Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 4:11  And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th EMTV 4:11  and that you aspire to be quiet, and to mind your own business, and to work with your own hands, just as we commanded you,
I Th NHEBJE 4:11  and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you;
I Th Etheridg 4:11  And study to be quiet and be occupied with your own employments, and work with your hands, as we have admonished you;
I Th ABP 4:11  and to strive earnestly to be quiet, and to do your own things, and to work with [2own 3hands 1your], as we exhorted to you;
I Th NHEBME 4:11  and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you;
I Th Rotherha 4:11  And to be ambitious to be quiet, and to be attending to your own affairs, and to be working with your hands,—even as, unto you, we gave charge—
I Th LEB 4:11  and to aspire to live a quiet life, and to attend to ⌞your own business⌟, and to work with your hands, just as we commanded you,
I Th BWE 4:11  Please try to live a quiet life. Mind your own business. Work with your hands as we told you to do.
I Th Twenty 4:11  Make it your ambition to live quietly, and to attend to your own business, and to work with your hands, as we directed you;
I Th ISV 4:11  Also, make it your goal to live quietly, to mind your own business, and to work with your own hands, as we instructed you,
I Th RNKJV 4:11  And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th Jubilee2 4:11  and that ye procure to be quiet and to do your business and to work with your hands, as we commanded you,
I Th Webster 4:11  And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th Darby 4:11  and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your [own] hands, even as we charged you,
I Th OEB 4:11  Make it your ambition to live quietly, and to attend to your own business, and to work with your hands, as we directed you;
I Th ASV 4:11  and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
I Th Anderson 4:11  and that you earnestly endeavor to live quietly, and that you attend to your own business, and work with your own hands, as we commanded you;
I Th Godbey 4:11  and that you aspire to be quiet, and to prosecute your own employments, and work with your hands, as we proclaimed unto you;
I Th LITV 4:11  And eagerly aspiring to be quiet, and to do your own things, and to work with your own hands, as we enjoined you,
I Th Geneva15 4:11  And that ye studie to be quiet, and to meddle with your owne busines, and to worke with your owne handes, as we commanded you,
I Th Montgome 4:11  Also, that you endeavor to live quietly and to mind your own business, and to work with your hands (as I charged you).
I Th CPDV 4:11  to choose work that allows you to be tranquil, and to carry out your business and to do your work with your own hands, just as we have instructed you,
I Th Weymouth 4:11  and to vie with one another in eagerness for peace, every one minding his own business and working with his hands, as we ordered you to do:
I Th LO 4:11  and earnestly study to be quiet; and to mind your own affairs, and to work with your own hands, as we commanded you:
I Th Common 4:11  Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,
I Th BBE 4:11  And that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders;
I Th Worsley 4:11  and endeavour to be quiet, and mind your own affairs, and work with your own hands,
I Th DRC 4:11  And that you use your endeavour to be quiet: and that you do your own business and work with your own hands, as we commanded you: and that you walk honestly towards them that are without: and that you want nothing of any man's.
I Th Haweis 4:11  and that you make it your study to live peaceably, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we have enjoined you;
I Th GodsWord 4:11  Also, make it your goal to live quietly, do your work, and earn your own living, as we ordered you.
I Th KJVPCE 4:11  And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th NETfree 4:11  to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.
I Th RKJNT 4:11  And that you aspire to live quietly, and to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th AFV2020 4:11  And to aspire to live a quiet life, and to tend to your own business, and to work with your own hands, exactly as we have instructed you;
I Th NHEB 4:11  and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you;
I Th OEBcth 4:11  Make it your ambition to live quietly, and to attend to your own business, and to work with your hands, as we directed you;
I Th NETtext 4:11  to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.
I Th UKJV 4:11  And that all of you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th Noyes 4:11  and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th KJV 4:11  And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th KJVA 4:11  And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th AKJV 4:11  And that you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th RLT 4:11  And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
I Th OrthJBC 4:11  And have as your ambition to lead a quiet life of shalom bayis, and to mind your own business, and to have a parnasah, working with your own hands, according to the mitzvot (commandments) we gave you.
I Th MKJV 4:11  and that you try earnestly to be quiet and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,
I Th YLT 4:11  and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
I Th Murdock 4:11  and that ye strive to be quiet, and to attend to your own affairs; and that ye labor with your own hands; as we directed you;
I Th ACV 4:11  and to aspire to live quietly, and to do your own things, and to work with your own hands, just as we commanded you,
I Th VulgSist 4:11  et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis:
I Th VulgCont 4:11  et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:
I Th Vulgate 4:11  et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis
I Th VulgHetz 4:11  et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:
I Th VulgClem 4:11  et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis :
I Th CzeBKR 4:11  A snažili se pokojni býti, a hleděti toho, což komu náleží, a pracovati rukama svýma vlastníma, jakož jsme přikázali vám,
I Th CzeB21 4:11  Snažte se žít pokojně, starejte se o své věci a pracujte vlastníma rukama, jak jsme vám uložili.
I Th CzeCEP 4:11  Zakládejte si na tom, že budete žít pokojně, věnovat se své práci a získávat obživu vlastníma rukama, jak jsme vám již dříve uložili.
I Th CzeCSP 4:11  a zakládali si na pokojném životě, věnovali se vlastním věcem a pracovali vlastníma rukama, jak jsme vám přikázali,
I Th PorBLivr 4:11  E procurai viver quietos, trantando dos vossos próprios assuntos, e trabalhando com as vossas próprias mãos, como já vos mandamos;
I Th Mg1865 4:11  ary mba hokendrenareo ny ho tafatoetra tsara sy hitandrina ny raharahanareo ary hiasa amin’ ny tananareo araka ny nandidianay anareo,
I Th CopNT 4:11  ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⳿ⲉⲉⲣⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
I Th FinPR 4:11  ja katsomaan kunniaksenne, että elätte hiljaisuudessa ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niinkuin olemme teitä käskeneet,
I Th NorBroed 4:11  og å være ærekjære i å holde stille og gjøre deres egne ting, og arbeide med deres egne hender, slik vi påbød dere,
I Th FinRK 4:11  Pitäkää kunnia-asiananne, että elätte hiljaisuudessa, toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä omilla käsillänne, niin kuin olemme teitä käskeneet.
I Th ChiSB 4:11  你們要以過安定的生活,專務己業,親手勞作為光榮,就如我們所吩咐過你們的,
I Th ChiUns 4:11  又要立志作安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的,
I Th BulVeren 4:11  и усърдно да се стараете да бъдете тихи, да вършите своите си работи и да работите с ръцете си, както ви заръчахме,
I Th AraSVD 4:11  وَأَنْ تَحْرِصُوا عَلَى أَنْ تَكُونُوا هَادِئِينَ، وَتُمَارِسُوا أُمُورَكُمُ ٱلْخَاصَّةَ، وَتَشْتَغِلُوا بِأَيْدِيكُمْ أَنْتُمْ كَمَا أَوْصَيْنَاكُمْ،
I Th Shona 4:11  uye mushingairire kuva nerunyararo, nekuita basa renyu pachenyu, nekushanda nemaoko enyu pachenyu, sezvatakakurairai;
I Th Esperant 4:11  kaj ke vi celu esti kvietaj, kaj fari viajn proprajn aferojn, kaj labori per viaj manoj, ĝuste kiel ni al vi ordonis;
I Th ThaiKJV 4:11  และจงตั้งเป้าว่าจะอยู่อย่างสงบ และทำกิจธุระส่วนของตน และทำการงานด้วยมือของตนเอง เหมือนอย่างที่เรากำชับท่านแล้ว
I Th BurJudso 4:11  ပြင်ပလူတို့ရှေ့၌ လျောက်ပတ်စွာကျင့်၍ အဘယ်မျှ မလိုရအောင်၊
I Th SBLGNT 4:11  καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
I Th FarTPV 4:11  آرزویتان این باشد كه زندگی آرامی داشته باشید و به كار خود مشغول باشید و همان‌طور كه قبلاً به شما دستور دادیم برای تأمین معاش خود كار كنید
I Th UrduGeoR 4:11  Apnī izzat is meṅ barqarār rakheṅ ki āp sukūn se zindagī guzāreṅ, apne farāyz adā kareṅ aur apne hāthoṅ se kām kareṅ, jis tarah ham ne āp ko kah diyā thā.
I Th SweFolk 4:11  Sätt en ära i att leva lugnt och sköta ert och arbeta med era händer, så som vi befallt er,
I Th TNT 4:11  καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν·
I Th GerSch 4:11  und eure Ehre darein zu setzen, ein ruhiges Leben zu führen, eure eigenen Angelegenheiten zu besorgen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, ganz wie wir euch befohlen haben,
I Th TagAngBi 4:11  At pagaralan ninyong maging matahimik, at gawin ang inyong sariling gawain, at kayo'y mangagpagal ng inyong sariling mga kamay, na gaya ng aming ipinagbilin sa inyo;
I Th FinSTLK2 4:11  ja katsomaan kunniaksenne, että elätte hiljaisuudessa ja toimitatte omia tehtäviänne ja teette työtä käsillänne, niin kuin olemme teitä käskeneet,
I Th Dari 4:11  آرزوی تان این باشد که زندگی آرامی داشته باشید و در کار دیگران فضولی نکنید و همانطور که قبلاً به شما امر کردیم برای خرچ زندگی خود کار کنید
I Th SomKQA 4:11  oo aad u dadaashaan inaad nabdoonaataan, oo aad dantiinna ku joogtaan oo aad gacmihiinna ku shaqaysaan, sidaannu idinkugu amarnay;
I Th NorSMB 4:11  og setja dykkar æra i å liva stilt og taka vare på dykkar eigne saker og arbeida med henderne, som me hev bode dykk,
I Th Alb 4:11  dhe të përpiqeni me kujdes të jetoni në paqe, të merreni me gjërat tuaja dhe të punoni me duart tuaja, ashtu si ju kemi urdhëruar,
I Th GerLeoRP 4:11  und es als Vorrecht zu betrachten, geruhsam zu leben und den eigenen [Dingen] nachzugehen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, wie wir euch angewiesen haben,
I Th UyCyr 4:11  Силәргә тапилиғинимиздәк, теч-аман һаят кәчүрүшкә, башқиларниң ишлириға арилашмай, өз ишиңлар билән болушқа вә икки билигиңларға тайинип яшашқа тиришиңлар.
I Th KorHKJV 4:11  또 우리가 너희에게 명령한 것 같이 너희는 조용히 지내며 너희 일을 하고 너희 손으로 일하기를 힘쓰라.
I Th MorphGNT 4:11  καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ⸀ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
I Th SrKDIjek 4:11  И да се љубазно старате да сте мирни, и да гледате свој посао, и да радите својијем рукама, као што вам заповједисмо;
I Th Wycliffe 4:11  and that ye do youre nede, and `ye worche with youre hoondis, as we han comaundid to you; and that ye wandre onestli to hem that ben with outforth, and that of no mannus ye desir ony thing.
I Th Mal1910 4:11  പുറത്തുള്ളവരോടു മൎയ്യാദയായി നടപ്പാനും ഒന്നിന്നും മുട്ടില്ലാതിരിപ്പാനും വേണ്ടി
I Th KorRV 4:11  또 너희에게 명한 것 같이 종용하여 자기 일을 하고 너희 손으로 일하기를 힘쓰라
I Th Azeri 4:11  و آرام بئر حيات ياشاييب، اؤز ائشئنئزه مشغول اولاسينيز و اؤز اَللرئنئزله ائشله‌يه​سئنئز؛ نجه کي، سئزه امر اتدئک ده.
I Th SweKarlX 4:11  Och winlägger eder, at I ären rolige, och sköter edor egen stycke; och arbeter med edra händer, såsom wi eder budit hafwe:
I Th KLV 4:11  je vetlh SoH chenmoH 'oH lIj ambition Daq Dev a quiet yIn, je Daq ta' lIj ghaj business, je Daq vum tlhej lIj ghaj ghopmey, 'ach as maH instructed SoH;
I Th ItaDio 4:11  E procacciate studiosamente di vivere in quiete, e di fare i fatti vostri, e di lavorar colle proprie mani, siccome vi abbiamo ordinato.
I Th RusSynod 4:11  и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
I Th CSlEliza 4:11  и любезно прилежати, еже безмолвствовати и деяти своя и делати своима рукама, якоже повелехом вам:
I Th ABPGRK 4:11  και φιλοτιμείσθαι ησυχάζειν και πράσσειν τα ίδια και εργάζεσθαι ταις ιδίαις χερσίν υμών καθώς υμίν παρηγγείλαμεν
I Th FreBBB 4:11  et à mettre votre honneur à vivre paisiblement ; et à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé ;
I Th LinVB 4:11  Bósála makási mpô bófánda nyê, moto na moto átála makambo ma yě mǒkó, mpé ásála mosálá na mabóko ma yě mǒkó, lokóla tosílí kotínda bínó.
I Th BurCBCM 4:11  သင်တို့ကို ငါတို့မှာကြားခဲ့သည့်အတိုင်း ငြိမ်းချမ်းစွာ နေထိုင်အသက်ရှင်ကြရန်လည်းကောင်း၊ မိမိနှင့်သက်ဆိုင်သော အမှုကိုသာ အာရုံစိုက်ကြရန်လည်းကောင်း၊ မိမိကိုယ်တိုင် လုပ်ကိုင်စားသောက်ကြရန်လည်းကောင်း ကြိုးစားအားထုတ် ကြလော့။-
I Th Che1860 4:11  ᎠᎴ ᎢᏣᏟᏂᎬᏁᏗᏱ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏕᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᏨᏒ ᏗᏦᏰᏂ ᏗᏨᏙᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏨᏪᏎᎸᎢ;
I Th ChiUnL 4:11  又當恬靜是務、己事是圖、手自操作、一如我命、
I Th VietNVB 4:11  Hãy cố sống yên lành, chăm lo công việc riêng của mình và tự tay làm việc như chúng tôi đã truyền.
I Th CebPinad 4:11  sa pagtinguha sa pagpuyo nga malinawon, sa pag-atiman sa inyong kaugalingong mga bulohaton ug sa pagbudlay ginamit ang inyong mga kamot, sumala sa among gitugon kaninyo;
I Th RomCor 4:11  Să căutaţi să trăiţi liniştiţi, să vă vedeţi de treburi şi să lucraţi cu mâinile voastre, cum v-am sfătuit.
I Th Pohnpeia 4:11  Kumwail nantihong momourki mour meleilei, oh wiewia pein amwail doadoahk, koadoakihada me kumwail pahn momourki, nin duwen at padahkihongkumwailehr mahso.
I Th HunUj 4:11  és tartsátok becsületbeli dolognak, hogy csendesen éljetek, tegyétek a magatok dolgát, és saját kezetekkel dolgozzatok, ahogyan elrendeltük nektek.
I Th GerZurch 4:11  und eure Ehre darein setzt, ein stilles Leben zu führen und eure eignen Angelegenheiten zu besorgen und mit euren Händen zu arbeiten, wie wir euch geboten haben, (a) 2Th 3:6-12; Eph 4:28
I Th GerTafel 4:11  Und euch beeifert, ruhig zu bleiben, das eurige zu tun, und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, wie wir euch anempfohlen haben;
I Th PorAR 4:11  e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
I Th DutSVVA 4:11  En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;
I Th Byz 4:11  και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν
I Th FarOPV 4:11  و حریص باشید در اینکه آرام شوید و به‌کارهای خود مشغول شده، به‌دستهای خویش کسب نمایید، چنانکه شما راحکم کردیم،
I Th Ndebele 4:11  njalo likhuthalele ukuba lokuthula lokwenza okwenu, lokusebenza ngezenu izandla, njengoba salilaya;
I Th PorBLivr 4:11  E procurai viver quietos, trantando dos vossos próprios assuntos, e trabalhando com as vossas próprias mãos, como já vos mandamos;
I Th StatResG 4:11  καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
I Th SloStrit 4:11  In da si prizadevate mirno živeti, in opravljate svoje, in delate sè svojimi rokami, kakor smo vam naročili;
I Th Norsk 4:11  og at I setter eders ære i å leve stille og ta vare på eders egne ting og arbeide med eders hender, så som vi bød eder,
I Th SloChras 4:11  in da si prizadevate mirno živeti in da opravljate svoje in delate s svojimi rokami, kakor smo vam zapovedali;
I Th Northern 4:11  Sizə əmr etdiyimiz kimi çalışın ki, dinc yaşayasınız, öz işinizlə məşğul olasınız və əliniz işdə-gücdə olsun;
I Th GerElb19 4:11  und euch zu beeifern, still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben,
I Th PohnOld 4:11  O komail nenenla o inong iong apwali pein omail dodok, kadokeki pein pa omail, duen me se padaki ong komail er,
I Th LvGluck8 4:11  Un turēt par godu, klusi dzīvot un savus darbus darīt un savām rokām strādāt, tā kā mēs jums esam pavēlējuši;
I Th PorAlmei 4:11  E procureis viver quietos, e tratar dos vossos proprios negocios, e trabalhar com vossas proprias mãos, como já vol-o temos mandado;
I Th ChiUn 4:11  又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,
I Th SweKarlX 4:11  Och vinnlägger eder, att I ären rolige, och sköter edor egen stycke; och arbeter med edra händer, såsom vi eder budit hafve;
I Th Antoniad 4:11  και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν
I Th CopSahid 4:11  ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲥϭⲣⲁϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲓϩⲣⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲣϩⲱⲃ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ
I Th GerAlbre 4:11  Seht es auch als Ehrensache an, still und friedlich eure Geschäfte zu besorgen und euch mit eurer Hände Arbeit euern Unterhalt zu verdienen. Das haben wir euch schon früher eingeschärft.
I Th BulCarig 4:11  и усърдно да се стараете да живеете тихо, и да вършите своите си работи, и да работите със своите си ръце, както ви заръчахме;
I Th FrePGR 4:11  Mais nous vous exhortons, frères, à le faire toujours plus, et à mettre votre amour-propre à demeurer en paix, et à faire vos propres affaires, et à travailler de vos mains comme nous vous l'avons commandé,
I Th PorCap 4:11  a ter como ponto de honra viver em paz, a ocupar-vos das próprias atividades, a trabalhar com as vossas mãos, como vos recomendámos,
I Th JapKougo 4:11  そして、あなたがたに命じておいたように、つとめて落ち着いた生活をし、自分の仕事に身をいれ、手ずから働きなさい。
I Th Tausug 4:11  Subay in pagtuyuan niyu in mahinang kamu manga tau mahatul manghula'-hula'. Ayaw kamu magsinusinu sin hinang sin pagkahi niyu. Pag'usaha kamu sin kabuhianan niyu biya' sin asal bakas daakan ku kaniyu.
I Th GerTextb 4:11  und daß ihr eure Ehre darein setzet, stille zu leben, jeder seine Sachen zu besorgen und seiner Hände Arbeit zu vollbringen, so wie wir es euch anbefohlen,
I Th SpaPlate 4:11  y que ambicionéis la tranquilidad, ocupándoos de lo vuestro y trabajando con vuestras manos, según os lo hemos recomendado,
I Th Kapingam 4:11  Goodou hagamahi gi-di mouli dela e-noho i-di aumaalia gii-bida madamada humalia i goodou. Gi-ngalua gi godou mouli, be di-madau hai ne-hagi-adu i-mua.
I Th RusVZh 4:11  и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;
I Th CopSahid 4:11  ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲥϭⲣⲁϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲓ ϩⲣⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲣϩⲱⲃ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ.
I Th LtKBB 4:11  stengtis gyventi ramiai, atsidėti saviesiems reikalams ir dirbti savo rankomis, kaip jums įsakėme.
I Th Bela 4:11  і рупліва дбаць пра тое, каб жыць ціхмяна, рабіць сваю справу і працаваць сваімі рукамі, як мы наказвалі вам;
I Th CopSahHo 4:11  ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲥϭⲣⲁϩⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲓϩⲣⲏⲧⲛ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϭⲓϫ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅.
I Th BretonNT 4:11  da vezañ aketus da vevañ e peoc'h, d'en em reiñ d'hoc'h aferioù hoc'h-unan, da labourat gant ho taouarn hoc'h-unan evel ma hon eus gourc'hemennet deoc'h,
I Th GerBoLut 4:11  Und ringet danach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Handen, wie wir euch geboten haben,
I Th FinPR92 4:11  Pitäkää kunnia-asiananne, että elätte rauhallisesti, hoidatte omat asianne ja ansaitsette toimeentulonne kättenne työllä, niin kuin olemme käskeneet.
I Th DaNT1819 4:11  og at søge Ære i at leve stille, og varetage hver sin Gjerning, og arbeide med Eders egne Hænder, saasom vi have budet Eder,
I Th Uma 4:11  Pelompehi mpu'u bona tuwu' hintuwu' hante doo. Penonoi bago-ni moto, neo' mpogalo urusia doo. Mobago mpali' pongkoni' -ni, hewa to oti-mi kitudui' -kokoie wengi.
I Th GerLeoNA 4:11  und es als Vorrecht zu betrachten, geruhsam zu leben und den eigenen [Dingen] nachzugehen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, wie wir euch angewiesen haben,
I Th SpaVNT 4:11  Y que procureis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obreis de vuestras manos de la manera que os hemos mandado:
I Th Latvian 4:11  Centieties, klusu dzīvojot, pildīt savu pienākumu un strādāt savu roku darbu, kā jau mēs to jums piekodinājām.
I Th SpaRV186 4:11  Y que procuréis estar quietos, y hacer vuestros propios negocios; y que obréis con vuestras manos de la manera que os habemos mandado;
I Th FreStapf 4:11  à tenir à honneur de vivre en paix, à vous occuper de vos propres affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
I Th NlCanisi 4:11  en er zelfs een eer in te stellen, om rustig te leven, u met uw eigen zaken te bemoeien, en zelf de handen aan het werk te slaan, zoals we u dat geboden hebben.
I Th GerNeUe 4:11  Es muss eine Ehre für euch sein, ruhig und besonnen zu leben. Kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten, wie wir euch das gesagt haben, und sorgt selbst für euren Lebensunterhalt,
I Th Est 4:11  ja otsiksite au selles, et elate vaiksesti ja ajate oma asju ning teete tööd oma kätega, nõnda nagu me oleme teid käskinud,
I Th UrduGeo 4:11  اپنی عزت اِس میں برقرار رکھیں کہ آپ سکون سے زندگی گزاریں، اپنے فرائض ادا کریں اور اپنے ہاتھوں سے کام کریں، جس طرح ہم نے آپ کو کہہ دیا تھا۔
I Th AraNAV 4:11  وَأَنْ تَسْعَوْا بِجِدٍّ إِلَى الْعَيْشِ بِهُدُوءٍ، مُهْتَمِّينَ بِمُمَارَسَةِ شُؤُونِكُمُ الْخَاصَّةِ، وَمُحَصِّلِينَ مَعِيشَتَكُمْ بِعَمَلِ أَيْدِيكُمْ، كَمَا أَوْصَيْنَاكُمْ.
I Th ChiNCVs 4:11  又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
I Th f35 4:11  και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν
I Th vlsJoNT 4:11  en dat gij uw best doe om stil te zijn en uw eigen dingen te doen en met uw handen te werken, zooals wij u bevolen hebben;
I Th ItaRive 4:11  di fare i fatti vostri e di lavorare con le vostre mani, come v’abbiamo ordinato di fare,
I Th Afr1953 4:11  en julle eer daarin te stel om rustig te lewe en julle eie sake te behartig en met julle eie hande te werk, soos ons julle beveel het,
I Th RusSynod 4:11  и усердно стараться в том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедовали вам;
I Th FreOltra 4:11  à mettre votre honneur à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, ainsi que nous vous l'avons commandé,
I Th UrduGeoD 4:11  अपनी इज़्ज़त इसमें बरक़रार रखें कि आप सुकून से ज़िंदगी गुज़ारें, अपने फ़रायज़ अदा करें और अपने हाथों से काम करें, जिस तरह हमने आपको कह दिया था।
I Th TurNTB 4:11  Size buyurduğumuz gibi, sakin bir yaşam sürmeyi, kendi işinize bakmayı, ellerinizle çalışmayı amaç edinin.
I Th DutSVV 4:11  En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;
I Th HunKNB 4:11  és igyekezzetek békében élni, dolgaitokat végezni, saját kezetekkel dolgozni, mint ahogy megparancsoltuk nektek,
I Th Maori 4:11  Me whai hoki kia ata noho, kia mahi i a koutou na ake mahi, kia mahi ko o koutou ringaringa, kia rite ki ta matou i ako ai ki a koutou;
I Th sml_BL_2 4:11  Tuyu'inbi ai-ai amowa ni kasannangan. Tukirinbi hinangbi luggiya', da'a kam anasaw ma hinang pagkahibi. Magusaha'an kam di-bi bo' aniya' kallumanbi, buwat bay panoho'an kami ma ka'am dahū.
I Th HunKar 4:11  És becsületbeli dolognak tartsátok, hogy csendes életet folytassatok, saját dolgaitoknak utána lássatok, és tulajdon kezeitekkel munkálkodjatok, a miként rendeltük néktek;
I Th Viet 4:11  ráng tập ăn ở cho yên lặng, săn sóc việc riêng mình, lấy chính tay mình làm lụng, như chúng tôi đã dặn bảo anh em,
I Th Kekchi 4:11  Cheqˈuehak e̱chˈo̱l chi cua̱nc saˈ xya̱lal. Me̱chˈiˈchˈiˈi li ani cuan cˈaˈru re. Chexcˈanjelak re nak ta̱cua̱nk cˈaˈru e̱re re xnumsinquil li cutan junju̱nk joˈ xexkatakla cuiˈ.
I Th Swe1917 4:11  och att sätta eder ära i att leva i stillhet och sköta vad eder åligger och arbeta med edra händer, enligt vad vi hava bjudit eder,
I Th KhmerNT 4:11  ហើយ​ខំ​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​រស់នៅ​ដោយ​ស្រគត់​ស្រគំ​ ទាំង​បំពេញ​កិច្ចការ​របស់​ខ្លួន​ និង​ធ្វើ​ការ​ដោយ​ដៃ​របស់​ខ្លួន​ ដូច​ដែល​យើង​បាន​បង្គាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ហើយ​
I Th CroSaric 4:11  pa da se trsite mirno živjeti, svoje činiti i raditi svojim rukama, kako smo vam zapovijedili,
I Th BasHauti 4:11  Eta pena eçar deçaçuen baquez içatera, eta çuen eguiteco proprién eguitera, eta çuen escu propriéz languitera, manatu çaituztegun beçala:
I Th WHNU 4:11  και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις [ιδιαις] χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν
I Th VieLCCMN 4:11  Hãy gắng giữ hoà khí, ai lo việc nấy và lao động bằng chính bàn tay của mình, như chính tôi đã truyền cho anh em.
I Th FreBDM17 4:11  Et de tâcher de vivre paisiblement ; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné.
I Th TR 4:11  και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν
I Th HebModer 4:11  ותשתדלו לשבת בנחת ותעשו איש מלאכתו בעמל ידיכם כאשר צוינו אתכם׃
I Th Kaz 4:11  Бірқалыпты өмір сүруді құрметті іс деп біліңдер. Біз сендерге нұсқау бергендей, міндеттеріңді атқарып, өз қолдарыңмен еңбек етіп күндеріңді көріңдер.
I Th UkrKulis 4:11  і щоб пильно дбали (про те, щоб) бути тихими, та чинити своє, та робити своїми руками, яко ж ми заповідали вам,
I Th FreJND 4:11  et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l’avons ordonné,
I Th TurHADI 4:11  Daha önce tembih ettiğimiz gibi, esas gayeniz sakin bir hayat sürmek, kendi işinize bakmak ve alın terinizle geçinmek olmalıdır.
I Th Wulfila 4:11  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌵𐌰𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼,
I Th GerGruen 4:11  Setzt eure Ehre darein, ein stilles Leben zu führen, eure Angelegenheiten zu besorgen und eurer Hände Arbeit zu verrichten, wie wir euch angewiesen haben.
I Th SloKJV 4:11  in da se učite biti mirni ter opravljati svoje lastno opravilo in da delate s svojimi lastnimi rokami, kakor smo vam zapovedali;
I Th Haitian 4:11  Chache viv ak kè poze. Okipe zafè pa nou. Travay ak men nou pou nou pa rete sou kont moun.
I Th FinBibli 4:11  Ja pyytäkäät olla levolliset ja ottakaat vaari omista askareistanne, tehden työtä käsillänne, niinkuin me käskeneet olemme,
I Th SpaRV 4:11  Y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obréis de vuestras manos de la manera que os hemos mandado;
I Th HebDelit 4:11  וְתִשְׁתַּדְּלוּ לָשֶׁבֶת בְּנַחַת וְתַעֲשֹוּ אִישׁ מְלַאכְתּוֹ בַּעֲמַל יְדֵיכֶם כַּאֲשֶׁר צִוִּינוּ אֶתְכֶם׃
I Th WelBeibl 4:11  Dylech chi wneud popeth allwch chi i gael perthynas iach â phobl eraill. Dylech gynnal eich hunain a gweithio'n galed, yn union fel dwedon ni wrthoch chi.
I Th GerMenge 4:11  und eure Ehre darin zu suchen, daß ihr ein ruhiges Leben führt, euren eigenen Geschäften nachgeht und euch euer Brot mit eurer Hände Arbeit verdient. So haben wir es euch geboten,
I Th GreVamva 4:11  και να φιλοτιμήσθε εις το να ησυχάζητε και να καταγίνησθε εις τα ίδια και να εργάζησθε με τας ιδίας υμών χείρας, καθώς σας παρηγγείλαμεν,
I Th Tisch 4:11  καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
I Th UkrOgien 4:11  і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,
I Th MonKJV 4:11  бас бид та нарт тушаасны дагуу тайван тогтуун байхад бас өөрсдийнхөө ажил хэргийг хийхэд мөн өөрсдийн гараар хөдөлмөрлөхөд суралцахыг ахан дүүс та нараас бид хичээнгүйлэн гуйя.
I Th SrKDEkav 4:11  И да се љубазно старате да сте мирни, и да гледате свој посао, и да радите својим рукама, као што вам заповедисмо;
I Th FreCramp 4:11  Appliquez-vous à vivre en repos, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
I Th PolUGdan 4:11  I gorliwie starali się żyć spokojnie, dbać o swoje sprawy i pracować własnymi rękami, jak wam nakazaliśmy;
I Th FreGenev 4:11  Et que vous vous evertuïez à vivre paifiblement, & à faire vos propres affaires, & que vous travailliez de vos propre mains, comme nous vous l'avons commandé.
I Th FreSegon 4:11  et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
I Th SpaRV190 4:11  Y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obréis de vuestras manos de la manera que os hemos mandado;
I Th Swahili 4:11  Muwe na nia ya kuishi maisha ya utulivu, kila mmoja ashughulikie mambo yake mwenyewe na afanye kazi kwa mikono yake mwenyewe kama tulivyowaagiza pale awali.
I Th HunRUF 4:11  és tartsátok becsületbeli dolognak, hogy csendesen éljetek, tegyétek a magatok dolgát, és saját kezetekkel dolgozzatok, ahogyan elrendeltük nektek.
I Th FreSynod 4:11  et de mettre votre honneur à vivre paisiblement, à vous occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
I Th DaOT1931 4:11  og til at sætte en Ære i at leve stille og varetage hver sit og arbejde med eders Hænder, saaledes som vi bøde eder,
I Th FarHezar 4:11  آرزومند این باشید که زندگی آرامی داشته باشید و سر به کار خویش مشغول بدارید و با دستهای خود کار کنید، همان‌‌گونه که شما را حکم کردیم.
I Th TpiKJPB 4:11  Na long yupela i ken stadi long stap isi, na long mekim ol wok bilong yupela yet, na long wok wantaim ol han bilong yupela yet, olsem mipela i tok strong long yupela,
I Th ArmWeste 4:11  ու պատի՛ւ համարէք հանդարտ կենալ, ձեր գործերով զբաղիլ եւ ձեր ձեռքերով աշխատիլ, (ինչպէս պատուիրեցինք ձեզի,) որպէսզի դուրսիններուն հետ վարուիք վայելչութեամբ ու ո՛չ մէկ բանի՝՝ պէտք ունենաք: ու պատի՛ւ համարէք հանդարտ կենալ, ձեր գործերով զբաղիլ եւ ձեր ձեռքերով աշխատիլ, (ինչպէս պատուիրեցինք ձեզի,) որպէսզի դուրսիններուն հետ վարուիք վայելչութեամբ ու ո՛չ մէկ բանի՝՝ պէտք ունենաք:
I Th DaOT1871 4:11  og til at sætte en Ære i at leve stille og varetage hver sit og arbejde med eders Hænder, saaledes som vi bøde eder,
I Th JapRague 4:11  汝等に命ぜし如く、努めて、沈着きて己が業を営み、手業を為し、又外の人々に對して正しく歩み、人の何物をも望まざらん事を願ふなり。
I Th Peshitta 4:11  ܘܬܬܚܦܛܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܫܠܝܢ ܘܥܢܝܢ ܒܤܘܥܪܢܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܦܠܚܝܢ ܒܐܝܕܝܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܟܘܢ ܀
I Th FreVulgG 4:11  et à vous appliquer à vivre tranquilles, et à vous occuper de vos affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons ordonné, de sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin (à ne désirer rien) de personne.
I Th PolGdans 4:11  I pilnie się starali, abyście spokojnymi byli i rzeczy swoich pilnowali, i pracowali własnymi rękami swemi, jakośmy wam przykazali;
I Th JapBungo 4:11  我らが前に命ぜしことく力めて安靜にし、己の業をなし、手づから働け。
I Th Elzevir 4:11  και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν
I Th GerElb18 4:11  und euch zu beeifern, still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben,