Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 4:5  Not in the lust of passion, even as the Gentiles who know not God:
I Th EMTV 4:5  not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God,
I Th NHEBJE 4:5  not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God;
I Th Etheridg 4:5  and not in the passions of concupiscence, as the rest of the Gentiles who know not Aloha.
I Th ABP 4:5  not in passion of desire, as even the nations, the ones not knowing God;
I Th NHEBME 4:5  not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God;
I Th Rotherha 4:5  Not with a passion of coveting,—just as even the nations who know not God,—
I Th LEB 4:5  not in lustful passion, just as also the Gentiles who do not know God;
I Th BWE 4:5  Do not have sex with a person you are not married to. Control your strong feelings. Do not act like the people who do not know God.
I Th Twenty 4:5  And not for the mere gratification of his passions, like the Gentiles who know nothing of God;
I Th ISV 4:5  not with passion and lust like the Gentiles who do not know God;
I Th RNKJV 4:5  Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not יהוה:
I Th Jubilee2 4:5  not with affection of lust, as the Gentiles who do not know God,
I Th Webster 4:5  Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles who know not God:
I Th Darby 4:5  (not in passionate desire, even as the nations who know notGod,)
I Th OEB 4:5  and not for the mere gratification of your passions, like the Gentiles who know nothing of God;
I Th ASV 4:5  not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;
I Th Anderson 4:5  not in passionate desire, as the Gentiles do, who know not God;
I Th Godbey 4:5  not in the passion of lust, as indeed the Gentiles who do not know God;
I Th LITV 4:5  not in passion of lust, even as also the nations do , not knowing God;
I Th Geneva15 4:5  And not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:
I Th Montgome 4:5  Not in the passion of lust, like the Gentiles who know not God.
I Th CPDV 4:5  not in passions of lust, like the Gentiles who do not know God,
I Th Weymouth 4:5  that you be not overmastered by lustful cravings, like the Gentiles who have no knowledge of God;
I Th LO 4:5  not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God.
I Th Common 4:5  not in the passion of lust like the heathen, who do not know God;
I Th BBE 4:5  Not in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God;
I Th Worsley 4:5  not in the passion of lust, like the heathens who know not God.
I Th DRC 4:5  Not in the passion of lust, like the Gentiles that know not God:
I Th Haweis 4:5  not in the vile passion of lewdness, as the Gentiles which know not God;
I Th GodsWord 4:5  not in the passionate, lustful way of people who don't know God.
I Th KJVPCE 4:5  Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
I Th NETfree 4:5  not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
I Th RKJNT 4:5  Not in the lust of passion, as the Gentiles who do not know God:
I Th AFV2020 4:5  (Not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God)
I Th NHEB 4:5  not in the passion of lust, even as the Gentiles who do not know God;
I Th OEBcth 4:5  and not for the mere gratification of your passions, like the Gentiles who know nothing of God;
I Th NETtext 4:5  not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
I Th UKJV 4:5  Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
I Th Noyes 4:5  not in the passion of lust, even as the gentiles who know not God;
I Th KJV 4:5  Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
I Th KJVA 4:5  Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
I Th AKJV 4:5  Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
I Th RLT 4:5  Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
I Th OrthJBC 4:5  not in the passion of ta'avah (evil desire/lust) like Goyim who do not have da'as of Hashem;
I Th MKJV 4:5  (not in the passion of lust, even as the nations who do not know God),
I Th YLT 4:5  not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
I Th Murdock 4:5  and not in the concupiscence of lust, like the rest of the Gentiles who know not God:
I Th ACV 4:5  not in passion of lust, as also the Gentiles who have not known God,
I Th VulgSist 4:5  non in passione desiderii, sicut et Gentes, quae ignorant Deum:
I Th VulgCont 4:5  non in passione desiderii, sicut et Gentes, quæ ignorant Deum:
I Th Vulgate 4:5  non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
I Th VulgHetz 4:5  non in passione desiderii, sicut et Gentes, quæ ignorant Deum:
I Th VulgClem 4:5  non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum :
I Th CzeBKR 4:5  Ne v líbosti žádostí jako i pohané, kteříž Boha neznají;
I Th CzeB21 4:5  nikoli v žádostivé vášni jako pohané, kteří neznají Boha.
I Th CzeCEP 4:5  ne ve vášnivé chtivosti jako pohané, kteří neznají Boha.
I Th CzeCSP 4:5  ne v žádostivé vášni jako pohané, kteří neznají Boha,
I Th PorBLivr 4:5  não na paixão do desejo malicioso, como os gentios que não conhecem Deus.
I Th Mg1865 4:5  tsy amin’ ny filàna fotsiny, tahaka ny jentilisa izay tsy mahalala an’ Andriamanitra,
I Th CopNT 4:5  ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲁⲛ.
I Th FinPR 4:5  ei himon kiihkossa niinkuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne;
I Th NorBroed 4:5  ikke i lidenskap av begjær akkurat som også nasjonene som ikke kjenner gud;
I Th FinRK 4:5  ei himon ja kiihkon vallassa niin kuin pakanat, jotka eivät tunne Jumalaa.
I Th ChiSB 4:5  不要放縱邪淫之情,像那些不認識天主的外邦人一樣;
I Th CopSahBi 4:5  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Th ChiUns 4:5  不放纵私欲的邪情,像那不认识<WG3608a> 神的外邦人。
I Th BulVeren 4:5  не в страстна похот както езичниците, които не познават Бога;
I Th AraSVD 4:5  لَا فِي هَوَى شَهْوَةٍ كَٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْرِفُونَ ٱللهَ،
I Th Shona 4:5  kwete pakuchiva kwechishuwo, kunyange sevahedheni vasingazivi Mwari;
I Th Esperant 4:5  ne en la pasio de volupto, kiel la nacianoj, kiuj ne konas Dion;
I Th ThaiKJV 4:5  มิใช่ด้วยราคะตัณหาเหมือนอย่างคนต่างชาติที่ไม่รู้จักพระเจ้า
I Th BurJudso 4:5  သင်တို့အပေါင်းသည် သန့်ရှင်းခြင်း၊ အသရေတင့်တယ်ခြင်းနှင့် မိမိကိုယ်ကို မိမိထိန်းတက်စေခြင်း ငှါ၎င်း၊
I Th SBLGNT 4:5  μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
I Th FarTPV 4:5  و مانند ملّتهای خداناشناس، دستخوش امیال و شهوات جسمانی نگردید.
I Th UrduGeoR 4:5  Wuh ġhairīmāndāroṅ kī tarah jo Allāh se nāwāqif haiṅ shahwatparastī kā shikār na ho.
I Th SweFolk 4:5  Det får inte ske i lidelser och begär som bland hedningarna som inte känner Gud,
I Th TNT 4:5  μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν·
I Th GerSch 4:5  nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen;
I Th TagAngBi 4:5  Hindi sa pita ng kahalayan, na gaya ng mga Gentil na hindi nangakakakilala sa Dios;
I Th FinSTLK2 4:5  ei himon kiihkossa kuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne,
I Th Dari 4:5  و مانند ملت های خداناشناس دستخوش خواهشها و شهوات جسمانی نگردید.
I Th SomKQA 4:5  mana aha inuu hammadda damaca xaaraanta ah ku socdo sida dadka aan Ilaah aqoonin;
I Th NorSMB 4:5  ikkje med ovhug i lyst, so som heidningarne som ikkje kjenner Gud;
I Th Alb 4:5  jo me pasione epshi, si johebre që nuk e njohin Perëndinë,
I Th GerLeoRP 4:5  nicht in begehrlicher Leidenschaft, wie die [heidnischen] Völker, die Gott nicht kennen;
I Th UyCyr 4:5  һәр бириңлар Худани тонумайдиған адәмләрдәк шәһваний һәвәсләргә берилмәй, бәлки тениңлардики бу һәвәсләрни башқуруп, пак вә иззәт-һөрмитиңлар билән һаят кәчүрүңлар.
I Th KorHKJV 4:5  하나님을 알지 못하는 이방인들과 같이 욕정의 욕망으로 하지 말고
I Th MorphGNT 4:5  μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
I Th SrKDIjek 4:5  А не у сласти жеља, као и незнабошци, који не познају Бога;
I Th Wycliffe 4:5  not in passioun of lust, as hethene men that knowen not God.
I Th Mal1910 4:5  വിശുദ്ധീകരണത്തിലും മാനത്തിലും താന്താന്റെ പാത്രത്തെ നേടിക്കൊള്ളട്ടെ.
I Th KorRV 4:5  하나님을 모르는 이방인과 같이 색욕을 좇지 말고
I Th Azeri 4:5  تاريني تانيمايان بوتپرستلر کئمي، شهوتلي هاوا-هوسلرده يوخ.
I Th SweKarlX 4:5  Icke uti lustig begärelse, såsom Hedningar, de som af Gudi intet weta.
I Th KLV 4:5  ghobe' Daq the passion vo' lust, 'ach as the Gentiles 'Iv yImev Sov joH'a';
I Th ItaDio 4:5  non in passione di concupiscenza, come i Gentili, i quali non conoscono Iddio.
I Th RusSynod 4:5  а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
I Th CSlEliza 4:5  а не в страсти похотней, якоже и языцы не ведящии Бога,
I Th ABPGRK 4:5  μη εν πάθει επιθυμίας καθάπερ και τα έθνη τα μη ειδότα τον θεόν
I Th FreBBB 4:5  non en passion de convoitise comme les païens qui ne connaissent point Dieu ;
I Th LinVB 4:5  Alanda mpósá ebé ya nzóto té lokóla bapagáno bakosálaka, baye bayébí Nzá­mbe té.
I Th BurCBCM 4:5  ဘုရားသခင်ကိုမသိသော လူမျိုးခြားတို့ကဲ့သို့ ကိလေသာစိတ်၏အလိုသို့ သင်တို့မလိုက်ကြနှင့်။-
I Th Che1860 4:5  ᎥᏝᏃ ᎢᏤᎳᏲᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾ ᏥᎩ;
I Th ChiUnL 4:5  毋縱慾、猶不識上帝之異邦人、
I Th VietNVB 4:5  chớ chiều theo đam mê dục vọng như những người ngoại đạo không biết Đức Chúa Trời.
I Th CebPinad 4:5  dili sa balatian sa kaulag ingon sa mga Gentil nga wala makaila sa Dios;
I Th RomCor 4:5  nu în aprinderea poftei, ca neamurile, care nu cunosc pe Dumnezeu.
I Th Pohnpeia 4:5  Kaidehn ni ineng suwed, duwehte aramas rotorot akan me sehse Koht.
I Th HunUj 4:5  nem a kívánság szenvedélyével, mint a pogányok, akik nem ismerik az Istent;
I Th GerZurch 4:5  nicht in Leidenschaft der Begierde (sich einen Umgang suchen soll) wie die Heiden, die Gott nicht kennen, (a) Rö 1:24
I Th GerTafel 4:5  Nicht in Leidenschaft der Begierde wie die Heiden, die von Gott nichts wissen.
I Th PorAR 4:5  não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
I Th DutSVVA 4:5  Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.
I Th Byz 4:5  μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
I Th FarOPV 4:5  و نه در هوس شهوت، مثل امت هایی که خدا را نمی شناسند.
I Th Ndebele 4:5  kungeyisikho enkanukweni yesifiso, njengabezizwe labo abangamaziyo uNkulunkulu.
I Th PorBLivr 4:5  não na paixão do desejo malicioso, como os gentios que não conhecem Deus.
I Th StatResG 4:5  μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας, καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν ˚Θεόν,
I Th SloStrit 4:5  Ne v poželenja strasti, kakor tudi pogani ne poznajoči Boga;
I Th Norsk 4:5  ikke i lystens brynde, som hedningene, som ikke kjenner Gud;
I Th SloChras 4:5  ne v strasti poželenja kakor pogani, ki ne poznajo Boga;
I Th Northern 4:5  hər biriniz Allahı tanımayan bütpərəstlər kimi şəhvət və ehtirasla deyil, müqəddəslik və hörmətlə arvad almağı öyrənin,
I Th GerElb19 4:5  nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
I Th PohnOld 4:5  Kaidin ni dender ong inong sued duen men liki kan, me so asa Kot;
I Th LvGluck8 4:5  Ne kārības sērgā, kā arī tie pagāni, kas Dievu nepazīst;
I Th PorAlmei 4:5  Não em sensualidade de concupiscencia, como os gentios, que não conhecem a Deus.
I Th ChiUn 4:5  不放縱私慾的邪情,像那不認識 神的外邦人。
I Th SweKarlX 4:5  Icke uti lustig begärelse, såsom Hedningar, de som af Gudi intet veta.
I Th Antoniad 4:5  μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
I Th CopSahid 4:5  ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
I Th GerAlbre 4:5  Niemand lasse sich nach Art der Heiden, die Gott nicht kennen, durch sinnliche Lust dazu verführen,
I Th BulCarig 4:5  не в страст на похот както и езичниците които не знаят Бога;
I Th FrePGR 4:5  et non avec une convoitise passionnée, comme les Gentils qui ne connaissent pas Dieu ;
I Th PorCap 4:5  sem se deixar levar pelo desejo da paixão como os pagãos que não conhecem Deus.
I Th JapKougo 4:5  神を知らない異邦人のように情欲をほしいままにせず、
I Th Tausug 4:5  Ayaw niyu dūli in napsu niyu magjina, biya' sin hinang sin manga tau kapir amu in way Tuhan nila.
I Th GerTextb 4:5  nicht in sinnlicher Leidenschaft wie die Heiden, die von Gott nichts wissen,
I Th SpaPlate 4:5  no con pasión de concupiscencia, como los gentiles que no conocen a Dios;
I Th Kapingam 4:5  Hudee hiihai gi-di manawa hai be-di manu, gadoo be nia daangada ala e-noho i-lodo di bouli ala e-de-iloo-ginaadou a God.
I Th RusVZh 4:5  а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;
I Th CopSahid 4:5  ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Th LtKBB 4:5  o ne aistringame geiduly, kaip pagonys, kurie nepažįsta Dievo;
I Th Bela 4:5  а не ў запале пахацінства, як язычнікі, што ня ведаюць Бога;
I Th CopSahHo 4:5  ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲑⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
I Th BretonNT 4:5  hep en em reiñ d'un droukc'hoant fall evel ma ra ar baganed n'anavezont ket Doue,
I Th GerBoLut 4:5  nicht in der Lustseuche wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;
I Th FinPR92 4:5  Älkää antako sitä himon ja kiihkon valtaan, niin kuin tekevät pakanat, jotka eivät tunne Jumalaa.
I Th DaNT1819 4:5  ikke i Begjerligheds Brynde som Hedningerne, der ikke Kjende Gud;
I Th Uma 4:5  Neo' napakeni hina nono-ta to dada'a, hewa to biasa jadi' hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala.
I Th GerLeoNA 4:5  nicht in begehrlicher Leidenschaft, wie die [heidnischen] Völker, die Gott nicht kennen;
I Th SpaVNT 4:5  No con afecto de concupiscencia como los Gentiles que no conocen á Dios:
I Th Latvian 4:5  Bet ne kaislīgā kārībā kā pagāni, kas Dievu nepazīst.
I Th SpaRV186 4:5  No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen a Dios:
I Th FreStapf 4:5  et sans les passions désordonnées des païens qui ne connaissent pas Dieu.
I Th NlCanisi 4:5  niet in hartstochtelijke begeerlijkheid, zoals de heidenen, die God niet kennen;
I Th GerNeUe 4:5  Lasst euch nicht von Leidenschaften und Begierden beherrschen wie Menschen, die Gott nicht kennen.
I Th Est 4:5  mitte himude kiimas, nõnda nagu paganad, kes ei tunne Jumalat,
I Th UrduGeo 4:5  وہ غیرایمان داروں کی طرح جو اللہ سے ناواقف ہیں شہوت پرستی کا شکار نہ ہو۔
I Th AraNAV 4:5  غَيْرَ مُنْسَاقٍ لِلشَّهْوَةِ الْجَامِحَةِ كَالْوَثَنِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَعْرِفُونَ اللهَ،
I Th ChiNCVs 4:5  不要放纵邪情私欲,像那些不认识 神的外族人一样;
I Th f35 4:5  μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
I Th vlsJoNT 4:5  niet in drift van begeerlijkheid zooals de heidenen die God niet kennen,
I Th ItaRive 4:5  non dandosi a passioni di concupiscenza come fanno i pagani i quali non conoscono Iddio;
I Th Afr1953 4:5  nie in hartstogtelike begeerlikheid soos die heidene wat God nie ken nie;
I Th RusSynod 4:5  а не в страсти похоти, как и язычники, не знающие Бога;
I Th FreOltra 4:5  et non en le livrant aux emportements de la passion, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu;
I Th UrduGeoD 4:5  वह ग़ैरईमानदारों की तरह जो अल्लाह से नावाक़िफ़ हैं शहवतपरस्ती का शिकार न हो।
I Th TurNTB 4:5  her birinizin, Tanrı'yı tanımayan uluslar gibi şehvet tutkusuyla değil, kutsallık ve saygınlıkla kendine bir eş alması
I Th DutSVV 4:5  Niet in kwade beweging der begeerlijkheid, gelijk als de heidenen, die God niet kennen.
I Th HunKNB 4:5  nem a vágyódás szenvedélyében, mint a pogányok, akik nem ismerik Istent .
I Th Maori 4:5  Kaua i runga i te toronga o te hiahia, kei rite ki nga tauiwi kahore nei e matau ki te Atua.
I Th sml_BL_2 4:5  Da'a parūlunbi napsu baranbi magba'is-ba'is, buwat saga a'a mbal magmatāw ma Tuhan.
I Th HunKar 4:5  Nem kívánság gerjedelmével, mint a pogányok, a kik nem ismerik az Istent;
I Th Viet 4:5  chẳng bao giờ sa vào tình dục luông tuồng như người ngoại đạo, là kẻ không nhìn biết Ðức Chúa Trời.
I Th Kekchi 4:5  Eb li incˈaˈ nequeˈxnau ru li Dios, nequeˈxba̱nu li yibru naˈleb li nequeˈxrahi ru xba̱nunquil. Me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan.
I Th Swe1917 4:5  icke i begärelses lusta såsom hedningarna -- vilka icke känna Gud --
I Th KhmerNT 4:5  មិន​មែន​ដោយ​ចំណង់​តណ្ហា​ដូច​ជា​សាសន៍​ដទៃ​ ដែល​មិន​ស្គាល់​ព្រះជាម្ចាស់​នោះ​ឡើយ។​
I Th CroSaric 4:5  a ne u pohotnoj strasti kao pogani koji ne poznaju Boga,
I Th BasHauti 4:5  Ez guthiciataco affectionerequin, Gentil Iaincoa eçagutzen eztutenen ançora.
I Th WHNU 4:5  μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
I Th VieLCCMN 4:5  chứ không buông theo đam mê dục vọng như dân ngoại, là những người không biết Thiên Chúa.
I Th FreBDM17 4:5  Et sans se laisser aller aux désirs de la convoitise, comme les Gentils qui ne connaissent point Dieu.
I Th TR 4:5  μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
I Th HebModer 4:5  ולא בתאות זמה כדרך הגוים אשר אינם ידעים האלהים׃
I Th Kaz 4:5  Құдайды танымайтын ұлттарға ұқсап күнәлі құмарлықтарға салынбаңдар,
I Th UkrKulis 4:5  не в страстї похотній, яко ж і погане, що не знають Бога;
I Th FreJND 4:5  non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ;
I Th TurHADI 4:5  Allah’ı tanımayan putperestler gibi, şehvet ihtirası içinde yaşamayın.
I Th Wulfila 4:5  𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸,
I Th GerGruen 4:5  und nicht in leidenschaftlicher Begierde wie die Heiden, die Gott nicht kennen.
I Th SloKJV 4:5  ne [pa] v poželenju pohotnosti, tako kakor pogani, ki ne poznajo Boga;
I Th Haitian 4:5  Pa kite move lanvi pouse nou tankou moun lòt nasyon yo ki pa konnen Bondye.
I Th FinBibli 4:5  Ei himoin halauksissa niinkuin pakanat, jotka ei Jumalasta mitään tiedä,
I Th SpaRV 4:5  No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen á Dios:
I Th HebDelit 4:5  וְלֹא־בְתַאֲוַת זִמָּה כְּדֶרֶךְ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־אֵינָם יֹדְעִים הָאֱלֹהִים׃
I Th WelBeibl 4:5  yn lle bod fel y paganiaid sydd ddim yn nabod Duw ac sy'n gadael i'w chwantau redeg yn wyllt.
I Th GerMenge 4:5  nicht in leidenschaftlicher Begierde wie die Heiden, die Gott nicht kennen,
I Th GreVamva 4:5  ουχί εις πάθος επιθυμίας καθώς και τα έθνη τα μη γνωρίζοντα τον Θεόν,
I Th Tisch 4:5  μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,
I Th UkrOgien 4:5  а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.
I Th MonKJV 4:5  гэхдээ Шүтээнийг мэддэггүй Жүүд бусчууд шиг гутамшигт тачаалын хүсэл дотор бишээр эзэмшихийг мэдэх,
I Th SrKDEkav 4:5  А не у сласти жеља, као и незнабошци, који не познају Бога;
I Th FreCramp 4:5  sans l'abandonner aux emportements de la passion, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
I Th PolUGdan 4:5  Nie w namiętności żądzy jak poganie, którzy nie znają Boga;
I Th FreGenev 4:5  Non point avec paffion de convoitife, comme les Gentils qui ne connoiffent point Dieu.
I Th FreSegon 4:5  sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
I Th SpaRV190 4:5  No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen á Dios:
I Th Swahili 4:5  na si kwa tamaa mbaya kama watu wa mataifa mengine wasiomjua Mungu.
I Th HunRUF 4:5  nem a kívánság szenvedélyével, mint a pogányok, akik nem ismerik Istent;
I Th FreSynod 4:5  sans jamais vous livrer à des passions déréglées, comme le font les Païens qui ne connaissent pas Dieu.
I Th DaOT1931 4:5  ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;
I Th FarHezar 4:5  نباید همانند قومهایی که خدا را نمی‌شناسند، دستخوش امیال شهوانی باشید.
I Th TpiKJPB 4:5  I no long aigris bilong mangal nogut, yes, olsem ol man i no Ju husat i no save long God,
I Th ArmWeste 4:5  ո՛չ թէ ցանկութեան կիրքով, ինչպէս հեթանոսները՝ որ չեն ճանչնար Աստուած:
I Th DaOT1871 4:5  ikke i Begærings Brynde som Hedningerne, der ikke kende Gud;
I Th JapRague 4:5  其器を神聖に且尊く有つ事を知り、
I Th Peshitta 4:5  ܘܠܐ ܒܚܫܐ ܕܪܓܬܐ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܥܡܡܐ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܀
I Th FreVulgG 4:5  et non en suivant les convoitises de la passion, comme les païens (gentils eux-mêmes), qui ne connaissent pas Dieu ;
I Th PolGdans 4:5  Nie w namiętności żądzy, jako i poganie, którzy nie znają Boga;
I Th JapBungo 4:5  神を知らぬ異邦人のごとく情 慾を放縱にすまじきを知り、
I Th Elzevir 4:5  μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
I Th GerElb18 4:5  nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;