I Th
|
RWebster
|
4:5 |
Not in the lust of passion, even as the Gentiles who know not God:
|
I Th
|
EMTV
|
4:5 |
not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God,
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:5 |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God;
|
I Th
|
Etheridg
|
4:5 |
and not in the passions of concupiscence, as the rest of the Gentiles who know not Aloha.
|
I Th
|
ABP
|
4:5 |
not in passion of desire, as even the nations, the ones not knowing God;
|
I Th
|
NHEBME
|
4:5 |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God;
|
I Th
|
Rotherha
|
4:5 |
Not with a passion of coveting,—just as even the nations who know not God,—
|
I Th
|
LEB
|
4:5 |
not in lustful passion, just as also the Gentiles who do not know God;
|
I Th
|
BWE
|
4:5 |
Do not have sex with a person you are not married to. Control your strong feelings. Do not act like the people who do not know God.
|
I Th
|
Twenty
|
4:5 |
And not for the mere gratification of his passions, like the Gentiles who know nothing of God;
|
I Th
|
ISV
|
4:5 |
not with passion and lust like the Gentiles who do not know God;
|
I Th
|
RNKJV
|
4:5 |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not יהוה:
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:5 |
not with affection of lust, as the Gentiles who do not know God,
|
I Th
|
Webster
|
4:5 |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God:
|
I Th
|
Darby
|
4:5 |
(not in passionate desire, even as the nations who know notGod,)
|
I Th
|
OEB
|
4:5 |
and not for the mere gratification of your passions, like the Gentiles who know nothing of God;
|
I Th
|
ASV
|
4:5 |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
|
I Th
|
Anderson
|
4:5 |
not in passionate desire, as the Gentiles do, who know not God;
|
I Th
|
Godbey
|
4:5 |
not in the passion of lust, as indeed the Gentiles who do not know God;
|
I Th
|
LITV
|
4:5 |
not in passion of lust, even as also the nations do , not knowing God;
|
I Th
|
Geneva15
|
4:5 |
And not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:
|
I Th
|
Montgome
|
4:5 |
Not in the passion of lust, like the Gentiles who know not God.
|
I Th
|
CPDV
|
4:5 |
not in passions of lust, like the Gentiles who do not know God,
|
I Th
|
Weymouth
|
4:5 |
that you be not overmastered by lustful cravings, like the Gentiles who have no knowledge of God;
|
I Th
|
LO
|
4:5 |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God.
|
I Th
|
Common
|
4:5 |
not in the passion of lust like the heathen, who do not know God;
|
I Th
|
BBE
|
4:5 |
Not in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God;
|
I Th
|
Worsley
|
4:5 |
not in the passion of lust, like the heathens who know not God.
|
I Th
|
DRC
|
4:5 |
Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God:
|
I Th
|
Haweis
|
4:5 |
not in the vile passion of lewdness, as the Gentiles which know not God;
|
I Th
|
GodsWord
|
4:5 |
not in the passionate, lustful way of people who don't know God.
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:5 |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
|
I Th
|
NETfree
|
4:5 |
not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
|
I Th
|
RKJNT
|
4:5 |
Not in the lust of passion, as the Gentiles who do not know God:
|
I Th
|
AFV2020
|
4:5 |
(Not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God)
|
I Th
|
NHEB
|
4:5 |
not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God;
|
I Th
|
OEBcth
|
4:5 |
and not for the mere gratification of your passions, like the Gentiles who know nothing of God;
|
I Th
|
NETtext
|
4:5 |
not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
|
I Th
|
UKJV
|
4:5 |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
|
I Th
|
Noyes
|
4:5 |
not in the passion of lust, even as the gentiles who know not God;
|
I Th
|
KJV
|
4:5 |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
|
I Th
|
KJVA
|
4:5 |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
|
I Th
|
AKJV
|
4:5 |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
|
I Th
|
RLT
|
4:5 |
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:5 |
not in the passion of ta'avah (evil desire/lust) like Goyim who do not have da'as of Hashem;
|
I Th
|
MKJV
|
4:5 |
(not in the passion of lust, even as the nations who do not know God),
|
I Th
|
YLT
|
4:5 |
not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
|
I Th
|
Murdock
|
4:5 |
and not in the concupiscence of lust, like the rest of the Gentiles who know not God:
|
I Th
|
ACV
|
4:5 |
not in passion of lust, as also the Gentiles who have not known God,
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:5 |
não na paixão do desejo malicioso, como os gentios que não conhecem Deus.
|
I Th
|
Mg1865
|
4:5 |
tsy amin’ ny filàna fotsiny, tahaka ny jentilisa izay tsy mahalala an’ Andriamanitra,
|
I Th
|
CopNT
|
4:5 |
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ.
|
I Th
|
FinPR
|
4:5 |
ei himon kiihkossa niinkuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne;
|
I Th
|
NorBroed
|
4:5 |
ikke i lidenskap av begjær akkurat som også nasjonene som ikke kjenner gud;
|
I Th
|
FinRK
|
4:5 |
ei himon ja kiihkon vallassa niin kuin pakanat, jotka eivät tunne Jumalaa.
|
I Th
|
ChiSB
|
4:5 |
不要放縱邪淫之情,像那些不認識天主的外邦人一樣;
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:5 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Th
|
ChiUns
|
4:5 |
不放纵私欲的邪情,像那不认识<WG3608a> 神的外邦人。
|
I Th
|
BulVeren
|
4:5 |
не в страстна похот както езичниците, които не познават Бога;
|
I Th
|
AraSVD
|
4:5 |
لَا فِي هَوَى شَهْوَةٍ كَٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْرِفُونَ ٱللهَ،
|
I Th
|
Shona
|
4:5 |
kwete pakuchiva kwechishuwo, kunyange sevahedheni vasingazivi Mwari;
|
I Th
|
Esperant
|
4:5 |
ne en la pasio de volupto, kiel la nacianoj, kiuj ne konas Dion;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:5 |
มิใช่ด้วยราคะตัณหาเหมือนอย่างคนต่างชาติที่ไม่รู้จักพระเจ้า
|
I Th
|
BurJudso
|
4:5 |
သင်တို့အပေါင်းသည် သန့်ရှင်းခြင်း၊ အသရေတင့်တယ်ခြင်းနှင့် မိမိကိုယ်ကို မိမိထိန်းတက်စေခြင်း ငှါ၎င်း၊
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:5 |
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
|
I Th
|
FarTPV
|
4:5 |
و مانند ملّتهای خداناشناس، دستخوش امیال و شهوات جسمانی نگردید.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Wuh ġhairīmāndāroṅ kī tarah jo Allāh se nāwāqif haiṅ shahwatparastī kā shikār na ho.
|
I Th
|
SweFolk
|
4:5 |
Det får inte ske i lidelser och begär som bland hedningarna som inte känner Gud,
|
I Th
|
TNT
|
4:5 |
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν·
|
I Th
|
GerSch
|
4:5 |
nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen;
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:5 |
Hindi sa pita ng kahalayan, na gaya ng mga Gentil na hindi nangakakakilala sa Dios;
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:5 |
ei himon kiihkossa kuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne,
|
I Th
|
Dari
|
4:5 |
و مانند ملت های خداناشناس دستخوش خواهشها و شهوات جسمانی نگردید.
|
I Th
|
SomKQA
|
4:5 |
mana aha inuu hammadda damaca xaaraanta ah ku socdo sida dadka aan Ilaah aqoonin;
|
I Th
|
NorSMB
|
4:5 |
ikkje med ovhug i lyst, so som heidningarne som ikkje kjenner Gud;
|
I Th
|
Alb
|
4:5 |
jo me pasione epshi, si johebre që nuk e njohin Perëndinë,
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:5 |
nicht in begehrlicher Leidenschaft, wie die [heidnischen] Völker, die Gott nicht kennen;
|
I Th
|
UyCyr
|
4:5 |
һәр бириңлар Худани тонумайдиған адәмләрдәк шәһваний һәвәсләргә берилмәй, бәлки тениңлардики бу һәвәсләрни башқуруп, пак вә иззәт-һөрмитиңлар билән һаят кәчүрүңлар.
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:5 |
하나님을 알지 못하는 이방인들과 같이 욕정의 욕망으로 하지 말고
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:5 |
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:5 |
А не у сласти жеља, као и незнабошци, који не познају Бога;
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:5 |
not in passioun of lust, as hethene men that knowen not God.
|
I Th
|
Mal1910
|
4:5 |
വിശുദ്ധീകരണത്തിലും മാനത്തിലും താന്താന്റെ പാത്രത്തെ നേടിക്കൊള്ളട്ടെ.
|
I Th
|
KorRV
|
4:5 |
하나님을 모르는 이방인과 같이 색욕을 좇지 말고
|
I Th
|
Azeri
|
4:5 |
تاريني تانيمايان بوتپرستلر کئمي، شهوتلي هاوا-هوسلرده يوخ.
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:5 |
Icke uti lustig begärelse, såsom Hedningar, de som af Gudi intet weta.
|
I Th
|
KLV
|
4:5 |
ghobe' Daq the passion vo' lust, 'ach as the Gentiles 'Iv yImev Sov joH'a';
|
I Th
|
ItaDio
|
4:5 |
non in passione di concupiscenza, come i Gentili, i quali non conoscono Iddio.
|
I Th
|
RusSynod
|
4:5 |
а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:5 |
а не в страсти похотней, якоже и языцы не ведящии Бога,
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:5 |
μη εν πάθει επιθυμίας καθάπερ και τα έθνη τα μη ειδότα τον θεόν
|
I Th
|
FreBBB
|
4:5 |
non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu ;
|
I Th
|
LinVB
|
4:5 |
Alanda mpósá ebé ya nzóto té lokóla bapagáno bakosálaka, baye bayébí Nzámbe té.
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:5 |
ဘုရားသခင်ကိုမသိသော လူမျိုးခြားတို့ကဲ့သို့ ကိလေသာစိတ်၏အလိုသို့ သင်တို့မလိုက်ကြနှင့်။-
|
I Th
|
Che1860
|
4:5 |
ᎥᏝᏃ ᎢᏤᎳᏲᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᏥᎩ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:5 |
毋縱慾、猶不識上帝之異邦人、
|
I Th
|
VietNVB
|
4:5 |
chớ chiều theo đam mê dục vọng như những người ngoại đạo không biết Đức Chúa Trời.
|
I Th
|
CebPinad
|
4:5 |
dili sa balatian sa kaulag ingon sa mga Gentil nga wala makaila sa Dios;
|
I Th
|
RomCor
|
4:5 |
nu în aprinderea poftei, ca neamurile, care nu cunosc pe Dumnezeu.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Kaidehn ni ineng suwed, duwehte aramas rotorot akan me sehse Koht.
|
I Th
|
HunUj
|
4:5 |
nem a kívánság szenvedélyével, mint a pogányok, akik nem ismerik az Istent;
|
I Th
|
GerZurch
|
4:5 |
nicht in Leidenschaft der Begierde (sich einen Umgang suchen soll) wie die Heiden, die Gott nicht kennen, (a) Rö 1:24
|
I Th
|
GerTafel
|
4:5 |
Nicht in Leidenschaft der Begierde wie die Heiden, die von Gott nichts wissen.
|
I Th
|
PorAR
|
4:5 |
não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:5 |
Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.
|
I Th
|
Byz
|
4:5 |
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
|
I Th
|
FarOPV
|
4:5 |
و نه در هوس شهوت، مثل امت هایی که خدا را نمی شناسند.
|
I Th
|
Ndebele
|
4:5 |
kungeyisikho enkanukweni yesifiso, njengabezizwe labo abangamaziyo uNkulunkulu.
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:5 |
não na paixão do desejo malicioso, como os gentios que não conhecem Deus.
|
I Th
|
StatResG
|
4:5 |
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν ˚Θεόν,
|
I Th
|
SloStrit
|
4:5 |
Ne v poželenja strasti, kakor tudi pogani ne poznajoči Boga;
|
I Th
|
Norsk
|
4:5 |
ikke i lystens brynde, som hedningene, som ikke kjenner Gud;
|
I Th
|
SloChras
|
4:5 |
ne v strasti poželenja kakor pogani, ki ne poznajo Boga;
|
I Th
|
Northern
|
4:5 |
hər biriniz Allahı tanımayan bütpərəstlər kimi şəhvət və ehtirasla deyil, müqəddəslik və hörmətlə arvad almağı öyrənin,
|
I Th
|
GerElb19
|
4:5 |
nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
|
I Th
|
PohnOld
|
4:5 |
Kaidin ni dender ong inong sued duen men liki kan, me so asa Kot;
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:5 |
Ne kārības sērgā, kā arī tie pagāni, kas Dievu nepazīst;
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:5 |
Não em sensualidade de concupiscencia, como os gentios, que não conhecem a Deus.
|
I Th
|
ChiUn
|
4:5 |
不放縱私慾的邪情,像那不認識 神的外邦人。
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:5 |
Icke uti lustig begärelse, såsom Hedningar, de som af Gudi intet veta.
|
I Th
|
Antoniad
|
4:5 |
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
|
I Th
|
CopSahid
|
4:5 |
ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:5 |
Niemand lasse sich nach Art der Heiden, die Gott nicht kennen, durch sinnliche Lust dazu verführen,
|
I Th
|
BulCarig
|
4:5 |
не в страст на похот както и езичниците които не знаят Бога;
|
I Th
|
FrePGR
|
4:5 |
et non avec une convoitise passionnée, comme les Gentils qui ne connaissent pas Dieu ;
|
I Th
|
PorCap
|
4:5 |
sem se deixar levar pelo desejo da paixão como os pagãos que não conhecem Deus.
|
I Th
|
JapKougo
|
4:5 |
神を知らない異邦人のように情欲をほしいままにせず、
|
I Th
|
Tausug
|
4:5 |
Ayaw niyu dūli in napsu niyu magjina, biya' sin hinang sin manga tau kapir amu in way Tuhan nila.
|
I Th
|
GerTextb
|
4:5 |
nicht in sinnlicher Leidenschaft wie die Heiden, die von Gott nichts wissen,
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:5 |
no con pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios;
|
I Th
|
Kapingam
|
4:5 |
Hudee hiihai gi-di manawa hai be-di manu, gadoo be nia daangada ala e-noho i-lodo di bouli ala e-de-iloo-ginaadou a God.
|
I Th
|
RusVZh
|
4:5 |
а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
|
I Th
|
CopSahid
|
4:5 |
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Th
|
LtKBB
|
4:5 |
o ne aistringame geiduly, kaip pagonys, kurie nepažįsta Dievo;
|
I Th
|
Bela
|
4:5 |
а не ў запале пахацінства, як язычнікі, што ня ведаюць Бога;
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:5 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Th
|
BretonNT
|
4:5 |
hep en em reiñ d'un droukc'hoant fall evel ma ra ar baganed n'anavezont ket Doue,
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:5 |
nicht in der Lustseuche wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;
|
I Th
|
FinPR92
|
4:5 |
Älkää antako sitä himon ja kiihkon valtaan, niin kuin tekevät pakanat, jotka eivät tunne Jumalaa.
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:5 |
ikke i Begjerligheds Brynde som Hedningerne, der ikke Kjende Gud;
|
I Th
|
Uma
|
4:5 |
Neo' napakeni hina nono-ta to dada'a, hewa to biasa jadi' hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:5 |
nicht in begehrlicher Leidenschaft, wie die [heidnischen] Völker, die Gott nicht kennen;
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:5 |
No con afecto de concupiscencia como los Gentiles que no conocen á Dios:
|
I Th
|
Latvian
|
4:5 |
Bet ne kaislīgā kārībā kā pagāni, kas Dievu nepazīst.
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:5 |
No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen a Dios:
|
I Th
|
FreStapf
|
4:5 |
et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent pas Dieu.
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:5 |
niet in hartstochtelijke begeerlijkheid, zoals de heidenen, die God niet kennen;
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:5 |
Lasst euch nicht von Leidenschaften und Begierden beherrschen wie Menschen, die Gott nicht kennen.
|
I Th
|
Est
|
4:5 |
mitte himude kiimas, nõnda nagu paganad, kes ei tunne Jumalat,
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:5 |
وہ غیرایمان داروں کی طرح جو اللہ سے ناواقف ہیں شہوت پرستی کا شکار نہ ہو۔
|
I Th
|
AraNAV
|
4:5 |
غَيْرَ مُنْسَاقٍ لِلشَّهْوَةِ الْجَامِحَةِ كَالْوَثَنِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَعْرِفُونَ اللهَ،
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:5 |
不要放纵邪情私欲,像那些不认识 神的外族人一样;
|
I Th
|
f35
|
4:5 |
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:5 |
niet in drift van begeerlijkheid zooals de heidenen die God niet kennen,
|
I Th
|
ItaRive
|
4:5 |
non dandosi a passioni di concupiscenza come fanno i pagani i quali non conoscono Iddio;
|
I Th
|
Afr1953
|
4:5 |
nie in hartstogtelike begeerlikheid soos die heidene wat God nie ken nie;
|
I Th
|
RusSynod
|
4:5 |
а не в страсти похоти, как и язычники, не знающие Бога;
|
I Th
|
FreOltra
|
4:5 |
et non en le livrant aux emportements de la passion, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu;
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:5 |
वह ग़ैरईमानदारों की तरह जो अल्लाह से नावाक़िफ़ हैं शहवतपरस्ती का शिकार न हो।
|
I Th
|
TurNTB
|
4:5 |
her birinizin, Tanrı'yı tanımayan uluslar gibi şehvet tutkusuyla değil, kutsallık ve saygınlıkla kendine bir eş alması
|
I Th
|
DutSVV
|
4:5 |
Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.
|
I Th
|
HunKNB
|
4:5 |
nem a vágyódás szenvedélyében, mint a pogányok, akik nem ismerik Istent .
|
I Th
|
Maori
|
4:5 |
Kaua i runga i te toronga o te hiahia, kei rite ki nga tauiwi kahore nei e matau ki te Atua.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Da'a parūlunbi napsu baranbi magba'is-ba'is, buwat saga a'a mbal magmatāw ma Tuhan.
|
I Th
|
HunKar
|
4:5 |
Nem kívánság gerjedelmével, mint a pogányok, a kik nem ismerik az Istent;
|
I Th
|
Viet
|
4:5 |
chẳng bao giờ sa vào tình dục luông tuồng như người ngoại đạo, là kẻ không nhìn biết Ðức Chúa Trời.
|
I Th
|
Kekchi
|
4:5 |
Eb li incˈaˈ nequeˈxnau ru li Dios, nequeˈxba̱nu li yibru naˈleb li nequeˈxrahi ru xba̱nunquil. Me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan.
|
I Th
|
Swe1917
|
4:5 |
icke i begärelses lusta såsom hedningarna -- vilka icke känna Gud --
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:5 |
មិនមែនដោយចំណង់តណ្ហាដូចជាសាសន៍ដទៃ ដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់នោះឡើយ។
|
I Th
|
CroSaric
|
4:5 |
a ne u pohotnoj strasti kao pogani koji ne poznaju Boga,
|
I Th
|
BasHauti
|
4:5 |
Ez guthiciataco affectionerequin, Gentil Iaincoa eçagutzen eztutenen ançora.
|
I Th
|
WHNU
|
4:5 |
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:5 |
chứ không buông theo đam mê dục vọng như dân ngoại, là những người không biết Thiên Chúa.
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.
|
I Th
|
TR
|
4:5 |
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
|
I Th
|
HebModer
|
4:5 |
ולא בתאות זמה כדרך הגוים אשר אינם ידעים האלהים׃
|
I Th
|
Kaz
|
4:5 |
Құдайды танымайтын ұлттарға ұқсап күнәлі құмарлықтарға салынбаңдар,
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:5 |
не в страстї похотній, яко ж і погане, що не знають Бога;
|
I Th
|
FreJND
|
4:5 |
non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;
|
I Th
|
TurHADI
|
4:5 |
Allah’ı tanımayan putperestler gibi, şehvet ihtirası içinde yaşamayın.
|
I Th
|
Wulfila
|
4:5 |
𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸,
|
I Th
|
GerGruen
|
4:5 |
und nicht in leidenschaftlicher Begierde wie die Heiden, die Gott nicht kennen.
|
I Th
|
SloKJV
|
4:5 |
ne [pa] v poželenju pohotnosti, tako kakor pogani, ki ne poznajo Boga;
|
I Th
|
Haitian
|
4:5 |
Pa kite move lanvi pouse nou tankou moun lòt nasyon yo ki pa konnen Bondye.
|
I Th
|
FinBibli
|
4:5 |
Ei himoin halauksissa niinkuin pakanat, jotka ei Jumalasta mitään tiedä,
|
I Th
|
SpaRV
|
4:5 |
No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen á Dios:
|
I Th
|
HebDelit
|
4:5 |
וְלֹא־בְתַאֲוַת זִמָּה כְּדֶרֶךְ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־אֵינָם יֹדְעִים הָאֱלֹהִים׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:5 |
yn lle bod fel y paganiaid sydd ddim yn nabod Duw ac sy'n gadael i'w chwantau redeg yn wyllt.
|
I Th
|
GerMenge
|
4:5 |
nicht in leidenschaftlicher Begierde wie die Heiden, die Gott nicht kennen,
|
I Th
|
GreVamva
|
4:5 |
ουχί εις πάθος επιθυμίας καθώς και τα έθνη τα μη γνωρίζοντα τον Θεόν,
|
I Th
|
Tisch
|
4:5 |
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:5 |
а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.
|
I Th
|
MonKJV
|
4:5 |
гэхдээ Шүтээнийг мэддэггүй Жүүд бусчууд шиг гутамшигт тачаалын хүсэл дотор бишээр эзэмшихийг мэдэх,
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:5 |
А не у сласти жеља, као и незнабошци, који не познају Бога;
|
I Th
|
FreCramp
|
4:5 |
sans l'abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:5 |
Nie w namiętności żądzy jak poganie, którzy nie znają Boga;
|
I Th
|
FreGenev
|
4:5 |
Non point avec paffion de convoitife, comme les Gentils qui ne connoiffent point Dieu.
|
I Th
|
FreSegon
|
4:5 |
sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:5 |
No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen á Dios:
|
I Th
|
Swahili
|
4:5 |
na si kwa tamaa mbaya kama watu wa mataifa mengine wasiomjua Mungu.
|
I Th
|
HunRUF
|
4:5 |
nem a kívánság szenvedélyével, mint a pogányok, akik nem ismerik Istent;
|
I Th
|
FreSynod
|
4:5 |
sans jamais vous livrer à des passions déréglées, comme le font les Païens qui ne connaissent pas Dieu.
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:5 |
ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;
|
I Th
|
FarHezar
|
4:5 |
نباید همانند قومهایی که خدا را نمیشناسند، دستخوش امیال شهوانی باشید.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:5 |
I no long aigris bilong mangal nogut, yes, olsem ol man i no Ju husat i no save long God,
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:5 |
ո՛չ թէ ցանկութեան կիրքով, ինչպէս հեթանոսները՝ որ չեն ճանչնար Աստուած:
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:5 |
ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;
|
I Th
|
JapRague
|
4:5 |
其器を神聖に且尊く有つ事を知り、
|
I Th
|
Peshitta
|
4:5 |
ܘܠܐ ܒܚܫܐ ܕܪܓܬܐ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:5 |
et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens (gentils eux-mêmes), qui ne connaissent pas Dieu ;
|
I Th
|
PolGdans
|
4:5 |
Nie w namiętności żądzy, jako i poganie, którzy nie znają Boga;
|
I Th
|
JapBungo
|
4:5 |
神を知らぬ異邦人のごとく情 慾を放縱にすまじきを知り、
|
I Th
|
Elzevir
|
4:5 |
μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
|
I Th
|
GerElb18
|
4:5 |
nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
|