I Th
|
RWebster
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from immorality:
|
I Th
|
EMTV
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality,
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:3 |
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
|
I Th
|
Etheridg
|
4:3 |
For this is the will of Aloha, your sanctification; and that you be distant from all fornication;
|
I Th
|
ABP
|
4:3 |
For this is the will of God -- your sanctification, for you to be at a distance from harlotry.
|
I Th
|
NHEBME
|
4:3 |
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
|
I Th
|
Rotherha
|
4:3 |
For, this, is a thing willed of God, your sanctification,—that ye should abstain from unchastity,
|
I Th
|
LEB
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;
|
I Th
|
BWE
|
4:3 |
This is what God wants. He wants you to live clean lives. He wants you to keep away from wrong sex.
|
I Th
|
Twenty
|
4:3 |
For this is God's purpose--that you should be pure; abstaining from all immorality;
|
I Th
|
ISV
|
4:3 |
For it is God's will that you be sanctified: You must abstain from sexual immorality;
|
I Th
|
RNKJV
|
4:3 |
For this is the will of יהוה, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:3 |
For the will of God is your sanctification, that ye should separate [yourselves] from fornication,
|
I Th
|
Webster
|
4:3 |
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from lewdness.
|
I Th
|
Darby
|
4:3 |
For this is [the] will ofGod, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication;
|
I Th
|
OEB
|
4:3 |
For this is God’s purpose — that you should be pure; abstaining from all immorality;
|
I Th
|
ASV
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;
|
I Th
|
Anderson
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification, that you keep yourselves from lewdness;
|
I Th
|
Godbey
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification, that you abstain from fornication;
|
I Th
|
LITV
|
4:3 |
For this is God's will, your sanctification, for you to abstain from fornication,
|
I Th
|
Geneva15
|
4:3 |
For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication,
|
I Th
|
Montgome
|
4:3 |
For this is God’s will, even your sanctification; that you should abstain from sexual vice.
|
I Th
|
CPDV
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from fornication,
|
I Th
|
Weymouth
|
4:3 |
For this is God's will--your purity of life, that you abstain from fornication;
|
I Th
|
LO
|
4:3 |
for this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from whoredom--
|
I Th
|
Common
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification: that is, that you should abstain from sexual immorality;
|
I Th
|
BBE
|
4:3 |
For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;
|
I Th
|
Worsley
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification: that ye should abstain from fornication,
|
I Th
|
DRC
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification: That you should abstain from fornication:
|
I Th
|
Haweis
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from whoredom;
|
I Th
|
GodsWord
|
4:3 |
It is God's will that you keep away from sexual sin as a mark of your devotion to him.
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
|
I Th
|
NETfree
|
4:3 |
For this is God's will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality,
|
I Th
|
RKJNT
|
4:3 |
For this is the will of God: your sanctification, that you should abstain from sexual immorality,
|
I Th
|
AFV2020
|
4:3 |
Because this is the will of God—even your sanctification—that you abstain from fornication,
|
I Th
|
NHEB
|
4:3 |
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
|
I Th
|
OEBcth
|
4:3 |
For this is God’s purpose — that you should be pure; abstaining from all immorality;
|
I Th
|
NETtext
|
4:3 |
For this is God's will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality,
|
I Th
|
UKJV
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that all of you should abstain from fornication:
|
I Th
|
Noyes
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification, that ye should abstain from fornication;
|
I Th
|
KJV
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
|
I Th
|
KJVA
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
|
I Th
|
AKJV
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication:
|
I Th
|
RLT
|
4:3 |
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:3 |
For this is the ratson Hashem (the will of G-d), your kedusha (holiness), your consecration, that you abstain from zenut (fornication),
|
I Th
|
MKJV
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification, for you to abstain from fornication,
|
I Th
|
YLT
|
4:3 |
for this is the will of God--your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
|
I Th
|
Murdock
|
4:3 |
For this is the pleasure of God, your sanctification; and that ye be separated from all whoredom;
|
I Th
|
ACV
|
4:3 |
For this is the will of God, your sanctification, for you to abstain from fornication,
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:3 |
Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que não pratiqueis pecado sexual;
|
I Th
|
Mg1865
|
4:3 |
Fa izao no sitrapon’ Andriamanitra, dia ny hanamasinana anareo, hifadianareo ny fijangajangana,
|
I Th
|
CopNT
|
4:3 |
ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ.
|
I Th
|
FinPR
|
4:3 |
Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne, että kartatte haureutta,
|
I Th
|
NorBroed
|
4:3 |
For dette er guds vilje, helliggjørelsen deres, at dere holder dere borte fra horet,
|
I Th
|
FinRK
|
4:3 |
Jumalan tahto on, että te pyhitytte ja kartatte haureutta
|
I Th
|
ChiSB
|
4:3 |
天主的旨意就是要你們成聖,要你們戒絕邪淫,
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲉⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
|
I Th
|
ChiUns
|
4:3 |
神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
|
I Th
|
BulVeren
|
4:3 |
Понеже това е Божията воля – вашето освещение; да се въздържате от блудство;
|
I Th
|
AraSVD
|
4:3 |
لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ إِرَادَةُ ٱللهِ: قَدَاسَتُكُمْ. أَنْ تَمْتَنِعُوا عَنِ ٱلزِّنَا،
|
I Th
|
Shona
|
4:3 |
Nokuti ichi ndicho chido chaMwari, kuitwa vatsvene kwenyu, kuti murege upombwe;
|
I Th
|
Esperant
|
4:3 |
Ĉar jen estas la volo de Dio, via sanktiĝo, ke vi vin detenu de malĉasteco;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:3 |
เพราะนี่แหละเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า คือให้ท่านเป็นคนบริสุทธิ์ เว้นเสียจากการล่วงประเวณี
|
I Th
|
BurJudso
|
4:3 |
ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ဟူမူကား၊ သင်တို့သည် မတရားသောမေထုန်ကို ကြဉ်ရှောင်၍ သန့်ရှင်းစေ ခြင်းငှါ၎င်း၊
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:3 |
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
|
I Th
|
FarTPV
|
4:3 |
خواست خدا این است كه شما پاک باشید و از روابط جنسی نامشروع بپرهیزید.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Kyoṅki Allāh kī marzī hai ki āp us ke lie maḳhsūs-o-muqaddas hoṅ, ki āp zinākārī se bāz raheṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
4:3 |
Detta är Guds vilja: att ni helgas, att ni avhåller er från sexuell omoral,
|
I Th
|
TNT
|
4:3 |
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας·
|
I Th
|
GerSch
|
4:3 |
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet;
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:3 |
Sapagka't ito ang kalooban ng Dios, sa makatuwid baga'y ang inyong pagpapakabanal, na kayo'y magsiilag sa pakikiapid;
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne, että pysytte erossa haureudesta,
|
I Th
|
Dari
|
4:3 |
خواست خدا این است که شما پاک باشید و از روابط جنسی غیر مشروع بپرهیزید.
|
I Th
|
SomKQA
|
4:3 |
Maxaa yeelay, doonista Ilaah waxaa weeyaan inaad quduus ahaataan oo aad sino ka fogaataan,
|
I Th
|
NorSMB
|
4:3 |
Dette er Guds vilje, dykkar helging: at de skal halda dykk frå utukt;
|
I Th
|
Alb
|
4:3 |
Sepse ky është vullneti i Perëndisë: shenjtërimi juaj; të hiqni dorë nga kurvëria;
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:3 |
Dies nämlich ist der Wille Gottes: eure Heiligung – euch von der Unzucht fernzuhalten;
|
I Th
|
UyCyr
|
4:3 |
Худаниң ирадиси шуки, пак болуңлар вә җинсий әхлақсизлиқтин сақлиниңлар;
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:3 |
하나님의 뜻은 이것이니 곧 너희가 거룩히 구별되는 것이라. 너희는 음행을 삼가고
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:3 |
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Јер је ово воља Божија, светост ваша, да се чувате од курварства,
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:3 |
For this is the wille of God, youre holynesse, that ye absteyne you fro fornycacioun.
|
I Th
|
Mal1910
|
4:3 |
ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടമോ നിങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം തന്നേ. നിങ്ങൾ ദുൎന്നടപ്പു വിട്ടൊഴിഞ്ഞു
|
I Th
|
KorRV
|
4:3 |
하나님의 뜻은 이것이니 너희의 거룩함이라 곧 음란을 버리고
|
I Th
|
Azeri
|
4:3 |
تارينين ائرادهسي بودور: سئزئن موقدّس اولماغينيز، يعني، جئنسي عئفّتسئزلئکدن اؤزونوزو اوزاق ساخلاماغينيز.
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:3 |
Ty deta är Guds wilje, edor helgelse, at I flyn boleri:
|
I Th
|
KLV
|
4:3 |
vaD vam ghaH the DichDaq vo' joH'a': lIj sanctification, vetlh SoH abstain vo' sexual immorality,
|
I Th
|
ItaDio
|
4:3 |
Poichè questa è la volontà di Dio, cioè: la vostra santificazione; acciocchè vi asteniate dalla fornicazione;
|
I Th
|
RusSynod
|
4:3 |
Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:3 |
Сия бо есть воля Божия, святость ваша, хранити себе самех от блуда,
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:3 |
τούτο γαρ εστι θέλημα του θεού ο αγιασμός υμών απέχεσθαι υμάς από της πορνείας
|
I Th
|
FreBBB
|
4:3 |
Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ;
|
I Th
|
LinVB
|
4:3 |
Zambi nzámbe alingí boye : bókóma basántu, bótíka makambo mánso ma bosóni.
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:3 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်မှာ သင်တို့အား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေရန် ဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် ကာမဂုဏ်ကျူးလွန်ခြင်းမ ှရှောင်ကြဉ်ကြရမည်။-
|
I Th
|
Che1860
|
4:3 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏗᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᏲᎯᏍᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:3 |
夫爾成聖戒淫、乃上帝之旨、
|
I Th
|
VietNVB
|
4:3 |
Vậy, ý muốn của Đức Chúa Trời là anh chị em phải thánh khiết, tránh gian dâm.
|
I Th
|
CebPinad
|
4:3 |
Kay ang pagbuot sa Dios mao kini, ang inyong pagkabinalaan: nga kamo managlikay sa pakighilawas;
|
I Th
|
RomCor
|
4:3 |
Voia lui Dumnezeu este sfinţirea voastră: să vă feriţi de curvie;
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Eri, iet kupwur en Koht ong kumwail: e ketin kupwurki kumwail en sarawihla oh uhdahn mweisang douluhl tiahk samin kan.
|
I Th
|
HunUj
|
4:3 |
Az az Isten akarata, hogy megszentelődjetek: hogy tartózkodjatok a paráznaságtól,
|
I Th
|
GerZurch
|
4:3 |
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, dass ihr euch (nämlich) der Unzucht enthaltet, (a) 1Pe 1:16
|
I Th
|
GerTafel
|
4:3 |
Denn dies ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
|
I Th
|
PorAR
|
4:3 |
Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:3 |
Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;
|
I Th
|
Byz
|
4:3 |
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
|
I Th
|
FarOPV
|
4:3 |
زیرا که این است اراده خدا یعنی قدوسیت شما تا از زنا بپرهیزید.
|
I Th
|
Ndebele
|
4:3 |
Ngoba le yintando kaNkulunkulu, ukungcweliswa kwenu, ukuthi lizithinte ekuphingeni;
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:3 |
Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que não pratiqueis pecado sexual;
|
I Th
|
StatResG
|
4:3 |
Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
|
I Th
|
SloStrit
|
4:3 |
To namreč je volja Božja, posvečenje vaše, da se zdržujete kurbarije;
|
I Th
|
Norsk
|
4:3 |
For dette er Guds vilje, eders helliggjørelse: at I avholder eder fra hor;
|
I Th
|
SloChras
|
4:3 |
To namreč je volja Božja, posvečenje vaše, da se zdržujete nečistosti;
|
I Th
|
Northern
|
4:3 |
Çünki Allahın iradəsinə görə müqəddəslik yolunuz belədir: cinsi əxlaqsızlıqdan qaçın,
|
I Th
|
GerElb19
|
4:3 |
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
|
I Th
|
PohnOld
|
4:3 |
Pwe iet kupur en Kot, omail sarauila, pwe komail en liki sang nenek.
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:3 |
Jo šis ir Dieva prāts, ka jūs topat svēti, ka jums būs atrauties no maucības,
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:3 |
Porque esta é a vontade de Deus , a vossa sanctificação: que vos abstenhaes da fornicação;
|
I Th
|
ChiUn
|
4:3 |
神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:3 |
Ty detta är Guds vilje, edor helgelse, att I flyn boleri;
|
I Th
|
Antoniad
|
4:3 |
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
|
I Th
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲉⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:3 |
Gott will, ihr sollt ein heiliges Leben führen und mit der Unzucht nichts zu schaffen haben.
|
I Th
|
BulCarig
|
4:3 |
Понеже това е волята Божия, вашето освещение, да се въздържате от блуд:
|
I Th
|
FrePGR
|
4:3 |
car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ;
|
I Th
|
PorCap
|
4:3 |
*Esta é, na verdade, a vontade de Deus: a vossa santificação; que vos afasteis da devassidão,
|
I Th
|
JapKougo
|
4:3 |
神のみこころは、あなたがたが清くなることである。すなわち、不品行を慎み、
|
I Th
|
Tausug
|
4:3 |
In kabayaan sin Tuhan subay suchi in atay niyu, iban subay kamu di' maghinang sin unu-unu na kalumuan.
|
I Th
|
GerTextb
|
4:3 |
Gottes Wille, das ist eure Heiligung: daß ihr euch enthaltet von der Unzucht,
|
I Th
|
Kapingam
|
4:3 |
Malaa, deenei di manawa o God adu gi goodou, bolo gi-heia goodou gii-dabu, gei gi-lawa-mai gi-daha mo-di hai be-di manu.
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:3 |
Porque esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; que os abstengáis de la fornicación;
|
I Th
|
RusVZh
|
4:3 |
Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
|
I Th
|
CopSahid
|
4:3 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ. ⲉⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ.
|
I Th
|
LtKBB
|
4:3 |
Nes tokia Dievo valia – jūsų šventėjimas; kad susilaikytumėte nuo ištvirkavimo
|
I Th
|
Bela
|
4:3 |
Бо воля Божая ёсьць асьвячэньне вашае, каб вы ўстрымліваліся ад распусты;
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:3 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲉⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
|
I Th
|
BretonNT
|
4:3 |
Setu amañ a-dra-sur bolontez Doue: Ra viot santelaet, ra en em diwallot diouzh an hudurniezh,
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:3 |
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihrmeidetdie Hurerei,
|
I Th
|
FinPR92
|
4:3 |
Jumalan tahto on, että te pyhitytte. Kavahtakaa siveettömyyttä!
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:3 |
Thi dette er Guds Villie, Eders Helliggjørelse, at I skulle skye Horeri;
|
I Th
|
Uma
|
4:3 |
Tohe'i konoa Alata'ala, bona moroli' katuwu' -ta, neo' -hawo mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:3 |
Dies nämlich ist der Wille Gottes: eure Heiligung – euch von der Unzucht fernzuhalten;
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:3 |
Porque la voluntad de Dios es, vuestra santificacion; que os aparteis de fornicacion;
|
I Th
|
Latvian
|
4:3 |
Jo tāda ir Dieva griba, lai jūs kļūtu svēti. Atturieties no netiklības!
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:3 |
Porque la voluntad de Dios es esta, a saber, vuestra santificación; que os apartéis de fornicación.
|
I Th
|
FreStapf
|
4:3 |
Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; que vous vous absteniez de toute impureté ;
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:3 |
Want dit is Gods wil, uw heiliging: dat gij u namelijk van ontucht onthoudt;
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:3 |
Gott will, dass ihr heilig lebt, dass ihr ihm ganz gehört. Das bedeutet, dass ihr euch von allen sexuellen Sünden fernhaltet.
|
I Th
|
Est
|
4:3 |
Sest see on Jumala tahtmine, teie pühitsus, et te hoiduksite hooruse eest,
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:3 |
کیونکہ اللہ کی مرضی ہے کہ آپ اُس کے لئے مخصوص و مُقدّس ہوں، کہ آپ زناکاری سے باز رہیں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
4:3 |
فَإِنَّ مَشِيئَةَ اللهِ هِيَ هذِهِ: قَدَاسَتُكُمْ. وَذَلِكَ بِأَنْ تَمْتَنِعُوا عَنِ الزِّنَى،
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:3 |
神的旨意是要你们圣洁,远避淫行;
|
I Th
|
f35
|
4:3 |
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:3 |
Want dit is de wil van God: uw heiligmaking; dat gij u zoudt onthouden van de hoererij;
|
I Th
|
ItaRive
|
4:3 |
Perché questa è la volontà di Dio: che vi santifichiate, che v’asteniate dalla fornicazione,
|
I Th
|
Afr1953
|
4:3 |
Want dit is die wil van God: julle heiligmaking; dat julle jul moet onthou van die hoerery;
|
I Th
|
RusSynod
|
4:3 |
Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
|
I Th
|
FreOltra
|
4:3 |
car ce que Dieu veut, c'est que vous vous conserviez purs: que vous vous absteniez du libertinage;
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:3 |
क्योंकि अल्लाह की मरज़ी है कि आप उसके लिए मख़सूसो-मुक़द्दस हों, कि आप ज़िनाकारी से बाज़ रहें।
|
I Th
|
TurNTB
|
4:3 |
Tanrı'nın isteği şudur: Kutsal olmanız, fuhuştan kaçınmanız,
|
I Th
|
DutSVV
|
4:3 |
Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;
|
I Th
|
HunKNB
|
4:3 |
Isten akarata ugyanis ez: a ti megszentelődésetek, hogy megtartóztassátok magatokat a paráznaságtól;
|
I Th
|
Maori
|
4:3 |
Ko ta te Atua hoki tenei e pai ai, ara ko to koutou whakatapunga, kia mawehe koutou i te moepuku.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Ya kabaya'an Tuhan subay asussi deyom ataybi. Da'a kam maghinang kala'atan d'nda maka l'lla.
|
I Th
|
HunKar
|
4:3 |
Mert ez az Isten akaratja, a ti szentté lételetek, hogy magatokat a paráznaságtól megtartóztassátok;
|
I Th
|
Viet
|
4:3 |
Vì ý muốn Ðức Chúa Trời, ấy là khiến anh em nên thánh: tức là phải lánh sự ô uế,
|
I Th
|
Kekchi
|
4:3 |
Li Dios naraj nak texcua̱nk saˈ santilal. Mexcoˈbe̱tac mexyumbe̱tac.
|
I Th
|
Swe1917
|
4:3 |
Ty detta är Guds vilja, detta som hör till eder helgelse, att I avhållen eder från otukt,
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:3 |
ដ្បិតនេះជាបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានបរិសុទ្ធ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាចៀសវាងអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ
|
I Th
|
CroSaric
|
4:3 |
Doista, ovo je volja Božja: vaše posvećenje - da se uzdržavate od bludnosti,
|
I Th
|
BasHauti
|
4:3 |
Ecen haur da Iaincoaren vorondatea,çuen sanctificationea, paillardiçataric beguira çaitezten:
|
I Th
|
WHNU
|
4:3 |
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Ý muốn của Thiên Chúa là anh em nên thánh, tức là xa lánh gian dâm,
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:3 |
Parce que c’est ici la volonté de Dieu ; savoir votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.
|
I Th
|
TR
|
4:3 |
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
|
I Th
|
HebModer
|
4:3 |
כי רצון האלהים היא קדשתכם אשר תתרחקו מן הזנות׃
|
I Th
|
Kaz
|
4:3 |
Құдай сендердің Өзіне бағышталып қасиетті өмір сүргендеріңді қалайды. Бұл азғындықтан аулақ жүрулеріңді де білдіреді:
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:3 |
Така бо воля Божа, осьвяченнє ваше, щоб ви вдержувались од блуду,
|
I Th
|
FreJND
|
4:3 |
Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,
|
I Th
|
TurHADI
|
4:3 |
Allah’ın isteği şudur: Kendinizi O’na vakfedin ve cinsel ahlaksızlıktan uzak durun.
|
I Th
|
Wulfila
|
4:3 |
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿[𐍃],
|
I Th
|
GerGruen
|
4:3 |
Denn das ist der Wille Gottes: eure Heiligung. Ihr sollt der Unzucht euch enthalten.
|
I Th
|
SloKJV
|
4:3 |
Kajti to je Božja volja, celó vaše posvečenje, da naj bi se vzdržali pred prešuštvovanjem,
|
I Th
|
Haitian
|
4:3 |
Men sa Bondye vle pou nou: Se pou nou viv apa pou Bondye, pou nou pa lage kò nou nan imoralite.
|
I Th
|
FinBibli
|
4:3 |
Sillä se on Jumalan tahto, teidän pyhyytenne, että te huoruutta vältätte,
|
I Th
|
SpaRV
|
4:3 |
Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os apartéis de fornicación;
|
I Th
|
HebDelit
|
4:3 |
כִּי רְצוֹן הָאֱלֹהִים הִיא קְדֻשַּׁתְכֶם אֲשֶׁר תִּתְרַחֲקוּ מִן־הַזְּנוּת׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:3 |
Mae Duw am i chi fyw bywydau glân sy'n dangos eich bod chi'n perthyn iddo: Dylech chi beidio gwneud dim sy'n anfoesol yn rhywiol.
|
I Th
|
GerMenge
|
4:3 |
Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr die Unzucht meidet,
|
I Th
|
GreVamva
|
4:3 |
Επειδή τούτο είναι το θέλημα του Θεού, ο αγιασμός σας, να απέχησθε από της πορνείας,
|
I Th
|
Tisch
|
4:3 |
τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:3 |
Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,
|
I Th
|
MonKJV
|
4:3 |
Яагаад гэвэл та нарын ариун байхуй буюу Шүтээний хүсэл нь ийм юм. Энэ нь та нар садар самуунаас цээрлэх,
|
I Th
|
FreCramp
|
4:3 |
Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification : c'est que vous évitiez l'impudicité,
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Јер је ово воља Божија, светост ваша, да се чувате од курварства,
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:3 |
Taka jest bowiem wola Boga, wasze uświęcenie, żebyście powstrzymywali się od nierządu;
|
I Th
|
FreGenev
|
4:3 |
Car c'eft ici la volonté de Dieu, voftre fanctification, que vous vous abfteniez de paillardife :
|
I Th
|
FreSegon
|
4:3 |
Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;
|
I Th
|
Swahili
|
4:3 |
Mungu anataka ninyi muwe watakatifu na mjiepushe kabisa na maisha ya zinaa.
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:3 |
Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os apartéis de fornicación;
|
I Th
|
HunRUF
|
4:3 |
Az az Isten akarata, hogy megszentelődjetek: hogy tartózkodjatok a paráznaságtól,
|
I Th
|
FreSynod
|
4:3 |
Car la volonté de Dieu, c'est votre sanctification: il veut que vous vous absteniez de l'impureté,
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:3 |
Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;
|
I Th
|
FarHezar
|
4:3 |
خواست خدا این است که مقدّس باشید: خود را از بیعفتی دور نگاه دارید.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Long wanem, dispela em i laik bilong God, yes, long yupela i ken stap holi, inap long yupela i ken stap longwe long pamuk pasin,
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:3 |
Որովհետեւ Աստուծոյ կամքը՝ ձեր սրբացումն է, որ ետ կենաք պոռնկութենէ,
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:3 |
Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;
|
I Th
|
JapRague
|
4:3 |
蓋神の御旨は汝等の聖たらん事に在り、即ち汝等自ら私通を禁じ、
|
I Th
|
Peshitta
|
4:3 |
ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫܘܬܟܘܢ ܘܕܬܗܘܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܟܠ ܙܢܝܘܬܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:3 |
Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints ; que vous vous absteniez de la fornication ;
|
I Th
|
PolGdans
|
4:3 |
Albowiem ta jest wola Boża, to jest poświęcenie wasze, żebyście się powściągali od wszeteczeństwa;
|
I Th
|
JapBungo
|
4:3 |
それ神の御旨は、なんぢらの潔からんことにして、即ち淫行をつつしみ、
|
I Th
|
Elzevir
|
4:3 |
τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
|
I Th
|
GerElb18
|
4:3 |
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
|