5  And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What ails the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
I Sa VulgClem 11:5  Et ecce Saul veniebat, sequens boves de agro, et ait : Quid habet populus quod plorat ? Et narraverunt ei verba virorum Jabes.
I Sa DRC 11:6  And the Spirit of the Lord came upon Saul, when he had heard these words, and his anger was exceedingly kindled.
I Sa KJV 11:6  And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
I Sa CzeCEP 11:6  Jakmile Saul ta slova uslyšel, zmocnil se ho duch Boží. Vzplanul nesmírným hněvem.
I Sa CzeB21 11:6  Jakmile Saul ta slova uslyšel, zmocnil se ho Duch Hospodinův a vzplanul nesmírným hněvem.
I Sa CzeCSP 11:6  Když Saul uslyšel tato slova, uchvátil ho Duch Boží a velice ⌈vzplál hněvem.⌉
I Sa CzeBKR 11:6  Tedy sstoupil Duch Boží na Saule, když uslyšel slova ta, a rozhněvala se prchlivost jeho náramně.
I Sa Webster 11:6  And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
I Sa NHEB 11:6  The Spirit of God came mightily on Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
I Sa AKJV 11:6  And the Spirit of God came on Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
I Sa VulgClem 11:6  Et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba hæc, et iratus est furor ejus nimis.
I Sa DRC 11:7  And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man.
I Sa KJV 11:7  And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
I Sa CzeCEP 11:7  Vzal spřežení dobytka, rozsekal je na kusy a rozeslal po poslech do celého izraelského území se vzkazem: „Tohle se stane s dobytkem každému, kdo nevytáhne za Saulem a Samuelem.“ Na lid padl strach před Hospodinem, i vytáhli jako jeden muž.
I Sa CzeB21 11:7  Vzal jeden pár volů, rozsekal je na kusy a rozeslal po těch poslech do celého Izraele se slovy: „Takhle dopadne dobytek toho, kdo nejde se Saulem a Samuelem!“ Na lid padla hrůza z Hospodina a vytáhli jako jeden muž.
I Sa CzeCSP 11:7  Vzal spřežení skotu, rozsekal ho na kusy a poslal po poslech po celém izraelském území se slovy: Kdo nevytáhne za Saulem a Samuelem, toto se stane s jeho skotem. Na lid padl strach z Hospodina a vytáhli ⌈jako jeden muž.⌉
I Sa CzeBKR 11:7  A vzav pár volů, rozsekal je na kusy, a rozeslal po všech krajinách Izraelských po týchž poslích, řka: Kdo by koli nešel za Saulem a za Samuelem, tak se stane s voly jeho. I připadl strach Hospodinův na lid, a vyšli jako muž jeden.
I Sa Webster 11:7  And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent [them] throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
I Sa NHEB 11:7  He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." The dread of the Lord fell on the people, and they came out as one man.
I Sa AKJV 11:7  And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
I Sa VulgClem 11:7  Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens : Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.
I Sa DRC 11:8  And he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand.
I Sa KJV 11:8  And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
I Sa CzeCEP 11:8  Saul jim dal nastoupit v Bezeku: Izraelců bylo tři sta tisíc a judských mužů třicet tisíc.
I Sa CzeB21 11:8  Nechal je nastoupit v Bezeku: Izraelců bylo 300 000 a judských mužů 30 000.
I Sa CzeCSP 11:8  Spočítal je v Bezeku. Synů Izraele bylo ⌈tři sta tisíc a judských mužů třicet tisíc.⌉
I Sa CzeBKR 11:8  I sečtl je v Bezeku; a bylo synů Izraelských třikrát sto tisíc, a mužů Juda třidceti tisíců.
I Sa Webster 11:8  And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
I Sa NHEB 11:8  He numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
I Sa AKJV 11:8  And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
I Sa VulgClem 11:8  Et recensuit eos in Bezech : fueruntque filiorum Israël trecenta millia, virorum autem Juda triginta millia.
I Sa DRC 11:9  And they said to the messengers that came: Thus shall you say to the men of Jabes Galaad: To morrow, when the sun shall be hot, you shall have relief. The messengers therefore came, and told the men of Jabes, and they were glad.
I Sa KJV 11:9  And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh–gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
I Sa CzeCEP 11:9  Přišlým poslům řekli: „Vyřiďte mužům v Jábeši Gileádském toto: Zítra za slunečního žáru vám přijde vysvobození.“ I přišli poslové a oznámili to jábešským mužům a ti se zaradovali.
I Sa CzeB21 11:9  Poslům, kteří za nimi přišli, pak řekli: „Toto vzkažte obyvatelům Jábeš-gileádu: Zítra okolo poledne k vám přijde záchrana.“ Poslové se tedy vrátili a oznámili to obyvatelům Jábeše. Ti se zaradovali
I Sa CzeCSP 11:9  Poslům, kteří přišli, řekli: Mužům z Jábeše v Gileádu řekněte toto: Zítra za slunečního žáru se vám dostane záchrany. Poslové šli, oznámili to jábešským mužům a ti se radovali.
I Sa CzeBKR 11:9  I řekli těm poslům, kteříž byli přišli: Takto povíte mužům Jábes v Galád: Zítra budete vysvobozeni, když slunce obejde. I přišli poslové, a oznámili mužům Jábes, kteřížto zradovali se.
I Sa Webster 11:9  And they said to the messengers that came, thus shall ye say to the men of Jabesh-gilead, To-morrow by [the time] the sun is hot, ye shall have help. And the messengers came and showed [it] to the men of Jabesh; and they were glad.
I Sa NHEB 11:9  They said to the messengers who came, "Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead, 'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'" The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
I Sa AKJV 11:9  And they said to the messengers that came, Thus shall you say to the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, you shall have help. And the messengers came and showed it to the men of Jabesh; and they were glad.
I Sa VulgClem 11:9  Et dixerunt nuntiis qui venerant : Sic dicetis viris qui sunt in Jabes Galaad : Cras erit vobis salus, cum incaluerit sol. Venerunt ergo nuntii, et annuntiaverunt viris Jabes : qui lætati sunt.
I Sa DRC 11:10  And they said: In the morning we will come out to you: and you shall do what you please with us.
I Sa KJV 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
I Sa CzeCEP 11:10  Jábešští mužové vzkázali Náchašovi: „Zítra vyjdeme k vám. Pak s námi udělejte, co uznáte za dobré.“
I Sa CzeB21 11:10  a vzkázali Amoncům: „Zítra se vám vzdáme a vy s námi naložíte, jak uznáte za vhodné.“
I Sa CzeCSP 11:10  Potom jábešští muži řekli Náchašovi: Zítra k vám vyjdeme a dělejte si s námi, ⌈co je vám libo.⌉
I Sa CzeBKR 11:10  Tedy řekli muži Jábes Ammonitským: Ráno vyjdeme k vám, abyste nám učinili, cožkoli se vám za dobré viděti bude.
I Sa Webster 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out to you, and ye shall do with us all that seemeth good to you.
I Sa NHEB 11:10  Therefore the men of Jabesh said, "Tomorrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you."
I Sa AKJV 11:10  Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out to you, and you shall do with us all that seems good to you.
I Sa VulgClem 11:10  Et dixerunt : Mane exibimus ad vos : et facietis nobis omne quod placuerit vobis.
I Sa DRC 11:11  And it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together.
I Sa KJV 11:11  And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
I Sa CzeCEP 11:11  Nazítří Saul rozestavil lid do tří oddílů a za jitřní hlídky vtrhli doprostřed ležení a pobíjeli Amóna až do denního žáru; ti, kteří zůstali, se rozprchli, ani dva z nich nezůstali pospolu.
I Sa CzeB21 11:11  Druhého dne Saul rozdělil své muže do tří oddílů. Během poslední hlídky nad ránem vpadli do tábora a pobíjeli Amonce až do poledne. Nějací zbyli, ale ti se rozutekli, takže z nich nezůstali ani dva pospolu.
I Sa CzeCSP 11:11  Příštího dne se stalo, že Saul rozdělil lid do tří oddílů. Za ⌈ranní hlídky⌉ vešli do tábora a pobíjeli Amónovce až do denního žáru. Stalo se, že ti, kteří zůstali, se rozprchli a nezůstali z nich ani dva pospolu.
I Sa CzeBKR 11:11  Nazejtří pak rozdělil Saul lid na tři houfy; i vskočili do prostřed vojska v čas jitřního bdění, a bili Ammonitské, až slunce dobře vzešlo; kteříž pak byli pozůstali, rozprchli se, tak že nezůstalo z nich ani dvou pospolu.
I Sa Webster 11:11  And it was [so] on the morrow, that Saul disposed the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning-watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together.
I Sa NHEB 11:11  It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two of them were left together.
I Sa AKJV 11:11  And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
I Sa VulgClem 11:11  Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes : et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies : reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter.
I Sa DRC 11:12  And the people said to Samuel: Who is he that said: Shall Saul reign over us? Bring the men, and we will kill them.
I Sa KJV 11:12  And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
I Sa CzeCEP 11:12  Tu lid řekl Samuelovi: „Kdo říkal: ‚To Saul má nad námi kralovat?‘ Vydejte ty muže, ať je usmrtíme!“
I Sa CzeB21 11:12  Lid tehdy řekl Samuelovi: „Kdo že se ptal: ‚To nám bude kralovat Saul?‘ Dej nám ty muže, ať je zabijeme!“
I Sa CzeCSP 11:12  Lid řekl Samuelovi: Kdo to povídal: Saul že by měl nad námi kralovat? Vydejte ty muže, ať je usmrtíme!
I Sa CzeBKR 11:12  I řekl lid Samuelovi: Kdo jest ten, jenž pravil: Zdali Saul kralovati bude nad námi? Vydejte ty muže, ať je zbijeme.
I Sa Webster 11:12  And the people said to Samuel, Who [is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
I Sa NHEB 11:12  The people said to Samuel, "Who is he who said, 'Shall Saul reign over us?' Bring those men, that we may put them to death!"
I Sa AKJV 11:12  And the people said to Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
I Sa VulgClem 11:12  Et ait populus ad Samuelem : Quis est iste qui dixit : Saul num regnabit super nos ? Date viros, et interficiemus eos.
I Sa DRC 11:13  And Saul said: No man shall be killed this day: because the Lord this day hath wrought salvation in Israel:
I Sa KJV 11:13  And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel.
I Sa CzeCEP 11:13  Ale Saul řekl: „Dnešního dne nebude nikdo usmrcen, neboť dnes Hospodin připravil Izraeli vysvobození.“
I Sa CzeB21 11:13  Saul ale prohlásil: „V tento den nebude nikdo zabit; Hospodin dnes přece Izraeli daroval vítězství.“
I Sa CzeCSP 11:13  Saul však řekl: Dnes ať není nikdo usmrcen. Vždyť dnes Hospodin způsobil Izraeli záchranu!
I Sa CzeBKR 11:13  Ale Saul řekl: Nebudeť dnes žádný zabit, poněvadž dnes učinil Hospodin vysvobození v Izraeli.
I Sa Webster 11:13  And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to-day the LORD hath wrought salvation in Israel.
I Sa NHEB 11:13  Saul said, "There shall not a man be put to death this day; for today the Lord has worked deliverance in Israel."
I Sa AKJV 11:13  And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD has worked salvation in Israel.
I Sa VulgClem 11:13  Et ait Saul : Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israël.
I Sa DRC 11:14  And Samuel said to the people: Come, and let us go to Galgal, and let us renew the kingdom there.
I Sa KJV 11:14  Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
I Sa CzeCEP 11:14  A Samuel vybídl lid: „Nuže, pojďme do Gilgálu, obnovíme tam království.“
I Sa CzeB21 11:14  Samuel nato řekl lidu: „Pojďme teď do Gilgalu a potvrdíme tam království.“
I Sa CzeCSP 11:14  Samuel řekl lidu: Nuže, pojďme do Gilgálu a obnovíme tam kralování.
I Sa CzeBKR 11:14  I řekl Samuel lidu: Přiďte, a poďme do Galgala, obnovíme tam království.
I Sa Webster 11:14  Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
I Sa NHEB 11:14  Then Samuel said to the people, "Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there."
I Sa AKJV 11:14  Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
I Sa VulgClem 11:14  Dixit autem Samuel ad populum : Venite, et eamus in Galgala, et innovemus ibi regnum.
I Sa DRC 11:15  And all the people went to Galgal, and there they made Saul king, before the Lord in Galgal, and they sacrificed there victims of peace before the Lord. And there Saul and all the men of Israel rejoiced exceedingly.
I Sa KJV 11:15  And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the Lord in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
I Sa CzeCEP 11:15  Všechen lid šel tedy do Gilgálu a před Hospodinem tam v Gilgálu nastolili Saula za krále. Slavili tam před Hospodinem hody oběti pokojné a Saul se tam se všemi izraelskými muži převelice radoval.
I Sa CzeB21 11:15  A tak se všechen lid vydal do Gilgalu, kde Saula před Hospodinem prohlásili za krále. Obětovali před Hospodinem pokojné oběti a Saul tam se všemi Izraelci pořádal velikou oslavu.
I Sa CzeCSP 11:15  Všechen lid pak šel do Gilgálu a ustanovili tam před Hospodinem Saula králem a obětovali tam před Hospodinem pokojné oběti. Saul i všichni izraelští muži se tam převelice radovali.
I Sa CzeBKR 11:15  Šel tedy všecken lid do Galgala, a ustanovili tam Saule za krále před Hospodinem v Galgala, a obětovali také tam oběti pokojné před Hospodinem. I veselil se tam Saul a všickni muži Izraelští velmi velice.
I Sa Webster 11:15  And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal: and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
I Sa NHEB 11:15  All the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the Lord in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
I Sa AKJV 11:15  And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
I Sa VulgClem 11:15  Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala, et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et lætatus est ibi Saul, et cuncti viri Israël nimis.