Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 4:4  That each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
I Th EMTV 4:4  that each of you should know how to control his own body in sanctification and honor,
I Th NHEBJE 4:4  that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
I Th Etheridg 4:4  and that every man of you know to possess his vessel in sanctification and in honour,
I Th ABP 4:4  [3to know 1For each 2of you] his own vessel, to possess in sanctification and honor,
I Th NHEBME 4:4  that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
I Th Rotherha 4:4  That ye should know, each one of you, how, of his own vessel, to possess himself in sanctification and honour:
I Th LEB 4:4  that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
I Th BWE 4:4  Each of you should know how to control yourself. Honour your body to make it holy.
I Th Twenty 4:4  Each of you recognizing the duty of taking one woman for his wife, purely and honorably,
I Th ISV 4:4  each of you must know how to control his own bodyLit. vessel in holiness and honor,
I Th RNKJV 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
I Th Jubilee2 4:4  that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honesty,
I Th Webster 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
I Th Darby 4:4  that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
I Th OEB 4:4  each of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honorable,
I Th ASV 4:4  that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
I Th Anderson 4:4  That each one of you know how to keep his vessel in sanctification and in honor,
I Th Godbey 4:4  that each one of you know how to possess his vessel in sanctification and honor,
I Th LITV 4:4  each one of you to know to possess his vessel in sanctification and honor,
I Th Geneva15 4:4  That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,
I Th Montgome 4:4  That each one should learn how to take a wife in purity and honor.
I Th CPDV 4:4  that each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor,
I Th Weymouth 4:4  that each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour;
I Th LO 4:4  that every one of you should know how to possess his own body in sanctification and honor--
I Th Common 4:4  that each one of you know how to take his own spouse for himself in holiness and honor,
I Th BBE 4:4  So that every one of you may keep his body holy and in honour;
I Th Worsley 4:4  and that every one of you should possess his vessel in sanctification and honor,
I Th DRC 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour,
I Th Haweis 4:4  that every one of you may know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
I Th GodsWord 4:4  Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way,
I Th KJVPCE 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
I Th NETfree 4:4  that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,
I Th RKJNT 4:4  That every one of you should know how to possess his own vessel in holiness and honour;
I Th AFV2020 4:4  And that each of you understand how to possess his own vessel in sanctification and honor,
I Th NHEB 4:4  that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
I Th OEBcth 4:4  each of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honourable,
I Th NETtext 4:4  that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,
I Th UKJV 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
I Th Noyes 4:4  that every one of you should know how to procure for himself his own vessel in purity and honor,
I Th KJV 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
I Th KJVA 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
I Th AKJV 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
I Th RLT 4:4  That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
I Th OrthJBC 4:4  that each one of you [as kedoshim] have da'as of how to control your own k'li (vessel) in kedusha and kavod,
I Th MKJV 4:4  each one of you to know how to possess his vessel in sanctification and honor
I Th YLT 4:4  that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
I Th Murdock 4:4  and that each one of you might know how to possess his vessel, in sanctity and in honor;
I Th ACV 4:4  for each of you to know how to possess his own vessel in sanctification and reverence,
I Th VulgSist 4:4  ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
I Th VulgCont 4:4  ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
I Th Vulgate 4:4  ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
I Th VulgHetz 4:4  ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
I Th VulgClem 4:4  ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :
I Th CzeBKR 4:4  A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v poctivosti,
I Th CzeB21 4:4  Každý se naučte zacházet se svým tělem v posvěcení a úctě,
I Th CzeCEP 4:4  a každý z vás aby uměl žít se svou vlastní ženou svatě a s úctou,
I Th CzeCSP 4:4  aby každý z vás uměl zacházet se svou nádobou ve svatosti a úctě,
I Th PorBLivr 4:4  que cada um de vós saiba ser ter o seu instrumento em santidade e honra;
I Th Mg1865 4:4  mba samy hahafantatra izay hahazoanareo ny fanaky ny tenanareo avy, amin’ ny fahamasinana sy ny voninahitra,
I Th CopNT 4:4  ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ϫⲫⲟϥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ.
I Th FinPR 4:4  että kukin teistä tietää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa,
I Th NorBroed 4:4  at enhver av dere vet å besitte sitt eget kar i helliggjørelse og pris,
I Th FinRK 4:4  ja että kukin teistä ymmärtää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa,
I Th ChiSB 4:4  要你們每一個人明瞭,因以聖和敬意持守自己的肉體,
I Th CopSahBi 4:4  ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁ ⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ
I Th ChiUns 4:4  要你们各人晓得<WG3608a>怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
I Th BulVeren 4:4  всеки от вас да знае как да спечели своя съсъд в святост и почит,
I Th AraSVD 4:4  أَنْ يَعْرِفَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ أَنْ يَقْتَنِيَ إِنَاءَهُ بِقَدَاسَةٍ وَكَرَامَةٍ،
I Th Shona 4:4  kuti umwe neumwe wenyu azive kuzviwanira mudziyo wake mukuitwa mutsvene nemurukudzo,
I Th Esperant 4:4  ke ĉiu el vi sciu preni al si sian propran aĵon en sankteco kaj honoro,
I Th ThaiKJV 4:4  เพื่อให้ทุกคนในพวกท่านรู้จักที่จะรักษาภาชนะของตนในทางบริสุทธิ์ และในทางที่มีเกียรติ
I Th BurJudso 4:4  ဘုရားသခင်ကို မသိသော သာသနာပလူတို့သည် ကိလေသာ တပ်မက်ခြင်းရှိသကဲ့သို့မရှိ၊
I Th SBLGNT 4:4  εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
I Th FarTPV 4:4  همهٔ شما باید بدانید چگونه بدن خود را همیشه تحت كنترل داشته باشید و آن را پاک و محترم نگاه دارید
I Th UrduGeoR 4:4  Har ek apne badan par yoṅ qābū pānā sīkh le ki wuh muqaddas aur sharīf zindagī guzār sake.
I Th SweFolk 4:4  att ni var och en vet att vinna er en hustru på ett helgat och hedervärt sätt.
I Th TNT 4:4  εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
I Th GerSch 4:4  daß jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß in Heiligung und Ehre zu besitzen,
I Th TagAngBi 4:4  Na ang bawa't isa sa inyo'y makaalam na maging mapagpigil sa kaniyang sariling katawan sa pagpapakabanal at kapurihan,
I Th FinSTLK2 4:4  että kukin teistä tietää ottaa itselleen vaimon pyhyydessä ja kunniassa,
I Th Dari 4:4  همۀ شما باید بدانید چگونه بدن خود را همیشه تحت کنترول داشته باشید و آن را پاک و محترم نگهدارید
I Th SomKQA 4:4  in midkiin kastaaba garto siduu weelkiisa ugu hayn lahaa quduusnaan iyo maamuus,
I Th NorSMB 4:4  at kvar og ein av dykk veit å vinna seg sin eigen make i helging og æra,
I Th Alb 4:4  që secili prej jush të dijë ta mbajë enën e vet në shenjtëri dhe me nder,
I Th GerLeoRP 4:4  zu wissen (einen jeden von euch), sein eigenes Gefäß in Heiligung und Wertschätzung zu halten,
I Th UyCyr 4:4  һәр бириңлар Худани тонумайдиған адәмләрдәк шәһваний һәвәсләргә берилмәй, бәлки тениңлардики бу һәвәсләрни башқуруп, пак вә иззәт-һөрмитиңлар билән һаят кәчүрүңлар.
I Th KorHKJV 4:4  너희 각 사람이 거룩히 구별함과 존귀함으로 자기 그릇을 소유할 줄 알되
I Th MorphGNT 4:4  εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
I Th SrKDIjek 4:4  И сваки од вас да зна држати свој суд у светињи и у части,
I Th Wycliffe 4:4  That ech of you kunne welde his vessel in holynesse, and onour;
I Th Mal1910 4:4  ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തെ അറിയാത്ത ജാതികളെപ്പോലെ കാമവികാരത്തിലല്ല,
I Th KorRV 4:4  각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 취할 줄을 알고
I Th Azeri 4:4  کي، سئزدن هر کس اؤز قابيني نجه تقدّوسلوک و احتئرامدا ساخلاسين؛
I Th SweKarlX 4:4  Och hwar och en af eder wet behålla sitt fat i helgelse och äro:
I Th KLV 4:4  vetlh each wa' vo' SoH Sov chay' Daq ghaj himself vo' Daj ghaj vessel Daq sanctification je quv,
I Th ItaDio 4:4  e che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore;
I Th RusSynod 4:4  чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
I Th CSlEliza 4:4  и ведети комуждо от вас свой сосуд стяжавати во святыни и чести,
I Th ABPGRK 4:4  ειδέναι έκαστον υμών το εαυτού σκεύος κτάσθαι εν αγιασμώ και τιμή
I Th FreBBB 4:4  que chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l'honneur,
I Th LinVB 4:4  Mǒ kó mǒkó wa bínó ábátela nzóto ya yě mǒkó na bosántu mpé na limemyá.
I Th BurCBCM 4:4  သင်တို့တစ်ဦးစီသည် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်မှုနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာတို့ဖြင့် မိမိ၏ခန္ဓာကိုယ်အား မည်သို့ထိန်းချုပ်ရမည်ကို သိကြ ရမည်။-
I Th Che1860 4:4  ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᎢᏥᏰᎸᎢ ᎤᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ;
I Th ChiUnL 4:4  欲爾各知以聖以尊、自安其室、
I Th VietNVB 4:4  Mỗi người phải biết giữ gìn thân thể mình thánh khiết và tôn trọng,
I Th CebPinad 4:4  nga ang matag-usa kaninyo mahibalo unta unsaon niya sa pagpangasawa diha sa kabalaan ug kadungganan,
I Th RomCor 4:4  fiecare din voi să ştie să-şi stăpânească vasul în sfinţenie şi cinste,
I Th Pohnpeia 4:4  Emenemen kumwail ohl akan en uhdahn ese duwen eh pahn pwoudikihda lih emen nin duwen mwohmw ehu me sarawi oh wahu.
I Th HunUj 4:4  hogy mindenki szentségben és tisztaságban tudjon élni feleségével,
I Th GerZurch 4:4  dass jeder von euch sich seine Frau zu erwerben weiss in Heiligung und Ehrbarkeit, (a) 1Kor 6:13-20
I Th GerTafel 4:4  Und ein jeglicher von euch wisse, sein Gefäß in Zucht und Ehren zu erhalten.
I Th PorAR 4:4  que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
I Th DutSVVA 4:4  Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;
I Th Byz 4:4  ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
I Th FarOPV 4:4  تاهرکسی از شما بداند چگونه باید ظرف خویشتن را در قدوسیت و عزت دریابد،
I Th Ndebele 4:4  ukuthi ngulowo lalowo wenu kakwazi ukugcina esakhe isitsha ekungcweliseni lekuhlonipheni,
I Th PorBLivr 4:4  que cada um de vós saiba ser ter o seu instrumento em santidade e honra;
I Th StatResG 4:4  εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
I Th SloStrit 4:4  Da vé vsak izmed vas posodo svojo pridobiti si v posvečenji in časti;
I Th Norsk 4:4  at hver av eder vet å vinne sig sin egen make, i helligelse og ære,
I Th SloChras 4:4  da ve vsak izmed vas posodo svojo pridobiti si v posvečenju in časti,
I Th Northern 4:4  hər biriniz Allahı tanımayan bütpərəstlər kimi şəhvət və ehtirasla deyil, müqəddəslik və hörmətlə arvad almağı öyrənin,
I Th GerElb19 4:4  daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen wisse,
I Th PohnOld 4:4  Amen amen en kanai ong pein war a, pwen saraui o wau o liki sang inong sued,
I Th LvGluck8 4:4  Ka ikvienam būs zināt, sev draugu mantot iekš svētīšanas un goda,
I Th PorAlmei 4:4  Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em sanctificação e honra;
I Th ChiUn 4:4  要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體,
I Th SweKarlX 4:4  Och hvar och en af eder vet behålla sitt fat i helgelse och äro;
I Th Antoniad 4:4  ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
I Th CopSahid 4:4  ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛⲟⲩⲧⲓⲙⲏ
I Th GerAlbre 4:4  Darum sehe jeder von euch zu, ein Eheweib heimzuführen, um mit ihr in Heiligkeit und Ehrbarkeit zusammenzuleben.
I Th BulCarig 4:4  да знае всеки от вас да държи съсъда си в светост и честност,
I Th FrePGR 4:4  c'est que chacun de vous sache jouir de son propre vase dans la sanctification et l'honnêteté,
I Th PorCap 4:4  *que cada um de vós saiba possuir o seu corpo em santidade e honra,
I Th JapKougo 4:4  各自、気をつけて自分のからだを清く尊く保ち、
I Th Tausug 4:4  Na, in kamu manga kausugan, subay in pag'asawa niyu labay dayn ha maksud marayaw iban pag'addat.
I Th GerTextb 4:4  daß jeder lerne sich ein Weib gewinnen züchtig und in Ehren,
I Th Kapingam 4:4  Tangada-nei mo tangada-nei gi-iloo-ia di noho i-baahi dono lodo i tabuaahia mo-di hagalaamua.
I Th SpaPlate 4:4  que cada uno de vosotros sepa poseer su propia mujer en santificación y honra,
I Th RusVZh 4:4  чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
I Th CopSahid 4:4  ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁ ⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ.
I Th LtKBB 4:4  ir kiekvienas iš jūsų mokėtų saugoti savąjį indą šventume ir pagarboje,
I Th Bela 4:4  каб кожны з вас умеў захоўваць свой сасуд у сьвятасьці і гонары,
I Th CopSahHo 4:4  ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ.
I Th BretonNT 4:4  ra ouezo pep hini ac'hanoc'h derc'hel e gorf er santelezh hag en onestiz
I Th GerBoLut 4:4  und ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren,
I Th FinPR92 4:4  Jokaisen teistä on opittava pitämään ruumiinsa pyhänä ja kunniassa.
I Th DaNT1819 4:4  at hver af Eder veed at besidde sit Legeme i Hellighed og Ære,
I Th Uma 4:4  Butu dua tomane kana mpodoo lompe' tobine-ra, ntuku' ohea to lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo manusia'.
I Th GerLeoNA 4:4  zu wissen (einen jeden von euch), sein eigenes Gefäß in Heiligung und Wertschätzung zu halten,
I Th SpaVNT 4:4  Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificacion y honor;
I Th Latvian 4:4  Lai katrs zina, ka viņam sava miesa jāglabā svētumā un godā,
I Th SpaRV186 4:4  Que cada uno de vosotros sepa tener su propio vaso en santificación y honor;
I Th FreStapf 4:4  que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement
I Th NlCanisi 4:4  dat ieder van u zijn eigen vrouw weet te verwerven in heiligheid en eerbaarheid,
I Th GerNeUe 4:4  Jeder von euch soll seinen eigenen Körper so unter Kontrolle haben, dass es Gott und den Menschen gefällt.
I Th Est 4:4  et igaüks teie seast teaks hoida oma astjat pühaduses ja aus,
I Th UrduGeo 4:4  ہر ایک اپنے بدن پر یوں قابو پانا سیکھ لے کہ وہ مُقدّس اور شریف زندگی گزار سکے۔
I Th AraNAV 4:4  وَأَنْ يَعْرِفَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ كَيْفَ يَحْفَظُ جَسَدَهُ فِي الطَّهَارَةِ وَالْكَرَامَةِ
I Th ChiNCVs 4:4  要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);
I Th f35 4:4  ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
I Th vlsJoNT 4:4  dat een ieder van u zijn eigen lichaam wete te bezitten in heiligmaking en eerbaarheid,
I Th ItaRive 4:4  che ciascun di voi sappia possedere il proprio corpo in santità ed onore,
I Th Afr1953 4:4  dat elkeen van julle moet weet om sy eie vrou te verkry in heiligheid en eer,
I Th RusSynod 4:4  чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
I Th FreOltra 4:4  que chacun de vous sache posséder son corps dans la pureté et dans l'honnêteté,
I Th UrduGeoD 4:4  हर एक अपने बदन पर यों क़ाबू पाना सीख ले कि वह मुक़द्दस और शरीफ़ ज़िंदगी गुज़ार सके।
I Th TurNTB 4:4  her birinizin, Tanrı'yı tanımayan uluslar gibi şehvet tutkusuyla değil, kutsallık ve saygınlıkla kendine bir eş alması
I Th DutSVV 4:4  Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;
I Th HunKNB 4:4  hogy mindegyiktek meg tudja őrizni a testét szentségben és tisztességben,
I Th Maori 4:4  Kia matau koutou katoa ki tona tinana, ki tona tinana, kia mau i runga i te tapu, i te honore.
I Th sml_BL_2 4:4  Ka'am kal'llahan, subay ahantap e'bi amowa h'ndabi ma halam aniya' sabulna, maka subay ahatul addatbi ma sigām.
I Th HunKar 4:4  Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét,
I Th Viet 4:4  mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng,
I Th Kekchi 4:4  Eb laj pa̱banel tento nak teˈsumla̱k saˈ xya̱lal ut cheˈxnauhak cua̱nc saˈ ti̱quilal chi ribileb rib ut teˈxqˈue xlokˈal chi ribileb rib.
I Th Swe1917 4:4  och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära,
I Th KhmerNT 4:4  ហើយ​ម្នាក់ៗ​ត្រូវ​ចេះ​គ្រប់គ្រង​រូបកាយ​របស់​ខ្លួន​ដោយ​បរិសុទ្ធ​ និង​សេចក្ដី​ថ្លៃថ្នូរ​
I Th CroSaric 4:4  da svatko od vas zna svoje tijelo posjedovati u svetosti i poštovanju,
I Th BasHauti 4:4  Eta iaquin deçan çuetaric batbederac bere vnciaren posseditzen sanctificationerequin eta ohorerequin:
I Th WHNU 4:4  ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
I Th VieLCCMN 4:4  mỗi người hãy biết lấy cho mình một người vợ để sống cách thánh thiện và trong danh dự,
I Th FreBDM17 4:4  Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ;
I Th TR 4:4  ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
I Th HebModer 4:4  וידע כל איש מכם לשמר את כליו בקדשה ויקר׃
I Th Kaz 4:4  әркім өз денесін қасиеттілікпен әрі құрметпен күте білсін!
I Th UkrKulis 4:4  щоб кожен з вас знав, як держати посудину свою у сьвятостЇ і честі,
I Th FreJND 4:4  que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
I Th TurHADI 4:4  Her biriniz kendini Allah’a vakfedip eşine hürmetle davranmayı öğrensin.
I Th Wulfila 4:4  𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹,
I Th GerGruen 4:4  Ein jeglicher aus euch soll es verstehen, in heiliger Zucht und Ehrbarkeit sein Weib sich zu gewinnen
I Th SloKJV 4:4  da bi vsakdo izmed vas vedel kako čuvati svojo posodo v posvečenju in časti;
I Th Haitian 4:4  Se pou chak gason konn chwazi madanm li yon jan ki respektab, ki dakò ak volonte Bondye.
I Th FinBibli 4:4  Että jokainen tietäis pitää astiansa pyhyydessä ja kunniassa,
I Th SpaRV 4:4  Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;
I Th HebDelit 4:4  וְיֵדַע כָּל־אִישׁ מִכֶּם לִשְׁמֹר אֶת־גּוּפוֹ בִּקְדֻשָּׁה וִיקָר׃
I Th WelBeibl 4:4  Dylech ddysgu cadw rheolaeth ar eich teimladau rhywiol – parchu eich corff a bod yn gyfrifol –
I Th GerMenge 4:4  daß ein jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß sich zu erwerben in Heiligkeit und Ehrbarkeit,
I Th GreVamva 4:4  να εξεύρη έκαστος υμών να κρατή το εαυτού σκεύος εν αγιασμώ και τιμή,
I Th Tisch 4:4  εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
I Th UkrOgien 4:4  щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,
I Th MonKJV 4:4  та нарын нэг бүр түүний савыг хэрхэн ариун байхуй ба хүндэтгэл дотор,
I Th FreCramp 4:4  et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
I Th SrKDEkav 4:4  И сваки од вас да зна држати свој суд у светињи и у части,
I Th PolUGdan 4:4  Aby każdy z was umiał utrzymać swoje naczynie w świętości i poszanowaniu;
I Th FreGenev 4:4  A ce que chacun de vous fçache poffeder fon vaiffeau fanctification & honneur :
I Th FreSegon 4:4  c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
I Th Swahili 4:4  Kila mwanamume anapaswa kujua namna ya kuishi na mkewe kwa utakatifu na heshima,
I Th SpaRV190 4:4  Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;
I Th HunRUF 4:4  hogy tanuljon meg mindenki szentségben és tisztaságban élni feleségével,
I Th FreSynod 4:4  et que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté,
I Th DaOT1931 4:4  at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,
I Th FarHezar 4:4  هر یک از شما باید بداند که چگونه در پاکی و برازندگی، بدن خود را تحت تسلط نگاه دارد.
I Th TpiKJPB 4:4  Inap long olgeta wan wan bilong yupela i ken save long rot long holimpas bodi bilong em long pasin bilong stap holi na ona,
I Th ArmWeste 4:4  ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը գիտնայ իր անօթին տիրանալ սրբութեամբ եւ պատիւով.
I Th DaOT1871 4:4  at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,
I Th JapRague 4:4  各神を知らざる異邦人の如く情慾の望に任せずして、
I Th Peshitta 4:4  ܘܢܗܘܐ ܝܕܥ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܡܩܢܐ ܡܐܢܗ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܘܒܐܝܩܪܐ ܀
I Th FreVulgG 4:4  que chacun de vous sache posséder (le vase de, enlever) son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
I Th PolGdans 4:4  A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,
I Th JapBungo 4:4  各人おのが妻を得て、潔くかつ貴くし、
I Th Elzevir 4:4  ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
I Th GerElb18 4:4  daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen wisse,