I SAMUEL
Chapter 31
I Sa | DRC | 31:1 | And the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gelboe. | |
I Sa | KJV | 31:1 | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Sa | CzeCEP | 31:1 | Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelští muži před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa. | |
I Sa | CzeB21 | 31:1 | Na Izrael zaútočili Filištíni. Izraelští muži se před nimi dali na útěk a padali mrtví na svazích Gilboa. | |
I Sa | CzeCSP | 31:1 | Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelci před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa. | |
I Sa | CzeBKR | 31:1 | A tak potýkali se Filistinští s Izraelem. Muži pak Izraelští utíkali před Filistinskými a padli, zbiti jsouce na hoře Gelboe. | |
I Sa | Webster | 31:1 | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Sa | NHEB | 31:1 | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa. | |
I Sa | AKJV | 31:1 | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Sa | VulgClem | 31:1 | Philisthiim autem pugnabant adversum Israël : et fugerunt viri Israël ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboë. | |
I Sa | DRC | 31:2 | And the Philistines fell upon Saul, and upon his sons, and they slew Jonathan, and Abinadab, and Melchisua, the sons of Saul. | |
I Sa | KJV | 31:2 | And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, Saul’s sons. | |
I Sa | CzeCEP | 31:2 | Pelištejci se pustili za Saulem a jeho syny. I pobili Pelištejci Saulovy syny Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu. | |
I Sa | CzeB21 | 31:2 | Když se Filištínům podařilo zabít Saulovy syny Jonatana, Abinadaba a Malki-šuu, | |
I Sa | CzeCSP | 31:2 | Pelištejci stíhali Saula a jeho syny. Pak zabili Pelištejci Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu, Saulovy syny. | |
I Sa | CzeBKR | 31:2 | I stihali Filistinští Saule a syny jeho, a zabili Filistinští Jonatu a Abinadaba a Melchisua, syny Saulovy. | |
I Sa | Webster | 31:2 | And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul's sons. | |
I Sa | NHEB | 31:2 | The Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. | |
I Sa | AKJV | 31:2 | And the Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons. | |
I Sa | VulgClem | 31:2 | Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul : | |
I Sa | DRC | 31:3 | And the whole weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers. | |
I Sa | KJV | 31:3 | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. | |
I Sa | CzeCEP | 31:3 | Pak zesílil boj proti Saulovi. Objevili ho lukostřelci a těžce ho postřelili. | |
I Sa | CzeB21 | 31:3 | rozhořel se prudký boj proti Saulovi. Našli ho lukostřelci a těžce ho zranili svými střelami. | |
I Sa | CzeCSP | 31:3 | Bitva těžce dolehla na Saula. Našli ho lukostřelci a on ⌈se před lukostřelci hrozně třásl.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 31:3 | Když se pak zsilila bitva proti Saulovi, trefili na něj střelci, muži s luky; i postřelen jest velmi od těch střelců. | |
I Sa | Webster | 31:3 | And the battle was severe against Saul, and the archers hit him; and he was severely wounded by the archers. | |
I Sa | NHEB | 31:3 | The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers. | |
I Sa | AKJV | 31:3 | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. | |
I Sa | VulgClem | 31:3 | totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis. | |
I Sa | DRC | 31:4 | Then Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was struck with exceeding great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it. | |
I Sa | KJV | 31:4 | Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. | |
I Sa | CzeCEP | 31:4 | Saul řekl svému zbrojnoši: „Vytas meč a probodni mě jím, než přijdou ti neobřezanci, aby mě neprobodli oni a nezneuctili.“ Zbrojnoš však nechtěl, velmi se bál. Saul tedy uchopil meč a nalehl na něj. | |
I Sa | CzeB21 | 31:4 | Saul proto řekl svému zbrojnošovi: „Vytáhni svůj meč a probodni mě. Jinak přijdou ti neobřezanci a vrhnou se na mě!“ Zbrojnoš se ale zdráhal, protože měl veliký strach. Saul tedy vzal meč a nalehl na něj. | |
I Sa | CzeCSP | 31:4 | Saul řekl svému zbrojnoši: Vytáhni svůj meč a probodni mě s ním. Jinak přijdou ti neobřezanci, probodnou mě a budou se mi posmívat. Zbrojnoš ale nechtěl, protože se hrozně bál. Saul tedy vzal meč a padl na něj. | |
I Sa | CzeBKR | 31:4 | I řekl Saul oděnci svému: Vytrhni meč svůj a probodni mne jím, aby přijdouce ti neobřezanci, neprobodli mne, a neučinili sobě ze mne posměchu. Ale nechtěl oděnec jeho, nebo se bál velmi. A pochytiv Saul meč, nalehl na něj. | |
I Sa | Webster | 31:4 | Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised should come and thrust me through, and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was exceedingly afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. | |
I Sa | NHEB | 31:4 | Then Saul said to his armor bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me!" But his armor bearer would not; for he was terrified. Therefore Saul took his sword, and fell on it. | |
I Sa | AKJV | 31:4 | Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell on it. | |
I Sa | VulgClem | 31:4 | Dixitque Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et percute me : ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus : fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum. | |
I Sa | DRC | 31:5 | And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him. | |
I Sa | KJV | 31:5 | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. | |
I Sa | CzeCEP | 31:5 | Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na svůj meč a zemřel s ním. | |
I Sa | CzeB21 | 31:5 | Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, nalehl i on na svůj meč a zemřel s ním. | |
I Sa | CzeCSP | 31:5 | Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, také on padl na svůj meč a zemřel s ním. | |
I Sa | CzeBKR | 31:5 | Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč svůj a umřel s ním. | |
I Sa | Webster | 31:5 | And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. | |
I Sa | NHEB | 31:5 | When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died with him. | |
I Sa | AKJV | 31:5 | And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him. | |
I Sa | VulgClem | 31:5 | Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo. | |
I Sa | DRC | 31:6 | So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together. | |
I Sa | KJV | 31:6 | So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. | |
I Sa | CzeCEP | 31:6 | Toho dne spolu zemřeli Saul, jeho tři synové, jeho zbrojnoš i všichni jeho mužové. | |
I Sa | CzeB21 | 31:6 | Tak zahynul Saul, jeho tři synové i jeho zbrojnoš; společně s ním toho dne padli i všichni jeho muži. | |
I Sa | CzeCSP | 31:6 | Tak zemřel Saul, jeho tři synové i jeho zbrojnoš a také všichni jeho muži společně v onen den. | |
I Sa | CzeBKR | 31:6 | A tak umřel Saul a tři synové jeho, a oděnec jeho, ano i všickni muži jeho v ten den spolu. | |
I Sa | Webster | 31:6 | So Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, that same day together. | |
I Sa | NHEB | 31:6 | So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together. | |
I Sa | AKJV | 31:6 | So Saul died, and his three sons, and his armor bearer, and all his men, that same day together. | |
I Sa | VulgClem | 31:6 | Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus in die illa pariter. | |
I Sa | DRC | 31:7 | And the men of Israel, that were beyond the valley, and beyond the Jordan, seeing that the Israelites were fled, and that Saul was dead, and his sons, forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt there. | |
I Sa | KJV | 31:7 | And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. | |
I Sa | CzeCEP | 31:7 | Když izraelští muži na druhé straně doliny a na druhé straně Jordánu viděli, že izraelští muži utekli a že Saul a jeho synové zemřeli, opouštěli města a utíkali. Přišli Pelištejci a usadili se v nich. | |
I Sa | CzeB21 | 31:7 | Jakmile Izraelci v tom údolí a za Jordánem spatřili, že izraelské vojsko uteklo a že Saul se svými syny zahynul, opustili svá města a uprchli. Pak přišli Filištíni a obsadili je. | |
I Sa | CzeCSP | 31:7 | Když Izraelci, kteří byli na druhé straně údolí a za Jordánem, viděli, že Izraelci utekli a že Saul a jeho synové jsou mrtvi, opustili města a utekli. Pak přišli Pelištejci a usadili se v nich. | |
I Sa | CzeBKR | 31:7 | Když pak uzřeli synové Izraelští, kteříž bydlili za tím údolím, a kteříž bydlili za Jordánem, že zutíkali muži Izraelští, nadto že Saul i synové jeho zahynuli, opustivše města, také utíkali. I přišli Filistinští a bydlili v nich. | |
I Sa | Webster | 31:7 | And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side of Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. | |
I Sa | NHEB | 31:7 | When the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and lived in them. | |
I Sa | AKJV | 31:7 | And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelled in them. | |
I Sa | VulgClem | 31:7 | Videntes autem viri Israël qui erant trans vallem et trans Jordanem, quod fugissent viri Israëlitæ, et quod mortuus esset Saul et filii ejus, reliquerunt civitates suas, et fugerunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt ibi. | |
I Sa | DRC | 31:8 | And on the morrow the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe. | |
I Sa | KJV | 31:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. | |
I Sa | CzeCEP | 31:8 | Pelištejci přišli druhého dne, aby obrali pobité, a našli přitom Saula a jeho tři syny padlé v pohoří Gilbóa. | |
I Sa | CzeB21 | 31:8 | Druhého dne, když Filištíni přišli do pohoří Gilboa obírat pobité, našli tam ležet Saula a jeho syny. | |
I Sa | CzeCSP | 31:8 | Příštího dne se stalo, že přišli Pelištejci, aby rabovali pobité. Našli Saula a jeho tři syny padlé v pohoří Gilbóa. | |
I Sa | CzeBKR | 31:8 | A když bylo nazejtří, přišli Filistinští, aby zloupili pobité; i nalezli Saule a tři syny jeho ležící na hoře Gelboe. | |
I Sa | Webster | 31:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. | |
I Sa | NHEB | 31:8 | It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa. | |
I Sa | AKJV | 31:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. | |
I Sa | VulgClem | 31:8 | Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboë. | |
I Sa | DRC | 31:9 | And they cut off Saul's head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the temples of their idols and among their people. | |
I Sa | KJV | 31:9 | And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. | |
I Sa | CzeCEP | 31:9 | Uťali mu hlavu, vzali zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi jako radostné poselství pro dům svých modlářských stvůr i pro lid. | |
I Sa | CzeB21 | 31:9 | Usekli mu hlavu, svlékli mu zbroj a poslali to po celé filištínské zemi, aby tu zprávu ohlásili v chrámu jejich model i mezi lidem. | |
I Sa | CzeCSP | 31:9 | Usekli mu hlavu, svlékli mu zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi a přinášet novinu v domě jejich modlářských zpodobenin i lidu. | |
I Sa | CzeBKR | 31:9 | I sťali hlavu jeho a svlékli odění jeho, a poslali po zemi Filistinské vůkol, aby to ohlášeno bylo v chrámě modl jejich i lidu. | |
I Sa | Webster | 31:9 | And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people. | |
I Sa | NHEB | 31:9 | They cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to the house of their idols, and to the people. | |
I Sa | AKJV | 31:9 | And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. | |
I Sa | VulgClem | 31:9 | Et præciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis : et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis. | |
I Sa | DRC | 31:10 | And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan. | |
I Sa | KJV | 31:10 | And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan. | |
I Sa | CzeCEP | 31:10 | Jeho zbroj uložili v Aštartině domě a jeho mrtvolu přibili na hradby Bét-šanu. | |
I Sa | CzeB21 | 31:10 | Jeho výzbroj uložili v chrámu Aštarot a tělo přibili na hradbu Bet-šanu. | |
I Sa | CzeCSP | 31:10 | Pak jeho zbroj uložili v domě Aštarty a jeho tělo připevnili na hradby Bét–šanu. | |
I Sa | CzeBKR | 31:10 | I složili odění jeho v chrámě Astarot, tělo pak jeho přibili na zdi Betsan. | |
I Sa | Webster | 31:10 | And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan. | |
I Sa | NHEB | 31:10 | They put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth Shan. | |
I Sa | AKJV | 31:10 | And they put his armor in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. | |
I Sa | VulgClem | 31:10 | Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan. | |
I Sa | DRC | 31:11 | Now when the inhabitants of Jabes Galaad had heard all that the Philistines had done to Saul, | |
I Sa | KJV | 31:11 | And when the inhabitants of Jabesh–gilead heard of that which the Philistines had done to Saul; | |
I Sa | CzeCEP | 31:11 | I uslyšeli o něm obyvatelé Jábeše v Gileádu, o tom, co Pelištejci se Saulem provedli. | |
I Sa | CzeB21 | 31:11 | Když se obyvatelé Jábeš-gileádu doslechli, co Filištíni provedli se Saulem, | |
I Sa | CzeCSP | 31:11 | Když o tom, co Pelištejci provedli Saulovi, uslyšeli obyvatelé Jábeše v Gileádu, | |
I Sa | CzeBKR | 31:11 | Tedy uslyšavše o tom obyvatelé Jábes Galád, co učinili Filistinští Saulovi, | |
I Sa | Webster | 31:11 | And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul, | |
I Sa | NHEB | 31:11 | When the inhabitants of Jabesh Gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul, | |
I Sa | AKJV | 31:11 | And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; | |
I Sa | VulgClem | 31:11 | Quod cum audissent habitatores Jabes Galaad, quæcumque fecerant Philisthiim Saul, | |
I Sa | DRC | 31:12 | All the most valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes Galaad, and burnt them there. | |
I Sa | KJV | 31:12 | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth–shan, and came to Jabesh, and burnt them there. | |
I Sa | CzeCEP | 31:12 | Všichni válečníci se vypravili, šli celou noc a sňali mrtvolu Saulovu i mrtvoly jeho synů z bétšanských hradeb. Když došli do Jábeše, spálili je tam. | |
I Sa | CzeB21 | 31:12 | všichni jejich bojovníci vyrazili a šli celou noc. Sňali Saulovo tělo i těla jeho synů z betšanské hradby, vrátili se do Jábeše a tam je spálili. | |
I Sa | CzeCSP | 31:12 | všichni bojovníci povstali, šli celou noc, vzali tělo Saula i těla jeho synů z hradeb Bét–šanu, a když přišli do Jábeše, spálili je tam. | |
I Sa | CzeBKR | 31:12 | Zdvihli se všickni muži silní, a jdouce celou noc, sňali tělo Saulovo i těla synů jeho se zdi Betsanské; a když se navrátili do Jábes, spálili je tam. | |
I Sa | Webster | 31:12 | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there. | |
I Sa | NHEB | 31:12 | all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh, and burnt them there. | |
I Sa | AKJV | 31:12 | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. | |
I Sa | VulgClem | 31:12 | surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan : veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi : | |
I Sa | DRC | 31:13 | And they took their bones, and buried them in the wood of Jabes: and fasted seven days. | |
I Sa | KJV | 31:13 | And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. | |
I Sa | CzeCEP | 31:13 | Pak posbírali jejich kosti a pochovali je v Jábeši pod tamaryškem. Poté se postili sedm dní. | |
I Sa | CzeB21 | 31:13 | Potom vzali jejich ostatky a pohřbili je pod jábešským tamaryškem. Sedm dní se pak postili. | |
I Sa | CzeCSP | 31:13 | Potom vzali jejich kosti, pohřbili je v Jábeši pod tamaryškem a postili se sedm dní. | |
I Sa | CzeBKR | 31:13 | A vzavše kosti jejich, pochovali je pod stromem v Jábes, a postili se sedm dní. | |
I Sa | Webster | 31:13 | And they took their bones, and buried [them] under a tree at Jabesh, and fasted seven days. | |
I Sa | NHEB | 31:13 | They took their bones, and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days. | |
I Sa | AKJV | 31:13 | And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. | |
I Sa | VulgClem | 31:13 | et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus. | |