Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 4:2  For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th EMTV 4:2  For you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
I Th NHEBJE 4:2  For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
I Th Etheridg 4:2  For you know those precepts we gave to you in our Lord Jeshu Meshiha.
I Th ABP 4:2  For you know what exhortations we gave to you through the Lord Jesus.
I Th NHEBME 4:2  For you know what instructions we gave you through the Lord Yeshua.
I Th Rotherha 4:2  For ye know what charges we gave you, through the Lord Jesus.
I Th LEB 4:2  For you know what commands we gave to you through the Lord Jesus.
I Th BWE 4:2  You know what we told you through the Lord Jesus Christ.
I Th Twenty 4:2  For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
I Th ISV 4:2  You know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
I Th RNKJV 4:2  For ye know what commandments we gave you by the Master Yahushua.
I Th Jubilee2 4:2  For ye already know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th Webster 4:2  For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th Darby 4:2  For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
I Th OEB 4:2  For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
I Th ASV 4:2  For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
I Th Anderson 4:2  For you know what commandments we gave you by our Lord Jesus.
I Th Godbey 4:2  For you know what promises we gave unto you through our Lord Jesus.
I Th LITV 4:2  For you know what injunctions we gave you through the Lord Jesus.
I Th Geneva15 4:2  For ye knowe what commandements we gaue you by the Lord Iesus.
I Th Montgome 4:2  For you know what charges I laid upon you through the Lord Jesus.
I Th CPDV 4:2  For you know what precepts I have given to you through the Lord Jesus.
I Th Weymouth 4:2  For you know the commands which we laid upon you by the authority of the Lord Jesus.
I Th LO 4:2  For you know what commandments we gave you by the Lord Jesus;
I Th Common 4:2  For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
I Th BBE 4:2  Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.
I Th Worsley 4:2  For ye know what commandments we gave you from the Lord Jesus.
I Th DRC 4:2  For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus.
I Th Haweis 4:2  For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th GodsWord 4:2  You know what orders we gave you through the Lord Jesus.
I Th KJVPCE 4:2  For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th NETfree 4:2  For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
I Th RKJNT 4:2  For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
I Th AFV2020 4:2  For you know what commandments we gave you through the Lord Jesus;
I Th NHEB 4:2  For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
I Th OEBcth 4:2  For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
I Th NETtext 4:2  For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
I Th UKJV 4:2  For all of you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th Noyes 4:2  for ye know what commands we gave you through the Lord Jesus.
I Th KJV 4:2  For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th KJVA 4:2  For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th AKJV 4:2  For you know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th RLT 4:2  For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
I Th OrthJBC 4:2  For you know what mitzvot (commandments) we gave you through [Moshiach] Adoneinu Yehoshua.
I Th MKJV 4:2  For we know what commands we gave you by the Lord Jesus.
I Th YLT 4:2  for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
I Th Murdock 4:2  For ye know what command we gave you in our Lord Jesus the Messiah.
I Th ACV 4:2  For ye know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
I Th VulgSist 4:2  Scitis enim quae praecepta dederim vobis per Dominum Iesum.
I Th VulgCont 4:2  Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Iesum.
I Th Vulgate 4:2  scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
I Th VulgHetz 4:2  Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Iesum.
I Th VulgClem 4:2  Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
I Th CzeBKR 4:2  Víte zajisté, jaká přikázaní vydali jsme vám skrze Pána Ježíše.
I Th CzeB21 4:2  Víte přece, jaká přikázání jsme vám dali od Pána Ježíše Krista.
I Th CzeCEP 4:2  Vždyť víte, které příkazy jsme vám dali od Pána Ježíše.
I Th CzeCSP 4:2  Vždyť víte, které příkazy jsme vám vydali skrze Pána Ježíše.
I Th PorBLivr 4:2  Pois vós sabeis quais mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.
I Th Mg1865 4:2  Fa fantatrareo ny didy nomenay anareo avy tamin’ i Jesosy Tompo.
I Th CopNT 4:2  ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲁⲛⲧⲏ ⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
I Th FinPR 4:2  Tiedättehän, mitkä käskyt me olemme Herran Jeesuksen kautta teille antaneet.
I Th NorBroed 4:2  For dere vet hvilke påbud vi gav dere gjennom herren Jesus.
I Th FinRK 4:2  Tiedättehän, mitkä käskyt me olemme Herran Jeesuksen nimessä teille antaneet.
I Th ChiSB 4:2  你們原來知道:我們因主耶穌給了你們什麼誡命。
I Th CopSahBi 4:2  ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
I Th ChiUns 4:2  你们原晓得<WG3608a>,我们凭主耶稣传给你们甚么命令。
I Th BulVeren 4:2  Защото знаете какви наставления ви дадохме чрез Господ Иисус.
I Th AraSVD 4:2  لِأَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَيَّةَ وَصَايَا أَعْطَيْنَاكُمْ بِٱلرَّبِّ يَسُوعَ.
I Th Shona 4:2  Nokuti munoziva mirairo yakadini yatakakupai kubudikidza naIshe Jesu.
I Th Esperant 4:2  Ĉar vi scias, kian admonon ni donis al vi en la Sinjoro Jesuo.
I Th ThaiKJV 4:2  เพราะท่านทั้งหลายทราบคำบัญชาซึ่งเราได้ให้ไว้กับท่านโดยพระเยซูเจ้าแล้ว
I Th BurJudso 4:2  အဘယ်သို့သော ပညတ်တို့ကို သခင်ယေရှု၏အခွင့်တော်နှင့် ငါတို့သည်အပ်ပေးသည်ကို သင်တို့သိကြ ၏။
I Th SBLGNT 4:2  οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
I Th FarTPV 4:2  زیرا می‌دانید به حكم عیسی خداوند چه دستورهایی به شما دادم.
I Th UrduGeoR 4:2  Āp to un hidāyāt se wāqif haiṅ jo ham ne āp ko Ḳhudāwand Īsā ke wasīle se dī thīṅ.
I Th SweFolk 4:2  Ni vet vilka föreskrifter vi har gett er från Herren.
I Th TNT 4:2  οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
I Th GerSch 4:2  Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
I Th TagAngBi 4:2  Sapagka't talastas ninyo kung anong mga tagubilin ang ibinigay namin sa inyo sa pamamagitan ng Panginoong Jesus.
I Th FinSTLK2 4:2  Tiedättehän, mitkä käskyt olemme Herran Jeesuksen kautta teille antaneet.
I Th Dari 4:2  زیرا می دانید به حکم عیسی خداوند چه اوامری به شما دادم.
I Th SomKQA 4:2  Waayo, amarradii aan Rabbi Ciise idinku siinnay waad og tihiin.
I Th NorSMB 4:2  For de veit kva bod me gav dykk ved Herren Jesus.
I Th Alb 4:2  Sepse ju e dini se ç'urdhërime ju lamë nga ana e Zotit Jezus.
I Th GerLeoRP 4:2  Denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
I Th UyCyr 4:2  Чүнки силәр бизниң Рәббимиз Әйсаниң нами билән силәргә йәткүзгән тәлимлири­мизни билисиләр.
I Th KorHKJV 4:2  우리가 주 예수님을 힘입어 너희에게 무슨 명령들을 주었는지 너희가 아느니라.
I Th MorphGNT 4:2  οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
I Th SrKDIjek 4:2  Јер знате какве вам заповијести дадосмо кроз Господа Исуса.
I Th Wycliffe 4:2  For ye witen what comaundementis Y haue youun to you bi the Lord Jhesu.
I Th Mal1910 4:2  ഞങ്ങൾ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെ ആജ്ഞയാൽ ഇന്ന കല്പനകളെ തന്നു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
I Th KorRV 4:2  우리가 주 예수로 말미암아 너희에게 무슨 명령으로 준 것을 너희가 아느니라
I Th Azeri 4:2  چونکي بئلئرسئنئز کي، رب عئسادا نه احکاملار وردئک.
I Th SweKarlX 4:2  Ty I weten hwad bud wi gåfwom eder, genom HERran JEsum.
I Th KLV 4:2  vaD SoH Sov nuq instructions maH nobta' SoH vegh the joH Jesus.
I Th ItaDio 4:2  Perciocchè voi sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per lo Signore Gesù.
I Th RusSynod 4:2  ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
I Th CSlEliza 4:2  весте бо, какова повеления дахом вам Господем Иисусом.
I Th ABPGRK 4:2  οίδατε γαρ τίνας παραγγελίας εδώκαμεν υμίν διά του κυρίου Ιησού
I Th FreBBB 4:2  Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus.
I Th LinVB 4:2  Boyébí malámu mibéko káni topésákí bínó o nkómbó ya Mokonzi Yézu.
I Th BurCBCM 4:2  အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် ယေဇူးသခင်အားဖြင့် သင်တို့အား မည်သည့်လမ်းညွှန်ချက်များကို ပေးခဲ့ကြောင်း သင်တို့သိကြ၏။-
I Th Che1860 4:2  ᎢᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᏕᏨᏲᎯᏎᎸ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
I Th ChiUnL 4:2  爾知我由主耶穌以何誡授爾、
I Th VietNVB 4:2  Vì anh chị em biết chúng tôi, bởi Chúa Giê-su, đã truyền cho anh chị em những huấn thị nào.
I Th CebPinad 4:2  Kay kamo nahibalo na unsa ang mga tugon nga among gihatag kaninyo pinaagi sa Ginoong Jesus.
I Th RomCor 4:2  Ştiţi, în adevăr, ce învăţături v-am dat prin Domnul Isus.
I Th Pohnpeia 4:2  Pwe kumwail aleier duwen padahk kan me se kihongkumwailehr sang ni manaman en Kaun Sises.
I Th HunUj 4:2  Hiszen tudjátok: milyen rendelkezéseket adtunk nektek az Úr Jézus nevében.
I Th GerZurch 4:2  Denn ihr wisst, was für Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. (a) 2Th 3:6
I Th GerTafel 4:2  Ihr wißt ja, welche Vorschriften wir euch durch den Herrn Jesus gegeben haben.
I Th PorAR 4:2  Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
I Th DutSVVA 4:2  Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.
I Th Byz 4:2  οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
I Th FarOPV 4:2  زیرا می‌دانید چه احکام از جانب عیسی خداوند به شما دادیم.
I Th Ndebele 4:2  Ngoba liyazi ukuthi milayo bani esalinika yona ngeNkosi uJesu.
I Th PorBLivr 4:2  Pois vós sabeis quais mandamentos vos demos pelo Senhor Jesus.
I Th StatResG 4:2  Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
I Th SloStrit 4:2  Kajti veste, kake nauke smo vam dali po Gospodu Jezusu.
I Th Norsk 4:2  I vet jo hvilke bud vi gav eder ved den Herre Jesus.
I Th SloChras 4:2  Saj veste, kake zapovedi smo vam dali po Gospodu Jezusu.
I Th Northern 4:2  Rəbb İsanın səlahiyyəti ilə sizə hansı əmrləri verdiyimizi bilirsiniz.
I Th GerElb19 4:2  Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
I Th PohnOld 4:2  Pwe komail asa duen kusoned akan, me se pang ong komail ren Kaun Iesus.
I Th LvGluck8 4:2  Jo jūs zināt, kādas pavēles mēs jums esam devuši caur To Kungu Jēzu.
I Th PorAlmei 4:2  Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
I Th ChiUn 4:2  你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
I Th SweKarlX 4:2  Ty I veten hvad bud vi gåfvom eder, genom Herran Jesum.
I Th Antoniad 4:2  οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
I Th CopSahid 4:2  ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ
I Th GerAlbre 4:2  Ihr wißt ja, welche Gebote wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
I Th BulCarig 4:2  защото знаете какви заповеди ви дадохме от Господа Исуса.
I Th FrePGR 4:2  Vous savez en effet quels ordres nous vous avons donnés au nom du Seigneur Jésus ;
I Th PorCap 4:2  Conheceis bem que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
I Th JapKougo 4:2  わたしたちがどういう教を主イエスによって与えたか、あなたがたはよく知っている。
I Th Tausug 4:2  Karna' kaingatan niyu da in manga hīndu' namu' kaniyu amu in dayn ha kawasa dīhil kāmu' hi Panghu' Īsa.
I Th GerTextb 4:2  ihr wisset ja, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
I Th Kapingam 4:2  Goodou gu-iloo nia agoago ala gu-hagi-adu go gimaadou mai di mogobuna o tadau Dagi go Jesus.
I Th SpaPlate 4:2  Pues sabéis que preceptos os hemos dado en nombre del Señor Jesús.
I Th RusVZh 4:2  ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
I Th CopSahid 4:2  ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
I Th LtKBB 4:2  Jūs juk žinote, kokių nurodymų jums davėme Viešpaties Jėzaus vardu.
I Th Bela 4:2  бо вы ведаеце, якія мы далі вам запаведзі ад Госпада Ісуса.
I Th CopSahHo 4:2  ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅.
I Th BretonNT 4:2  Rak gouzout a rit peseurt gourc'hemennoù hon eus roet deoc'h a-berzh an Aotrou Jezuz.
I Th GerBoLut 4:2  Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesum.
I Th FinPR92 4:2  Tiedättehän, mitä käskyjä me Herran Jeesuksen puolesta olemme teille antaneet.
I Th DaNT1819 4:2  I vide jo, hvordanne Bud vi gave Eder formedelst den Herre Jesus.
I Th Uma 4:2  Ni'inca-mi tudui' to oti kiparata-kokoi hante kuasa Pue' Yesus.
I Th GerLeoNA 4:2  Denn ihr wisst, welche Anweisungen wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
I Th SpaVNT 4:2  Porque ya sabeis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesus.
I Th Latvian 4:2  Jūs jau zināt, kādus priekšrakstus es jums devu Kunga Jēzus vārdā.
I Th SpaRV186 4:2  Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
I Th FreStapf 4:2  Vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
I Th NlCanisi 4:2  Gij weet toch wel, welke voorschriften we u uit naam van den Heer Jesus hebben gegeven.
I Th GerNeUe 4:2  Ihr wisst ja, welche Anweisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
I Th Est 4:2  Sest te teate, mis käsud me teile oleme andnud Issanda Jeesuse läbi.
I Th UrduGeo 4:2  آپ تو اُن ہدایات سے واقف ہیں جو ہم نے آپ کو خداوند عیسیٰ کے وسیلے سے دی تھیں۔
I Th AraNAV 4:2  فَإِنَّكُمْ تَعْرِفُونَ الْوَصَايَا الَّتِي لَقَّنَّاكُمْ إِيَّاهَا مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ يَسُوعَ.
I Th ChiNCVs 4:2  我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
I Th f35 4:2  οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
I Th vlsJoNT 4:2  Want gij weet welke bevelen wij ulieden gegeven hebben door den Heere Jezus.
I Th ItaRive 4:2  Poiché sapete quali comandamenti vi abbiamo dati per la grazia del Signor Gesù.
I Th Afr1953 4:2  Want julle weet watter bevele ons julle deur die Here Jesus gegee het.
I Th RusSynod 4:2  ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
I Th FreOltra 4:2  Vous savez bien quels commandements nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus,
I Th UrduGeoD 4:2  आप तो उन हिदायात से वाक़िफ़ हैं जो हमने आपको ख़ुदावंद ईसा के वसीले से दी थीं।
I Th TurNTB 4:2  Rab İsa'nın yetkisiyle size hangi buyrukları ilettiğimizi biliyorsunuz.
I Th DutSVV 4:2  Want gij weet, wat bevelen wij u gegeven hebben door den Heere Jezus.
I Th HunKNB 4:2  Hiszen ismeritek a parancsokat, amelyeket az Úr Jézus által adtunk nektek.
I Th Maori 4:2  E matau ana hoki koutou ki nga tikanga i whakatakotoria atu e matou ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu.
I Th sml_BL_2 4:2  Kata'uwanbi du, in pamandu' kami ma ka'am asal min kapatut Panghū' Isa.
I Th HunKar 4:2  Mert tudjátok, milyen parancsolatokat adtunk néktek az Úr Jézus által.
I Th Viet 4:2  Anh em biết rõ chúng tôi đã bởi Ðức Chúa Jêsus mà truyền cho anh em những điều răn nào.
I Th Kekchi 4:2  La̱ex ac nequenau le̱ taklanquil qˈuebil kaban saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
I Th Swe1917 4:2  I veten ju vilka bud vi hava givit eder genom Herren Jesus.
I Th KhmerNT 4:2  ដ្បិត​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្គាល់​សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​យើង​បាន​ប្រគល់​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​តាមរយៈ​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​ហើយ។​
I Th CroSaric 4:2  Ta znate koje smo vam zapovijedi dali u Gospodinu Isusu.
I Th BasHauti 4:2  Ecen badaquiçue cer manamenduac eman drauzquiçuegun Iesus Iaunaren partez.
I Th WHNU 4:2  οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
I Th VieLCCMN 4:2  Hẳn anh em rõ chúng tôi đã lấy quyền Chúa Giê-su mà ra những chỉ thị nào cho anh em.
I Th FreBDM17 4:2  Car vous savez quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
I Th TR 4:2  οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
I Th HebModer 4:2  כי ידעתם את המצות אשר נתנו לכם בשם האדון ישוע׃
I Th Kaz 4:2  Сендерге Иеміз Исаның еркімен қандай нұсқаулар бергенімізді білесіңдер.
I Th UkrKulis 4:2  Бо знаєте, які заповіді дали ми вам Господом Ісусом.
I Th FreJND 4:2  Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus.
I Th TurHADI 4:2  Efendimiz İsa’nın yetkisiyle size verdiğimiz emirleri biliyorsunuz.
I Th Wulfila 4:2  𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
I Th GerGruen 4:2  Ihr wißt ja, welche Vorschriften wir euch in der Kraft des Herrn Jesus gegeben haben.
I Th SloKJV 4:2  Kajti veste kakšne zapovedi smo vam dali po Gospodu Jezusu.
I Th Haitian 4:2  Nou konnen tou sa m' te moutre nou, avèk otorite Seyè Jezi te ban mwen an.
I Th FinBibli 4:2  Sillä te tiedätte ne käskyt, jotka me Herran Jesuksen kautta teille annoimme.
I Th SpaRV 4:2  Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
I Th HebDelit 4:2  כִּי יְדַעְתֶּם אֶת־הַמִּצְוֺת אֲשֶׁר נָתַנּוּ לָכֶם בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃
I Th WelBeibl 4:2  Gwyddoch yn iawn beth ddwedon ni sydd raid i chi ei wneud. Roedden ni'n siarad ar ran yr Arglwydd Iesu ei hun:
I Th GerMenge 4:2  ihr wißt ja, welche Weisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
I Th GreVamva 4:2  διότι εξεύρετε ποίας παραγγελίας εδώκαμεν εις εσάς διά του Κυρίου Ιησού.
I Th Tisch 4:2  οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
I Th UkrOgien 4:2  Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.
I Th MonKJV 4:2  Учир нь Эзэн Есүсээс бид та нарт ямар тушаалууд өгснийг та нар мэднэ.
I Th FreCramp 4:2  Vous connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
I Th SrKDEkav 4:2  Јер знате какве вам заповести дадосмо кроз Господа Исуса.
I Th PolUGdan 4:2  Wiecie przecież, jakie nakazy daliśmy wam przez Pana Jezusa.
I Th FreGenev 4:2  Car vous fçavez quels commandemens nous vous avons donnez de par le Seigneur Jefus.
I Th FreSegon 4:2  Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.
I Th Swahili 4:2  Maana mnayajua yale maagizo tuliyowapeni kwa mamlaka ya Bwana Yesu.
I Th SpaRV190 4:2  Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
I Th HunRUF 4:2  Hiszen tudjátok, milyen rendelkezéseket adtunk nektek az Úr Jézus nevében.
I Th FreSynod 4:2  Vous savez bien quels commandements nous vous avons donnés, de la part du Seigneur Jésus.
I Th DaOT1931 4:2  I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.
I Th FarHezar 4:2  زیرا آگاهید که از جانب عیسای خداوند، چه احکامی به شما داده‌ایم.
I Th TpiKJPB 4:2  Long wanem, yupela i save wanem ol tok strong mipela i givim yupela long Bikpela Jisas.
I Th ArmWeste 4:2  քանի որ գիտէք թէ ի՛նչ պատուէրներ տուինք ձեզի՝ Տէր Յիսուսով:
I Th DaOT1871 4:2  I vide jo, hvilke Bud vi gave eder ved den Herre Jesus.
I Th JapRague 4:2  其は主イエズスを以て、如何なる教訓を我が汝等に與へしかは、汝等之を知ればなり。
I Th Peshitta 4:2  ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܐܝܠܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܝܗܒܢ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀
I Th FreVulgG 4:2  En effet, vous savez quels préceptes je (nous) vous ai (avons) donnés de la part du Seigneur Jésus.
I Th PolGdans 4:2  Gdyż wiecie, jakieśmy wam rozkazania dali przez Pana Jezusa.
I Th JapBungo 4:2  我らが主イエスに頼りて如何なる命令を與へしかは、汝らの知る所なり。
I Th Elzevir 4:2  οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
I Th GerElb18 4:2  Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.