I Th
|
RWebster
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
EMTV
|
4:2 |
For you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:2 |
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
Etheridg
|
4:2 |
For you know those precepts we gave to you in our Lord Jeshu Meshiha.
|
I Th
|
ABP
|
4:2 |
For you know what exhortations we gave to you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
NHEBME
|
4:2 |
For you know what instructions we gave you through the Lord Yeshua.
|
I Th
|
Rotherha
|
4:2 |
For ye know what charges we gave you, through the Lord Jesus.
|
I Th
|
LEB
|
4:2 |
For you know what commands we gave to you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
BWE
|
4:2 |
You know what we told you through the Lord Jesus Christ.
|
I Th
|
Twenty
|
4:2 |
For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
|
I Th
|
ISV
|
4:2 |
You know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
RNKJV
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you by the Master Yahushua.
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:2 |
For ye already know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
Webster
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
Darby
|
4:2 |
For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
OEB
|
4:2 |
For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
|
I Th
|
ASV
|
4:2 |
For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
Anderson
|
4:2 |
For you know what commandments we gave you by our Lord Jesus.
|
I Th
|
Godbey
|
4:2 |
For you know what promises we gave unto you through our Lord Jesus.
|
I Th
|
LITV
|
4:2 |
For you know what injunctions we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
Geneva15
|
4:2 |
For ye knowe what commandements we gaue you by the Lord Iesus.
|
I Th
|
Montgome
|
4:2 |
For you know what charges I laid upon you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
CPDV
|
4:2 |
For you know what precepts I have given to you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
Weymouth
|
4:2 |
For you know the commands which we laid upon you by the authority of the Lord Jesus.
|
I Th
|
LO
|
4:2 |
For you know what commandments we gave you by the Lord Jesus;
|
I Th
|
Common
|
4:2 |
For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
|
I Th
|
BBE
|
4:2 |
Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
Worsley
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you from the Lord Jesus.
|
I Th
|
DRC
|
4:2 |
For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
Haweis
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
GodsWord
|
4:2 |
You know what orders we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
NETfree
|
4:2 |
For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
RKJNT
|
4:2 |
For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
|
I Th
|
AFV2020
|
4:2 |
For you know what commandments we gave you through the Lord Jesus;
|
I Th
|
NHEB
|
4:2 |
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
OEBcth
|
4:2 |
For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
|
I Th
|
NETtext
|
4:2 |
For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
UKJV
|
4:2 |
For all of you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
Noyes
|
4:2 |
for ye know what commands we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
KJV
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
KJVA
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
AKJV
|
4:2 |
For you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
RLT
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:2 |
For you know what mitzvot (commandments) we gave you through [Moshiach] Adoneinu Yehoshua.
|
I Th
|
MKJV
|
4:2 |
For we know what commands we gave you by the Lord Jesus.
|
I Th
|
YLT
|
4:2 |
for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
|
I Th
|
Murdock
|
4:2 |
For ye know what command we gave you in our Lord Jesus the Messiah.
|
I Th
|
ACV
|
4:2 |
For ye know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:2 |
Pois vós sabeis quais mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.
|
I Th
|
Mg1865
|
4:2 |
Fa fantatrareo ny didy nomenay anareo avy tamin’ i Jesosy Tompo.
|
I Th
|
CopNT
|
4:2 |
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲁⲛⲧⲏ ⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
I Th
|
FinPR
|
4:2 |
Tiedättehän, mitkä käskyt me olemme Herran Jeesuksen kautta teille antaneet.
|
I Th
|
NorBroed
|
4:2 |
For dere vet hvilke påbud vi gav dere gjennom herren Jesus.
|
I Th
|
FinRK
|
4:2 |
Tiedättehän, mitkä käskyt me olemme Herran Jeesuksen nimessä teille antaneet.
|
I Th
|
ChiSB
|
4:2 |
你們原來知道:我們因主耶穌給了你們什麼誡命。
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
|
I Th
|
ChiUns
|
4:2 |
你们原晓得<WG3608a>,我们凭主耶稣传给你们甚么命令。
|
I Th
|
BulVeren
|
4:2 |
Защото знаете какви наставления ви дадохме чрез Господ Иисус.
|
I Th
|
AraSVD
|
4:2 |
لِأَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَيَّةَ وَصَايَا أَعْطَيْنَاكُمْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
|
I Th
|
Shona
|
4:2 |
Nokuti munoziva mirairo yakadini yatakakupai kubudikidza naIshe Jesu.
|
I Th
|
Esperant
|
4:2 |
Ĉar vi scias, kian admonon ni donis al vi en la Sinjoro Jesuo.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:2 |
เพราะท่านทั้งหลายทราบคำบัญชาซึ่งเราได้ให้ไว้กับท่านโดยพระเยซูเจ้าแล้ว
|
I Th
|
BurJudso
|
4:2 |
အဘယ်သို့သော ပညတ်တို့ကို သခင်ယေရှု၏အခွင့်တော်နှင့် ငါတို့သည်အပ်ပေးသည်ကို သင်တို့သိကြ ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:2 |
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
|
I Th
|
FarTPV
|
4:2 |
زیرا میدانید به حكم عیسی خداوند چه دستورهایی به شما دادم.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Āp to un hidāyāt se wāqif haiṅ jo ham ne āp ko Ḳhudāwand Īsā ke wasīle se dī thīṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
4:2 |
Ni vet vilka föreskrifter vi har gett er från Herren.
|
I Th
|
TNT
|
4:2 |
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
|
I Th
|
GerSch
|
4:2 |
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:2 |
Sapagka't talastas ninyo kung anong mga tagubilin ang ibinigay namin sa inyo sa pamamagitan ng Panginoong Jesus.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Tiedättehän, mitkä käskyt olemme Herran Jeesuksen kautta teille antaneet.
|
I Th
|
Dari
|
4:2 |
زیرا می دانید به حکم عیسی خداوند چه اوامری به شما دادم.
|
I Th
|
SomKQA
|
4:2 |
Waayo, amarradii aan Rabbi Ciise idinku siinnay waad og tihiin.
|
I Th
|
NorSMB
|
4:2 |
For de veit kva bod me gav dykk ved Herren Jesus.
|
I Th
|
Alb
|
4:2 |
Sepse ju e dini se ç'urdhërime ju lamë nga ana e Zotit Jezus.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:2 |
Denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
|
I Th
|
UyCyr
|
4:2 |
Чүнки силәр бизниң Рәббимиз Әйсаниң нами билән силәргә йәткүзгән тәлимлиримизни билисиләр.
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:2 |
우리가 주 예수님을 힘입어 너희에게 무슨 명령들을 주었는지 너희가 아느니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:2 |
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Јер знате какве вам заповијести дадосмо кроз Господа Исуса.
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:2 |
For ye witen what comaundementis Y haue youun to you bi the Lord Jhesu.
|
I Th
|
Mal1910
|
4:2 |
ഞങ്ങൾ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ ആജ്ഞയാൽ ഇന്ന കല്പനകളെ തന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
I Th
|
KorRV
|
4:2 |
우리가 주 예수로 말미암아 너희에게 무슨 명령으로 준 것을 너희가 아느니라
|
I Th
|
Azeri
|
4:2 |
چونکي بئلئرسئنئز کي، رب عئسادا نه احکاملار وردئک.
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:2 |
Ty I weten hwad bud wi gåfwom eder, genom HERran JEsum.
|
I Th
|
KLV
|
4:2 |
vaD SoH Sov nuq instructions maH nobta' SoH vegh the joH Jesus.
|
I Th
|
ItaDio
|
4:2 |
Perciocchè voi sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per lo Signore Gesù.
|
I Th
|
RusSynod
|
4:2 |
ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:2 |
весте бо, какова повеления дахом вам Господем Иисусом.
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:2 |
οίδατε γαρ τίνας παραγγελίας εδώκαμεν υμίν διά του κυρίου Ιησού
|
I Th
|
FreBBB
|
4:2 |
Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus.
|
I Th
|
LinVB
|
4:2 |
Boyébí malámu mibéko káni topésákí bínó o nkómbó ya Mokonzi Yézu.
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:2 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ယေဇူးသခင်အားဖြင့် သင်တို့အား မည်သည့်လမ်းညွှန်ချက်များကို ပေးခဲ့ကြောင်း သင်တို့သိကြ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
4:2 |
ᎢᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᏕᏨᏲᎯᏎᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:2 |
爾知我由主耶穌以何誡授爾、
|
I Th
|
VietNVB
|
4:2 |
Vì anh chị em biết chúng tôi, bởi Chúa Giê-su, đã truyền cho anh chị em những huấn thị nào.
|
I Th
|
CebPinad
|
4:2 |
Kay kamo nahibalo na unsa ang mga tugon nga among gihatag kaninyo pinaagi sa Ginoong Jesus.
|
I Th
|
RomCor
|
4:2 |
Ştiţi, în adevăr, ce învăţături v-am dat prin Domnul Isus.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Pwe kumwail aleier duwen padahk kan me se kihongkumwailehr sang ni manaman en Kaun Sises.
|
I Th
|
HunUj
|
4:2 |
Hiszen tudjátok: milyen rendelkezéseket adtunk nektek az Úr Jézus nevében.
|
I Th
|
GerZurch
|
4:2 |
Denn ihr wisst, was für Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. (a) 2Th 3:6
|
I Th
|
GerTafel
|
4:2 |
Ihr wißt ja, welche Vorschriften wir euch durch den Herrn Jesus gegeben haben.
|
I Th
|
PorAR
|
4:2 |
Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:2 |
Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.
|
I Th
|
Byz
|
4:2 |
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
|
I Th
|
FarOPV
|
4:2 |
زیرا میدانید چه احکام از جانب عیسی خداوند به شما دادیم.
|
I Th
|
Ndebele
|
4:2 |
Ngoba liyazi ukuthi milayo bani esalinika yona ngeNkosi uJesu.
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:2 |
Pois vós sabeis quais mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.
|
I Th
|
StatResG
|
4:2 |
Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
|
I Th
|
SloStrit
|
4:2 |
Kajti veste, kake nauke smo vam dali po Gospodu Jezusu.
|
I Th
|
Norsk
|
4:2 |
I vet jo hvilke bud vi gav eder ved den Herre Jesus.
|
I Th
|
SloChras
|
4:2 |
Saj veste, kake zapovedi smo vam dali po Gospodu Jezusu.
|
I Th
|
Northern
|
4:2 |
Rəbb İsanın səlahiyyəti ilə sizə hansı əmrləri verdiyimizi bilirsiniz.
|
I Th
|
GerElb19
|
4:2 |
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
|
I Th
|
PohnOld
|
4:2 |
Pwe komail asa duen kusoned akan, me se pang ong komail ren Kaun Iesus.
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:2 |
Jo jūs zināt, kādas pavēles mēs jums esam devuši caur To Kungu Jēzu.
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:2 |
Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
|
I Th
|
ChiUn
|
4:2 |
你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:2 |
Ty I veten hvad bud vi gåfvom eder, genom Herran Jesum.
|
I Th
|
Antoniad
|
4:2 |
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
|
I Th
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:2 |
Ihr wißt ja, welche Gebote wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
|
I Th
|
BulCarig
|
4:2 |
защото знаете какви заповеди ви дадохме от Господа Исуса.
|
I Th
|
FrePGR
|
4:2 |
Vous savez en effet quels ordres nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus ;
|
I Th
|
PorCap
|
4:2 |
Conheceis bem que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
|
I Th
|
JapKougo
|
4:2 |
わたしたちがどういう教を主イエスによって与えたか、あなたがたはよく知っている。
|
I Th
|
Tausug
|
4:2 |
Karna' kaingatan niyu da in manga hīndu' namu' kaniyu amu in dayn ha kawasa dīhil kāmu' hi Panghu' Īsa.
|
I Th
|
GerTextb
|
4:2 |
ihr wisset ja, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
|
I Th
|
Kapingam
|
4:2 |
Goodou gu-iloo nia agoago ala gu-hagi-adu go gimaadou mai di mogobuna o tadau Dagi go Jesus.
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:2 |
Pues sabéis que preceptos os hemos dado en nombre del Señor Jesús.
|
I Th
|
RusVZh
|
4:2 |
ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
|
I Th
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
I Th
|
LtKBB
|
4:2 |
Jūs juk žinote, kokių nurodymų jums davėme Viešpaties Jėzaus vardu.
|
I Th
|
Bela
|
4:2 |
бо вы ведаеце, якія мы далі вам запаведзі ад Госпада Ісуса.
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
|
I Th
|
BretonNT
|
4:2 |
Rak gouzout a rit peseurt gourc'hemennoù hon eus roet deoc'h a-berzh an Aotrou Jezuz.
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:2 |
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesum.
|
I Th
|
FinPR92
|
4:2 |
Tiedättehän, mitä käskyjä me Herran Jeesuksen puolesta olemme teille antaneet.
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:2 |
I vide jo, hvordanne Bud vi gave Eder formedelst den Herre Jesus.
|
I Th
|
Uma
|
4:2 |
Ni'inca-mi tudui' to oti kiparata-kokoi hante kuasa Pue' Yesus.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:2 |
Denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:2 |
Porque ya sabeis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesus.
|
I Th
|
Latvian
|
4:2 |
Jūs jau zināt, kādus priekšrakstus es jums devu Kunga Jēzus vārdā.
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:2 |
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
|
I Th
|
FreStapf
|
4:2 |
Vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:2 |
Gij weet toch wel, welke voorschriften we u uit naam van den Heer Jesus hebben gegeven.
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:2 |
Ihr wisst ja, welche Anweisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
|
I Th
|
Est
|
4:2 |
Sest te teate, mis käsud me teile oleme andnud Issanda Jeesuse läbi.
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:2 |
آپ تو اُن ہدایات سے واقف ہیں جو ہم نے آپ کو خداوند عیسیٰ کے وسیلے سے دی تھیں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
4:2 |
فَإِنَّكُمْ تَعْرِفُونَ الْوَصَايَا الَّتِي لَقَّنَّاكُمْ إِيَّاهَا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:2 |
我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
|
I Th
|
f35
|
4:2 |
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:2 |
Want gij weet welke bevelen wij ulieden gegeven hebben door den Heere Jezus.
|
I Th
|
ItaRive
|
4:2 |
Poiché sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per la grazia del Signor Gesù.
|
I Th
|
Afr1953
|
4:2 |
Want julle weet watter bevele ons julle deur die Here Jesus gegee het.
|
I Th
|
RusSynod
|
4:2 |
ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
|
I Th
|
FreOltra
|
4:2 |
Vous savez bien quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus,
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:2 |
आप तो उन हिदायात से वाक़िफ़ हैं जो हमने आपको ख़ुदावंद ईसा के वसीले से दी थीं।
|
I Th
|
TurNTB
|
4:2 |
Rab İsa'nın yetkisiyle size hangi buyrukları ilettiğimizi biliyorsunuz.
|
I Th
|
DutSVV
|
4:2 |
Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.
|
I Th
|
HunKNB
|
4:2 |
Hiszen ismeritek a parancsokat, amelyeket az Úr Jézus által adtunk nektek.
|
I Th
|
Maori
|
4:2 |
E matau ana hoki koutou ki nga tikanga i whakatakotoria atu e matou ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Kata'uwanbi du, in pamandu' kami ma ka'am asal min kapatut Panghū' Isa.
|
I Th
|
HunKar
|
4:2 |
Mert tudjátok, milyen parancsolatokat adtunk néktek az Úr Jézus által.
|
I Th
|
Viet
|
4:2 |
Anh em biết rõ chúng tôi đã bởi Ðức Chúa Jêsus mà truyền cho anh em những điều răn nào.
|
I Th
|
Kekchi
|
4:2 |
La̱ex ac nequenau le̱ taklanquil qˈuebil kaban saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
I Th
|
Swe1917
|
4:2 |
I veten ju vilka bud vi hava givit eder genom Herren Jesus.
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:2 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាស្គាល់សេចក្ដីបង្គាប់ដែលយើងបានប្រគល់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាតាមរយៈព្រះអម្ចាស់យេស៊ូហើយ។
|
I Th
|
CroSaric
|
4:2 |
Ta znate koje smo vam zapovijedi dali u Gospodinu Isusu.
|
I Th
|
BasHauti
|
4:2 |
Ecen badaquiçue cer manamenduac eman drauzquiçuegun Iesus Iaunaren partez.
|
I Th
|
WHNU
|
4:2 |
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Hẳn anh em rõ chúng tôi đã lấy quyền Chúa Giê-su mà ra những chỉ thị nào cho anh em.
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:2 |
Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
|
I Th
|
TR
|
4:2 |
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
|
I Th
|
HebModer
|
4:2 |
כי ידעתם את המצות אשר נתנו לכם בשם האדון ישוע׃
|
I Th
|
Kaz
|
4:2 |
Сендерге Иеміз Исаның еркімен қандай нұсқаулар бергенімізді білесіңдер.
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:2 |
Бо знаєте, які заповіді дали ми вам Господом Ісусом.
|
I Th
|
FreJND
|
4:2 |
Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.
|
I Th
|
TurHADI
|
4:2 |
Efendimiz İsa’nın yetkisiyle size verdiğimiz emirleri biliyorsunuz.
|
I Th
|
Wulfila
|
4:2 |
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
|
I Th
|
GerGruen
|
4:2 |
Ihr wißt ja, welche Vorschriften wir euch in der Kraft des Herrn Jesus gegeben haben.
|
I Th
|
SloKJV
|
4:2 |
Kajti veste kakšne zapovedi smo vam dali po Gospodu Jezusu.
|
I Th
|
Haitian
|
4:2 |
Nou konnen tou sa m' te moutre nou, avèk otorite Seyè Jezi te ban mwen an.
|
I Th
|
FinBibli
|
4:2 |
Sillä te tiedätte ne käskyt, jotka me Herran Jesuksen kautta teille annoimme.
|
I Th
|
SpaRV
|
4:2 |
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
|
I Th
|
HebDelit
|
4:2 |
כִּי יְדַעְתֶּם אֶת־הַמִּצְוֺת אֲשֶׁר נָתַנּוּ לָכֶם בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:2 |
Gwyddoch yn iawn beth ddwedon ni sydd raid i chi ei wneud. Roedden ni'n siarad ar ran yr Arglwydd Iesu ei hun:
|
I Th
|
GerMenge
|
4:2 |
ihr wißt ja, welche Weisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
|
I Th
|
GreVamva
|
4:2 |
διότι εξεύρετε ποίας παραγγελίας εδώκαμεν εις εσάς διά του Κυρίου Ιησού.
|
I Th
|
Tisch
|
4:2 |
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:2 |
Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.
|
I Th
|
MonKJV
|
4:2 |
Учир нь Эзэн Есүсээс бид та нарт ямар тушаалууд өгснийг та нар мэднэ.
|
I Th
|
FreCramp
|
4:2 |
Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Јер знате какве вам заповести дадосмо кроз Господа Исуса.
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:2 |
Wiecie przecież, jakie nakazy daliśmy wam przez Pana Jezusa.
|
I Th
|
FreGenev
|
4:2 |
Car vous fçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jefus.
|
I Th
|
FreSegon
|
4:2 |
Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
|
I Th
|
Swahili
|
4:2 |
Maana mnayajua yale maagizo tuliyowapeni kwa mamlaka ya Bwana Yesu.
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:2 |
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
|
I Th
|
HunRUF
|
4:2 |
Hiszen tudjátok, milyen rendelkezéseket adtunk nektek az Úr Jézus nevében.
|
I Th
|
FreSynod
|
4:2 |
Vous savez bien quels commandements nous vous avons donnés, de la part du Seigneur Jésus.
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:2 |
I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.
|
I Th
|
FarHezar
|
4:2 |
زیرا آگاهید که از جانب عیسای خداوند، چه احکامی به شما دادهایم.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Long wanem, yupela i save wanem ol tok strong mipela i givim yupela long Bikpela Jisas.
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:2 |
քանի որ գիտէք թէ ի՛նչ պատուէրներ տուինք ձեզի՝ Տէր Յիսուսով:
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:2 |
I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.
|
I Th
|
JapRague
|
4:2 |
其は主イエズスを以て、如何なる教訓を我が汝等に與へしかは、汝等之を知ればなり。
|
I Th
|
Peshitta
|
4:2 |
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܝܗܒܢ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:2 |
En effet, vous savez quels préceptes je (nous) vous ai (avons) donnés de la part du Seigneur Jésus.
|
I Th
|
PolGdans
|
4:2 |
Gdyż wiecie, jakieśmy wam rozkazania dali przez Pana Jezusa.
|
I Th
|
JapBungo
|
4:2 |
我らが主イエスに頼りて如何なる命令を與へしかは、汝らの知る所なり。
|
I Th
|
Elzevir
|
4:2 |
οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
|
I Th
|
GerElb18
|
4:2 |
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
|