Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from immorality:
I Th EMTV 4:3  For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality,
I Th NHEBJE 4:3  For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
I Th Etheridg 4:3  For this is the will of Aloha, your sanctification; and that you be distant from all fornication;
I Th ABP 4:3  For this is the will of God -- your sanctification, for you to be at a distance from harlotry.
I Th NHEBME 4:3  For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
I Th Rotherha 4:3  For, this, is a thing willed of God, your sanctification,—that ye should abstain from unchastity,
I Th LEB 4:3  For this is the will of God, your sanctification: that you abstain from sexual immorality;
I Th BWE 4:3  This is what God wants. He wants you to live clean lives. He wants you to keep away from wrong sex.
I Th Twenty 4:3  For this is God's purpose--that you should be pure; abstaining from all immorality;
I Th ISV 4:3  For it is God's will that you be sanctified: You must abstain from sexual immorality;
I Th RNKJV 4:3  For this is the will of יהוה, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
I Th Jubilee2 4:3  For the will of God is your sanctification, that ye should separate [yourselves] from fornication,
I Th Webster 4:3  For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from lewdness.
I Th Darby 4:3  For this is [the] will ofGod, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication;
I Th OEB 4:3  For this is God’s purpose — that you should be pure; abstaining from all immorality;
I Th ASV 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication;
I Th Anderson 4:3  For this is the will of God, your sanctification, that you keep yourselves from lewdness;
I Th Godbey 4:3  For this is the will of God, your sanctification, that you abstain from fornication;
I Th LITV 4:3  For this is God's will, your sanctification, for you to abstain from fornication,
I Th Geneva15 4:3  For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication,
I Th Montgome 4:3  For this is God’s will, even your sanctification; that you should abstain from sexual vice.
I Th CPDV 4:3  For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from fornication,
I Th Weymouth 4:3  For this is God's will--your purity of life, that you abstain from fornication;
I Th LO 4:3  for this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from whoredom--
I Th Common 4:3  For this is the will of God, your sanctification: that is, that you should abstain from sexual immorality;
I Th BBE 4:3  For the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;
I Th Worsley 4:3  For this is the will of God, even your sanctification: that ye should abstain from fornication,
I Th DRC 4:3  For this is the will of God, your sanctification: That you should abstain from fornication:
I Th Haweis 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from whoredom;
I Th GodsWord 4:3  It is God's will that you keep away from sexual sin as a mark of your devotion to him.
I Th KJVPCE 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
I Th NETfree 4:3  For this is God's will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality,
I Th RKJNT 4:3  For this is the will of God: your sanctification, that you should abstain from sexual immorality,
I Th AFV2020 4:3  Because this is the will of God—even your sanctification—that you abstain from fornication,
I Th NHEB 4:3  For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
I Th OEBcth 4:3  For this is God’s purpose — that you should be pure; abstaining from all immorality;
I Th NETtext 4:3  For this is God's will: that you become holy, that you keep away from sexual immorality,
I Th UKJV 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that all of you should abstain from fornication:
I Th Noyes 4:3  For this is the will of God, your sanctification, that ye should abstain from fornication;
I Th KJV 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
I Th KJVA 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
I Th AKJV 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication:
I Th RLT 4:3  For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
I Th OrthJBC 4:3  For this is the ratson Hashem (the will of G-d), your kedusha (holiness), your consecration, that you abstain from zenut (fornication),
I Th MKJV 4:3  For this is the will of God, your sanctification, for you to abstain from fornication,
I Th YLT 4:3  for this is the will of God--your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
I Th Murdock 4:3  For this is the pleasure of God, your sanctification; and that ye be separated from all whoredom;
I Th ACV 4:3  For this is the will of God, your sanctification, for you to abstain from fornication,
I Th VulgSist 4:3  Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
I Th VulgCont 4:3  Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
I Th Vulgate 4:3  haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
I Th VulgHetz 4:3  Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
I Th VulgClem 4:3  Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,
I Th CzeBKR 4:3  Tať jest zajisté vůle Boží, totiž posvěcení vaše, abyste se zdržovali od smilstva,
I Th CzeB21 4:3  Boží vůle je toto: vaše posvěcení. Vyhýbejte se smilstvu.
I Th CzeCEP 4:3  Neboť toto je vůle Boží, vaše posvěcení, abyste se zdržovali necudnosti
I Th CzeCSP 4:3  Neboť toto je vůle Boží, vaše posvěcení, abyste se zdržovali smilstva,
I Th PorBLivr 4:3  Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que não pratiqueis pecado sexual;
I Th Mg1865 4:3  Fa izao no sitrapon’ Andriamanitra, dia ny hanamasinana anareo, hifadianareo ny fijangajangana,
I Th CopNT 4:3  ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲉ⳿ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲡⲟⲣⲛⲓ⳿ⲁ.
I Th FinPR 4:3  Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne, että kartatte haureutta,
I Th NorBroed 4:3  For dette er guds vilje, helliggjørelsen deres, at dere holder dere borte fra horet,
I Th FinRK 4:3  Jumalan tahto on, että te pyhitytte ja kartatte haureutta
I Th ChiSB 4:3  天主的旨意就是要你們成聖,要你們戒絕邪淫,
I Th CopSahBi 4:3  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲉⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ
I Th ChiUns 4:3   神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
I Th BulVeren 4:3  Понеже това е Божията воля – вашето освещение; да се въздържате от блудство;
I Th AraSVD 4:3  لِأَنَّ هَذِهِ هِيَ إِرَادَةُ ٱللهِ: قَدَاسَتُكُمْ. أَنْ تَمْتَنِعُوا عَنِ ٱلزِّنَا،
I Th Shona 4:3  Nokuti ichi ndicho chido chaMwari, kuitwa vatsvene kwenyu, kuti murege upombwe;
I Th Esperant 4:3  Ĉar jen estas la volo de Dio, via sanktiĝo, ke vi vin detenu de malĉasteco;
I Th ThaiKJV 4:3  เพราะนี่แหละเป็นพระประสงค์ของพระเจ้า คือให้ท่านเป็นคนบริสุทธิ์ เว้นเสียจากการล่วงประเวณี
I Th BurJudso 4:3  ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ဟူမူကား၊ သင်တို့သည် မတရားသောမေထုန်ကို ကြဉ်ရှောင်၍ သန့်ရှင်းစေ ခြင်းငှါ၎င်း၊
I Th SBLGNT 4:3  τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
I Th FarTPV 4:3  خواست خدا این است كه شما پاک باشید و از روابط جنسی نامشروع بپرهیزید.
I Th UrduGeoR 4:3  Kyoṅki Allāh kī marzī hai ki āp us ke lie maḳhsūs-o-muqaddas hoṅ, ki āp zinākārī se bāz raheṅ.
I Th SweFolk 4:3  Detta är Guds vilja: att ni helgas, att ni avhåller er från sexuell omoral,
I Th TNT 4:3  τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας·
I Th GerSch 4:3  Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet;
I Th TagAngBi 4:3  Sapagka't ito ang kalooban ng Dios, sa makatuwid baga'y ang inyong pagpapakabanal, na kayo'y magsiilag sa pakikiapid;
I Th FinSTLK2 4:3  Sillä tämä on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne, että pysytte erossa haureudesta,
I Th Dari 4:3  خواست خدا این است که شما پاک باشید و از روابط جنسی غیر مشروع بپرهیزید.
I Th SomKQA 4:3  Maxaa yeelay, doonista Ilaah waxaa weeyaan inaad quduus ahaataan oo aad sino ka fogaataan,
I Th NorSMB 4:3  Dette er Guds vilje, dykkar helging: at de skal halda dykk frå utukt;
I Th Alb 4:3  Sepse ky është vullneti i Perëndisë: shenjtërimi juaj; të hiqni dorë nga kurvëria;
I Th GerLeoRP 4:3  Dies nämlich ist der Wille Gottes: eure Heiligung – euch von der Unzucht fernzuhalten;
I Th UyCyr 4:3  Худаниң ирадиси шуки, пак болуңлар вә җинсий әхлақсизлиқтин сақлиниңлар;
I Th KorHKJV 4:3  하나님의 뜻은 이것이니 곧 너희가 거룩히 구별되는 것이라. 너희는 음행을 삼가고
I Th MorphGNT 4:3  τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
I Th SrKDIjek 4:3  Јер је ово воља Божија, светост ваша, да се чувате од курварства,
I Th Wycliffe 4:3  For this is the wille of God, youre holynesse, that ye absteyne you fro fornycacioun.
I Th Mal1910 4:3  ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടമോ നിങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം തന്നേ. നിങ്ങൾ ദുൎന്നടപ്പു വിട്ടൊഴിഞ്ഞു
I Th KorRV 4:3  하나님의 뜻은 이것이니 너희의 거룩함이라 곧 음란을 버리고
I Th Azeri 4:3  تارينين ائراده​سي بودور: سئزئن موقدّس اولماغينيز، يعني، جئنسي عئفّتسئزلئکدن اؤزونوزو اوزاق ساخلاماغينيز.
I Th SweKarlX 4:3  Ty deta är Guds wilje, edor helgelse, at I flyn boleri:
I Th KLV 4:3  vaD vam ghaH the DichDaq vo' joH'a': lIj sanctification, vetlh SoH abstain vo' sexual immorality,
I Th ItaDio 4:3  Poichè questa è la volontà di Dio, cioè: la vostra santificazione; acciocchè vi asteniate dalla fornicazione;
I Th RusSynod 4:3  Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
I Th CSlEliza 4:3  Сия бо есть воля Божия, святость ваша, хранити себе самех от блуда,
I Th ABPGRK 4:3  τούτο γαρ εστι θέλημα του θεού ο αγιασμός υμών απέχεσθαι υμάς από της πορνείας
I Th FreBBB 4:3  Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ;
I Th LinVB 4:3  Zambi nzámbe alingí boye : bókóma basántu, bótíka makambo mánso ma bosóni.
I Th BurCBCM 4:3  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်မှာ သင်တို့အား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေရန် ဖြစ်သောကြောင့် သင်တို့သည် ကာမဂုဏ်ကျူးလွန်ခြင်းမ ှရှောင်ကြဉ်ကြရမည်။-
I Th Che1860 4:3  ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᏗᏣᏓᏅᎦᎸᏛ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᏲᎯᏍᏗᏱ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ;
I Th ChiUnL 4:3  夫爾成聖戒淫、乃上帝之旨、
I Th VietNVB 4:3  Vậy, ý muốn của Đức Chúa Trời là anh chị em phải thánh khiết, tránh gian dâm.
I Th CebPinad 4:3  Kay ang pagbuot sa Dios mao kini, ang inyong pagkabinalaan: nga kamo managlikay sa pakighilawas;
I Th RomCor 4:3  Voia lui Dumnezeu este sfinţirea voastră: să vă feriţi de curvie;
I Th Pohnpeia 4:3  Eri, iet kupwur en Koht ong kumwail: e ketin kupwurki kumwail en sarawihla oh uhdahn mweisang douluhl tiahk samin kan.
I Th HunUj 4:3  Az az Isten akarata, hogy megszentelődjetek: hogy tartózkodjatok a paráznaságtól,
I Th GerZurch 4:3  Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, dass ihr euch (nämlich) der Unzucht enthaltet, (a) 1Pe 1:16
I Th GerTafel 4:3  Denn dies ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
I Th PorAR 4:3  Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
I Th DutSVVA 4:3  Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;
I Th Byz 4:3  τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
I Th FarOPV 4:3  زیرا که این است اراده خدا یعنی قدوسیت شما تا از زنا بپرهیزید.
I Th Ndebele 4:3  Ngoba le yintando kaNkulunkulu, ukungcweliswa kwenu, ukuthi lizithinte ekuphingeni;
I Th PorBLivr 4:3  Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que não pratiqueis pecado sexual;
I Th StatResG 4:3  Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
I Th SloStrit 4:3  To namreč je volja Božja, posvečenje vaše, da se zdržujete kurbarije;
I Th Norsk 4:3  For dette er Guds vilje, eders helliggjørelse: at I avholder eder fra hor;
I Th SloChras 4:3  To namreč je volja Božja, posvečenje vaše, da se zdržujete nečistosti;
I Th Northern 4:3  Çünki Allahın iradəsinə görə müqəddəslik yolunuz belədir: cinsi əxlaqsızlıqdan qaçın,
I Th GerElb19 4:3  Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
I Th PohnOld 4:3  Pwe iet kupur en Kot, omail sarauila, pwe komail en liki sang nenek.
I Th LvGluck8 4:3  Jo šis ir Dieva prāts, ka jūs topat svēti, ka jums būs atrauties no maucības,
I Th PorAlmei 4:3  Porque esta é a vontade de Deus , a vossa sanctificação: que vos abstenhaes da fornicação;
I Th ChiUn 4:3   神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
I Th SweKarlX 4:3  Ty detta är Guds vilje, edor helgelse, att I flyn boleri;
I Th Antoniad 4:3  τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
I Th CopSahid 4:3  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ ⲉⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
I Th GerAlbre 4:3  Gott will, ihr sollt ein heiliges Leben führen und mit der Unzucht nichts zu schaffen haben.
I Th BulCarig 4:3  Понеже това е волята Божия, вашето освещение, да се въздържате от блуд:
I Th FrePGR 4:3  car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ;
I Th PorCap 4:3  *Esta é, na verdade, a vontade de Deus: a vossa santificação; que vos afasteis da devassidão,
I Th JapKougo 4:3  神のみこころは、あなたがたが清くなることである。すなわち、不品行を慎み、
I Th Tausug 4:3  In kabayaan sin Tuhan subay suchi in atay niyu, iban subay kamu di' maghinang sin unu-unu na kalumuan.
I Th GerTextb 4:3  Gottes Wille, das ist eure Heiligung: daß ihr euch enthaltet von der Unzucht,
I Th Kapingam 4:3  Malaa, deenei di manawa o God adu gi goodou, bolo gi-heia goodou gii-dabu, gei gi-lawa-mai gi-daha mo-di hai be-di manu.
I Th SpaPlate 4:3  Porque esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; que os abstengáis de la fornicación;
I Th RusVZh 4:3  Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
I Th CopSahid 4:3  ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲧⲃⲃⲟ. ⲉⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ.
I Th LtKBB 4:3  Nes tokia Dievo valia – jūsų šventėjimas; kad susilaikytumėte nuo ištvirkavimo
I Th Bela 4:3  Бо воля Божая ёсьць асьвячэньне вашае, каб вы ўстрымліваліся ад распусты;
I Th CopSahHo 4:3  ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲉⲥⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲣⲛⲓⲁ.
I Th BretonNT 4:3  Setu amañ a-dra-sur bolontez Doue: Ra viot santelaet, ra en em diwallot diouzh an hudurniezh,
I Th GerBoLut 4:3  Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihrmeidetdie Hurerei,
I Th FinPR92 4:3  Jumalan tahto on, että te pyhitytte. Kavahtakaa siveettömyyttä!
I Th DaNT1819 4:3  Thi dette er Guds Villie, Eders Helliggjørelse, at I skulle skye Horeri;
I Th Uma 4:3  Tohe'i konoa Alata'ala, bona moroli' katuwu' -ta, neo' -hawo mogau' sala' hante toronaa ba hante tobine doo.
I Th GerLeoNA 4:3  Dies nämlich ist der Wille Gottes: eure Heiligung – euch von der Unzucht fernzuhalten;
I Th SpaVNT 4:3  Porque la voluntad de Dios es, vuestra santificacion; que os aparteis de fornicacion;
I Th Latvian 4:3  Jo tāda ir Dieva griba, lai jūs kļūtu svēti. Atturieties no netiklības!
I Th SpaRV186 4:3  Porque la voluntad de Dios es esta, a saber, vuestra santificación; que os apartéis de fornicación.
I Th FreStapf 4:3  Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; que vous vous absteniez de toute impureté ;
I Th NlCanisi 4:3  Want dit is Gods wil, uw heiliging: dat gij u namelijk van ontucht onthoudt;
I Th GerNeUe 4:3  Gott will, dass ihr heilig lebt, dass ihr ihm ganz gehört. Das bedeutet, dass ihr euch von allen sexuellen Sünden fernhaltet.
I Th Est 4:3  Sest see on Jumala tahtmine, teie pühitsus, et te hoiduksite hooruse eest,
I Th UrduGeo 4:3  کیونکہ اللہ کی مرضی ہے کہ آپ اُس کے لئے مخصوص و مُقدّس ہوں، کہ آپ زناکاری سے باز رہیں۔
I Th AraNAV 4:3  فَإِنَّ مَشِيئَةَ اللهِ هِيَ هذِهِ: قَدَاسَتُكُمْ. وَذَلِكَ بِأَنْ تَمْتَنِعُوا عَنِ الزِّنَى،
I Th ChiNCVs 4:3  神的旨意是要你们圣洁,远避淫行;
I Th f35 4:3  τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
I Th vlsJoNT 4:3  Want dit is de wil van God: uw heiligmaking; dat gij u zoudt onthouden van de hoererij;
I Th ItaRive 4:3  Perché questa è la volontà di Dio: che vi santifichiate, che v’asteniate dalla fornicazione,
I Th Afr1953 4:3  Want dit is die wil van God: julle heiligmaking; dat julle jul moet onthou van die hoerery;
I Th RusSynod 4:3  Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
I Th FreOltra 4:3  car ce que Dieu veut, c'est que vous vous conserviez purs: que vous vous absteniez du libertinage;
I Th UrduGeoD 4:3  क्योंकि अल्लाह की मरज़ी है कि आप उसके लिए मख़सूसो-मुक़द्दस हों, कि आप ज़िनाकारी से बाज़ रहें।
I Th TurNTB 4:3  Tanrı'nın isteği şudur: Kutsal olmanız, fuhuştan kaçınmanız,
I Th DutSVV 4:3  Want dit is de wil van God, uw heiligmaking: dat gij u onthoudt van de hoererij;
I Th HunKNB 4:3  Isten akarata ugyanis ez: a ti megszentelődésetek, hogy megtartóztassátok magatokat a paráznaságtól;
I Th Maori 4:3  Ko ta te Atua hoki tenei e pai ai, ara ko to koutou whakatapunga, kia mawehe koutou i te moepuku.
I Th sml_BL_2 4:3  Ya kabaya'an Tuhan subay asussi deyom ataybi. Da'a kam maghinang kala'atan d'nda maka l'lla.
I Th HunKar 4:3  Mert ez az Isten akaratja, a ti szentté lételetek, hogy magatokat a paráznaságtól megtartóztassátok;
I Th Viet 4:3  Vì ý muốn Ðức Chúa Trời, ấy là khiến anh em nên thánh: tức là phải lánh sự ô uế,
I Th Kekchi 4:3  Li Dios naraj nak texcua̱nk saˈ santilal. Mexcoˈbe̱tac mexyumbe̱tac.
I Th Swe1917 4:3  Ty detta är Guds vilja, detta som hör till eder helgelse, att I avhållen eder från otukt,
I Th KhmerNT 4:3  ដ្បិត​នេះ​ជា​បំណង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ គឺ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​បរិសុទ្ធ​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ចៀស​វាង​អំពើ​អសីលធម៌​ខាង​ផ្លូវ​ភេទ​
I Th CroSaric 4:3  Doista, ovo je volja Božja: vaše posvećenje - da se uzdržavate od bludnosti,
I Th BasHauti 4:3  Ecen haur da Iaincoaren vorondatea,çuen sanctificationea, paillardiçataric beguira çaitezten:
I Th WHNU 4:3  τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
I Th VieLCCMN 4:3  Ý muốn của Thiên Chúa là anh em nên thánh, tức là xa lánh gian dâm,
I Th FreBDM17 4:3  Parce que c’est ici la volonté de Dieu ; savoir votre sanctification, et que vous vous absteniez de la fornication.
I Th TR 4:3  τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
I Th HebModer 4:3  כי רצון האלהים היא קדשתכם אשר תתרחקו מן הזנות׃
I Th Kaz 4:3  Құдай сендердің Өзіне бағышталып қасиетті өмір сүргендеріңді қалайды. Бұл азғындықтан аулақ жүрулеріңді де білдіреді:
I Th UkrKulis 4:3  Така бо воля Божа, осьвяченнє ваше, щоб ви вдержувались од блуду,
I Th FreJND 4:3  Car c’est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication,
I Th TurHADI 4:3  Allah’ın isteği şudur: Kendinizi O’na vakfedin ve cinsel ahlaksızlıktan uzak durun.
I Th Wulfila 4:3  𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿[𐍃],
I Th GerGruen 4:3  Denn das ist der Wille Gottes: eure Heiligung. Ihr sollt der Unzucht euch enthalten.
I Th SloKJV 4:3  Kajti to je Božja volja, celó vaše posvečenje, da naj bi se vzdržali pred prešuštvovanjem,
I Th Haitian 4:3  Men sa Bondye vle pou nou: Se pou nou viv apa pou Bondye, pou nou pa lage kò nou nan imoralite.
I Th FinBibli 4:3  Sillä se on Jumalan tahto, teidän pyhyytenne, että te huoruutta vältätte,
I Th SpaRV 4:3  Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os apartéis de fornicación;
I Th HebDelit 4:3  כִּי רְצוֹן הָאֱלֹהִים הִיא קְדֻשַּׁתְכֶם אֲשֶׁר תִּתְרַחֲקוּ מִן־הַזְּנוּת׃
I Th WelBeibl 4:3  Mae Duw am i chi fyw bywydau glân sy'n dangos eich bod chi'n perthyn iddo: Dylech chi beidio gwneud dim sy'n anfoesol yn rhywiol.
I Th GerMenge 4:3  Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr die Unzucht meidet,
I Th GreVamva 4:3  Επειδή τούτο είναι το θέλημα του Θεού, ο αγιασμός σας, να απέχησθε από της πορνείας,
I Th Tisch 4:3  τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
I Th UkrOgien 4:3  Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,
I Th MonKJV 4:3  Яагаад гэвэл та нарын ариун байхуй буюу Шүтээний хүсэл нь ийм юм. Энэ нь та нар садар самуунаас цээрлэх,
I Th FreCramp 4:3  Car ce que Dieu veut, c'est votre sanctification : c'est que vous évitiez l'impudicité,
I Th SrKDEkav 4:3  Јер је ово воља Божија, светост ваша, да се чувате од курварства,
I Th PolUGdan 4:3  Taka jest bowiem wola Boga, wasze uświęcenie, żebyście powstrzymywali się od nierządu;
I Th FreGenev 4:3  Car c'eft ici la volonté de Dieu, voftre fanctification, que vous vous abfteniez de paillardife :
I Th FreSegon 4:3  Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;
I Th Swahili 4:3  Mungu anataka ninyi muwe watakatifu na mjiepushe kabisa na maisha ya zinaa.
I Th SpaRV190 4:3  Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os apartéis de fornicación;
I Th HunRUF 4:3  Az az Isten akarata, hogy megszentelődjetek: hogy tartózkodjatok a paráznaságtól,
I Th FreSynod 4:3  Car la volonté de Dieu, c'est votre sanctification: il veut que vous vous absteniez de l'impureté,
I Th DaOT1931 4:3  Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;
I Th FarHezar 4:3  خواست خدا این است که مقدّس باشید: خود را از بی‌عفتی دور نگاه دارید.
I Th TpiKJPB 4:3  Long wanem, dispela em i laik bilong God, yes, long yupela i ken stap holi, inap long yupela i ken stap longwe long pamuk pasin,
I Th ArmWeste 4:3  Որովհետեւ Աստուծոյ կամքը՝ ձեր սրբացումն է, որ ետ կենաք պոռնկութենէ,
I Th DaOT1871 4:3  Thi dette er Guds Villie, eders Helliggørelse, at I afholde eder fra Utugt;
I Th JapRague 4:3  蓋神の御旨は汝等の聖たらん事に在り、即ち汝等自ら私通を禁じ、
I Th Peshitta 4:3  ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܩܕܝܫܘܬܟܘܢ ܘܕܬܗܘܘܢ ܦܪܝܩܝܢ ܡܢ ܟܠ ܙܢܝܘܬܐ ܀
I Th FreVulgG 4:3  Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints ; que vous vous absteniez de la fornication ;
I Th PolGdans 4:3  Albowiem ta jest wola Boża, to jest poświęcenie wasze, żebyście się powściągali od wszeteczeństwa;
I Th JapBungo 4:3  それ神の御旨は、なんぢらの潔からんことにして、即ち淫行をつつしみ、
I Th Elzevir 4:3  τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
I Th GerElb18 4:3  Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,