I Th
|
RWebster
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
EMTV
|
4:18 |
So then comfort one another with these words.
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
Etheridg
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
ABP
|
4:18 |
So then comfort one another by these words!
|
I Th
|
NHEBME
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
Rotherha
|
4:18 |
So then, be consoling one another with these words.
|
I Th
|
LEB
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
BWE
|
4:18 |
Therefore, comfort one another with these words.
|
I Th
|
Twenty
|
4:18 |
Therefore, comfort one another with what I have told you.
|
I Th
|
ISV
|
4:18 |
So then, encourage one another with these words.
|
I Th
|
RNKJV
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.:
|
I Th
|
Webster
|
4:18 |
Wherefore, comfort one another with these words.
|
I Th
|
Darby
|
4:18 |
So encourage one another with these words.)
|
I Th
|
OEB
|
4:18 |
Therefore, comfort one another with what I have told you.
|
I Th
|
ASV
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
Anderson
|
4:18 |
So, then, comfort one another with these words.
|
I Th
|
Godbey
|
4:18 |
So comfort one another with these words.
|
I Th
|
LITV
|
4:18 |
So, then, comfort each other with these words.
|
I Th
|
Geneva15
|
4:18 |
Wherefore, comfort your selues one another with these wordes.
|
I Th
|
Montgome
|
4:18 |
So comfort one another with these words.
|
I Th
|
CPDV
|
4:18 |
Therefore, console one another with these words.
|
I Th
|
Weymouth
|
4:18 |
And so we shall be with the Lord for ever. Therefore encourage one another with these words.
|
I Th
|
LO
|
4:18 |
Wherefore, comfort one another with these words.
|
I Th
|
Common
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
BBE
|
4:18 |
So then, give comfort to one another with these words.
|
I Th
|
Worsley
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
Haweis
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
GodsWord
|
4:18 |
So then, comfort each other with these words!
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
NETfree
|
4:18 |
Therefore encourage one another with these words.
|
I Th
|
RKJNT
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
AFV2020
|
4:18 |
Therefore, encourage one another with these words.
|
I Th
|
NHEB
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
OEBcth
|
4:18 |
Therefore, comfort one another with what I have told you.
|
I Th
|
NETtext
|
4:18 |
Therefore encourage one another with these words.
|
I Th
|
UKJV
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words. (o. logos)
|
I Th
|
Noyes
|
4:18 |
So then comfort one another with these words.
|
I Th
|
KJV
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
KJVA
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
AKJV
|
4:18 |
Why comfort one another with these words.
|
I Th
|
RLT
|
4:18 |
Wherefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:18 |
Therefore, give chozek (strength) and speak divrei chizuk (words of encouragement), comforting one another with these words.
|
I Th
|
MKJV
|
4:18 |
Therefore comfort one another with these words.
|
I Th
|
YLT
|
4:18 |
so, then, comfort ye one another in these words.
|
I Th
|
Murdock
|
4:18 |
Wherefore, comfort ye one another with these words.
|
I Th
|
ACV
|
4:18 |
Therefore encourage each other with these words.
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:18 |
Portanto consolai-vos uns aos outros com essas palavras.
|
I Th
|
Mg1865
|
4:18 |
Koa dia mifampionòna ianareo amin’ izany teny izany.
|
I Th
|
CopNT
|
4:18 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
|
I Th
|
FinPR
|
4:18 |
Niin lohduttakaa siis toisianne näillä sanoilla.
|
I Th
|
NorBroed
|
4:18 |
Så trøst hverandre med disse ord.
|
I Th
|
FinRK
|
4:18 |
Lohduttakaa siis toisianne näillä sanoilla.
|
I Th
|
ChiSB
|
4:18 |
為此,你們要常用這些話彼此安慰。
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:18 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
I Th
|
ChiUns
|
4:18 |
所以,你们当用这些话彼此劝慰。
|
I Th
|
BulVeren
|
4:18 |
И така, насърчавайте се един друг с тези думи.
|
I Th
|
AraSVD
|
4:18 |
لِذَلِكَ عَزُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِهَذَا ٱلْكَلَامِ.
|
I Th
|
Shona
|
4:18 |
Naizvozvo nyaradzanai nemashoko awa.
|
I Th
|
Esperant
|
4:18 |
Tial per tiuj vortoj konsolu unu la alian.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:18 |
เหตุฉะนั้นจงปลอบใจกันและกันด้วยถ้อยคำเหล่านี้เถิด
|
I Th
|
BurJudso
|
4:18 |
သို့ဖြစ်၍၊ ဤစကားများအားဖြင့် အချင်းချင်း တယောက်ကိုတယောက် သက်သာစေကြလော့။
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:18 |
ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
|
I Th
|
FarTPV
|
4:18 |
پس شما باید یكدیگر را با این كلمات تشویق كنید.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Chunāṅche in alfāz se ek dūsre ko tasallī diyā kareṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
4:18 |
Trösta därför varandra med dessa ord.
|
I Th
|
TNT
|
4:18 |
ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
|
I Th
|
GerSch
|
4:18 |
So tröstet nun einander mit diesen Worten!
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:18 |
Kaya't mangagaliwan kayo sa isa't isa ng mga salitang ito.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Näin lohduttakaa toisianne näillä sanoilla.
|
I Th
|
Dari
|
4:18 |
پس یکدیگر را با این کلمات تشویق کنید.
|
I Th
|
SomKQA
|
4:18 |
Sidaas daraaddeed hadalladan midkiinba midka kale ha ugu qalbi qabowjiyo.
|
I Th
|
NorSMB
|
4:18 |
So trøysta då kvarandre med desse ord!
|
I Th
|
Alb
|
4:18 |
Ngushëlloni, pra, njëri-tjetrin me këto fjalë.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:18 |
Somit ermuntert einander mit diesen Worten!
|
I Th
|
UyCyr
|
4:18 |
Шуңа бир-бириңларни бу сөзләр билән илһамландуруңлар.
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:18 |
그러므로 이 말씀들로 서로 위로하라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:18 |
ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:18 |
Тако утјешавајте један другога овијем ријечима.
|
I Th
|
Mal1910
|
4:18 |
ഈ വചനങ്ങളെക്കൊണ്ടു അന്യോന്യം ആശ്വസിപ്പിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
I Th
|
KorRV
|
4:18 |
그러므로 이 여러 말로 서로 위로하라
|
I Th
|
Azeri
|
4:18 |
بونا گؤره، بئربئرئنئزه بو سؤزلرله تسلّي ورئن.
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:18 |
Så tröster eder nu med dessa orden inbördes.
|
I Th
|
KLV
|
4:18 |
vaj belmoH wa' another tlhej Dochvammey mu'mey.
|
I Th
|
ItaDio
|
4:18 |
Consolatevi adunque gli uni gli altri con queste parole.
|
I Th
|
RusSynod
|
4:18 |
Итак утешайте друг друга сими словами.
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:18 |
Темже утешайте друг друга в словесех сих.
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:18 |
ώστε παρακαλείτε αλλήλους εν τοις λόγοις τούτοις
|
I Th
|
FreBBB
|
4:18 |
C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
|
I Th
|
LinVB
|
4:18 |
Bóléndisana na matéya maye.
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:18 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့အချင်းချင်း ဤစကားများဖြင့် အားပေးနှစ်သိမ့်ကြလော့။
|
I Th
|
Che1860
|
4:18 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏣᏓᎦᎵᏍᏓᏗᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏕᏣᏓᏪᏎᎲᎢ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:18 |
故爾宜以此言相慰也、
|
I Th
|
VietNVB
|
4:18 |
Thế thì, anh chị em hãy dùng những lời ấy mà an ủi nhau.
|
I Th
|
CebPinad
|
4:18 |
Busa, paglinipayay kamo ang usa sa usa pinaagi niining mga pulonga.
|
I Th
|
RomCor
|
4:18 |
Mângâiaţi-vă dar unii pe alţii cu aceste cuvinte.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Eri, kumwail kansenamwahwihkinkumwailla mahsen pwoatet.
|
I Th
|
HunUj
|
4:18 |
Vigasztaljátok tehát egymást ezekkel az igékkel.
|
I Th
|
GerZurch
|
4:18 |
Darum tröstet einander mit diesen Worten!
|
I Th
|
GerTafel
|
4:18 |
So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander!
|
I Th
|
PorAR
|
4:18 |
Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:18 |
Zo dan, vertroost elkander met deze woorden.
|
I Th
|
Byz
|
4:18 |
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
|
I Th
|
FarOPV
|
4:18 |
پس بدین سخنان همدیگر را تسلی دهید.
|
I Th
|
Ndebele
|
4:18 |
Ngakho duduzanani ngalamazwi.
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:18 |
Portanto consolai-vos uns aos outros com essas palavras.
|
I Th
|
StatResG
|
4:18 |
Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
|
I Th
|
SloStrit
|
4:18 |
Zato se opominjajte s temi besedami med seboj.
|
I Th
|
Norsk
|
4:18 |
Trøst da hverandre med disse ord!
|
I Th
|
SloChras
|
4:18 |
Zato se tolažite med seboj s temi besedami.
|
I Th
|
Northern
|
4:18 |
Buna görə bir-birinizə bu sözlərlə təsəlli verin.
|
I Th
|
GerElb19
|
4:18 |
So ermuntert nun einander mit diesen Worten.)
|
I Th
|
PohnOld
|
4:18 |
Komail ari kamaiteki komail la padak pot et.
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:18 |
Tad nu iepriecinājaties savā starpā ar šiem vārdiem.
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:18 |
Portanto, consolae-vos uns aos outros com estas palavras.
|
I Th
|
ChiUn
|
4:18 |
所以,你們當用這些話彼此勸慰。
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:18 |
Så tröster eder nu med dessa orden inbördes.
|
I Th
|
Antoniad
|
4:18 |
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
|
I Th
|
CopSahid
|
4:18 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:18 |
Tröstet einander mit diesen Worten.
|
I Th
|
BulCarig
|
4:18 |
И тъй, утешавайте се един друг с тези думи.
|
I Th
|
FrePGR
|
4:18 |
Consolez-vous donc, les uns les autres, par ces paroles.
|
I Th
|
PorCap
|
4:18 |
Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.
|
I Th
|
JapKougo
|
4:18 |
だから、あなたがたは、これらの言葉をもって互に慰め合いなさい。
|
I Th
|
Tausug
|
4:18 |
Na, hangkan dayn ha hindu' yan pagtabang-tiyabangi kamu magpasannyang sin pangatayan niyu.
|
I Th
|
GerTextb
|
4:18 |
So schöpft euch nun aus diesen Worten Zuspruch für einander.
|
I Th
|
Kapingam
|
4:18 |
Malaa, hagadau hagamaaloo-aga-ina goodou gi nnelekai aanei.
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:18 |
Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.
|
I Th
|
RusVZh
|
4:18 |
Итак утешайте друг друга сими словами.
|
I Th
|
CopSahid
|
4:18 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ.
|
I Th
|
LtKBB
|
4:18 |
Todėl guoskite vieni kitus šiais žodžiais.
|
I Th
|
Bela
|
4:18 |
Дык вось, суцяшайце адно аднаго гэтымі словамі.
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:18 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ·
|
I Th
|
BretonNT
|
4:18 |
En em frealzit eta an eil egile dre ar gerioù-mañ.
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:18 |
So trostet euch nun mit diesen Worten untereinander!
|
I Th
|
FinPR92
|
4:18 |
Rohkaiskaa siis toisianne näillä sanoilla.
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:18 |
Saa trøster hverandre med disse Ord!
|
I Th
|
Uma
|
4:18 |
Jadi' ngkai toe-mi ompi', mometanta'u-mokoi hadua bo hadua hante lolita tohe'e.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:18 |
Somit ermuntert einander mit diesen Worten!
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:18 |
Por tanto consoláos los unos á los otros en estas palabras.
|
I Th
|
Latvian
|
4:18 |
Tāpēc ieprieciniet viens otru ar šiem vārdiem!
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:18 |
Por tanto consoláos los unos a los otros en estas palabras.
|
I Th
|
FreStapf
|
4:18 |
Fortifiez-vous donc les uns les autres dans ces pensées-là.
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:18 |
Vertroost dus elkander met deze woorden.
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:18 |
Damit sollt ihr euch gegenseitig trösten.
|
I Th
|
Est
|
4:18 |
Kinnitage nüüd üksteist nende sõnadega!
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:18 |
چنانچہ اِن الفاظ سے ایک دوسرے کو تسلی دیا کریں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
4:18 |
لِذلِكَ عَزُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً بِهَذَا الْكَلاَم!
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:18 |
所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
|
I Th
|
f35
|
4:18 |
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:18 |
Vertroost dan elkander in deze woorden.
|
I Th
|
ItaRive
|
4:18 |
Consolatevi dunque gli uni gli altri con queste parole.
|
I Th
|
Afr1953
|
4:18 |
Bemoedig mekaar dan met hierdie woorde.
|
I Th
|
RusSynod
|
4:18 |
Итак, утешайте друг друга этими словами.
|
I Th
|
FreOltra
|
4:18 |
Consolez-vous donc les uns les autres dans ces pensées.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:18 |
चुनाँचे इन अलफ़ाज़ से एक दूसरे को तसल्ली दिया करें।
|
I Th
|
TurNTB
|
4:18 |
İşte birbirinizi bu sözlerle teselli edin.
|
I Th
|
DutSVV
|
4:18 |
Zo dan, vertroost elkander met deze woorden.
|
I Th
|
HunKNB
|
4:18 |
Vigasztaljátok tehát egymást ezekkel az igékkel.
|
I Th
|
Maori
|
4:18 |
Na, he kupu enei hei whakamarie ma koutou tetahi i tetahi.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Angkan pangahaka'unbi saga bissala itu dangan ni dangan, bo' supaya ahogot pangatayanbi.
|
I Th
|
HunKar
|
4:18 |
Annakokáért vígasztaljátok egymást e beszédekkel.
|
I Th
|
Viet
|
4:18 |
Thế thì, anh em hãy dùng lời đó mà yên ủi nhau.
|
I Th
|
Kekchi
|
4:18 |
Joˈcan ut nak checˈojob e̱chˈo̱l che̱ribil e̱rib riqˈuineb a a̱tin aˈin.
|
I Th
|
Swe1917
|
4:18 |
Så trösten nu varandra med dessa ord.
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:18 |
ហេតុនេះ ចូរកម្សាន្ដចិត្ដគ្នាទៅវិញទៅមកដោយពាក្យទាំងនេះចុះ។
|
I Th
|
CroSaric
|
4:18 |
Tješite se dakle uzajamno ovim riječima!
|
I Th
|
BasHauti
|
4:18 |
Bada, consola eçaçue elkar hitz hauçaz.
|
I Th
|
WHNU
|
4:18 |
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Vậy anh em hãy dùng những lời ấy mà an ủi nhau.
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:18 |
C’est pourquoi consolez-vous l’un l’autre par ces paroles.
|
I Th
|
TR
|
4:18 |
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
|
I Th
|
HebModer
|
4:18 |
לכן נחמו זה את זה בדברים האלה׃
|
I Th
|
Kaz
|
4:18 |
Бір-біріңді осы сөзбен жұбатыңдар!
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:18 |
Тим же втішайте .один одного словами сими.
|
I Th
|
FreJND
|
4:18 |
Consolez-vous donc l’un l’autre par ces paroles.)
|
I Th
|
TurHADI
|
4:18 |
İşte bu sözlerle birbirinizi teselli edin.
|
I Th
|
Wulfila
|
4:18 |
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼.
|
I Th
|
GerGruen
|
4:18 |
Mit diesen Worten also tröstet einander.
|
I Th
|
SloKJV
|
4:18 |
Zato drug drugega tolažite s temi besedami.
|
I Th
|
Haitian
|
4:18 |
Se pou nou yonn ankouraje lòt ak pawòl sa yo.
|
I Th
|
FinBibli
|
4:18 |
Lohduttakaat siis teitänne keskenänne näillä sanoilla.
|
I Th
|
SpaRV
|
4:18 |
Por tanto, consolaos los unos á los otros en estas palabras.
|
I Th
|
HebDelit
|
4:18 |
לָכֵן נַחֲמוּ זֶה אֶת־זֶה בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:18 |
Felly calonogwch eich gilydd gyda'r geiriau hyn.
|
I Th
|
GerMenge
|
4:18 |
So tröstet euch also untereinander mit diesen Worten!
|
I Th
|
GreVamva
|
4:18 |
Λοιπόν παρηγορείτε αλλήλους με τους λόγους τούτους.
|
I Th
|
Tisch
|
4:18 |
ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:18 |
Отож, потішайте один о́дного цими словами!
|
I Th
|
MonKJV
|
4:18 |
Тиймээс энэ үгсээр нэг нэгнээ тайтгаруул.
|
I Th
|
FreCramp
|
4:18 |
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:18 |
Тако утешавајте један другог овим речима.
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:18 |
Dlatego pocieszajcie się wzajemnie tymi słowami.
|
I Th
|
FreGenev
|
4:18 |
C'eft pourquoi confolez-vous l'un l'autre par ces paroles.
|
I Th
|
FreSegon
|
4:18 |
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
|
I Th
|
Swahili
|
4:18 |
Basi, farijianeni kwa maneno haya.
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:18 |
Por tanto, consolaos los unos á los otros en estas palabras.
|
I Th
|
HunRUF
|
4:18 |
Vigasztaljátok tehát egymást ezekkel az igékkel!
|
I Th
|
FreSynod
|
4:18 |
Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:18 |
Saa trøster hverandre med disse Ord!
|
I Th
|
FarHezar
|
4:18 |
پس بدین سخنان، یکدیگر را دلداری دهید.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Olsem na givim bel isi wanpela i go long narapela wantaim ol dispela toktok.
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:18 |
Saa trøster hverandre med disse Ord!
|
I Th
|
Peshitta
|
4:18 |
ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܒܝܐܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܗܠܝܢ ܀
|
I Th
|
PolGdans
|
4:18 |
Przetoż pocieszajcie jedni drugich temi słowy.
|
I Th
|
JapBungo
|
4:18 |
されば此 等の言をもて互に相 慰めよ。
|
I Th
|
Elzevir
|
4:18 |
ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
|
I Th
|
GerElb18
|
4:18 |
So ermuntert nun einander mit diesen Worten.
|