Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 31
I Sa DRC 31:1  And the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelboe.
I Sa KJV 31:1  Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
I Sa CzeCEP 31:1  Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelští muži před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa.
I Sa CzeB21 31:1  Na Izrael zaútočili Filištíni. Izraelští muži se před nimi dali na útěk a padali mrtví na svazích Gilboa.
I Sa CzeCSP 31:1  Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelci před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa.
I Sa CzeBKR 31:1  A tak potýkali se Filistinští s Izraelem. Muži pak Izraelští utíkali před Filistinskými a padli, zbiti jsouce na hoře Gelboe.
I Sa Webster 31:1  Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
I Sa NHEB 31:1  Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
I Sa AKJV 31:1  Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
I Sa VulgClem 31:1  Philisthiim autem pugnabant adversum Israël : et fugerunt viri Israël ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboë.
I Sa DRC 31:2  And the Philistines fell upon Saul, and upon his sons, and they slew Jonathan, and Abinadab, and Melchisua, the sons of Saul.
I Sa KJV 31:2  And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, Saul’s sons.
I Sa CzeCEP 31:2  Pelištejci se pustili za Saulem a jeho syny. I pobili Pelištejci Saulovy syny Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu.
I Sa CzeB21 31:2  Když se Filištínům podařilo zabít Saulovy syny Jonatana, Abinadaba a Malki-šuu,
I Sa CzeCSP 31:2  Pelištejci stíhali Saula a jeho syny. Pak zabili Pelištejci Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu, Saulovy syny.
I Sa CzeBKR 31:2  I stihali Filistinští Saule a syny jeho, a zabili Filistinští Jonatu a Abinadaba a Melchisua, syny Saulovy.
I Sa Webster 31:2  And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul's sons.
I Sa NHEB 31:2  The Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
I Sa AKJV 31:2  And the Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons.
I Sa VulgClem 31:2  Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul :
I Sa DRC 31:3  And the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers.
I Sa KJV 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa CzeCEP 31:3  Pak zesílil boj proti Saulovi. Objevili ho lukostřelci a těžce ho postřelili.
I Sa CzeB21 31:3  rozhořel se prudký boj proti Saulovi. Našli ho lukostřelci a těžce ho zranili svými střelami.
I Sa CzeCSP 31:3  Bitva těžce dolehla na Saula. Našli ho lukostřelci a on ⌈se před lukostřelci hrozně třásl.⌉
I Sa CzeBKR 31:3  Když se pak zsilila bitva proti Saulovi, trefili na něj střelci, muži s luky; i postřelen jest velmi od těch střelců.
I Sa Webster 31:3  And the battle was severe against Saul, and the archers hit him; and he was severely wounded by the archers.
I Sa NHEB 31:3  The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
I Sa AKJV 31:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
I Sa VulgClem 31:3  totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.
I Sa DRC 31:4  Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it.
I Sa KJV 31:4  Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
I Sa CzeCEP 31:4  Saul řekl svému zbrojnoši: „Vytas meč a probodni mě jím, než přijdou ti neobřezanci, aby mě neprobodli oni a nezneuctili.“ Zbrojnoš však nechtěl, velmi se bál. Saul tedy uchopil meč a nalehl na něj.
I Sa CzeB21 31:4  Saul proto řekl svému zbrojnošovi: „Vytáhni svůj meč a probodni mě. Jinak přijdou ti neobřezanci a vrhnou se na mě!“ Zbrojnoš se ale zdráhal, protože měl veliký strach. Saul tedy vzal meč a nalehl na něj.
I Sa CzeCSP 31:4  Saul řekl svému zbrojnoši: Vytáhni svůj meč a probodni mě s ním. Jinak přijdou ti neobřezanci, probodnou mě a budou se mi posmívat. Zbrojnoš ale nechtěl, protože se hrozně bál. Saul tedy vzal meč a padl na něj.
I Sa CzeBKR 31:4  I řekl Saul oděnci svému: Vytrhni meč svůj a probodni mne jím, aby přijdouce ti neobřezanci, neprobodli mne, a neučinili sobě ze mne posměchu. Ale nechtěl oděnec jeho, nebo se bál velmi. A pochytiv Saul meč, nalehl na něj.
I Sa Webster 31:4  Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised should come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was exceedingly afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
I Sa NHEB 31:4  Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me!" But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
I Sa AKJV 31:4  Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell on it.
I Sa VulgClem 31:4  Dixitque Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et percute me : ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus : fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.
I Sa DRC 31:5  And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
I Sa KJV 31:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa CzeCEP 31:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na svůj meč a zemřel s ním.
I Sa CzeB21 31:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, nalehl i on na svůj meč a zemřel s ním.
I Sa CzeCSP 31:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, také on padl na svůj meč a zemřel s ním.
I Sa CzeBKR 31:5  Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč svůj a umřel s ním.
I Sa Webster 31:5  And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
I Sa NHEB 31:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him.
I Sa AKJV 31:5  And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.
I Sa VulgClem 31:5  Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.
I Sa DRC 31:6  So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together.
I Sa KJV 31:6  So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
I Sa CzeCEP 31:6  Toho dne spolu zemřeli Saul, jeho tři synové, jeho zbrojnoš i všichni jeho mužové.
I Sa CzeB21 31:6  Tak zahynul Saul, jeho tři synové i jeho zbrojnoš; společně s ním toho dne padli i všichni jeho muži.
I Sa CzeCSP 31:6  Tak zemřel Saul, jeho tři synové i jeho zbrojnoš a také všichni jeho muži společně v onen den.
I Sa CzeBKR 31:6  A tak umřel Saul a tři synové jeho, a oděnec jeho, ano i všickni muži jeho v ten den spolu.
I Sa Webster 31:6  So Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, that same day together.
I Sa NHEB 31:6  So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
I Sa AKJV 31:6  So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together.
I Sa VulgClem 31:6  Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus in die illa pariter.
I Sa DRC 31:7  And the men of Israel, that were beyond the valley, and beyond the Jordan, seeing that the Israelites were fled, and that Saul was dead, and his sons, forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt there.
I Sa KJV 31:7  And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
I Sa CzeCEP 31:7  Když izraelští muži na druhé straně doliny a na druhé straně Jordánu viděli, že izraelští muži utekli a že Saul a jeho synové zemřeli, opouštěli města a utíkali. Přišli Pelištejci a usadili se v nich.
I Sa CzeB21 31:7  Jakmile Izraelci v tom údolí a za Jordánem spatřili, že izraelské vojsko uteklo a že Saul se svými syny zahynul, opustili svá města a uprchli. Pak přišli Filištíni a obsadili je.
I Sa CzeCSP 31:7  Když Izraelci, kteří byli na druhé straně údolí a za Jordánem, viděli, že Izraelci utekli a že Saul a jeho synové jsou mrtvi, opustili města a utekli. Pak přišli Pelištejci a usadili se v nich.
I Sa CzeBKR 31:7  Když pak uzřeli synové Izraelští, kteříž bydlili za tím údolím, a kteříž bydlili za Jordánem, že zutíkali muži Izraelští, nadto že Saul i synové jeho zahynuli, opustivše města, také utíkali. I přišli Filistinští a bydlili v nich.
I Sa Webster 31:7  And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side of Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
I Sa NHEB 31:7  When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.
I Sa AKJV 31:7  And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelled in them.
I Sa VulgClem 31:7  Videntes autem viri Israël qui erant trans vallem et trans Jordanem, quod fugissent viri Israëlitæ, et quod mortuus esset Saul et filii ejus, reliquerunt civitates suas, et fugerunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt ibi.
I Sa DRC 31:8  And on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe.
I Sa KJV 31:8  And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
I Sa CzeCEP 31:8  Pelištejci přišli druhého dne, aby obrali pobité, a našli přitom Saula a jeho tři syny padlé v pohoří Gilbóa.
I Sa CzeB21 31:8  Druhého dne, když Filištíni přišli do pohoří Gilboa obírat pobité, našli tam ležet Saula a jeho syny.
I Sa CzeCSP 31:8  Příštího dne se stalo, že přišli Pelištejci, aby rabovali pobité. Našli Saula a jeho tři syny padlé v pohoří Gilbóa.
I Sa CzeBKR 31:8  A když bylo nazejtří, přišli Filistinští, aby zloupili pobité; i nalezli Saule a tři syny jeho ležící na hoře Gelboe.
I Sa Webster 31:8  And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
I Sa NHEB 31:8  It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
I Sa AKJV 31:8  And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
I Sa VulgClem 31:8  Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboë.
I Sa DRC 31:9  And they cut off Saul's head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols and among their people.
I Sa KJV 31:9  And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
I Sa CzeCEP 31:9  Uťali mu hlavu, vzali zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi jako radostné poselství pro dům svých modlářských stvůr i pro lid.
I Sa CzeB21 31:9  Usekli mu hlavu, svlékli mu zbroj a poslali to po celé filištínské zemi, aby tu zprávu ohlásili v chrámu jejich model i mezi lidem.
I Sa CzeCSP 31:9  Usekli mu hlavu, svlékli mu zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi a přinášet novinu v domě jejich modlářských zpodobenin i lidu.
I Sa CzeBKR 31:9  I sťali hlavu jeho a svlékli odění jeho, a poslali po zemi Filistinské vůkol, aby to ohlášeno bylo v chrámě modl jejich i lidu.
I Sa Webster 31:9  And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people.
I Sa NHEB 31:9  They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people.
I Sa AKJV 31:9  And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
I Sa VulgClem 31:9  Et præciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis : et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis.
I Sa DRC 31:10  And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan.
I Sa KJV 31:10  And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
I Sa CzeCEP 31:10  Jeho zbroj uložili v Aštartině domě a jeho mrtvolu přibili na hradby Bét-šanu.
I Sa CzeB21 31:10  Jeho výzbroj uložili v chrámu Aštarot a tělo přibili na hradbu Bet-šanu.
I Sa CzeCSP 31:10  Pak jeho zbroj uložili v domě Aštarty a jeho tělo připevnili na hradby Bét–šanu.
I Sa CzeBKR 31:10  I složili odění jeho v chrámě Astarot, tělo pak jeho přibili na zdi Betsan.
I Sa Webster 31:10  And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
I Sa NHEB 31:10  They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan.
I Sa AKJV 31:10  And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.
I Sa VulgClem 31:10  Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan.
I Sa DRC 31:11  Now when the inhabitants of Jabes Galaad had heard all that the Philistines had done to Saul,
I Sa KJV 31:11  And when the inhabitants of Jabesh–gilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
I Sa CzeCEP 31:11  I uslyšeli o něm obyvatelé Jábeše v Gileádu, o tom, co Pelištejci se Saulem provedli.
I Sa CzeB21 31:11  Když se obyvatelé Jábeš-gileádu doslechli, co Filištíni provedli se Saulem,
I Sa CzeCSP 31:11  Když o tom, co Pelištejci provedli Saulovi, uslyšeli obyvatelé Jábeše v Gileádu,
I Sa CzeBKR 31:11  Tedy uslyšavše o tom obyvatelé Jábes Galád, co učinili Filistinští Saulovi,
I Sa Webster 31:11  And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul,
I Sa NHEB 31:11  When the inhabitants of Jabesh Gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,
I Sa AKJV 31:11  And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
I Sa VulgClem 31:11  Quod cum audissent habitatores Jabes Galaad, quæcumque fecerant Philisthiim Saul,
I Sa DRC 31:12  All the most valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes Galaad, and burnt them there.
I Sa KJV 31:12  All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth–shan, and came to Jabesh, and burnt them there.
I Sa CzeCEP 31:12  Všichni válečníci se vypravili, šli celou noc a sňali mrtvolu Saulovu i mrtvoly jeho synů z bétšanských hradeb. Když došli do Jábeše, spálili je tam.
I Sa CzeB21 31:12  všichni jejich bojovníci vyrazili a šli celou noc. Sňali Saulovo tělo i těla jeho synů z betšanské hradby, vrátili se do Jábeše a tam je spálili.
I Sa CzeCSP 31:12  všichni bojovníci povstali, šli celou noc, vzali tělo Saula i těla jeho synů z hradeb Bét–šanu, a když přišli do Jábeše, spálili je tam.
I Sa CzeBKR 31:12  Zdvihli se všickni muži silní, a jdouce celou noc, sňali tělo Saulovo i těla synů jeho se zdi Betsanské; a když se navrátili do Jábes, spálili je tam.
I Sa Webster 31:12  All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there.
I Sa NHEB 31:12  all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
I Sa AKJV 31:12  All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.
I Sa VulgClem 31:12  surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan : veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi :
I Sa DRC 31:13  And they took their bones, and buried them in the wood of Jabes: and fasted seven days.
I Sa KJV 31:13  And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
I Sa CzeCEP 31:13  Pak posbírali jejich kosti a pochovali je v Jábeši pod tamaryškem. Poté se postili sedm dní.
I Sa CzeB21 31:13  Potom vzali jejich ostatky a pohřbili je pod jábešským tamaryškem. Sedm dní se pak postili.
I Sa CzeCSP 31:13  Potom vzali jejich kosti, pohřbili je v Jábeši pod tamaryškem a postili se sedm dní.
I Sa CzeBKR 31:13  A vzavše kosti jejich, pochovali je pod stromem v Jábes, a postili se sedm dní.
I Sa Webster 31:13  And they took their bones, and buried [them] under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
I Sa NHEB 31:13  They took their bones, and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
I Sa AKJV 31:13  And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
I Sa VulgClem 31:13  et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus.