I Th
|
RWebster
|
4:4 |
That each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
|
I Th
|
EMTV
|
4:4 |
that each of you should know how to control his own body in sanctification and honor,
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:4 |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
Etheridg
|
4:4 |
and that every man of you know to possess his vessel in sanctification and in honour,
|
I Th
|
ABP
|
4:4 |
[3to know 1For each 2of you] his own vessel, to possess in sanctification and honor,
|
I Th
|
NHEBME
|
4:4 |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
Rotherha
|
4:4 |
That ye should know, each one of you, how, of his own vessel, to possess himself in sanctification and honour:
|
I Th
|
LEB
|
4:4 |
that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
BWE
|
4:4 |
Each of you should know how to control yourself. Honour your body to make it holy.
|
I Th
|
Twenty
|
4:4 |
Each of you recognizing the duty of taking one woman for his wife, purely and honorably,
|
I Th
|
ISV
|
4:4 |
each of you must know how to control his own bodyLit. vessel in holiness and honor,
|
I Th
|
RNKJV
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:4 |
that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honesty,
|
I Th
|
Webster
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
|
I Th
|
Darby
|
4:4 |
that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
|
I Th
|
OEB
|
4:4 |
each of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honorable,
|
I Th
|
ASV
|
4:4 |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
Anderson
|
4:4 |
That each one of you know how to keep his vessel in sanctification and in honor,
|
I Th
|
Godbey
|
4:4 |
that each one of you know how to possess his vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
LITV
|
4:4 |
each one of you to know to possess his vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
Geneva15
|
4:4 |
That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,
|
I Th
|
Montgome
|
4:4 |
That each one should learn how to take a wife in purity and honor.
|
I Th
|
CPDV
|
4:4 |
that each one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
Weymouth
|
4:4 |
that each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour;
|
I Th
|
LO
|
4:4 |
that every one of you should know how to possess his own body in sanctification and honor--
|
I Th
|
Common
|
4:4 |
that each one of you know how to take his own spouse for himself in holiness and honor,
|
I Th
|
BBE
|
4:4 |
So that every one of you may keep his body holy and in honour;
|
I Th
|
Worsley
|
4:4 |
and that every one of you should possess his vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
DRC
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour,
|
I Th
|
Haweis
|
4:4 |
that every one of you may know how to possess his own vessel in sanctification and honour,
|
I Th
|
GodsWord
|
4:4 |
Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way,
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
|
I Th
|
NETfree
|
4:4 |
that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,
|
I Th
|
RKJNT
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his own vessel in holiness and honour;
|
I Th
|
AFV2020
|
4:4 |
And that each of you understand how to possess his own vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
NHEB
|
4:4 |
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
|
I Th
|
OEBcth
|
4:4 |
each of you learning to gain control over your own body, in a way that is holy and honourable,
|
I Th
|
NETtext
|
4:4 |
that each of you know how to possess his own body in holiness and honor,
|
I Th
|
UKJV
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
|
I Th
|
Noyes
|
4:4 |
that every one of you should know how to procure for himself his own vessel in purity and honor,
|
I Th
|
KJV
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
|
I Th
|
KJVA
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
|
I Th
|
AKJV
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor;
|
I Th
|
RLT
|
4:4 |
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:4 |
that each one of you [as kedoshim] have da'as of how to control your own k'li (vessel) in kedusha and kavod,
|
I Th
|
MKJV
|
4:4 |
each one of you to know how to possess his vessel in sanctification and honor
|
I Th
|
YLT
|
4:4 |
that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
|
I Th
|
Murdock
|
4:4 |
and that each one of you might know how to possess his vessel, in sanctity and in honor;
|
I Th
|
ACV
|
4:4 |
for each of you to know how to possess his own vessel in sanctification and reverence,
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:4 |
que cada um de vós saiba ser ter o seu instrumento em santidade e honra;
|
I Th
|
Mg1865
|
4:4 |
mba samy hahafantatra izay hahazoanareo ny fanaky ny tenanareo avy, amin’ ny fahamasinana sy ny voninahitra,
|
I Th
|
CopNT
|
4:4 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ϫⲫⲟϥ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ.
|
I Th
|
FinPR
|
4:4 |
että kukin teistä tietää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa,
|
I Th
|
NorBroed
|
4:4 |
at enhver av dere vet å besitte sitt eget kar i helliggjørelse og pris,
|
I Th
|
FinRK
|
4:4 |
ja että kukin teistä ymmärtää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa,
|
I Th
|
ChiSB
|
4:4 |
要你們每一個人明瞭,因以聖和敬意持守自己的肉體,
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:4 |
ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁ ⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ
|
I Th
|
ChiUns
|
4:4 |
要你们各人晓得<WG3608a>怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
|
I Th
|
BulVeren
|
4:4 |
всеки от вас да знае как да спечели своя съсъд в святост и почит,
|
I Th
|
AraSVD
|
4:4 |
أَنْ يَعْرِفَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ أَنْ يَقْتَنِيَ إِنَاءَهُ بِقَدَاسَةٍ وَكَرَامَةٍ،
|
I Th
|
Shona
|
4:4 |
kuti umwe neumwe wenyu azive kuzviwanira mudziyo wake mukuitwa mutsvene nemurukudzo,
|
I Th
|
Esperant
|
4:4 |
ke ĉiu el vi sciu preni al si sian propran aĵon en sankteco kaj honoro,
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:4 |
เพื่อให้ทุกคนในพวกท่านรู้จักที่จะรักษาภาชนะของตนในทางบริสุทธิ์ และในทางที่มีเกียรติ
|
I Th
|
BurJudso
|
4:4 |
ဘုရားသခင်ကို မသိသော သာသနာပလူတို့သည် ကိလေသာ တပ်မက်ခြင်းရှိသကဲ့သို့မရှိ၊
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:4 |
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
|
I Th
|
FarTPV
|
4:4 |
همهٔ شما باید بدانید چگونه بدن خود را همیشه تحت كنترل داشته باشید و آن را پاک و محترم نگاه دارید
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:4 |
Har ek apne badan par yoṅ qābū pānā sīkh le ki wuh muqaddas aur sharīf zindagī guzār sake.
|
I Th
|
SweFolk
|
4:4 |
att ni var och en vet att vinna er en hustru på ett helgat och hedervärt sätt.
|
I Th
|
TNT
|
4:4 |
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
|
I Th
|
GerSch
|
4:4 |
daß jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß in Heiligung und Ehre zu besitzen,
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:4 |
Na ang bawa't isa sa inyo'y makaalam na maging mapagpigil sa kaniyang sariling katawan sa pagpapakabanal at kapurihan,
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:4 |
että kukin teistä tietää ottaa itselleen vaimon pyhyydessä ja kunniassa,
|
I Th
|
Dari
|
4:4 |
همۀ شما باید بدانید چگونه بدن خود را همیشه تحت کنترول داشته باشید و آن را پاک و محترم نگهدارید
|
I Th
|
SomKQA
|
4:4 |
in midkiin kastaaba garto siduu weelkiisa ugu hayn lahaa quduusnaan iyo maamuus,
|
I Th
|
NorSMB
|
4:4 |
at kvar og ein av dykk veit å vinna seg sin eigen make i helging og æra,
|
I Th
|
Alb
|
4:4 |
që secili prej jush të dijë ta mbajë enën e vet në shenjtëri dhe me nder,
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:4 |
zu wissen (einen jeden von euch), sein eigenes Gefäß in Heiligung und Wertschätzung zu halten,
|
I Th
|
UyCyr
|
4:4 |
һәр бириңлар Худани тонумайдиған адәмләрдәк шәһваний һәвәсләргә берилмәй, бәлки тениңлардики бу һәвәсләрни башқуруп, пак вә иззәт-һөрмитиңлар билән һаят кәчүрүңлар.
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:4 |
너희 각 사람이 거룩히 구별함과 존귀함으로 자기 그릇을 소유할 줄 알되
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:4 |
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:4 |
И сваки од вас да зна држати свој суд у светињи и у части,
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:4 |
That ech of you kunne welde his vessel in holynesse, and onour;
|
I Th
|
Mal1910
|
4:4 |
ഓരോരുത്തൻ ദൈവത്തെ അറിയാത്ത ജാതികളെപ്പോലെ കാമവികാരത്തിലല്ല,
|
I Th
|
KorRV
|
4:4 |
각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 취할 줄을 알고
|
I Th
|
Azeri
|
4:4 |
کي، سئزدن هر کس اؤز قابيني نجه تقدّوسلوک و احتئرامدا ساخلاسين؛
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:4 |
Och hwar och en af eder wet behålla sitt fat i helgelse och äro:
|
I Th
|
KLV
|
4:4 |
vetlh each wa' vo' SoH Sov chay' Daq ghaj himself vo' Daj ghaj vessel Daq sanctification je quv,
|
I Th
|
ItaDio
|
4:4 |
e che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore;
|
I Th
|
RusSynod
|
4:4 |
чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:4 |
и ведети комуждо от вас свой сосуд стяжавати во святыни и чести,
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:4 |
ειδέναι έκαστον υμών το εαυτού σκεύος κτάσθαι εν αγιασμώ και τιμή
|
I Th
|
FreBBB
|
4:4 |
que chacun de vous sache posséder son propre corps dans la sainteté et dans l'honneur,
|
I Th
|
LinVB
|
4:4 |
Mǒ kó mǒkó wa bínó ábátela nzóto ya yě mǒkó na bosántu mpé na limemyá.
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:4 |
သင်တို့တစ်ဦးစီသည် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်မှုနှင့် ဂုဏ်သိက္ခာတို့ဖြင့် မိမိ၏ခန္ဓာကိုယ်အား မည်သို့ထိန်းချုပ်ရမည်ကို သိကြ ရမည်။-
|
I Th
|
Che1860
|
4:4 |
ᎾᏍᎩ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᎢᏥᏰᎸᎢ ᎤᏓᏅᎦᎸᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:4 |
欲爾各知以聖以尊、自安其室、
|
I Th
|
VietNVB
|
4:4 |
Mỗi người phải biết giữ gìn thân thể mình thánh khiết và tôn trọng,
|
I Th
|
CebPinad
|
4:4 |
nga ang matag-usa kaninyo mahibalo unta unsaon niya sa pagpangasawa diha sa kabalaan ug kadungganan,
|
I Th
|
RomCor
|
4:4 |
fiecare din voi să ştie să-şi stăpânească vasul în sfinţenie şi cinste,
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:4 |
Emenemen kumwail ohl akan en uhdahn ese duwen eh pahn pwoudikihda lih emen nin duwen mwohmw ehu me sarawi oh wahu.
|
I Th
|
HunUj
|
4:4 |
hogy mindenki szentségben és tisztaságban tudjon élni feleségével,
|
I Th
|
GerZurch
|
4:4 |
dass jeder von euch sich seine Frau zu erwerben weiss in Heiligung und Ehrbarkeit, (a) 1Kor 6:13-20
|
I Th
|
GerTafel
|
4:4 |
Und ein jeglicher von euch wisse, sein Gefäß in Zucht und Ehren zu erhalten.
|
I Th
|
PorAR
|
4:4 |
que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:4 |
Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;
|
I Th
|
Byz
|
4:4 |
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
|
I Th
|
FarOPV
|
4:4 |
تاهرکسی از شما بداند چگونه باید ظرف خویشتن را در قدوسیت و عزت دریابد،
|
I Th
|
Ndebele
|
4:4 |
ukuthi ngulowo lalowo wenu kakwazi ukugcina esakhe isitsha ekungcweliseni lekuhlonipheni,
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:4 |
que cada um de vós saiba ser ter o seu instrumento em santidade e honra;
|
I Th
|
StatResG
|
4:4 |
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
|
I Th
|
SloStrit
|
4:4 |
Da vé vsak izmed vas posodo svojo pridobiti si v posvečenji in časti;
|
I Th
|
Norsk
|
4:4 |
at hver av eder vet å vinne sig sin egen make, i helligelse og ære,
|
I Th
|
SloChras
|
4:4 |
da ve vsak izmed vas posodo svojo pridobiti si v posvečenju in časti,
|
I Th
|
Northern
|
4:4 |
hər biriniz Allahı tanımayan bütpərəstlər kimi şəhvət və ehtirasla deyil, müqəddəslik və hörmətlə arvad almağı öyrənin,
|
I Th
|
GerElb19
|
4:4 |
daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen wisse,
|
I Th
|
PohnOld
|
4:4 |
Amen amen en kanai ong pein war a, pwen saraui o wau o liki sang inong sued,
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:4 |
Ka ikvienam būs zināt, sev draugu mantot iekš svētīšanas un goda,
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:4 |
Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em sanctificação e honra;
|
I Th
|
ChiUn
|
4:4 |
要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體,
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:4 |
Och hvar och en af eder vet behålla sitt fat i helgelse och äro;
|
I Th
|
Antoniad
|
4:4 |
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
|
I Th
|
CopSahid
|
4:4 |
ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛⲟⲩⲧⲓⲙⲏ
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:4 |
Darum sehe jeder von euch zu, ein Eheweib heimzuführen, um mit ihr in Heiligkeit und Ehrbarkeit zusammenzuleben.
|
I Th
|
BulCarig
|
4:4 |
да знае всеки от вас да държи съсъда си в светост и честност,
|
I Th
|
FrePGR
|
4:4 |
c'est que chacun de vous sache jouir de son propre vase dans la sanctification et l'honnêteté,
|
I Th
|
PorCap
|
4:4 |
*que cada um de vós saiba possuir o seu corpo em santidade e honra,
|
I Th
|
JapKougo
|
4:4 |
各自、気をつけて自分のからだを清く尊く保ち、
|
I Th
|
Tausug
|
4:4 |
Na, in kamu manga kausugan, subay in pag'asawa niyu labay dayn ha maksud marayaw iban pag'addat.
|
I Th
|
GerTextb
|
4:4 |
daß jeder lerne sich ein Weib gewinnen züchtig und in Ehren,
|
I Th
|
Kapingam
|
4:4 |
Tangada-nei mo tangada-nei gi-iloo-ia di noho i-baahi dono lodo i tabuaahia mo-di hagalaamua.
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:4 |
que cada uno de vosotros sepa poseer su propia mujer en santificación y honra,
|
I Th
|
RusVZh
|
4:4 |
чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
|
I Th
|
CopSahid
|
4:4 |
ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁ ⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ.
|
I Th
|
LtKBB
|
4:4 |
ir kiekvienas iš jūsų mokėtų saugoti savąjį indą šventume ir pagarboje,
|
I Th
|
Bela
|
4:4 |
каб кожны з вас умеў захоўваць свой сасуд у сьвятасьці і гонары,
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:4 |
ⲉⲧⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲥⲃⲟ ⲉⲕⲁⲡⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ.
|
I Th
|
BretonNT
|
4:4 |
ra ouezo pep hini ac'hanoc'h derc'hel e gorf er santelezh hag en onestiz
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:4 |
und ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren,
|
I Th
|
FinPR92
|
4:4 |
Jokaisen teistä on opittava pitämään ruumiinsa pyhänä ja kunniassa.
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:4 |
at hver af Eder veed at besidde sit Legeme i Hellighed og Ære,
|
I Th
|
Uma
|
4:4 |
Butu dua tomane kana mpodoo lompe' tobine-ra, ntuku' ohea to lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo manusia'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:4 |
zu wissen (einen jeden von euch), sein eigenes Gefäß in Heiligung und Wertschätzung zu halten,
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:4 |
Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificacion y honor;
|
I Th
|
Latvian
|
4:4 |
Lai katrs zina, ka viņam sava miesa jāglabā svētumā un godā,
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:4 |
Que cada uno de vosotros sepa tener su propio vaso en santificación y honor;
|
I Th
|
FreStapf
|
4:4 |
que chacun de vous sache avoir sa femme à lui, purement et honnêtement
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:4 |
dat ieder van u zijn eigen vrouw weet te verwerven in heiligheid en eerbaarheid,
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:4 |
Jeder von euch soll seinen eigenen Körper so unter Kontrolle haben, dass es Gott und den Menschen gefällt.
|
I Th
|
Est
|
4:4 |
et igaüks teie seast teaks hoida oma astjat pühaduses ja aus,
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:4 |
ہر ایک اپنے بدن پر یوں قابو پانا سیکھ لے کہ وہ مُقدّس اور شریف زندگی گزار سکے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
4:4 |
وَأَنْ يَعْرِفَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ كَيْفَ يَحْفَظُ جَسَدَهُ فِي الطَّهَارَةِ وَالْكَرَامَةِ
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:4 |
要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);
|
I Th
|
f35
|
4:4 |
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:4 |
dat een ieder van u zijn eigen lichaam wete te bezitten in heiligmaking en eerbaarheid,
|
I Th
|
ItaRive
|
4:4 |
che ciascun di voi sappia possedere il proprio corpo in santità ed onore,
|
I Th
|
Afr1953
|
4:4 |
dat elkeen van julle moet weet om sy eie vrou te verkry in heiligheid en eer,
|
I Th
|
RusSynod
|
4:4 |
чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
|
I Th
|
FreOltra
|
4:4 |
que chacun de vous sache posséder son corps dans la pureté et dans l'honnêteté,
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:4 |
हर एक अपने बदन पर यों क़ाबू पाना सीख ले कि वह मुक़द्दस और शरीफ़ ज़िंदगी गुज़ार सके।
|
I Th
|
TurNTB
|
4:4 |
her birinizin, Tanrı'yı tanımayan uluslar gibi şehvet tutkusuyla değil, kutsallık ve saygınlıkla kendine bir eş alması
|
I Th
|
DutSVV
|
4:4 |
Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer;
|
I Th
|
HunKNB
|
4:4 |
hogy mindegyiktek meg tudja őrizni a testét szentségben és tisztességben,
|
I Th
|
Maori
|
4:4 |
Kia matau koutou katoa ki tona tinana, ki tona tinana, kia mau i runga i te tapu, i te honore.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:4 |
Ka'am kal'llahan, subay ahantap e'bi amowa h'ndabi ma halam aniya' sabulna, maka subay ahatul addatbi ma sigām.
|
I Th
|
HunKar
|
4:4 |
Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét,
|
I Th
|
Viet
|
4:4 |
mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng,
|
I Th
|
Kekchi
|
4:4 |
Eb laj pa̱banel tento nak teˈsumla̱k saˈ xya̱lal ut cheˈxnauhak cua̱nc saˈ ti̱quilal chi ribileb rib ut teˈxqˈue xlokˈal chi ribileb rib.
|
I Th
|
Swe1917
|
4:4 |
och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära,
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:4 |
ហើយម្នាក់ៗត្រូវចេះគ្រប់គ្រងរូបកាយរបស់ខ្លួនដោយបរិសុទ្ធ និងសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ
|
I Th
|
CroSaric
|
4:4 |
da svatko od vas zna svoje tijelo posjedovati u svetosti i poštovanju,
|
I Th
|
BasHauti
|
4:4 |
Eta iaquin deçan çuetaric batbederac bere vnciaren posseditzen sanctificationerequin eta ohorerequin:
|
I Th
|
WHNU
|
4:4 |
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:4 |
mỗi người hãy biết lấy cho mình một người vợ để sống cách thánh thiện và trong danh dự,
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:4 |
Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur ;
|
I Th
|
TR
|
4:4 |
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
|
I Th
|
HebModer
|
4:4 |
וידע כל איש מכם לשמר את כליו בקדשה ויקר׃
|
I Th
|
Kaz
|
4:4 |
әркім өз денесін қасиеттілікпен әрі құрметпен күте білсін!
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:4 |
щоб кожен з вас знав, як держати посудину свою у сьвятостЇ і честі,
|
I Th
|
FreJND
|
4:4 |
que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur,
|
I Th
|
TurHADI
|
4:4 |
Her biriniz kendini Allah’a vakfedip eşine hürmetle davranmayı öğrensin.
|
I Th
|
Wulfila
|
4:4 |
𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹,
|
I Th
|
GerGruen
|
4:4 |
Ein jeglicher aus euch soll es verstehen, in heiliger Zucht und Ehrbarkeit sein Weib sich zu gewinnen
|
I Th
|
SloKJV
|
4:4 |
da bi vsakdo izmed vas vedel kako čuvati svojo posodo v posvečenju in časti;
|
I Th
|
Haitian
|
4:4 |
Se pou chak gason konn chwazi madanm li yon jan ki respektab, ki dakò ak volonte Bondye.
|
I Th
|
FinBibli
|
4:4 |
Että jokainen tietäis pitää astiansa pyhyydessä ja kunniassa,
|
I Th
|
SpaRV
|
4:4 |
Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;
|
I Th
|
HebDelit
|
4:4 |
וְיֵדַע כָּל־אִישׁ מִכֶּם לִשְׁמֹר אֶת־גּוּפוֹ בִּקְדֻשָּׁה וִיקָר׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:4 |
Dylech ddysgu cadw rheolaeth ar eich teimladau rhywiol – parchu eich corff a bod yn gyfrifol –
|
I Th
|
GerMenge
|
4:4 |
daß ein jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß sich zu erwerben in Heiligkeit und Ehrbarkeit,
|
I Th
|
GreVamva
|
4:4 |
να εξεύρη έκαστος υμών να κρατή το εαυτού σκεύος εν αγιασμώ και τιμή,
|
I Th
|
Tisch
|
4:4 |
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:4 |
щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,
|
I Th
|
MonKJV
|
4:4 |
та нарын нэг бүр түүний савыг хэрхэн ариун байхуй ба хүндэтгэл дотор,
|
I Th
|
FreCramp
|
4:4 |
et que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:4 |
И сваки од вас да зна држати свој суд у светињи и у части,
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:4 |
Aby każdy z was umiał utrzymać swoje naczynie w świętości i poszanowaniu;
|
I Th
|
FreGenev
|
4:4 |
A ce que chacun de vous fçache poffeder fon vaiffeau fanctification & honneur :
|
I Th
|
FreSegon
|
4:4 |
c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,
|
I Th
|
Swahili
|
4:4 |
Kila mwanamume anapaswa kujua namna ya kuishi na mkewe kwa utakatifu na heshima,
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:4 |
Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;
|
I Th
|
HunRUF
|
4:4 |
hogy tanuljon meg mindenki szentségben és tisztaságban élni feleségével,
|
I Th
|
FreSynod
|
4:4 |
et que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté,
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:4 |
at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,
|
I Th
|
FarHezar
|
4:4 |
هر یک از شما باید بداند که چگونه در پاکی و برازندگی، بدن خود را تحت تسلط نگاه دارد.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:4 |
Inap long olgeta wan wan bilong yupela i ken save long rot long holimpas bodi bilong em long pasin bilong stap holi na ona,
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:4 |
ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը գիտնայ իր անօթին տիրանալ սրբութեամբ եւ պատիւով.
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:4 |
at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære,
|
I Th
|
JapRague
|
4:4 |
各神を知らざる異邦人の如く情慾の望に任せずして、
|
I Th
|
Peshitta
|
4:4 |
ܘܢܗܘܐ ܝܕܥ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܡܩܢܐ ܡܐܢܗ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܘܒܐܝܩܪܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:4 |
que chacun de vous sache posséder (le vase de, enlever) son corps dans la sainteté et l’honnêteté,
|
I Th
|
PolGdans
|
4:4 |
A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości,
|
I Th
|
JapBungo
|
4:4 |
各人おのが妻を得て、潔くかつ貴くし、
|
I Th
|
Elzevir
|
4:4 |
ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη
|
I Th
|
GerElb18
|
4:4 |
daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen wisse,
|