|
I Th
|
ABP
|
4:6 |
to not pass over and to overabound in the matter of his brother; for the one punishing is the Lord concerning all these things, as also we foretold to you, and we testified.
|
|
I Th
|
ACV
|
4:6 |
not to transgress and to cheat his brother in the affair, because the Lord is vengeful about all these things, as also we forewarned you and solemnly testified.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
4:6 |
And not to trespass and defraud his brother in this matter because the Lord is the avenger in all these matters, exactly as we also told you and fully testified before.
|
|
I Th
|
AKJV
|
4:6 |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
ASV
|
4:6 |
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
Anderson
|
4:6 |
That no one take advantage of or injure his brother in this matter; because the Lord takes vengeance for all such things, as we also told you before, and fully testified:
|
|
I Th
|
BBE
|
4:6 |
And that no man may make attempts to get the better of his brother in business: for the Lord is the judge in all these things, as we said to you before and gave witness.
|
|
I Th
|
BWE
|
4:6 |
Do not do wrong to your Christian brother by taking his wife for yourself. The Lord will surely punish all those who do wrong in these things. We have already told you that and made it very clear.
|
|
I Th
|
CPDV
|
4:6 |
and that no one should overwhelm or circumvent his brother in business. For the Lord is the vindicator of all these things, just as we have preached and testified to you.
|
|
I Th
|
Common
|
4:6 |
and that no man transgress and wrong his brother in this matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.
|
|
I Th
|
DRC
|
4:6 |
And that no man overreach nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before and have testified.
|
|
I Th
|
Darby
|
4:6 |
not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord [is] the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified.
|
|
I Th
|
EMTV
|
4:6 |
that no one should transgress against and to defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger in all these things, just as we told you before and solemnly warned you.
|
|
I Th
|
Etheridg
|
4:6 |
And that you dare not transgress, and defraud the one man his brother in this matter, because our Lord is the avenger of all these, as we have also before told you and testified.
|
|
I Th
|
Geneva15
|
4:6 |
That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.
|
|
I Th
|
Godbey
|
4:6 |
that one should overreach and defraud his brother in a business transaction: because the Lord is the avenger concerning these things, as we indeed before told you and witnessed to you.
|
|
I Th
|
GodsWord
|
4:6 |
No one should take advantage of or exploit other believers that way. The Lord is the one who punishes people for all these things. We've already told you and warned you about this.
|
|
I Th
|
Haweis
|
4:6 |
that no man transgress against, or act dishonestly to his brother in this matter because the Lord is the avenger of all such things, as we have told you before, and testified.
|
|
I Th
|
ISV
|
4:6 |
and you must never take advantage of or exploit a brother in this regard. For the Lord is an avenger in all these things, just as we already told you and warned you.
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:6 |
That no one oppress and defraud his brother in [any] matter because the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
KJV
|
4:6 |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
KJVA
|
4:6 |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:6 |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
LEB
|
4:6 |
not to transgress and to exploit his brother in the matter, because the Lord is the one who avenges concerning all these things, just as also we told you beforehand and testified solemnly.
|
|
I Th
|
LITV
|
4:6 |
not to go beyond and to overreach his brother in the matter, because the avenger concerning all these is the Lord, even as we told you before, and solemnly testified.
|
|
I Th
|
LO
|
4:6 |
That no man should go beyond bounds, or defraud his brother in this matter, because the Lord is an avenger of all such;
|
|
I Th
|
MKJV
|
4:6 |
not to go beyond and defraud his brother in this matter (because the Lord is the avenger concerning all these, as we also have forewarned you and testified).
|
|
I Th
|
Montgome
|
4:6 |
That no man overreach or take advantage of his brother in such matters, because "the Lord takes vengeance" in all these things, as also I repeatedly forewarned you and testified to you.
|
|
I Th
|
Murdock
|
4:6 |
and that ye dare not to transgress and to overreach any one his brother, in this matter; because our Lord is the avenger of all these, as also we have said and testified to you in time past.
|
|
I Th
|
NETfree
|
4:6 |
In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
|
|
I Th
|
NETtext
|
4:6 |
In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly.
|
|
I Th
|
NHEB
|
4:6 |
that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:6 |
that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
NHEBME
|
4:6 |
that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
Noyes
|
4:6 |
that no one should go beyond and overreach his brother in the matter; because the Lord is the avenger in respect to all these things, as we also told you before and solemnly testified.
|
|
I Th
|
OEB
|
4:6 |
none of you overreaching or taking advantage of their fellow follower of the Lord in such matters. ‘The Lord takes vengeance’ on all who do such things, as we have already warned you and solemnly declared.
|
|
I Th
|
OEBcth
|
4:6 |
none of you overreaching or taking advantage of their fellow follower of the Lord in such matters. ‘The Lord takes vengeance’ on all who do such things, as we have already warned you and solemnly declared.
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:6 |
that no man commit pesha and take advantage of one of his Achim b'Moshiach in this [sexual] matter, because Hashem is the Nokem (Avenger) concerning all these things, just as also we told you before and warned you.
|
|
I Th
|
RKJNT
|
4:6 |
That no man might transgress and defraud his brother in any matter: because the Lord is the avenger in all these things, as we also have told you and warned you.
|
|
I Th
|
RLT
|
4:6 |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
RNKJV
|
4:6 |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that יהוה is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
RWebster
|
4:6 |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
Rotherha
|
4:6 |
Not over-reaching and defrauding, in the matter, his brother; because, an avenger, is the Lord, concerning all these things,—even as we before told you, and solemnly called you to witness.
|
|
I Th
|
Twenty
|
4:6 |
None of you over-reaching or taking advantage of his Brother in such matters. 'The Lord takes vengeance' upon all who do such things, as we have already warned you and solemnly declared.
|
|
I Th
|
UKJV
|
4:6 |
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
Webster
|
4:6 |
That no [man] go beyond and defraud his brother in [any] matter: because the Lord [is] the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
|
|
I Th
|
Weymouth
|
4:6 |
and that in this matter there be no encroaching on the rights of a brother Christian and no overreaching him. For the Lord is an avenger in all such cases, as we have already taught you and solemnly warned you.
|
|
I Th
|
Worsley
|
4:6 |
That no one over-reach, or wrong his brother in any thing: because the Lord is an avenger of all such crimes, as we also told you before, and testified to you.
|
|
I Th
|
YLT
|
4:6 |
that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger is the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:6 |
το μη υπερβαίνειν και πλεονεκτείν εν τω πράγματι τον αδελφόν αυτού διότι έκδικος ο κύριος περί πάντων τούτων καθώς και προείπαμεν υμίν και διεμαρτυράμεθα
|
|
I Th
|
Afr1953
|
4:6 |
dat niemand sy broeder in hierdie saak moet bedrieg en benadeel nie, omdat die Here 'n wreker is oor al hierdie dinge, soos ons aan julle ook vantevore gesê en betuig het.
|
|
I Th
|
Alb
|
4:6 |
dhe që askush të mos mashtrojë ose t'ia hedhë në punë vëllait të vet, sepse Perëndia është hakmarrësi për të gjitha këto gjëra, sikurse edhe ju thamë më parë dhe e dëshmuam.
|
|
I Th
|
Antoniad
|
4:6 |
το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπομεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
|
|
I Th
|
AraNAV
|
4:6 |
وَأَلَّا يَتَعَدَّى حُقُوقَ أَخِيهِ وَيُسِيءَ إِلَيْهِ فِي هَذَا الأَمْرِ، لأَنَّ الرَّبَّ هُوَ الْمُنْتَقِمُ لِجَمِيعِ هَذِهِ الإِسَاءَاتِ، كَمَا أَنْذَرْنَاكُمْ قَبْلاً وَشَهِدْنَا لَكُمْ بِحَقٍّ.
|
|
I Th
|
AraSVD
|
4:6 |
أَنْ لَا يَتَطَاوَلَ أَحَدٌ وَيَطْمَعَ عَلَى أَخِيهِ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ مُنْتَقِمٌ لِهَذِهِ كُلِّهَا كَمَا قُلْنَا لَكُمْ قَبْلًا وَشَهِدْنَا.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:6 |
Ո՛չ մէկը թող չափազանցէ այդ բանին՝՝ մէջ ու կեղեքէ իր եղբայրը, քանի որ Տէրը վրէժխնդիր է այդ բոլորին համար, ինչպէս մենք ալ նախապէս ըսինք ձեզի եւ վկայեցինք.
|
|
I Th
|
Azeri
|
4:6 |
و هچ کئم بو مسلهده اؤز قارداشينا خاطا اتمهيئب ضرر يتئرمهسئن، چونکي رب بوتون بونلار اوچون قئصاص آلاندير، نجه کي، اوّلدن سئزه ديئب ائخطار وردئک.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
4:6 |
Nehorc ezteçala aurizqui edo engana bere anayea eceinere eguitecotan: ecen Iauna gauça hauen gucién mendecaçale da, nola lehen-ere erran eta testificatu baitrauçuegu.
|
|
I Th
|
Bela
|
4:6 |
каб вы ні ў чым не паводзіліся з братам сваім супрацьзаконна і карысьліва: бо Гасподзь — мсьцівец за ўсё гэта, як і раней мы казалі вам і сьведчылі.
|
|
I Th
|
BretonNT
|
4:6 |
ra chomo pep hini hep touellañ pe droukc'hoantaat e vreur en aferioù, rak an Aotrou eo ar veñjer eus an holl draoù-se evel ma hon eus henn lavaret hag henn testeniet deoc'h.
|
|
I Th
|
BulCarig
|
4:6 |
да не преминува некой предела и да поврежда брата си в това нещо; защото за всичко това Бог е отмъстител, както ви и от по-напред казахме и засвидетелствувахме;
|
|
I Th
|
BulVeren
|
4:6 |
и никой да не престъпва и да не ощетява брат си в това нещо, защото за всичко това ще отмъсти Господ, както и предварително ви предупредихме и уверихме.
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:6 |
ဤအမှုအရာနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သူမျှ မိမိ၏ညီအစ်ကိုအား ပြစ်မှားကျူးလွန်ခြင်းမပြုနှင့်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့ကို ငါတို့ကြိုတင်သတိပေးခဲ့သည့်အတိုင်း သခင်ဘုရားသည် ဤအမှုအရာအားလုံးတို့အတွက် ပြစ်ဒဏ်စီရင်တော်မူသော ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်တော်မူ၏။-
|
|
I Th
|
BurJudso
|
4:6 |
ဤအမှုအရာ၌ လွန်ကျူး၍ ညီအစ်ကိုကို ပရိယာယ်အားဖြင့် မပြစ်မှားစေခြင်းငှါ၎င်း၊ အလိုတော် ရှိ၏။ ငါတို့သည် အထက်က ဟောပြော၍ သစ္စာပေးနှင့်သည်အတိုင်း၊ သခင်ဘုရားသည် ထိုသို့သော ပြစ်မှားခြင်းကိုခံသောသူအပေါင်းတို့ဘက်၌ တရားစီရင်တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
I Th
|
Byz
|
4:6 |
το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπομεν προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:6 |
и еже не преступати и лихоимствовати в вещи брата своего: зане мститель есть Господь о всех сих, якоже и прежде рекохом к вам и засвидетельствовахом.
|
|
I Th
|
CebPinad
|
4:6 |
aron walay bisan kinsa nga maglapas ug mamintaha sa iyang igsoon labut niining butanga, kay kining tanang mga butanga panimaslan ra sa Ginoo, sumala sa among maligdong pagpasidaan kaninyo.
|
|
I Th
|
Che1860
|
4:6 |
ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᎶᏒᏍᏓᏁᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᎶᏄᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏥᏂᎦᎥᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᏃ ᏗᏞᏤᎯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎾᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ, ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᎢᏨᏃᏁᎸᎯ ᎠᎴ ᎢᏨᏲᎢᏳᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ.
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:6 |
谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
|
|
I Th
|
ChiSB
|
4:6 |
在這樣的事上,不要損害自己的弟兄,因為主對這一切是要報復的,就如我們先前已說過:
|
|
I Th
|
ChiUn
|
4:6 |
不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:6 |
勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔所告爾而證之也、
|
|
I Th
|
ChiUns
|
4:6 |
不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过、又切切嘱咐你们的。
|
|
I Th
|
CopNT
|
4:6 |
⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲱⲃ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲓϣ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲉⲧⲙⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϥⲉϭ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲉⲧⲙ̅ⲣ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙ̅ϥⲉϭⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲉⲧⲙⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϥⲉϭⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲙⲡϩⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲉⲧⲙⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϥⲉϭ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
4:6 |
pa time ne prikraćivati i varati svoga brata. Jer Gospodin je osvetnik za sve to, kao što vam već rekosmo i posvjedočismo.
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:6 |
At Ingen skal undertrykke eller forfordele sin Broder i nogen Handel; thi Herren er Hevner over alt Saadant, som vi og forud have sagt og vidnet for Eder.
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:6 |
at ingen foruretter og bedrager sin Broder i nogen Sag; thi Herren er en Hævner over alt dette, som vi ogsaa før have sagt og vidnet for eder.
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:6 |
at ingen foruretter og bedrager sin Broder i nogen Sag; thi Herren er en Hævner over alt dette, som vi ogsaa før have sagt og vidnet for eder.
|
|
I Th
|
Dari
|
4:6 |
در این خصوص شما هیچ وقت نباید از برادر خود سوء استفاده کرده یا به حقوق او تجاوز کنید. زیرا همانطوری که من قبلاً با تأکید زیاد به شما گفته بودم: خداوند کسانی را که این کارها را می کنند جزا خواهد داد.
|
|
I Th
|
DutSVV
|
4:6 |
Dat niemand zijn broeder vertrede, noch bedriege in zijn handeling; want de Heere is een wreker over dit alles, gelijk wij u ook te voren gezegd en betuigd hebben.
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:6 |
Dat niemand zijn broeder vertrede, noch bedriege in zijn handeling; want de Heere is een wreker over dit alles, gelijk wij u ook te voren gezegd en betuigd hebben.
|
|
I Th
|
Elzevir
|
4:6 |
το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
|
|
I Th
|
Esperant
|
4:6 |
ke neniu peku kaj trompu sian fraton en ĉi tio; ĉar la Eternulo estas venĝanto en ĉio tio, kiel ankaŭ ni antaŭavertis vin kaj atestis.
|
|
I Th
|
Est
|
4:6 |
et ükski teist ei teeks ülekohut ega petaks oma venda asjaajamises, sest et Issand on kättemaksja kõigi niisuguste asjade eest, nõnda nagu me olemegi teile enne öelnud ning tunnistanud.
|
|
I Th
|
FarHezar
|
4:6 |
هیچکس نباید در این امر دست تجاوز یا طمع به حریم برادر خود دراز کند. چنانکه پیشتر به شما گفتیم و هشدار دادیم، خداوند همة این کارها را کیفر خواهد داد.
|
|
I Th
|
FarOPV
|
4:6 |
و تا کسی در این امر دست تطاول یا طمع بر برادر خود دراز نکند، زیرا خداوند از تمامی چنین کارها انتقام کشنده است.
|
|
I Th
|
FarTPV
|
4:6 |
در این خصوص هیچکس نباید از ایمانداران سوء استفاده کند، زیرا همان طوری که من قبلاً با تأكید زیاد به شما گفته بودم: خداوند به کسانیکه این كارها را میکنند، كیفر خواهد داد.
|
|
I Th
|
FinBibli
|
4:6 |
Ja ettei yksikään sortaisi eikä pettäisi veljeänsä jossakussa asiassa; sillä Herra on kaikkein näiden kostaja, kuin me myös teille ennen sanoneet ja todistaneet olemme.
|
|
I Th
|
FinPR
|
4:6 |
ettei kukaan sorra veljeänsä eikä tuota hänelle vahinkoa missään asiassa, sillä Herra on kaiken tämän kostaja, niinkuin myös ennen olemme teille sanoneet ja todistaneet.
|
|
I Th
|
FinPR92
|
4:6 |
Kukaan ei saa pyrkiä hyötymään veljensä kustannuksella. Herra rankaisee kaikesta sellaisesta, niin kuin olemme teille sanoneet ja teroittaneet mieleenne.
|
|
I Th
|
FinRK
|
4:6 |
Kukaan ei saa tehdä veljelleen vääryyttä eikä pyrkiä hyötymään hänen kustannuksellaan, sillä Herra on kaiken tämän rankaisija, kuten myös aiemmin olemme teille sanoneet ja teroittaneet mieleenne.
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:6 |
ettei kukaan sorra veljeään eikä tuota hänelle vahinkoa missään asiassa. Herra on näet kaiken tämän kostaja, niin kuin myös ennen olemme teille sanoneet ja todistaneet.
|
|
I Th
|
FreBBB
|
4:6 |
que personne ne foule son frère, ni ne lui fasse tort dans les affaires, parce que le Seigneur est vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté auparavant.
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:6 |
Que personne ne foule son frère, ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire ; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l’avons dit auparavant, et comme nous vous l’avons assuré.
|
|
I Th
|
FreCramp
|
4:6 |
c'est que personne en cette matière n'use de violence ou de fraude à l'égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous ces désordres, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
|
|
I Th
|
FreGenev
|
4:6 |
Que perfonne ne foule ou faffe fon profit au dommage de fon frere en aucune affaire, dautant que le Seigneur eft le vengeur de toutes ces chofes, comme auffi nous vous l'avons auparavant dit & teftifié.
|
|
I Th
|
FreJND
|
4:6 |
que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l’affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l’avons dit précédemment et affirmé.
|
|
I Th
|
FreOltra
|
4:6 |
il veut que nul ne trompe ni ne dupe son frère en affaires, attendu que le Seigneur fait justice de tous ces péchés, comme nous vous l'avons déjà dit et déclaré;
|
|
I Th
|
FrePGR
|
4:6 |
c'est qu'il ne commette point de transgressions, ni ne fasse tort à son frère sur ce point ; car le Seigneur punit toutes ces choses, comme nous vous en avons aussi prévenus, et comme nous vous l'avons attesté.
|
|
I Th
|
FreSegon
|
4:6 |
c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
|
|
I Th
|
FreStapf
|
4:6 |
En affaires, ne faites aucun tort, ne causez aucun préjudice à votre frère ; car le Seigneur fait justice de tout cela, comme nous vous l'avons dit et certifié autrefois.
|
|
I Th
|
FreSynod
|
4:6 |
Que personne ne trompe son frère, ou ne lui fasse tort en quoi que ce soit, parce que le Seigneur fait justice de toutes choses, comme nous l'avons déjà dit et attesté.
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:6 |
et que personne à cet égard ne trompe son frère, et ne lui fasse tort, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous l’avons déjà dit et attesté.
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:6 |
in die ehelichen Rechte seines Bruders überzugreifen und ihn durch Ehebruch zu betrügen. Alle solche Sünden straft der Herr, wie wir euch schon früher gesagt und bezeugt haben.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:6 |
und daß niemand zu weit greife noch ubervorteile seinen Bruder im Handel; denn der Herr ist der Racher uber das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeuget haben.
|
|
I Th
|
GerElb18
|
4:6 |
daß er seinen Bruder nicht übersehe noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
|
|
I Th
|
GerElb19
|
4:6 |
daß er seinen Bruder nicht übersehe noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
|
|
I Th
|
GerGruen
|
4:6 |
Es soll sich keiner einen Übergriff erlauben und seinen Bruder geschäftlich hintergehen; denn alle diese straft der Herr, wie wir ja früher schon es euch gesagt und versichert haben.
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:6 |
keine [Grenzen] zu übertreten oder seinen Bruder in einer Angelegenheit zu übervorteilen, denn der Herr [ist] ein Rächer hinsichtlich all dieser [Dinge], wie wir euch auch zuvor gesagt und bezeugt haben.
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:6 |
keine [Grenzen] zu übertreten oder seinen Bruder in einer Angelegenheit zu übervorteilen, denn der Herr [ist] ein Rächer hinsichtlich all dieser [Dinge], wie wir euch auch zuvor gesagt und bezeugt haben.
|
|
I Th
|
GerMenge
|
4:6 |
daß niemand sich Übergriffe zuschulden kommen lasse und in Geschäften seinen Bruder übervorteile; denn ein Rächer ist der Herr über alle solche Verfehlungen, wie wir es euch schon früher gesagt und nachdrücklich bezeugt haben;
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:6 |
Keiner darf sich in dieser Sache Übergriffe erlauben und seinen Bruder betrügen. Denn solche Vergehen wird der Herr selbst rächen. All das haben wir euch auch schon früher mit aller Deutlichkeit gesagt.
|
|
I Th
|
GerSch
|
4:6 |
daß niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel übervorteile; denn der Herr ist ein Rächer für das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.
|
|
I Th
|
GerTafel
|
4:6 |
Und daß keiner übergreife und seinen Bruder im Handel übervorteile; denn der Herr ist Rächer über alles dies, wie wir euch auch vorher gesagt und bezeugt haben.
|
|
I Th
|
GerTextb
|
4:6 |
daß keiner in Geschäften übergreife und seinen Bruder übervorteile; denn das alles wird der Herr richten, wie wir auch schon euch verkündet und bezeugt haben.
|
|
I Th
|
GerZurch
|
4:6 |
damit er nicht übergreift und seinen Bruder in der (erwähnten) Sache übervorteilt; denn der Herr ist Rächer über dies alles, wie wir euch auch vorhergesagt und bezeugt haben. (1) aÜs: "dass er nicht übergreift und seinen Bruder im Handel übervorteilt". (a) 1Kor 6:7 8
|
|
I Th
|
GreVamva
|
4:6 |
να μη υπερβαίνη τις και αδική τον αδελφόν αυτού εις το πράγμα τούτο, διότι ο Θεός είναι εκδικητής διά πάντα ταύτα, καθώς και σας προείπομεν και διά μαρτυριών εβεβαιώσαμεν.
|
|
I Th
|
Haitian
|
4:6 |
Nan bagay sa a, ankenn gason pa dwe fè frè l' lapenn, ni fè l' lenjistis. Mwen deja di nou sa, mwen te ban nou kont avètisman sou sa: Seyè a gen pou peni moun ki fè bagay konsa.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
4:6 |
וְלֹא־יַעֲשֹׁק אִישׁ וְיוֹנֶה אֶת־אָחִיו בְּמַשָּׂא וּמַתָּן כִּי־נוֹקֵם יְהוָֹה עַל־כָּל־זֹאת כַּאֲשֶׁר כְּבָר אָמַרְנוּ וְהַעִידֹנוּ לָכֶם׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
4:6 |
ולא יפרץ איש ויונה את אחיו בעשק כי נוקם יהוה על כל זאת כאשר כבר אמרנו והעידנו לכם׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
4:6 |
És senki se károsítsa meg, s ne csalja meg semmilyen ügyletben a testvérét, mert az Úr bosszút áll mindezért, mint ahogy már régebben megmondtuk nektek és bebizonyítottuk.
|
|
I Th
|
HunKar
|
4:6 |
Hogy senki túl ne lépjen és meg ne károsítsa valamely dologban az ő atyjafiát: mert bosszút áll az Úr mindezekért, a mint elébb is mondottuk néktek és bizonyságot tettünk.
|
|
I Th
|
HunRUF
|
4:6 |
és senki ne károsítsa meg és ne csalja meg testvérét semmiféle ügyben. Mert bosszút áll az Úr mindezekért, ahogyan már előbb megmondtuk nektek, és bizonyságot is tettünk róla.
|
|
I Th
|
HunUj
|
4:6 |
és hogy senki túlkapásra ne vetemedjék, és ne csalja meg testvérét semmiféle ügyben. Mert bosszút áll az Úr mindezekért, ahogyan már előbb megmondtuk nektek, és bizonyságot is tettünk róla.
|
|
I Th
|
ItaDio
|
4:6 |
E che niuno oppressi il suo prossimo, nè gli faccia frode negli affari di questa vita; perciocchè il Signore è il vendicator di tutte queste cose; siccome ancora vi abbiamo innanzi detto, e protestato.
|
|
I Th
|
ItaRive
|
4:6 |
e che nessuno soverchi il fratello né lo sfrutti negli affari; perché il Signore è un vendicatore in tutte queste cose, siccome anche v’abbiamo innanzi detto e protestato.
|
|
I Th
|
JapBungo
|
4:6 |
かかる事によりて兄弟を欺き、また掠めざらんことなり。凡て此 等のことを行ふ者に主の報し給ふは、わが既に汝らに告げ、かつ證せしごとし。
|
|
I Th
|
JapKougo
|
4:6 |
また、このようなことで兄弟を踏みつけたり、だましたりしてはならない。前にもあなたがたにきびしく警告しておいたように、主はこれらすべてのことについて、報いをなさるからである。
|
|
I Th
|
JapRague
|
4:6 |
又誰も此事に就きて兄弟を欺かず且害せざるに在り、主は是等一切の事に報い給へばなり、我等が既に豫め汝等に語り且證したるが如し。
|
|
I Th
|
KLV
|
4:6 |
vetlh ghobe' wa' should tlhap advantage vo' je wrong a loDnI' joq sister Daq vam matter; because the joH ghaH an avenger Daq Hoch Dochvammey Dochmey, as je maH forewarned SoH je testified.
|
|
I Th
|
Kapingam
|
4:6 |
Malaa, di mee deenei, gi-dee hai-hala go tangada gi dono duaahina daumaha, be e-hagahuaidu nia donu o-maa. Gimaadou gu-hagi-adu nia mee aanei i-mua, gei gimaadou gu-haga-modongoohia-adu gi goodou di hai a God dela e-hagaduadua digau ala e-hai nadau mee hala beenei.
|
|
I Th
|
Kaz
|
4:6 |
ешқайсың да заңды аттап, пайдакүнемдікпен бауырластарыңды алдап кетпеңдер! Сендерге бұрынырақ ескерткеніміздей, Иеміз мұндай күнәлардың бәрінің жазасын береді!
|
|
I Th
|
Kekchi
|
4:6 |
Ma̱ ani tixmux rib riqˈuin xmakˈbal rixakil junak cui̱nk ut ma̱ ani tixmux rib riqˈuin xmakˈbal xbe̱lom junak ixk. Incˈaˈ teˈxba̱nu chi joˈcan xban nak li Ka̱cuaˈ Jesucristo ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱n chixjunileb li nequeˈba̱nun re li naˈleb aˈan, joˈ ac yebil e̱re kaban.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:6 |
មិនត្រូវឲ្យនរណាម្នាក់បំពាន ឬបោកប្រាស់បងប្អូនរបស់ខ្លួនក្នុងរឿងនេះឡើយ ព្រោះព្រះអម្ចាស់នឹងសងសឹកចំពោះរឿងទាំងនេះ ដូចដែលយើងបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាពីមុន និងបានបញ្ជាក់រួចហើយ
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:6 |
아무도 어떤 일에서든 도를 넘어 자기 형제를 속여 빼앗지 말라. 우리가 또한 너희에게 미리 경고하고 증언한 것 같이 주께서는 그런 모든 자들에게 복수하는 분이시니라.
|
|
I Th
|
KorRV
|
4:6 |
이 일에 분수를 넘어서 형제를 해하지 말라 이는 우리가 너희에게 미리 말하고 증거한 것과 같이 이 모든 일에 주께서 신원하여 주심이니라
|
|
I Th
|
Latvian
|
4:6 |
Nevienam nebūs savam brālim pāri darīt, nedz viņu kādā darījumā piekrāpt, jo Kungs par to visu atriebj, kā jau agrāk mēs jums sacījām un apliecinājām.
|
|
I Th
|
LinVB
|
4:6 |
Moto mǒkó té ákósa ndeko wa yě, tǒ ásála yě mabé o makambo maye. Mokonzi akobekola mabé mâná mánso, lokóla tosílí koloba mpé kolakisa bínó.
|
|
I Th
|
LtKBB
|
4:6 |
kad nė vienas neperžengtų ribų ir šituo dalyku neapgaudinėtų savo brolio, nes Dievas už visa tai keršija, kaip jau esame įspėję ir patvirtinę.
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:6 |
Ka neviens savam brālim pāri nedara, nedz mantas dēļ to piekrāpj kādā darīšanā, jo Tas Kungs ir atriebējs par visu to, tā kā mēs jums arī jau esam sacījuši un apliecinājuši.
|
|
I Th
|
Mal1910
|
4:6 |
ഈ കാൎയ്യത്തിൽ ആരും അതിക്രമിക്കയും സഹോദരനെ ചതിക്കയും അരുതു; ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു മുമ്പെ പറഞ്ഞതുപോലെ ഈ വകെക്കു ഒക്കെയും പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നവൻ കൎത്താവല്ലോ.
|
|
I Th
|
Maori
|
4:6 |
Kia kaua tetahi e tinihanga, e whakapati i te mea a tona teina; no te mea ko te Ariki te kairapu utu mo era mahi katoa; ko ta matou hoki ia i korero ai i mua, i whakaatu atu ai ki a koutou.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
4:6 |
mba tsy hisy hanao saina hifetsy ny rahalahiny amin’ izany; fa ny Tompo no mpamaly ny amin’ izany zavatra rehetra izany, toy ny nolazainay sy nambaranay taminareo rahateo.
|
|
I Th
|
MonKJV
|
4:6 |
хэн ч даварч, ямар нэг зүйл дээр ах дүүгээ үл монжих байдал юм. Яагаад гэвэл Эзэн бол ийм бүх хүнээс өшөө авагч юм. Яг л бид та нарт анхааруулж бас гэрчилж байсан шиг.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:6 |
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
|
|
I Th
|
Ndebele
|
4:6 |
Kakungabi khona oweqayo aqile umfowabo endabeni; ngoba iNkosi ingumphindiseli ngazo zonke lezizinto, njengoba lathi salitshela ngaphambili, safakaza.
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:6 |
dat niemand zich te buiten gaat, en in deze aangelegenheid zijn broeder bedriegt. Want de Heer is de Wreker van al deze dingen, zoals we het vroeger hebben gezegd en voortdurend betuigd.
|
|
I Th
|
NorBroed
|
4:6 |
at ikke noen går over og forstrekker seg mot broren sin i saken, fordi herren er hevner angående alle disse, slik vi også forutsa dere og vitnet gjennomgående.
|
|
I Th
|
NorSMB
|
4:6 |
at ingen skal gjera bror sin uskil eller svik i det som han hev å gjera med honom; for Herren er hemnar for alt slikt, som me og fyrr hev sagt og vitna for dykk.
|
|
I Th
|
Norsk
|
4:6 |
at ingen skal gjøre sin bror urett og uskjell i det han har å gjøre med ham; for Herren er hevner over alt dette, således som vi også forut har sagt og vidnet for eder.
|
|
I Th
|
Northern
|
4:6 |
heç kim haqsızlıq edib bacı-qardaşını istismar etməsin. Çünki əvvəlcə sizə dediyimiz və xəbərdarlıq etdiyimiz kimi, Rəbb bütün bunlara görə qisas alacaq.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
4:6 |
ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܫܝܚܝܢ ܠܡܥܒܪ ܘܠܡܥܠܒ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܒܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠ ܕܡܪܢ ܗܘ ܬܒܘܥܐ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܐܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܤܗܕܢ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
4:6 |
O sota me pan piti de kasapungi ong ri a ni meakot, pwe Kaun o pan kotin iki ong i, duen me kit inda o kadede ong komail er mas o.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Eri, ni ire wet, kaleke emen de wia sapwung ehu ong rie souleng, de kauwehla eh pwung kan. Se padahkihongkumwailehr met mahso, oh kehsehkinkumwailehr duwen Koht eh pahn ketin kaloke irail kan me kin wia soangen sapwung pwukat.
|
|
I Th
|
PolGdans
|
4:6 |
I aby nikt nie uciskał i nie oszukiwał w żadnej sprawie brata swego: bo Pan jest mścicielem tego wszystkiego, jakośmy wam przedtem powiadali i oświadczali.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:6 |
I aby nikt nie wykorzystywał i nie oszukiwał w żadnej sprawie swego brata, bo Pan jest mścicielem tego wszystkiego, jak wam to przedtem mówiliśmy i zaświadczaliśmy.
|
|
I Th
|
PorAR
|
4:6 |
ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:6 |
Ninguem opprima nem engane a seu irmão em negocio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como tambem já d'antes vol-o dissemos e testificámos.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:6 |
Ninguém oprima ou engane ao seu irmão nisso, porque o Senhor é vingador de todas essas coisas, como também antes vos dissemos e demos testemunho.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:6 |
Ninguém oprima ou engane ao seu irmão nisso, porque o Senhor é vingador de todas essas coisas, como também antes vos dissemos e demos testemunho.
|
|
I Th
|
PorCap
|
4:6 |
*Que ninguém, nesta matéria, defraude e se aproveite do seu irmão, porque o Senhor vinga tudo isto, como já vos dissemos e testemunhámos.
|
|
I Th
|
RomCor
|
4:6 |
Nimeni să nu fie cu vicleşug şi cu nedreptate în treburi faţă de fratele său, pentru că Domnul pedepseşte toate aceste lucruri, după cum v-am spus şi v-am adeverit.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:6 |
чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь — мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:6 |
чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво, потому что Господь – мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
|
|
I Th
|
RusVZh
|
4:6 |
чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь - мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:6 |
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ⸀κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
|
|
I Th
|
Shona
|
4:6 |
kusava neanopfuurikidza akanyengera hama yake pachiitiko; nokuti Ishe ndiye mutsivi wezvese izvi, sezvatakagara takuudzaiwo nekupupura.
|
|
I Th
|
SloChras
|
4:6 |
in da nihče ne prestopa pravic brata svojega in ga ne prekanja v opravilu, ker Gospod je maščevalec vsega tega, kakor smo vam tudi naprej povedali in pričali.
|
|
I Th
|
SloKJV
|
4:6 |
da noben človek ne gre preko in ne goljufa svojega brata v katerikoli zadevi; zato ker je Gospod maščevalec vsega tega, kakor smo vas tudi mi svarili in pričevali.
|
|
I Th
|
SloStrit
|
4:6 |
Da ne prestopate in ne prekanjate brata svojega v stvari; ker Gospod je kaznovatelj vsega tega, kakor smo vam tudi naprej povedali in pričali.
|
|
I Th
|
SomKQA
|
4:6 |
inaan ninna xadgudbin oo walaalkiis xaalkan ku xumayn, maxaa yeelay, Rabbigu waa mid ka aarguda waxyaalahan oo dhan sidaannu mar hore idiinku dignay oo idiinku sii sheegnay.
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:6 |
que nadie engañe ni explote a su hermano en los negocios, porque el Señor es vengador de todas estas cosas, como también os dijimos antes y atestiguamos;
|
|
I Th
|
SpaRV
|
4:6 |
Que ninguno oprima, ni engañe en nada á su hermano: porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:6 |
Que ninguno agravie, ni defraude en nada a su hermano; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os habemos dicho y protestado.
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:6 |
Que ninguno oprima, ni engañe en nada á su hermano: porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:6 |
Que ninguno oprima, ni engañe en nada á su hermano; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado:
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:6 |
И да не преступате и закидате у ствари брата свог; јер ће Господ покајати све то, као што вам и пре казасмо и посведочисмо.
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:6 |
И да не преступате и закидате у ствари брата својега; јер ће Господ покајати све то, као што вам и прије казасмо и посвједочисмо.
|
|
I Th
|
StatResG
|
4:6 |
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ˚Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
|
|
I Th
|
Swahili
|
4:6 |
Basi, mtu yeyote asimkosee au kumpunja mwenzake kuhusu jambo hili. Tulikwisha waambieni hayo na kuwaonya kwamba Bwana atawaadhibu wanaofanya mambo hayo.
|
|
I Th
|
Swe1917
|
4:6 |
och att ingen i sitt förhållande till sin broder kränker honom eller gör honom något förfång, ty Herren är en hämnare över allt detta, såsom vi redan förut hava sagt och betygat för eder.
|
|
I Th
|
SweFolk
|
4:6 |
så att någon går för långt i denna sak och kränker sin broder. Herren straffar allt sådant, det har vi redan sagt och betygat för er.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:6 |
Och at ingen förtrycker eller swiker sin broder i någon handel; ty HERren är hämnaren öfwer allt deta; såsom wi ock eder tilförene sadom och betygadom.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:6 |
Och att ingen förtrycker eller sviker sin broder i någon handel; ty Herren är hämnaren öfver allt detta; såsom vi ock eder tillförene sadom och betygadom.
|
|
I Th
|
TNT
|
4:6 |
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
|
|
I Th
|
TR
|
4:6 |
το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:6 |
Na sinoma'y huwag lumapastangan at magdaya sa kaniyang kapatid sa bagay na ito: sapagka't ang Panginoon ay mapaghiganti sa lahat ng mga bagay na ito, na gaya naman ng aming ipinatalastas nang una na sa inyo at pinatotohanan.
|
|
I Th
|
Tausug
|
4:6 |
Na, ha pasal sin hāl yan, subay tuud in hambuuk usug di' manglaug ha pagkahi niya. In pasal yan kiyahindu' namu' na kaniyu iban liyāngan namu' tuud kamu huminang sin biya' ha yan, sabab in manga tau himihinang biya' ha yan paratungan sin Tuhan kabinsanaan.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:6 |
เพื่อไม่ให้ผู้ใดทำล่วงเกินและลักลอบต่อพี่น้องในเรื่องใดๆเลย เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ทรงสนองโทษต่อบรรดาคนที่กระทำอย่างนั้น เหมือนอย่างที่เราได้บอกไว้ก่อนแล้วและได้เป็นพยานแล้วด้วย
|
|
I Th
|
Tisch
|
4:6 |
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα.
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Inap long i no ken gat man i go hapsait na stilim long brata bilong em wantaim giaman long wanpela samting, bikos Bikpela em i man bilong bekim pe nogut long olgeta kain man olsem, olsem mipela tu i bin tok lukaut long yupela pastaim na tokaut klia long en.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
4:6 |
Bu konuda haksızlık edip mümin kardeşlerinizi aldatmayın. Daha önce de söylediğimiz ve sizi ikaz ettiğimiz gibi, böyle yapanları Rab cezalandıracaktır.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
4:6 |
ve bu konuda haksızlık edip kardeşini aldatmamasıdır. Daha önce de size söylediğimiz, sizi uyardığımız gibi, Rab bütün bu suçlardan ötürü insanları cezalandıracaktır.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:6 |
щоб нїхто не переступав нї в якому дїлї і не обманював брата свого: тим що Господь відомститель за все те, яко ж ми й перше казали вам і сьвідкували.
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:6 |
Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили.
|
|
I Th
|
Uma
|
4:6 |
Hi gau' tomane pai' tobine toe, neo' -ta mpobabehi to sala' hi doo ba mpobagiu doo. Oti-mi kipolonto' -kokoi wengi pehuku' -na Alata'ala hi tauna to mogau' hewa toe.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:6 |
اِس معاملے میں کوئی اپنے بھائی کا گناہ نہ کرے، نہ اُس سے غلط فائدہ اُٹھائے۔ خداوند ایسے گناہوں کی سزا دیتا ہے۔ ہم یہ سب کچھ بتا چکے اور آپ کو آگاہ کر چکے ہیں۔
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:6 |
इस मामले में कोई अपने भाई का गुनाह न करे, न उससे ग़लत फ़ायदा उठाए। ख़ुदावंद ऐसे गुनाहों की सज़ा देता है। हम यह सब कुछ बता चुके और आपको आगाह कर चुके हैं।
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Is muāmale meṅ koī apne bhāī kā gunāh na kare, na us se ġhalat fāydā uṭhāe. Ḳhudāwand aise gunāhoṅ kī sazā detā hai. Ham yih sab kuchh batā chuke aur āp ko āgāh kar chuke haiṅ.
|
|
I Th
|
UyCyr
|
4:6 |
Бу яман ишларда қериндашлириңларни алдап, улардин пайдилинип кәтмәңлар. Илгири силәрни агаһландурғинимиздәк, Рәббимиз мана шундақ гуналар түпәйлидин инсанларни җазалайду.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Về điểm này, đừng ai làm tổn thương hay lừa dối người anh em mình, vì Chúa là Đấng trừng phạt tất cả những cái đó, như chúng tôi đã từng báo trước và cảnh cáo anh em.
|
|
I Th
|
Viet
|
4:6 |
Chớ có ai phỉnh phờ anh em mình, hay là làm hại anh em bất kỳ việc gì, vì Chúa là Ðấng báo oán những sự đó, như chúng tôi đã nói trước cùng anh em và đã làm chứng.
|
|
I Th
|
VietNVB
|
4:6 |
Đừng ai vi phạm hay lừa gạt anh chị em mình về vấn đề này vì Chúa là Đấng trừng phạt tất cả những điều đó như chúng tôi đã nói trước và cảnh cáo anh chị em.
|
|
I Th
|
WHNU
|
4:6 |
το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:6 |
Ddylai neb groesi'r ffiniau na manteisio ar Gristion arall yn hyn o beth. Bydd yr Arglwydd yn cosbi'r rhai sy'n pechu'n rhywiol – dŷn ni wedi'ch rhybuddio chi'n ddigon clir o hynny o'r blaen.
|
|
I Th
|
Wulfila
|
4:6 |
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 _𐍉𐌻_ 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:6 |
And that no man ouergo, nethir disseyue his brothir in chaffaring. For the Lord is venger of alle these thingis, as we biforseiden to you, and han witnessid.
|
|
I Th
|
f35
|
4:6 |
το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπομεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Na, bang takdil ni napsu baran itu, da'a to'ongan kam angahinang la'at ma pagkahibi bebeya'an si Isa. Da'a isab kam angulli' ai-aina sabab bininasa e' Panghū' sasuku magdusa buwattē'. Bay kam pata'u kami pasal palkala' itu ma waktu tagna' gi', bay na kam asal banda'an kami.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:6 |
om in dit opzicht zijn broeder toch niet te verdrukken en te bedriegen, want de Heere is een wreker over dit alles, zooals wij u te voren gezegd en betuigd hebben.
|