|
I Th
|
ABP
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose up, so also God [4the ones 5having gone to sleep 6through 7Jesus 1will bring 2with 3him].
|
|
I Th
|
ACV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and arose, so also those who became asleep through Jesus, God will bring with him.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, in exactly the same way also, those who have fallen asleep in Jesus will God bring with Him.
|
|
I Th
|
AKJV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
ASV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
Anderson
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, so also should we believe that God will, through Jesus, bring with him those who sleep.
|
|
I Th
|
BBE
|
4:14 |
For if we have faith that Jesus underwent death and came back again, even so those who are sleeping will come again with him by God's power.
|
|
I Th
|
BWE
|
4:14 |
We believe that Jesus died and rose again. And because of what Jesus did, God will bring back with him those who have died.
|
|
I Th
|
CPDV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus has died and risen again, so also will God bring back with Jesus those who sleep in him.
|
|
I Th
|
Common
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus.
|
|
I Th
|
DRC
|
4:14 |
For this we say unto you in the word of the Lord, that we who are alive, who remain unto the coming of the Lord, shall not prevent them who have slept.
|
|
I Th
|
Darby
|
4:14 |
For if we believe that Jesus has died and has risen again, so alsoGod will bring with him those who have fallen asleep through Jesus.
|
|
I Th
|
EMTV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, thus also God will bring with Him those who sleep in Jesus.
|
|
I Th
|
Etheridg
|
4:14 |
For if we believe that Jeshu died and arose, so also Aloha those who have slept in Jeshu will bring with him.
|
|
I Th
|
Geneva15
|
4:14 |
For if we beleeue that Iesus is dead, and is risen, euen so them which sleepe in Iesus, will God bring with him.
|
|
I Th
|
Godbey
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and is risen, so also will God bring with him those who sleep in Jesus.
|
|
I Th
|
GodsWord
|
4:14 |
We believe that Jesus died and came back to life. We also believe that, through Jesus, God will bring back those who have died. They will come back with Jesus.
|
|
I Th
|
Haweis
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died, and rose again, so also those that have fallen asleep for Jesus shall God bring with him.
|
|
I Th
|
ISV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so it is through Jesus that God will bring back with him those who have died.
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who sleep in Jesus will God also bring with him.
|
|
I Th
|
KJV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
KJVA
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
LEB
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, thus also God will bring those who have fallen asleep through Jesus together with him.
|
|
I Th
|
LITV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will also bring with Him all those who have fallen asleep through Jesus.
|
|
I Th
|
LO
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again; so, also, them who sleep, will God, through Jesus, bring with him.
|
|
I Th
|
MKJV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will also bring with Him all those who have fallen asleep through Jesus.
|
|
I Th
|
Montgome
|
4:14 |
For if we really believe that Jesus died and rose again, so even so will God through Jesus bring with him those also who have fallen asleep.
|
|
I Th
|
Murdock
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them who sleep, will God, by Jesus, bring with him.
|
|
I Th
|
NETfree
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, so also we believe that God will bring with him those who have fallen asleep as Christians.
|
|
I Th
|
NETtext
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, so also we believe that God will bring with him those who have fallen asleep as Christians.
|
|
I Th
|
NHEB
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus.
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus.
|
|
I Th
|
NHEBME
|
4:14 |
For if we believe that Yeshua died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Yeshua.
|
|
I Th
|
Noyes
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, then also will God, through Jesus, bring again with him those who have fallen asleep.
|
|
I Th
|
OEB
|
4:14 |
For, as we believe that Jesus died and rose again, so also we believe that God will bring, with Jesus, those who through him have passed to their rest.
|
|
I Th
|
OEBcth
|
4:14 |
For, as we believe that Jesus died and rose again, so also we believe that God will bring, with Jesus, those who through him have passed to their rest.
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:14 |
For, if we have an Ani Maamin belief that Yehoshua died and then stood up alive again in Moshiach's techiyas hamesim, even so, Hashem will bring with Him [Moshiach] those who have fallen asleep through Yehoshua.
|
|
I Th
|
RKJNT
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who sleep in Jesus.
|
|
I Th
|
RLT
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
RNKJV
|
4:14 |
For if we believe that Yahushua died and rose again, even so them also which sleep in Yahushua will Elohim bring with him.
|
|
I Th
|
RWebster
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
Rotherha
|
4:14 |
For, if we believe that, Jesus, died, and rose again, so, also will, God, bring forth with him, them who have fallen asleep through Jesus;
|
|
I Th
|
Twenty
|
4:14 |
For, as we believe that Jesus died and rose again, so also we believe that God will bring, with Jesus, those who through him have passed to their rest.
|
|
I Th
|
UKJV
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
Webster
|
4:14 |
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also who sleep in Jesus will God bring with him.
|
|
I Th
|
Weymouth
|
4:14 |
For if we believe that Jesus has died and risen again, we also believe that, through Jesus, God will bring with Him those who shall have passed away.
|
|
I Th
|
Worsley
|
4:14 |
for if we believe that Jesus died and rose again, so also those, that sleep in Jesus, will God bring with Him.
|
|
I Th
|
YLT
|
4:14 |
for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:14 |
ει γαρ πιστεύομεν ότι Ιησούς απέθανε και ανέστη ούτω και ο θεός τους κοιμηθέντας διά του Ιησού άξει συν αυτώ
|
|
I Th
|
Afr1953
|
4:14 |
Want as ons glo dat Jesus gesterwe en opgestaan het, dan sal God ook so die wat in Jesus ontslaap het, saam met Hom bring.
|
|
I Th
|
Alb
|
4:14 |
Sepse, po të besojmë se Jezusi vdiq dhe u ringjall, besojmë gjithashtu që Perëndia do të sjellë me të, me anë të Jezusit, ata që kanë fjetur.
|
|
I Th
|
Antoniad
|
4:14 |
ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
|
|
I Th
|
AraNAV
|
4:14 |
فَمَادُمْنَا نُؤْمِنُ أَنَّ يَسُوعَ مَاتَ ثُمَّ قَامَ، فَمَعَهُ كَذَلِكَ سَيُحْضِرُ اللهُ أَيْضاً الرَّاقِدِينَ بِيَسُوعَ.
|
|
I Th
|
AraSVD
|
4:14 |
لِأَنَّهُ إِنْ كُنَّا نُؤْمِنُ أَنَّ يَسُوعَ مَاتَ وَقَامَ، فَكَذَلِكَ ٱلرَّاقِدُونَ بِيَسُوعَ، سَيُحْضِرُهُمُ ٱللهُ أَيْضًا مَعَهُ.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:14 |
Որովհետեւ սա՛ կը յայտարարենք ձեզի՝ Տէրոջ խօսքով, թէ մենք՝ մինչեւ Տէրոջ գալուստը ողջ մնացողներս՝ բնա՛ւ պիտի չկանխենք ննջեցեալները:
|
|
I Th
|
Azeri
|
4:14 |
دوغرودان دا اگر ائنانيريق کي، عئسا اؤلوب گئنه دئرئلدي، اِله ده تاري عئسادا گؤزلرئني حياتا يومموش اولانلاري اونونلا گتئرهجک.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
4:14 |
Ecen baldin sinhesten badugu Iesus hil eta resuscitatu dela, halaber Iesus Iaunean lo daunçanac-ere Iaincoac erekarriren ditu harequin.
|
|
I Th
|
Bela
|
4:14 |
Бо калі мы верым, што Ісус памёр і ўваскрэс, дык і памерлых у Ісусе Бог прывядзе зь Ім.
|
|
I Th
|
BretonNT
|
4:14 |
Rak mar kredomp ez eo Jezuz marvet hag adsavet a varv, kredomp ivez e tegaso Doue gantañ ar re a vo kousket e Jezuz.
|
|
I Th
|
BulCarig
|
4:14 |
Защото ако верваме че Исус умре и възкръсна, така и Бог умрелите в Исуса ще приведе с него заедно.
|
|
I Th
|
BulVeren
|
4:14 |
Защото, ако вярваме, че Иисус умря и възкръсна, така и Бог ще приведе починалите чрез Иисус с Него.
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:14 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ယေဇူးသည် အသေခံပြီးနောက် ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူသည်ကို ယုံကြည်ကြလျှင် ဘုရားသခင်သည် ယေဇူး၌ သေလွန်သွားကြသောသူတို့ကိုလည်း ထိုသခင်နှင့်အတူ အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
|
I Th
|
BurJudso
|
4:14 |
ယေရှုသည် သေပြီးမှ တဖန်ထမြောက်တော်မူသည်ကို ငါတို့သည် ယုံလျှင်၊ ထိုနည်းတူ ယေရှု၌ အိပ်ပျော်သောသူတို့ကိုလည်း၊ ထိုသခင်နှင့်အတူ ဘုရားသခင် ပို့ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
I Th
|
Byz
|
4:14 |
ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:14 |
Аще бо веруем, яко Иисус умре и воскресе, тако и Бог умершыя во Иисусе приведет с Ним.
|
|
I Th
|
CebPinad
|
4:14 |
Kay maingon nga kita nagatoo man nga si Cristo namatay ug nabanhaw, maingon man usab, sila nga mga nangamatay pagadad-on ra unya sa Dios pinaagi kang Jesus uban kaniya.
|
|
I Th
|
Che1860
|
4:14 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏱᏙᎯᏳᎲᏍᎦ ᏥᏌ ᎤᏲᎱᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᎴᎯᏌᏅᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏌ ᎤᎾᎵᏍᎦᏍᏙᏔᏅᎯ ᎤᏂᎵᏅᏨᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏘᏃᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏥᏌ ᎦᎷᏨᎭ.
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:14 |
我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
|
|
I Th
|
ChiSB
|
4:14 |
因為我們若是信耶穌死了,也復活了,同樣也必信天主要那裏死於耶穌內的人同衪一起來。
|
|
I Th
|
ChiUn
|
4:14 |
我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裡睡了的人, 神也必將他們與耶穌一同帶來。
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:14 |
若信耶穌死而復起、則宗耶穌而寢者、上帝亦將引與俱來、
|
|
I Th
|
ChiUns
|
4:14 |
我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他们与耶稣一同带来。
|
|
I Th
|
CopNT
|
4:14 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛⲁ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲓⲏⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥ ϥⲛⲁⲛⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ.
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲓⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ϥⲛⲁⲛⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲉϣϫⲉ ⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲱⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϥⲛⲁⲛⲧⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
4:14 |
Doista, ako vjerujemo da je Isus umro i uskrsnuo, onda će Bog i one koji usnuše u Isusu, privesti zajedno s njime.
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:14 |
Thi dersom vi troe, at Jesus er død og opstanden, da skal og Gud saaledes føre de Hensovede ved Jesus frem med ham.
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:14 |
Thi naar vi tro, at Jesus er død og opstanden, da skal ogsaa Gud ligesaa ved Jesus føre de hensovede frem med ham.
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:14 |
Thi naar vi tro, at Jesus er død og opstanden, da skal ogsaa Gud ligesaa ved Jesus føre de hensovede frem med ham.
|
|
I Th
|
Dari
|
4:14 |
زیرا اگر ما ایمان داریم که عیسی مُرد و دوباره زنده شد، همچنین ایمان داریم که خدا آنانی را که در ایمان به عیسی مرده اند همراه عیسی باز خواهد آورد.
|
|
I Th
|
DutSVV
|
4:14 |
Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:14 |
Want indien wij geloven, dat Jezus gestorven is en opgestaan, alzo zal ook God degenen, die ontslapen zijn in Jezus, weder brengen met Hem.
|
|
I Th
|
Elzevir
|
4:14 |
ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
|
|
I Th
|
Esperant
|
4:14 |
Ĉar se ni kredas, ke Jesuo mortis kaj releviĝis, tiel ankaŭ tiujn, kiuj endormiĝis en Jesuo, Dio venigos kun li.
|
|
I Th
|
Est
|
4:14 |
Sest kui me usume, et Jeesus on surnud ning üles tõusnud, nõnda ka Jumal toob esile Jeesuse kaudu need, kes ühes Temaga on läinud magama.
|
|
I Th
|
FarHezar
|
4:14 |
زیرا اگر ایمان داریم که عیسی مرد و باز زنده شد، پس به همینسان خدا آنان را نیز که در عیسی خفتهاند، با وی باز خواهد آورد.
|
|
I Th
|
FarOPV
|
4:14 |
زیرا اگر باورمی کنیم که عیسی مرد و برخاست، به همینطورنیز خدا آنانی را که در عیسی خوابیدهاند با وی خواهد آورد.
|
|
I Th
|
FarTPV
|
4:14 |
زیرا اگر ما معتقدیم كه عیسی مرد و دوباره زنده شد، همچنین ایمان داریم كه خدا آنانی را كه در ایمان به عیسی مردهاند نیز همراه عیسی باز خواهد آورد.
|
|
I Th
|
FinBibli
|
4:14 |
Sillä jos me uskomme, että Jesus on kuollut ja noussut ylös, niin on Jumala myös ne, jotka nukkuneet ovat, Jesuksen kautta tuova edes hänen kanssansa.
|
|
I Th
|
FinPR
|
4:14 |
Sillä jos uskomme, että Jeesus on kuollut ja noussut ylös, niin samoin on Jumala Jeesuksen kautta myös tuova poisnukkuneet esiin yhdessä hänen kanssaan.
|
|
I Th
|
FinPR92
|
4:14 |
Jos kerran Jeesus on kuollut ja noussut kuolleista, niin kuin me uskomme, silloin Jumala myös on Jeesuksen tullessa tuova poisnukkuneet elämään yhdessä hänen kanssaan.
|
|
I Th
|
FinRK
|
4:14 |
Jos kerran Jeesus on kuollut ja noussut ylös, niin kuin uskomme, niin samalla tavoin Jumala myös on Jeesuksen kautta tuova poisnukkuneet esiin yhdessä hänen kanssaan.
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Sillä jos uskomme, että Jeesus on kuollut ja noussut ylös, niin samoin on Jumalakin Jeesuksen kautta tuova poisnukkuneet esiin yhdessä hänen kanssaan.
|
|
I Th
|
FreBBB
|
4:14 |
Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu'il est ressuscité, de même aussi Dieu ramènera par Jésus, avec lui, ceux qui se sont endormis.
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:14 |
Car si nous croyons que Jésus est mort, et qu’il est ressuscité ; de même aussi ceux qui dorment en Jésus, Dieu les ramènera avec lui.
|
|
I Th
|
FreCramp
|
4:14 |
Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui.
|
|
I Th
|
FreGenev
|
4:14 |
Car fi nous croyons que Jefus eft mort, & qu'il eft reffufcité : pareillement auffi ceux qui dorment en Jefus, Dieu les ramenera avec lui.
|
|
I Th
|
FreJND
|
4:14 |
Car si nous croyons que Jésus mourut et qu’il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus.
|
|
I Th
|
FreOltra
|
4:14 |
Si nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera avec Jésus-Christ et par lui, ceux qui sont morts.
|
|
I Th
|
FrePGR
|
4:14 |
car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même Dieu ramènera aussi par Jésus, pour être avec Lui, ceux qui sont morts.
|
|
I Th
|
FreSegon
|
4:14 |
Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
|
|
I Th
|
FreStapf
|
4:14 |
Si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même nous devons croire que Dieu ramènera les morts par Jésus et avec lui.
|
|
I Th
|
FreSynod
|
4:14 |
En effet, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, nous devons croire aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:14 |
Car voici ce que nous vous déclarons, d’après la parole du Seigneur : nous les vivants, qui sommes réservés pour l’avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:14 |
Glauben wir, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so glauben wir auch, daß Gott durch Jesus die Entschlafenen wiederbringen wird, auf daß sie mit ihm vereinigt werden.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:14 |
Denn so wir glauben, dafi Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind durch Jesum, mit ihm führen.
|
|
I Th
|
GerElb18
|
4:14 |
Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird auch Gott die durch Jesum Entschlafenen mit ihm bringen.
|
|
I Th
|
GerElb19
|
4:14 |
Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird auch Gott die durch Jesum Entschlafenen mit ihm bringen.
|
|
I Th
|
GerGruen
|
4:14 |
Wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott ebenso auch die Entschlafenen durch Jesus zugleich mit ihm herbeiführen.
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, dann wird Gott auf diese Weise die Entschlafenen durch Jesus zusammen mit ihm bringen.
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, dann wird Gott auf diese Weise die Entschlafenen durch Jesus zusammen mit ihm bringen.
|
|
I Th
|
GerMenge
|
4:14 |
Denn so gewiß wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, ebenso gewiß wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm zusammen (den gleichen Weg) führen.
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:14 |
Wenn wir nämlich glauben, dass Jesus gestorben und wiederauferstanden ist, dann können wir auch darauf vertrauen, dass Gott die, die im Glauben an Jesus gestorben sind, ebenso auferwecken wird.
|
|
I Th
|
GerSch
|
4:14 |
Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen.
|
|
I Th
|
GerTafel
|
4:14 |
Denn wie wir glauben, daß Jesus Christus gestorben und auferstanden ist, also wird auch Gott die Entschlafenen durch Jesus Christus zu Sich nehmen.
|
|
I Th
|
GerTextb
|
4:14 |
Glauben wir, daß Jesus gestorben und auferstanden ist - nun so wird ja Gott auch durch Jesus die Entschlafenen herbeibringen, mit ihm.
|
|
I Th
|
GerZurch
|
4:14 |
Denn wenn wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott in dieser Weise auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm zusammenführen. (a) Rö 14:9; 1Kor 6:14
|
|
I Th
|
GreVamva
|
4:14 |
Διότι εάν πιστεύωμεν ότι ο Ιησούς απέθανε και ανέστη, ούτω και ο Θεός τους κοιμηθέντας διά του Ιησού θέλει φέρει μετ' αυτού.
|
|
I Th
|
Haitian
|
4:14 |
Menm jan nou kwè Jezi te mouri epi li te leve soti vivan ankò a, konsa tou, se pou n' kwè tout moun ki te gen konfyans nan li lè yo te mouri, Bondye va fè yo tounen ansanm ak Jezi.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
4:14 |
כִּי אִם־נַאֲמִין אֲשֶׁר־מֵת יֵשׁוּעַ וַיֶּחִי כֵּן יָבִיא הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ גַּם אֶת־הַיְשֵׁנִים אִתּוֹ׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
4:14 |
כי אם נאמין אשר מת ישוע ויחי כן יביא האלהים על ידי ישוע גם את הישנים אתו׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
4:14 |
Ha ugyanis hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadt, akkor Isten ugyanígy elő fogja vezetni vele együtt azokat is, akik Jézusban hunytak el.
|
|
I Th
|
HunKar
|
4:14 |
Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadott, azonképen az Isten is előhozza azokat, a kik elaludtak, a Jézus által ő vele együtt.
|
|
I Th
|
HunRUF
|
4:14 |
Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadt, az is bizonyos, hogy Isten az elhunytakat is előhozza Jézus által, vele együtt.
|
|
I Th
|
HunUj
|
4:14 |
Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadt, az is bizonyos, hogy Isten az elhunytakat is előhozza Jézus által, vele együtt.
|
|
I Th
|
ItaDio
|
4:14 |
Poichè, se crediamo che Gesù è morto, ed è risuscitato, Iddio ancora addurrà con lui quelli che dormono in Gesù.
|
|
I Th
|
ItaRive
|
4:14 |
Poiché, se crediamo che Gesù morì e risuscitò, così pure, quelli che si sono addormentati, Iddio, per mezzo di Gesù, li ricondurrà con esso lui.
|
|
I Th
|
JapBungo
|
4:14 |
我らの信ずる如く、イエスもし死にて甦へり給ひしならば、神はイエスによりて眠に就きたる者を、イエスと共に連れきたり給ふべきなり。
|
|
I Th
|
JapKougo
|
4:14 |
わたしたちが信じているように、イエスが死んで復活されたからには、同様に神はイエスにあって眠っている人々をも、イエスと一緒に導き出して下さるであろう。
|
|
I Th
|
JapRague
|
4:14 |
即ち我等、主の御言に由りて汝等に告ぐ、主の再臨の時に生殘る我等は、永眠せし人々に先つ事なかるべし。
|
|
I Th
|
KLV
|
4:14 |
vaD chugh maH Har vetlh Jesus Heghta' je rose again, 'ach vaj joH'a' DichDaq qem tlhej ghaH chaH 'Iv ghaj fallen asleep Daq Jesus.
|
|
I Th
|
Kapingam
|
4:14 |
Gidaadou gu-hagadonu bolo Jesus guu-made, gu-mouli-aga, malaa, gidaadou gu-hagadonu bolo God ga-laha-mai dalia a Jesus digau ala guu-mmade i-lodo nadau hagadonu a-Mee.
|
|
I Th
|
Kaz
|
4:14 |
Исаның өліп, қайта тірілгендігіне кәміл сенеміз ғой. Сондықтан Оған сеніп бұ дүниеден кеткендердің Исамен бірге болулары үшін Құдайдың оларды қайта тірілтетініне де сенейік.
|
|
I Th
|
Kekchi
|
4:14 |
La̱o nakapa̱b nak li Jesús quicam ut quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo. Ut nakapa̱b ajcuiˈ nak li joˈ qˈuialeb queˈpa̱ban re li Cristo, li Dios tixcuaclesiheb cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut tixcˈameb chak rochben nak ta̱cha̱lk cuiˈchic li Jesucristo.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:14 |
ដ្បិតបើយើងជឿថា ព្រះយេស៊ូបានសោយទិវង្គត ហើយមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញមែន នោះត្រូវជឿថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងនាំពួកអ្នកដែលដេកលក់នៅក្នុងព្រះយេស៊ូឲ្យទៅជាមួយព្រះអង្គដែរ។
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:14 |
우리가 예수님께서 죽으셨다가 다시 일어나셨음을 믿을진대 그와 같이 예수님 안에서 잠자는 자들도 하나님께서 그분과 함께 데려오시리라.
|
|
I Th
|
KorRV
|
4:14 |
우리가 예수의 죽었다가 다시 사심을 믿을진대 이와 같이 예수 안에서 자는 자들도 하나님이 저와 함께 데리고 오시리라
|
|
I Th
|
Latvian
|
4:14 |
Jo, ja mēs ticam, ka Jēzus nomira un ir augšāmcēlies, tāpat kopā ar Viņu Dievs atvedīs tos, kas Jēzū aizmiguši.
|
|
I Th
|
LinVB
|
4:14 |
Bísó toyambí ’te Yézu awéí mpé asékwí, sé bôngó bato bawéí o boyambi Yézu, Nzámbe akosangisa bangó na Yézu.
|
|
I Th
|
LtKBB
|
4:14 |
Jeigu tikime, kad Jėzus mirė ir prisikėlė, tai Dievas ir tuos, kurie užmigo su Jėzumi, atves kartu su Juo.
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:14 |
Jo ja mēs ticam, ka Jēzus ir miris un augšāmcēlies, tāpat arī Dievs tos aizmigušos caur Jēzu atvedīs līdz ar Viņu.
|
|
I Th
|
Mal1910
|
4:14 |
യേശു മരിക്കയും ജീവിച്ചെഴുന്നേൽക്കയും ചെയ്തു എന്നു നാം വിശ്വസിക്കുന്നു എങ്കിൽ അങ്ങനെ തന്നേ ദൈവം നിദ്രകൊണ്ടവരെയും യേശുമുഖാന്തരം അവനോടുകൂടെ വരുത്തും.
|
|
I Th
|
Maori
|
4:14 |
Ki te whakapono hoki tatou kua mate a Ihu, kua ara ake ano, waihoki ko te hunga e moe ana i roto i a Ihu, ka arahina tahitia mai ratou me ia e te Atua.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
4:14 |
Fa raha inoantsika fa efa maty Jesosy sady efa nitsangana indray, dia toy izany koa no hitondran’ Andriamanitra izay efa nodi-mandry tao amin’ i Jesosy hiaraka aminy.
|
|
I Th
|
MonKJV
|
4:14 |
Учир нь хэрэв бид Есүс үхэж улмаар дахин босгогдсон гэдэгт итгэдэг бол яг үүнчлэн Есүс дотор нойрсож буй хүмүүсийг Шүтээн түүнтэй хамт авчирна гэдэгт итгэдэг.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:14 |
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
|
|
I Th
|
Ndebele
|
4:14 |
Ngoba uba sikholwa ukuthi uJesu wafa wavuka, ngokunjalo-ke labo abalele kuJesu, uNkulunkulu uzabaletha kanye laye.
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:14 |
Want zo wij geloven, dat Jesus gestorven is en verrezen, dan geloven wij ook, dat God hen, die in Jesus ontsliepen, zal terugvoeren met Hem.
|
|
I Th
|
NorBroed
|
4:14 |
For hvis vi tror at Jesus døde og sto opp, på den måten skal også gud bringe de innsovnede gjennom Jesus med ham.
|
|
I Th
|
NorSMB
|
4:14 |
So sant som me trur at Jesus døydde og stod upp, so skal og Gud ved Jesus føra deim som er avsovna saman med honom.
|
|
I Th
|
Norsk
|
4:14 |
For så sant Vi tror at Jesus døde og stod op, så skal og Gud ved Jesus føre de hensovede sammen med ham.
|
|
I Th
|
Northern
|
4:14 |
Axı İsanın ölüb-dirilməsinə inanırıqsa, demək İsaya bağlanaraq vəfat edənləri də Allah Onunla birgə qaytaracaq.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
4:14 |
ܐܢ ܓܝܪ ܡܗܝܡܢܝܢܢ ܕܝܫܘܥ ܡܝܬ ܘܩܡ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܠܗܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܡܟܘ ܒܝܫܘܥ ܡܝܬܐ ܥܡܗ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
4:14 |
Pwe ma kitail kamelele, me Iesus matala ap iasadar, nan iduen me mairelar ren Iesus, Kot pil pan kalua ir ala re a.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Kitail kamehlele me Sises ketin pwoula oh iasada. Eri, kitail pil kamehlele me Koht pahn ketin kapwurehla Sises iang irail kan me mehla nan ar pwoson Sises.
|
|
I Th
|
PolGdans
|
4:14 |
Albowiem jeźli wierzymy, iż Jezus umarł i zmartwychwstał, tak Bóg i tych, którzy zasnęli w Jezusie, przywiedzie z nim.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:14 |
Jeśli bowiem wierzymy, że Jezus umarł i zmartwychwstał, to też tych, którzy zasnęli w Jezusie, Bóg przyprowadzi wraz z nim.
|
|
I Th
|
PorAR
|
4:14 |
Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:14 |
Porque, se crêmos que Jesus morreu e resuscitou, assim tambem aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com elle.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:14 |
Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que morreram em Jesus, Deus os trará de volta com ele.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:14 |
Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que morreram em Jesus, Deus os trará de volta com ele.
|
|
I Th
|
PorCap
|
4:14 |
De facto, se acreditamos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus reunirá com Jesus os que em Jesus adormeceram.
|
|
I Th
|
RomCor
|
4:14 |
Căci dacă credem că Isus a murit şi a înviat, credem şi că Dumnezeu va aduce înapoi împreună cu Isus pe cei ce au adormit în El.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:14 |
Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:14 |
Ибо если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
|
|
I Th
|
RusVZh
|
4:14 |
Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:14 |
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
|
|
I Th
|
Shona
|
4:14 |
Nokuti kana tichitenda kuti Jesu wakafa uye wakamuka, saizvozvowo vakarara kubudikidza naJesu, Mwari achavauisa pamwe naye.
|
|
I Th
|
SloChras
|
4:14 |
Kajti če verujemo, da je Jezus umrl in vstal, tako bo Bog tudi tiste, ki so zaspali po Jezusu, pripeljal ž njim.
|
|
I Th
|
SloKJV
|
4:14 |
Kajti če verujemo, da je Jezus umrl in ponovno vstal, bo točno tako tudi tiste, ki spijo v Jezusu, Bog privedel z njim.
|
|
I Th
|
SloStrit
|
4:14 |
Kajti če verujemo, da je Jezus umrl in vstal, tako bode tudi Bog pokojne po Kristusu peljal z njim.
|
|
I Th
|
SomKQA
|
4:14 |
Waayo, haddaynu rumaysan nahay in Ciise dhintay oo haddana soo sara kacay, de sidaas oo kalaa kuwii Ciise rumaysnaa oo dhintay Ilaah la keeni doonaa isaga.
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:14 |
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también (creemos que) Dios llevará con Jesús a los que durmieron en Él.
|
|
I Th
|
SpaRV
|
4:14 |
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él á los que durmieron en Jesús.
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:14 |
Pues si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él a los que durmieron en Jesús.
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:14 |
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él á los que durmieron en Jesús.
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:14 |
Porque si creemos que Jesus murió y resucitó, así tambien traerá Dios con él á los que durmieron en Jesus.
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Јер ако верујемо да Исус умре и васкрсе, тако ће Бог и оне који су умрли у Исусу довести с Њим.
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Јер ако вјерујемо да Исус умрије и васкрсе, тако ће Бог и оне који су умрли у Исусу довести с њим.
|
|
I Th
|
StatResG
|
4:14 |
Εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ˚Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ ˚Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
|
|
I Th
|
Swahili
|
4:14 |
Sisi tunaamini kwamba Yesu alikufa, akafufuka; na hivyo sisi tunaamini kwamba Mungu atawaleta pamoja na Yesu wale wote waliofariki wakiwa wanamwamini.
|
|
I Th
|
Swe1917
|
4:14 |
Ty lika visst som Jesus, såsom vi tro, har dött och har uppstått, lika visst skall ock Gud genom Jesus föra dem som äro avsomnade fram jämte honom.
|
|
I Th
|
SweFolk
|
4:14 |
Eftersom vi tror att Jesus har dött och uppstått, så ska Gud på samma sätt genom Jesus föra fram de insomnade tillsammans med honom.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:14 |
Ty om wi tro, at JEsus är döder och upstånden; så skall ock Gud dem som afsomnade äro, genom JEsum framhafwa med honom.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:14 |
Ty om vi tro, att Jesus är döder och uppstånden, så skall ock Gud dem, som afsomnade äro, genom Jesum framhafva med honom.
|
|
I Th
|
TNT
|
4:14 |
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
|
|
I Th
|
TR
|
4:14 |
ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:14 |
Sapagka't kung tayo'y nagsisisampalatayang si Jesus ay namatay at nabuhay na maguli, ay gayon din naman ang nangatutulog kay Jesus ay dadalhin ng Dios na kasama niya.
|
|
I Th
|
Tausug
|
4:14 |
In kitaniyu magparachaya sin in hi Īsa miyatay, ampa nabuhi' nagbalik. Hangkan magparachaya kitaniyu sin in manga tau miyatay nagparachaya kan Īsa, (buhiun da isab sila magbalik sin Tuhan,) paagarun kan Īsa bang dumatung na in waktu sin pagbalik niya.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เพราะถ้าเราเชื่อว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ และทรงคืนพระชนม์แล้ว เช่นเดียวกันบรรดาคนที่ล่วงหลับไปในพระเยซูนั้น พระเจ้าจะทรงนำคนเหล่านั้นมากับพระองค์ด้วย
|
|
I Th
|
Tisch
|
4:14 |
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Long wanem, sapos yumi bilip long Jisas i dai na kirap bek gen, yes, olsem tasol ol tu husat i slip insait long Jisas bai God i bringim wantaim em.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
4:14 |
İsa’nın ölüp dirildiğine inanıyoruz. Allah aynı şekilde, İsa’ya iman ederek ölmüş olanları diriltecek; onları İsa’nın tekrar gelişinde O’nunla birlikte geri getirecektir.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
4:14 |
İsa'nın ölüp dirildiğine inanıyoruz. Aynı şekilde Tanrı, İsa'ya bağlı olarak gözlerini yaşama kapamış olanları da O'nunla birlikte geri getirecektir.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:14 |
Бо коли віруємо, що Христос умер і воскрес, так Бог і тих, що поснули в Ісусї, приведе з Ним.
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:14 |
Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним.
|
|
I Th
|
Uma
|
4:14 |
Taparasaya Yesus mate-imi pai' tuwu' nculii' -i. Toe pai' taparasaya bate toe wo'o mpai' to jadi' hi hawe'ea tauna to mate-mi to mepangala' hi Yesus. Ane tumai-i mpai' Pue' Yesus, Alata'ala mpokeni-ra tumai hangkaa-ngkania hante Hi'a.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:14 |
ہمارا ایمان ہے کہ عیسیٰ مر گیا اور دوبارہ جی اُٹھا، اِس لئے ہمارا یہ بھی ایمان ہے کہ جب عیسیٰ واپس آئے گا تو اللہ اُس کے ساتھ اُن ایمان داروں کو بھی واپس لائے گا جو موت کی نیند سو گئے ہیں۔
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:14 |
हमारा ईमान है कि ईसा मर गया और दुबारा जी उठा, इसलिए हमारा यह भी ईमान है कि जब ईसा वापस आएगा तो अल्लाह उसके साथ उन ईमानदारों को भी वापस लाएगा जो मौत की नींद सो गए हैं।
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Hamārā īmān hai ki Īsā mar gayā aur dubārā jī uṭhā, is lie hamārā yih bhī īmān hai ki jab Īsā wāpas āegā to Allāh us ke sāth un īmāndāroṅ ko bhī wāpas lāegā jo maut kī nīnd so gae haiṅ.
|
|
I Th
|
UyCyr
|
4:14 |
Әйса Мәсиһниң өлүп тирилгәнлигигә ишәнгән екәнмиз, Әйса Мәсиһ қайта кәлгәндә Худаниң аләмдин өткән мәсиһийләрни Әйса Мәсиһ билән биллә елип келидиғанлиғиға ишинишимиз керәк.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Vì nếu chúng ta tin rằng Đức Giê-su đã chết và đã sống lại, thì chúng ta cũng tin rằng những người đã an giấc trong Đức Giê-su, sẽ được Thiên Chúa đưa về cùng Đức Giê-su.
|
|
I Th
|
Viet
|
4:14 |
Vì nếu chúng ta tin Ðức Chúa Jêsus đã chết và sống lại, thì cũng vậy, Ðức Chúa Trời sẽ đem những kẻ ngủ trong Ðức Chúa Jêsus cùng đến với Ngài.
|
|
I Th
|
VietNVB
|
4:14 |
Vì nếu chúng ta tin rằng Đức Giê-su đã chết và đã sống lại, thì cũng vậy, Đức Chúa Trời sẽ đem những người đã ngủ trong Đức Giê-su về cùng Ngài.
|
|
I Th
|
WHNU
|
4:14 |
ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:14 |
Dŷn ni'n credu bod Iesu wedi marw ac wedi cael ei godi yn ôl yn fyw eto. Felly dŷn ni'n credu hefyd y bydd Duw yn dod â'r Cristnogion hynny sydd wedi marw yn ôl gyda Iesu pan fydd e'n dod yn ôl.
|
|
I Th
|
Wulfila
|
4:14 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐍉𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍃𐌰𐌹𐍃𐌻𐌴𐍀𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍄𐌹𐌿𐌷[𐌰]𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:14 |
And we seien this thing to you in the word of the Lord, that we that lyuen, that ben left in the comyng of the Lord, schulen not come bifor hem that ben deed.
|
|
I Th
|
f35
|
4:14 |
ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Am'nnal kitam in si Isa bay amatay ati allum pabīng, angkan kitam am'nnal bang amatay saga a'a ya angandol ma si Isa, pinakallum du sigām pabīng e' Tuhan ati paronganna sigām ma si Isa ma waktu pagbīngna.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:14 |
Want als wij gelooven dat Jezus gestorven is en verrezen, zoo zal God ook degenen die ontslapen zijn, door Jezus met Hem brengen.
|