|
I Th
|
ABP
|
4:12 |
that you should walk decently towards the ones outside, and no one [2need 1should have].
|
|
I Th
|
ACV
|
4:12 |
so that ye may walk properly toward those outside, and may have nothing lacking.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
4:12 |
So that you may walk honestly toward those who are without, and may not need anything from anyone.
|
|
I Th
|
AKJV
|
4:12 |
That you may walk honestly toward them that are without, and that you may have lack of nothing.
|
|
I Th
|
ASV
|
4:12 |
that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
Anderson
|
4:12 |
in order that you may walk with propriety toward those who are without, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
BBE
|
4:12 |
That you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
BWE
|
4:12 |
Then people who do not belong to the church will respect you. And you will not need help from anyone.
|
|
I Th
|
CPDV
|
4:12 |
and to walk honestly with those who are outside, and to desire nothing belonging to another.
|
|
I Th
|
Common
|
4:12 |
so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anyone.
|
|
I Th
|
DRC
|
4:12 |
And we will not have you ignorant brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope.
|
|
I Th
|
Darby
|
4:12 |
that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.
|
|
I Th
|
EMTV
|
4:12 |
in order that you may walk decently toward those that are outside, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
Etheridg
|
4:12 |
that you may walk becomingly towards the outward-ones, and of man you may not need.
|
|
I Th
|
Geneva15
|
4:12 |
That yee may behaue your selues honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking vnto you.
|
|
I Th
|
Godbey
|
4:12 |
in order that you may walk about circumspectly toward the aliens, and you may have need of nothing.
|
|
I Th
|
GodsWord
|
4:12 |
Then your way of life will win respect from those outside the church, and you won't have to depend on anyone else for what you need.
|
|
I Th
|
Haweis
|
4:12 |
that ye walk becomingly towards those without, and need no assistance from any person.
|
|
I Th
|
ISV
|
4:12 |
so that you may win the respect of outsiders, and have need of nothing.
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:12 |
that ye may walk honestly toward those that are without, and [that] ye may desire nothing from any one.
|
|
I Th
|
KJV
|
4:12 |
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
|
|
I Th
|
KJVA
|
4:12 |
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:12 |
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
|
|
I Th
|
LEB
|
4:12 |
so that you may live decently toward those outside, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
LITV
|
4:12 |
that you may walk becomingly toward those outside, and that you may have need of nothing.
|
|
I Th
|
LO
|
4:12 |
that you may walk decently toward them who are without, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
MKJV
|
4:12 |
so that you may walk becomingly toward those outside, and that you may lack nothing.
|
|
I Th
|
Montgome
|
4:12 |
So that your conduct may be seemly toward those that are without, and that you may not need help from any man.
|
|
I Th
|
Murdock
|
4:12 |
and that ye walk becomingly towards those without; and that ye be dependent on no man.
|
|
I Th
|
NETfree
|
4:12 |
In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
|
|
I Th
|
NETtext
|
4:12 |
In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
|
|
I Th
|
NHEB
|
4:12 |
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:12 |
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
NHEBME
|
4:12 |
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
Noyes
|
4:12 |
that ye may walk becomingly toward those without, and may have need of nothing.
|
|
I Th
|
OEB
|
4:12 |
so that your conduct may win respect from those outside the church, and that you may not want for anything.
|
|
I Th
|
OEBcth
|
4:12 |
so that your conduct may win respect from those outside the church, and that you may not want for anything.
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:12 |
The tachlis is that the way your fier zich (comport oneself) in your derech (way of life) be conducted properly toward outsiders and that you might not be nitzrach (needy).
THE BIAS MOSHIACH: WILL ANY MA'AMINIM BE LEFT OUT?
|
|
I Th
|
RKJNT
|
4:12 |
That you may behave properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.
|
|
I Th
|
RLT
|
4:12 |
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
|
|
I Th
|
RNKJV
|
4:12 |
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
|
|
I Th
|
RWebster
|
4:12 |
That ye may walk honestly toward them that are outside the church, and that ye may have need of nothing.
|
|
I Th
|
Rotherha
|
4:12 |
That ye should walk reputably toward those without, and, of no one, have, need.
|
|
I Th
|
Twenty
|
4:12 |
So that your conduct may win respect from those outside the Church, and that you may not want for anything.
|
|
I Th
|
UKJV
|
4:12 |
That all of you may walk honestly toward them that are without, and that all of you may have lack of nothing.
|
|
I Th
|
Webster
|
4:12 |
That ye may walk honestly towards them that are without, and [that] ye may have need of nothing.
|
|
I Th
|
Weymouth
|
4:12 |
so as to live worthy lives in relation to outsiders, and not be a burden to any one.
|
|
I Th
|
Worsley
|
4:12 |
as we gave you in charge, that ye may walk decently toward those that are without, and may have need of no one's assistance.
|
|
I Th
|
YLT
|
4:12 |
that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:12 |
ίνα περιπατήτε ευσχημόνως προς τους έξω και μηδενός χρείαν έχητε
|
|
I Th
|
Afr1953
|
4:12 |
sodat julle welvoeglik kan wandel teenoor die wat buite is, en aan niks behoefte mag hê nie.
|
|
I Th
|
Alb
|
4:12 |
që të silleni me nder ndaj atyre që janë jashtë dhe të mos keni nevojë për asgjë.
|
|
I Th
|
Antoniad
|
4:12 |
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
|
|
I Th
|
AraNAV
|
4:12 |
عِنْدَئِذٍ تَكُونُ سِيرَتُكُمْ حَسَنَةَ السُّمْعَةِ تُجَاهَ الَّذِينَ مِنْ خَارِجِ الْكَنِيسَةِ، وَلاَ تَكُونُونَ فِي حَاجَةٍ إِلَى شَيْءٍ.
|
|
I Th
|
AraSVD
|
4:12 |
لِكَيْ تَسْلُكُوا بِلِيَاقَةٍ عِنْدَ ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجٍ، وَلَا تَكُونَ لَكُمْ حَاجَةٌ إِلَى أَحَدٍ.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:12 |
Եղբայրնե՛ր, չենք ուզեր որ անգէտ ըլլաք ննջեցեալներուն մասին, որպէսզի չտրտմիք ինչպէս ուրիշները՝ որ յոյս չունին:
|
|
I Th
|
Azeri
|
4:12 |
اِله کي، خارئجئلرئن حوضوروندا صحئح رفتار ادئب، هچ بئر شيه مؤحتاج اولماياسينيز.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
4:12 |
Campotic diradenetara honestqui perporta çaiteztençát, eta deusen beharric eztuçuençát.
|
|
I Th
|
Bela
|
4:12 |
каб вы паводзіліся прыстойна перад чужымі і ні ў чым патрэбы ня мелі.
|
|
I Th
|
BretonNT
|
4:12 |
evit ma en em renot gant onestiz e-keñver ar re a-ziavaez ha ma n'ho po ezhomm eus tra ebet.
|
|
I Th
|
BulCarig
|
4:12 |
за да ходите благообразно пред външните, и да немате нужда от нищо.
|
|
I Th
|
BulVeren
|
4:12 |
за да живеете благоприлично пред външните хора и да не се нуждаете от никого.
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:12 |
သို့မှသာ သင်တို့သည် အသင်းတော်ပြင်ပမှ လူတို့၏ ကြည်ညိုလေးစားခြင်းကိုခံကြရ၍ မည်သူ့ကိုမျှ မှီခိုအားထားရန် လိုအပ်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
|
|
I Th
|
BurJudso
|
4:12 |
ငါတို့သည် အထက်က မှာထားသည်နှင့်အညီ ငြိမ်ဝပ်စွာနေ၍၊ ကိုယ်အမှုကို ဆောင်ရွက်လျက်၊ ကိုယ်လက်နှင့် လုပ်ဆောင်ခြင်းငှါ စေတနာစိတ်နှင့် ကြိုးစားအားထုတ်မည်အကြောင်းကို၊ ငါတို့သည် တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ကြ၏။
|
|
I Th
|
Byz
|
4:12 |
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:12 |
да ходите благообразно ко внешним и ни чесогоже требуете.
|
|
I Th
|
CebPinad
|
4:12 |
aron kamo mangintakus sa pagtahud gikan sa mga tagagawas, ug dili magpasiro kang bisan kinsa.
|
|
I Th
|
Che1860
|
4:12 |
ᎾᏍᎩ ᎣᏏ ᎬᏰᎸᏗ ᎨᏥᏓᏍᏗ ᏱᎩ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎳ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏥᏂᎬᏎᎲᎾ ᏱᎩ.
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:12 |
使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
|
|
I Th
|
ChiSB
|
4:12 |
好叫在外邦人前來往時有光榮,不仰仗任何人。
|
|
I Th
|
ChiUn
|
4:12 |
叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:12 |
俾正爾行以向外人、致無匱乏、○
|
|
I Th
|
ChiUns
|
4:12 |
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有甚么缺乏了。
|
|
I Th
|
CopNT
|
4:12 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲭ ⲣⲓⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:12 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲡⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲁϩⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:12 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲡⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲁϩⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ·
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:12 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲡⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲁϩⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:12 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲡⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲙⲁϩⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
4:12 |
te tako časno živite prema onima vani i nikoga ne trebate.
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:12 |
paa det I maa omgaaes sømmeligen med dem, som ere udenfor, og ikke trænge til Nogen.
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:12 |
for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:12 |
for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.
|
|
I Th
|
Dari
|
4:12 |
تا زندگی شما تأثیری نیکو در بی ایمانان بگذارد و برای خرچ خود محتاج دیگران نباشید.
|
|
I Th
|
DutSVV
|
4:12 |
Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:12 |
Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.
|
|
I Th
|
Elzevir
|
4:12 |
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
|
|
I Th
|
Esperant
|
4:12 |
por ke vi iradu konvene antaŭ tiuj, kiuj estas ekstere, kaj por ke nenio al vi manku.
|
|
I Th
|
Est
|
4:12 |
et te käitumises oleksite ausad nende vastu, kes on väljaspool, ega vajaks ühegi abi.
|
|
I Th
|
FarHezar
|
4:12 |
بدینسان، زندگی روزمرة شما احترام مردم بیرون را بر خواهد انگیخت، و محتاج کسی نیز نخواهید بود.
|
|
I Th
|
FarOPV
|
4:12 |
تا نزد آنانی که خارجاند بطورشایسته رفتار کنید و به هیچچیز محتاج نباشید.
|
|
I Th
|
FarTPV
|
4:12 |
تا زندگی شما تأثیری نیكو در بیایمانان بگذارد و برای تأمین خود محتاج دیگران نباشید.
|
|
I Th
|
FinBibli
|
4:12 |
Että te itsenne kunniallisesti ulkonaisten kohtaan käyttäisitte, ettette mitään tarvitsisi.
|
|
I Th
|
FinPR
|
4:12 |
että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan ettekä olisi kenenkään avun tarpeessa.
|
|
I Th
|
FinPR92
|
4:12 |
Näin te elätte ulkopuolistenkin mielestä nuhteettomasti ettekä tarvitse kenenkään apua.
|
|
I Th
|
FinRK
|
4:12 |
Näin te vaellatte moitteettomasti ulkopuolisten edessä ettekä ole kenenkään avun tarpeessa.
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:12 |
että vaelluksessanne olisitte säädyllisiä ulkopuolella olevia kohtaan ettekä olisi kenenkään avun tarpeessa.
|
|
I Th
|
FreBBB
|
4:12 |
afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:12 |
Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n’ayez besoin de rien.
|
|
I Th
|
FreCramp
|
4:12 |
de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
|
|
I Th
|
FreGenev
|
4:12 |
Afin que vous vous portiez honneftement envers ceux qui font de dehors, & que vous n'ayez faute de rien.
|
|
I Th
|
FreJND
|
4:12 |
afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne.
|
|
I Th
|
FreOltra
|
4:12 |
afin que vous vous conduisiez honnêtement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
|
|
I Th
|
FrePGR
|
4:12 |
afin que vous vous conduisiez convenablement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
|
|
I Th
|
FreSegon
|
4:12 |
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
|
|
I Th
|
FreStapf
|
4:12 |
pour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
|
|
I Th
|
FreSynod
|
4:12 |
afin que vous vous conduisiez honnêtement vis-à-vis de ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne.
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:12 |
Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin que vous ne vous attristiez pas, comme les autres qui n’ont pas d’espérance.
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:12 |
Ihr müßt denen, die draußen sind, durch euern Wandel ein gutes Vorbild geben und dürft nicht auf fremde Unterstützung angewiesen sein.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:12 |
auf dafi ihr ehrbarlich wandelt gegen die, die draulien sind, und ihrer keines bedurfet.
|
|
I Th
|
GerElb18
|
4:12 |
auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes bedürfet.
|
|
I Th
|
GerElb19
|
4:12 |
auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes bedürfet.
|
|
I Th
|
GerGruen
|
4:12 |
So wandelt ihr in Ehren vor den Außenstehenden und braucht niemand in Anspruch zu nehmen.
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:12 |
damit ihr gegenüber denen außerhalb [der Gemeinde] anständig lebt und nichts benötigt.
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:12 |
damit ihr gegenüber denen außerhalb [der Gemeinde] anständig lebt und nichts benötigt.
|
|
I Th
|
GerMenge
|
4:12 |
damit ihr im Verkehr mit den Draußenstehenden einen ehrbaren Wandel führt und niemandes Unterstützung nötig habt.
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:12 |
damit ihr auch für Außenstehende als anständige Menschen geltet und niemand zur Last fallt.
|
|
I Th
|
GerSch
|
4:12 |
damit ihr ehrbar wandelt vor denen draußen und niemandes Hilfe bedürfet.
|
|
I Th
|
GerTafel
|
4:12 |
Auf daß ihr ehrbarlich wandelt vor denen, die draußen sind, und niemandes bedürft.
|
|
I Th
|
GerTextb
|
4:12 |
damit ihr im Wandel nach außen wohlanständig und unabhängig von jedermann dastehet.
|
|
I Th
|
GerZurch
|
4:12 |
damit ihr wohlanständig wandelt gegenüber denen, die draussen sind, und nichts bedürft. (a) 1Pe 2:12; Kol 4:5; 1Kor 5:12
|
|
I Th
|
GreVamva
|
4:12 |
διά να περιπατήτε με ευσχημοσύνην προς τους έξω και να μη έχητε χρείαν μηδενός.
|
|
I Th
|
Haitian
|
4:12 |
Konsa, moun ki pa kwè nan Kris la va respekte nou, epi nou menm, nou p'ap rete sou kont pesonn.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
4:12 |
לְמַעַן תִּתְנַהֲגוּ כְהֹגֶן עִם־אֲשֶׁר בַּחוּץ וְלֹא תִצְטָרְכוּ לְאָדָם׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
4:12 |
למען תתנהגו כהגן עם אשר בחוץ ולא תצטרכו לאדם׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
4:12 |
hogy viselkedjetek tisztességesen a kívül lévőkkel, és senkire se szoruljatok rá.
|
|
I Th
|
HunKar
|
4:12 |
Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek.
|
|
I Th
|
HunRUF
|
4:12 |
A kívülállók iránt tisztességesen viselkedjetek, és ne szoruljatok rá senkire.
|
|
I Th
|
HunUj
|
4:12 |
A kívülállók iránt tisztességesen viselkedjetek, és ne szoruljatok rá senkire.
|
|
I Th
|
ItaDio
|
4:12 |
Acciocchè camminiate onestamente inverso que’ di fuori, e non abbiate bisogno di cosa alcuna.
|
|
I Th
|
ItaRive
|
4:12 |
onde camminiate onestamente verso quelli di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno.
|
|
I Th
|
JapBungo
|
4:12 |
これ外の人に對して正しく行ひ、また自ら乏しきことなからん爲なり。
|
|
I Th
|
JapKougo
|
4:12 |
そうすれば、外部の人々に対して品位を保ち、まただれの世話にもならずに、生活できるであろう。
|
|
I Th
|
JapRague
|
4:12 |
兄弟等よ、永眠せる人々に就きては、汝等が希望なき他の人々の如く歎かざらん為に、汝等の知らざるを好まず、
|
|
I Th
|
KLV
|
4:12 |
vetlh SoH may yIt properly toward chaH 'Iv 'oH outside, je may ghaj need vo' pagh.
|
|
I Th
|
Kapingam
|
4:12 |
Goodou ma-gaa-hai beenei, gei goodou ga-hagalaamua go digau ala e-de-hagadonu, gei goodou ga-hagalee gana gi digau ala i-golo.
|
|
I Th
|
Kaz
|
4:12 |
Сөйтіп қауымнан тыс адамдардың алдында әдепті жүріп, еш нәрседен мұқтаж болмаңдар.
|
|
I Th
|
Kekchi
|
4:12 |
Cui te̱ba̱nu chi joˈcan, oxlokˈ tex-ilekˈ xbaneb li ma̱cuaˈeb aj pa̱banel, ut incˈaˈ yo̱kex chixchˈiˈchˈiˈinquil jalan re li cˈaˈru te̱raj.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:12 |
ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តដោយត្រឹមត្រូវចំពោះអ្នកក្រៅ ហើយឥតត្រូវការអ្វីឡើយ។
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:12 |
이것은 너희가 밖에 있는 자들을 향해 정직하게 걷게 하려 함이요, 또 너희에게 어떤 것도 부족하지 아니하게 하려 함이라.
|
|
I Th
|
KorRV
|
4:12 |
이는 외인을 대하여 단정히 행하고 또한 아무 궁핍함이 없게 하려 함이라
|
|
I Th
|
Latvian
|
4:12 |
Izturieties godīgi arī pret tiem, kas ārpusē un neiekārojiet nekā sveša!
|
|
I Th
|
LinVB
|
4:12 |
Bôngó ezalela ya bínó ekozala ndakisa elámu o míso ma bato basúsu, mpé bokosengela na lisálisi lya moto mǒkó té.
|
|
I Th
|
LtKBB
|
4:12 |
Taip jūs deramai elgsitės pašalinių akyse ir jums nieko netrūks.
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:12 |
Ka jūs godīgi staigājat priekš tiem, kas ir ārā, un ka jums cita nevajag.
|
|
I Th
|
Mal1910
|
4:12 |
ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ അടങ്ങിപ്പാൎപ്പാനും സ്വന്തകാൎയ്യം നോക്കുവാനും സ്വന്തകൈകൊണ്ടു വേല ചെയ്വാനും അഭിമാനം തോന്നേണം എന്നും നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
I Th
|
Maori
|
4:12 |
Kia ataahua ai ta koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tetahi mea.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
4:12 |
mba handehananareo amin’ izay fitondran-tena mahamendrika amin’ ny eo ivelany, ary mba tsy hanan-java-mahory ianareo.
|
|
I Th
|
MonKJV
|
4:12 |
Тэгвэл та нар гадна байгаа хүмүүс рүү шударгаар алхах бөгөөд юугаар ч дутахгүй байх болно.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:12 |
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
|
|
I Th
|
Ndebele
|
4:12 |
ukuze lihambe ngokuhlonitshwa ngabangaphandle, lingasweli lutho.
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:12 |
Zo toch gedraagt gij u behoorlijk voor hen, die buiten staan, en hebt gij van niemand iets nodig.
|
|
I Th
|
NorBroed
|
4:12 |
for at dere kan vandre anstendig iblant dem utenfor, og å ha behov fra ingen.
|
|
I Th
|
NorSMB
|
4:12 |
so de må ferdast sømeleg med deim som er utanfor, og ikkje trenga til nokon.
|
|
I Th
|
Norsk
|
4:12 |
forat I kan omgåes sømmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen.
|
|
I Th
|
Northern
|
4:12 |
belə ki kənar şəxslərin qarşısında hörmətəlayiq şəkildə həyat sürəsiniz və heç kimdən təminat almağa ehtiyac duymayasınız.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
4:12 |
ܕܬܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܐܤܟܡܐ ܠܘܬ ܒܪܝܐ ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܬܢܩܘܢ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
4:12 |
Pwe komail en sansal mau mon me mi liki kan, o komail der mau ong amen en apwali komail.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Pwe met ih duwen amwail pahn kenikenkihla rehn me seupwoson akan, oh kumwail sohte pahn kin pwilikihsang amwail anahn akan rehn aramas teikan.
|
|
I Th
|
PolGdans
|
4:12 |
Abyście uczciwie chodzili przed obcymi, a w niczem abyście nie mieli niedostatku.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:12 |
Abyście uczciwie postępowali wobec tych, którzy są na zewnątrz, i w niczym nie mieli niedostatku.
|
|
I Th
|
PorAR
|
4:12 |
a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:12 |
Para que andeis honestamente para com os que estão de fóra, e não necessiteis de coisa alguma.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:12 |
para que andeis de maneira respeitosa com os que estão de fora, e não necessiteis de nada.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:12 |
para que andeis de maneira respeitosa com os que estão de fora, e não necessiteis de nada.
|
|
I Th
|
PorCap
|
4:12 |
de modo que vos comporteis honestamente perante os de fora e não preciseis de ninguém.
|
|
I Th
|
RomCor
|
4:12 |
Şi astfel, să vă purtaţi cuviincios cu cei de afară şi să n-aveţi trebuinţă de nimeni.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:12 |
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:12 |
чтобы вы поступали благопристойно перед внешними и ни в чем не нуждались.
|
|
I Th
|
RusVZh
|
4:12 |
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:12 |
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
|
|
I Th
|
Shona
|
4:12 |
kuti mufambe zvinoremekedzwa kune vari kunze, uye musashaya chinhu.
|
|
I Th
|
SloChras
|
4:12 |
da živite spodobno pred njimi, ki so zunaj, in ne potrebujete nikogar.
|
|
I Th
|
SloKJV
|
4:12 |
da boste lahko živeli iskreno do teh, ki so zunaj in da ne boste ničesar potrebovali.
|
|
I Th
|
SloStrit
|
4:12 |
Da živite spodobno pred njimi, ki so zunaj, in ne potrebujete nikogar.
|
|
I Th
|
SomKQA
|
4:12 |
inaad sida idiin eg ugu socotaan xagga kuwa dibadda jooga, oo aydnaan waxba u baahnaan.
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:12 |
a fin de que os comportéis decorosamente ante los de afuera, y no tengáis necesidad de nadie.
|
|
I Th
|
SpaRV
|
4:12 |
A fin de que andéis honestamente para con los extraños, y no necesitéis de nada.
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:12 |
Y que andéis honestamente para con los de afuera; y que nada de ninguno hayáis menester.
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:12 |
A fin de que andéis honestamente para con los extraños, y no necesitéis de nada.
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:12 |
A fin que andeis honestamente para con los extraños, y no necesiteis de nada.
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Да се владате поштено према онима што су напољу, и да од њих ништа не потребујете.
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Да се владате поштено према онима што су напољу, и да од њих ништа не потребујете.
|
|
I Th
|
StatResG
|
4:12 |
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
|
|
I Th
|
Swahili
|
4:12 |
Kwa namna hiyo mtajipatia sifa nzuri kutoka kwa wale wasio Wakristo, na hamtakuwa na lazima ya kuwategemea wengine kwa mahitaji yenu.
|
|
I Th
|
Swe1917
|
4:12 |
så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp.
|
|
I Th
|
SweFolk
|
4:12 |
så att ni väcker respekt hos de utomstående och inte behöver sakna något.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:12 |
At I hafwen eder ärliga med dem, som utantil äro, och at I deras intet betorfwen.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:12 |
Att I hafven eder ärliga med dem, som utantill äro; och att I deras intet betorfven.
|
|
I Th
|
TNT
|
4:12 |
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
|
|
I Th
|
TR
|
4:12 |
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:12 |
Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa nangasa labas, at huwag kayong maging mapagkailangan.
|
|
I Th
|
Tausug
|
4:12 |
Na, bang niyu maagad in hindu' yan, tantu pag'addatan kamu sin tau katān sampay pa tau bukun agad ha Almasi, iban di' na kamu manghulat-hulat sin kabuhianan niyu ha hisiyu-siyu tau.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:12 |
เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตตามอย่างที่สมควรต่อหน้าคนเหล่านั้นที่อยู่ภายนอก และเพื่อท่านจะไม่ขาดสิ่งใดเลย
|
|
I Th
|
Tisch
|
4:12 |
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Inap long yupela i ken wokabaut long pasin i no gat giaman i go long ol husat i stap ausait, na long yupela i no ken sot long wanpela samting.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
4:12 |
Bunları yaparsanız hayatınızla başkalarının gözünde itibar kazanırsınız. Kimseye muhtaç olmadan geçinirsiniz.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
4:12 |
Öyle ki, kimseye muhtaç olmadan öbür insanların önünde saygın bir yaşam süresiniz.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:12 |
щоб ви чесно ходили проти тих, що осторонь (вас), і не ввали нужди нї в чому.
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:12 |
щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!
|
|
I Th
|
Uma
|
4:12 |
Ane hewa toe po'ingku-ni, uma-koi mpai' karapi' -rapi' hi doo. Pai' tauna to uma mepangala' hi Pue' Yesus mpobila' -koi.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:12 |
جب آپ ایسا کریں گے تو غیرایمان دار آپ کی قدر کریں گے اور آپ کسی بھی چیز کے محتاج نہیں رہیں گے۔
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:12 |
जब आप ऐसा करेंगे तो ग़ैरईमानदार आपकी क़दर करेंगे और आप किसी भी चीज़ के मुहताज नहीं रहेंगे।
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Jab āp aisā kareṅge to ġhairīmāndār āp kī qadar kareṅge aur āp kisī bhī chīz ke muhtāj nahīṅ raheṅge.
|
|
I Th
|
UyCyr
|
4:12 |
Мана шундақ қилсаңлар, ишәнчиңлар җамаәтниң сиртидики кишиләр алдида иззәт-һөрмәткә егә болуп яшалайсиләр вә ихтисат җәһәттә һеч кимгә беқинмайсиләр.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Như vậy, lối sống của anh em sẽ được người ngoài cảm phục, và anh em sẽ không cần nhờ đến ai.
|
|
I Th
|
Viet
|
4:12 |
hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.
|
|
I Th
|
VietNVB
|
4:12 |
Như thế, đời sống anh chị em được người ngoài kính trọng và không thiếu thốn gì cả.
|
|
I Th
|
WHNU
|
4:12 |
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:12 |
Wedyn bydd pobl sydd ddim yn credu yn parchu'r ffordd dych chi'n byw, a fydd dim rhaid i chi ddibynnu ar neb arall i'ch cynnal chi.
|
|
I Th
|
Wulfila
|
4:12 |
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌴𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍈𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌴𐌹𐌸.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:12 |
For, britheren, we wolen not, that ye vnknowe of men that dien, that ye be not soreuful, as othere that han not hope.
|
|
I Th
|
f35
|
4:12 |
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Manjari bang beya'bi panoho'an itu, pinagaddatan kam e' saga a'a minsan sigām mbal angandol ma si Isa, ati mbal kam asukkal ma kalluman.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:12 |
opdat gij betamelijk moogt wandelen voor degenen die buiten de gemeente; zijn en opdat gij van niemand iets noodig hebt.
|