I Th
|
RWebster
|
4:7 |
For God hath not called us to uncleanness, but to holiness.
|
I Th
|
EMTV
|
4:7 |
For God did not call us to uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:7 |
For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
Etheridg
|
4:7 |
For Aloha hath not called us to uncleanness, but unto sanctification.
|
I Th
|
ABP
|
4:7 |
[5not 1For 3called 4us 2God] unto uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
NHEBME
|
4:7 |
For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
Rotherha
|
4:7 |
For God did not call us, with a permission of impurity, but, in sanctification.
|
I Th
|
LEB
|
4:7 |
For God did not call us to impurity, but in holiness.
|
I Th
|
BWE
|
4:7 |
God did not call us to live unclean lives. He wants you to live clean and holy lives.
|
I Th
|
Twenty
|
4:7 |
For God's Call to us does not permit of an impure life, but demands purity.
|
I Th
|
ISV
|
4:7 |
For God did not call us to impurity but to holiness.
|
I Th
|
RNKJV
|
4:7 |
For יהוה hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:7 |
For God has not called us unto uncleanness, but unto sanctification.
|
I Th
|
Webster
|
4:7 |
For God hath not called us to uncleanness, but to holiness.
|
I Th
|
Darby
|
4:7 |
ForGod has not called us to uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
OEB
|
4:7 |
For God’s call to us does not permit of an impure life, but demands purity.
|
I Th
|
ASV
|
4:7 |
For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
Anderson
|
4:7 |
for God has not called us for uncleanness, but for holiness.
|
I Th
|
Godbey
|
4:7 |
For God did not call us to uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
LITV
|
4:7 |
For God did not call us to impurity, but in sanctification.
|
I Th
|
Geneva15
|
4:7 |
For God hath not called vs vnto vncleannesse, but vnto holinesse.
|
I Th
|
Montgome
|
4:7 |
For God has not called us for uncleanness, but in holiness.
|
I Th
|
CPDV
|
4:7 |
For God has not called us to impurity, but to sanctification.
|
I Th
|
Weymouth
|
4:7 |
God has not called us to an unclean life, but to one of purity.
|
I Th
|
LO
|
4:7 |
for God has not called us to impurity, but to holiness.
|
I Th
|
Common
|
4:7 |
For God has not called us to impurity, but to holiness.
|
I Th
|
BBE
|
4:7 |
Because it is God's purpose that our way of life may be not unclean but holy.
|
I Th
|
Worsley
|
4:7 |
For God hath not called us to impurity, but to holiness.
|
I Th
|
DRC
|
4:7 |
For God hath not called us unto uncleanness, but unto sanctification.
|
I Th
|
Haweis
|
4:7 |
For God hath not called us unto impurity, but unto holiness.
|
I Th
|
GodsWord
|
4:7 |
God didn't call us to be sexually immoral but to be holy.
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:7 |
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
|
I Th
|
NETfree
|
4:7 |
For God did not call us to impurity but in holiness.
|
I Th
|
RKJNT
|
4:7 |
For God has not called us to impurity, but to holiness.
|
I Th
|
AFV2020
|
4:7 |
For God has not called us to uncleanness, but to sanctification.
|
I Th
|
NHEB
|
4:7 |
For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
OEBcth
|
4:7 |
For God’s call to us does not permit of an impure life, but demands purity.
|
I Th
|
NETtext
|
4:7 |
For God did not call us to impurity but in holiness.
|
I Th
|
UKJV
|
4:7 |
For God has not called us unto uncleanness, but unto holiness.
|
I Th
|
Noyes
|
4:7 |
For God did not call us to live in uncleanness, but in purity.
|
I Th
|
KJV
|
4:7 |
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
|
I Th
|
KJVA
|
4:7 |
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
|
I Th
|
AKJV
|
4:7 |
For God has not called us to uncleanness, but to holiness.
|
I Th
|
RLT
|
4:7 |
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:7 |
For [as far as our bechirah (election) is concerned], Hashem did not summon us for (sexual) tu'ma (uncleanness) but in kedusha (holiness).
|
I Th
|
MKJV
|
4:7 |
For God has not called us to uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
YLT
|
4:7 |
for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
|
I Th
|
Murdock
|
4:7 |
For God did not call you unto impurity, but to sanctification.
|
I Th
|
ACV
|
4:7 |
For God did not call us to uncleanness, but in sanctification.
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:7 |
Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas sim para a santificação.
|
I Th
|
Mg1865
|
4:7 |
Fa Andriamanitra tsy niantso antsika ho amin’ ny fahalotoana, fa amin’ ny fahamasinana.
|
I Th
|
CopNT
|
4:7 |
ⲛⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲟⲩ ϭⲱϧⲉⲙ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ.
|
I Th
|
FinPR
|
4:7 |
Sillä ei Jumala ole kutsunut meitä saastaisuuteen, vaan pyhitykseen.
|
I Th
|
NorBroed
|
4:7 |
For gud kalte oss ikke til urenhet, men til helliggjørelse.
|
I Th
|
FinRK
|
4:7 |
Eihän Jumala ole kutsunut meitä saastaisuuteen vaan pyhitykseen.
|
I Th
|
ChiSB
|
4:7 |
因為天主召叫我們不是為不潔,而是為成聖。
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙⲛ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ
|
I Th
|
ChiUns
|
4:7 |
神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
|
I Th
|
BulVeren
|
4:7 |
Защото Бог не ни е призовал за нечистота, а за освещение.
|
I Th
|
AraSVD
|
4:7 |
لِأَنَّ ٱللهَ لَمْ يَدْعُنَا لِلنَّجَاسَةِ بَلْ فِي ٱلْقَدَاسَةِ.
|
I Th
|
Shona
|
4:7 |
Nokuti Mwari haana kutidanira kutsvina, asi kuutsvene.
|
I Th
|
Esperant
|
4:7 |
Ĉar Dio nin vokis ne por malpureco, sed por sanktiĝo.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:7 |
เพราะพระเจ้ามิได้ทรงเรียกเราให้เป็นคนลามก แต่ทรงเรียกเราให้เป็นคนบริสุทธิ์
|
I Th
|
BurJudso
|
4:7 |
ဘုရားသခင်သည် ညစ်ညူးစေခြင်းငှါ ငါတို့ကို ခေါ်တော်မူသည်မဟုတ်၊ သန့်ရှင်းစေခြင်းငှါ ခေါ်တော်မူ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:7 |
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ.
|
I Th
|
FarTPV
|
4:7 |
خدا ما را به یک زندگی پاک خوانده است، نه به فساد اخلاقی!
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Kyoṅki Allāh ne hameṅ nāpāk zindagī guzārne ke lie nahīṅ bulāyā balki maḳhsūs-o-muqaddas zindagī guzārne ke lie.
|
I Th
|
SweFolk
|
4:7 |
Gud har inte kallat oss till orenhet utan till ett liv i helgelse.
|
I Th
|
TNT
|
4:7 |
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλὰ ἐν ἁγιασμῷ.
|
I Th
|
GerSch
|
4:7 |
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur Heiligung.
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:7 |
Sapagka't tayo'y tinawag ng Dios hindi sa ikarurumi, kundi sa pagpapakabanal.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Sillä Jumala ei ole kutsunut meitä saastaisuuteen, vaan pyhitykseen.
|
I Th
|
Dari
|
4:7 |
خدا ما را به یک زندگی پاک خواسته است، نه به بد اخلاقی!
|
I Th
|
SomKQA
|
4:7 |
Waayo, Ilaah wasakhnimo inooguma yeedhin, laakiinse wuxuu inoogu yeedhay quduusnaan.
|
I Th
|
NorSMB
|
4:7 |
For Gud kalla oss ikkje til ureinskap, men til helging.
|
I Th
|
Alb
|
4:7 |
Sepse Perëndia nuk na thirri në ndyrësi, por në shenjtërim.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Denn nicht zur Unreinheit hat uns Gott berufen, sondern in Heiligkeit.
|
I Th
|
UyCyr
|
4:7 |
Чүнки Худа бизни напак әмәс, бәлки пак яшашқа чақирди.
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:7 |
하나님께서는 우리를 부정함에 이르도록 부르지 아니하시고 거룩함에 이르도록 부르셨나니
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:7 |
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Јер Бог нас не дозва на нечистоту, него у светост.
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:7 |
For God clepide not vs in to vnclennesse, but in to holynesse.
|
I Th
|
Mal1910
|
4:7 |
ദൈവം നമ്മെ അശുദ്ധിക്കല്ല വിശുദ്ധീകരണത്തിന്നത്രേ വിളിച്ചതു.
|
I Th
|
KorRV
|
4:7 |
하나님이 우리를 부르심은 부정케 하심이 아니요 거룩케 하심이니
|
I Th
|
Azeri
|
4:7 |
چونکي تاري بئزي ناپاکليغا يوخ، موقدّس اولونماغا دعوت ادئب.
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:7 |
Ty Gud hafwer icke kallat oss till orenlighet, utan til helgelse.
|
I Th
|
KLV
|
4:7 |
vaD joH'a' ja' maH ghobe' vaD uncleanness, 'ach Daq sanctification.
|
I Th
|
ItaDio
|
4:7 |
Poichè Iddio non ci ha chiamati ad immondizia, ma a santificazione.
|
I Th
|
RusSynod
|
4:7 |
Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:7 |
Не призва бо нас Бог на нечистоту, но во святость.
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:7 |
ου γαρ εκάλεσεν ημάς ο θεός επί ακαθαρσία αλλ΄ εν αγιασμώ
|
I Th
|
FreBBB
|
4:7 |
Car Dieu ne nous a point appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
|
I Th
|
LinVB
|
4:7 |
Nzámbe abéngí bísó té mpô tósála bosóni, kasi mpô tókóma basántu.
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:7 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ဖောက်ပြန်ညစ်ညူးစေရန် ခေါ်သည်မဟုတ်ဘဲ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေရန် ခေါ်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
4:7 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏱᎩᏯᏅᎲ ᎦᏓᎭ ᎢᎦᎵᏍᏙᏗᏱ ᎢᎦᏓᏅᎦᎸᏛᏍᎩᏂ ᎢᎦᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:7 |
蓋上帝召我、非致汚、乃成聖、
|
I Th
|
VietNVB
|
4:7 |
Vì Đức Chúa Trời đã không kêu gọi chúng ta sống ô uế nhưng sống thánh khiết.
|
I Th
|
CebPinad
|
4:7 |
Kay ang Dios wala magtawag kanato alang sa kahugawan, kondili sa kabalaanon.
|
I Th
|
RomCor
|
4:7 |
Căci Dumnezeu nu ne-a chemat la necurăţie, ci la sfinţire.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Koht sohte ketin malipeikitaildohng nan mour samin, pwe nan mour sarawi.
|
I Th
|
HunUj
|
4:7 |
Mert nem tisztátalanságra hívott el minket az Isten, hanem megszentelődésre.
|
I Th
|
GerZurch
|
4:7 |
Denn Gott hat uns nicht zur Unkeuschheit berufen, sondern (zum Leben) in Heiligung. (a) 1Pe 1:14-16
|
I Th
|
GerTafel
|
4:7 |
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinheit, sondern zur Heiligung berufen.
|
I Th
|
PorAR
|
4:7 |
Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:7 |
Want God heeft ons niet geroepen tot onreinigheid, maar tot heiligmaking.
|
I Th
|
Byz
|
4:7 |
ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
|
I Th
|
FarOPV
|
4:7 |
چنانکه سابق نیز به شما گفته و حکم کردهایم، زیرا خدا ما را به ناپاکی نخوانده است، بلکه به قدوسیت.
|
I Th
|
Ndebele
|
4:7 |
Ngoba uNkulunkulu kasibizelanga emanyaleni, kodwa ebungcweleni.
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:7 |
Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas sim para a santificação.
|
I Th
|
StatResG
|
4:7 |
Οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ ˚Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ.
|
I Th
|
SloStrit
|
4:7 |
Kajti Bog nas ni poklical za nečistost, nego v posvečenje.
|
I Th
|
Norsk
|
4:7 |
For Gud kalte oss ikke til urenhet, men til helliggjørelse.
|
I Th
|
SloChras
|
4:7 |
Kajti Bog nas ni poklical k nečistosti, ampak v posvečenje.
|
I Th
|
Northern
|
4:7 |
Çünki Allah bizi murdarlığa deyil, müqəddəsliyə çağırmışdır.
|
I Th
|
GerElb19
|
4:7 |
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern in Heiligkeit.
|
I Th
|
PohnOld
|
4:7 |
Pwe Kot sota molipei kitail ong samin, a pwen saraui.
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:7 |
Jo Dievs mūs nav aicinājis uz nešķīstību, bet ka topam svēti.
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:7 |
Porque não nos chamou Deus para a immundicia, senão para a sanctificação.
|
I Th
|
ChiUn
|
4:7 |
神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:7 |
Ty Gud hafver icke kallat oss till orenlighet, utan till helgelse.
|
I Th
|
Antoniad
|
4:7 |
ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
|
I Th
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙⲛ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩⲧⲃⲃⲟ
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:7 |
Denn Gott hat uns nicht dazu berufen, ein unreines, sondern ein heiliges Leben zu führen.
|
I Th
|
BulCarig
|
4:7 |
защото Бог не ни е призовал на нечистота, но на светост.
|
I Th
|
FrePGR
|
4:7 |
En effet, ce n'est pas à l'impureté que Dieu nous a appelés, mais à la sanctification ;
|
I Th
|
PorCap
|
4:7 |
Com efeito, Deus não nos chamou à impureza mas à santidade.
|
I Th
|
JapKougo
|
4:7 |
神がわたしたちを召されたのは、汚れたことをするためではなく、清くなるためである。
|
I Th
|
Tausug
|
4:7 |
Karna' in kitaniyu ini napī' sin Tuhan magad sin manga daakan niya ha supaya masuchi in lawm atay taniyu, bukun ha supaya huminang sin mangī'.
|
I Th
|
GerTextb
|
4:7 |
Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern in Heiligung.
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:7 |
porque no nos ha llamado Dios a vivir para impureza, sino en santidad.
|
I Th
|
Kapingam
|
4:7 |
God hagalee ne-gahigahi-mai gidaadou gi-lodo di mouli milimilia, gei ne-gahigahi-mai gi-lodo di mouli dabuaahia.
|
I Th
|
RusVZh
|
4:7 |
Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
|
I Th
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙⲛ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ.
|
I Th
|
LtKBB
|
4:7 |
Dievas nepašaukė mūsų nedorybei, bet šventumui.
|
I Th
|
Bela
|
4:7 |
Бо паклікаў нас Бог не да нячысьціні, а да сьвятасьці.
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲩϫⲱϩⲙ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ.
|
I Th
|
BretonNT
|
4:7 |
Rak Doue n'en deus ket hor galvet d'an dic'hlanded met d'ar santelezh.
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:7 |
Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.
|
I Th
|
FinPR92
|
4:7 |
Jumala ei näet ole kutsunut meitä elämään synnillistä, vaan pyhää elämää.
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:7 |
Thi Gud kaldte os ikke til Ureenhed, men til Helliggjørelse.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Denn nicht zur Unreinheit hat uns Gott berufen, sondern in Heiligkeit.
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:7 |
Porque no nos ha llamado Dios á inmundicia, sino á santificacion.
|
I Th
|
Latvian
|
4:7 |
Jo Dievs nav mūs aicinājis netiklībai, bet gan svēttapšanai.
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:7 |
Pues no nos ha llamado Dios para vivir en inmundicia, sino en santidad.
|
I Th
|
FreStapf
|
4:7 |
Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:7 |
Want God heeft ons niet tot onreinheid geroepen, maar tot heiligheid.
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:7 |
Gott hat uns nicht dazu berufen, ein unmoralisches, sondern ein geheiligtes Leben zu führen.
|
I Th
|
Est
|
4:7 |
Sest Jumal ei ole meid mitte kutsunud rüvedusele, vaid pühitsusele.
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:7 |
کیونکہ اللہ نے ہمیں ناپاک زندگی گزارنے کے لئے نہیں بُلایا بلکہ مخصوص و مُقدّس زندگی گزارنے کے لئے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
4:7 |
فَإِنَّ اللهَ دَعَانَا لاَ إِلَى النَّجَاسَةِ بَلْ (إِلَى الْعَيْشِ) فِي الْقَدَاسَةِ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:7 |
神呼召我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
|
I Th
|
f35
|
4:7 |
ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:7 |
Want God heeft ons niet geroepen tot onzuiverheid maar in heiligmaking.
|
I Th
|
ItaRive
|
4:7 |
Poiché Iddio ci ha chiamati non a impurità, ma a santificazione.
|
I Th
|
Afr1953
|
4:7 |
Want God het ons nie tot onreinheid geroep nie, maar tot heiligmaking.
|
I Th
|
RusSynod
|
4:7 |
Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.
|
I Th
|
FreOltra
|
4:7 |
car Dieu nous a appelés, non à l'impureté, mais à la sainteté.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:7 |
क्योंकि अल्लाह ने हमें नापाक ज़िंदगी गुज़ारने के लिए नहीं बुलाया बल्कि मख़सूसो-मुक़द्दस ज़िंदगी गुज़ारने के लिए।
|
I Th
|
TurNTB
|
4:7 |
Çünkü Tanrı bizi ahlaksızlığa değil, kutsal bir yaşam sürmeye çağırdı.
|
I Th
|
DutSVV
|
4:7 |
Want God heeft ons niet geroepen tot onreinigheid, maar tot heiligmaking.
|
I Th
|
HunKNB
|
4:7 |
Isten ugyanis nem tisztátalanságra hívott meg minket, hanem szentségre.
|
I Th
|
Maori
|
4:7 |
Kihai hoki tatou i karangatia e te Atua ki te poke, engari ki te tapu.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Pinene' kitam e' Tuhan supaya anuyu'an palantara asaltun, da'a paghinang kala'atan d'nda maka l'lla.
|
I Th
|
HunKar
|
4:7 |
Mert nem tisztátalanságra, hanem szentségre hívott el minket az Isten.
|
I Th
|
Viet
|
4:7 |
Bởi chưng Ðức Chúa Trời chẳng gọi chúng ta đến sự ô uế đâu, bèn là sự nên thánh vậy.
|
I Th
|
Kekchi
|
4:7 |
Li Dios incˈaˈ quixsicˈ ku re nak yo̱ko chixba̱nunquil li ma̱usilal. Quixsicˈ ban ku re nak tocua̱nk saˈ santilal.
|
I Th
|
Swe1917
|
4:7 |
Gud har ju icke kallat oss till orenhet, utan till att leva i helgelse.
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:7 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មិនបានហៅយើងមកក្នុងសេចក្ដីស្មោកគ្រោកទេ គឺមកក្នុងសេចក្ដីបរិសុទ្ធវិញ។
|
I Th
|
CroSaric
|
4:7 |
Bog nas, doista, nije pozvao na nečistoću, nego na svetost.
|
I Th
|
BasHauti
|
4:7 |
Ecen ezgaitu deithu vkan Iaincoac cithalqueriatara, baina sanctificationetara.
|
I Th
|
WHNU
|
4:7 |
ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Thật vậy, Thiên Chúa đã không kêu gọi chúng ta sống ô uế, nhưng sống thánh thiện.
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:7 |
Car Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.
|
I Th
|
TR
|
4:7 |
ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
|
I Th
|
HebModer
|
4:7 |
כי לא קרא אותנו האלהים לטמאה כי אם לקדשה׃
|
I Th
|
Kaz
|
4:7 |
Құдай бізді азғын емес, Оған бағышталған қасиетті өмір сүруге шақырды.
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:7 |
Не покликав бо нас Бог на нечистоту, а на сьвятость.
|
I Th
|
FreJND
|
4:7 |
Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais dans la sainteté.
|
I Th
|
TurHADI
|
4:7 |
Çünkü Allah bizi kendisine vakfolmaya çağırdı. Günahla kirlenmemizi istemez.
|
I Th
|
Wulfila
|
4:7 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌸𐌰.
|
I Th
|
GerGruen
|
4:7 |
Gott hat uns nicht zur Unlauterkeit berufen, vielmehr zur Heiligung.
|
I Th
|
SloKJV
|
4:7 |
Kajti Bog nas ni poklical k nečistosti, temveč k svetosti.
|
I Th
|
Haitian
|
4:7 |
Bondye pa rele nou pou nou viv nan vye kondisyon lèd. Men, li rele nou pou nou viv yon jan ki dakò ak volonte li.
|
I Th
|
FinBibli
|
4:7 |
Sillä ei Jumala ole meitä kutsunut saastaisuuteen, vaan pyhyyteen.
|
I Th
|
SpaRV
|
4:7 |
Porque no nos ha llamado Dios á inmundicia, sino á santificación.
|
I Th
|
HebDelit
|
4:7 |
כִּי לֹא־קָרָא אוֹתָנוּ הָאֱלֹהִים לַטֻּמְאָה כִּי אִם־לַקְּדֻשָּׁה׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:7 |
Mae Duw wedi'n galw ni i fyw bywydau glân, dim i fod yn fochaidd.
|
I Th
|
GerMenge
|
4:7 |
Gott hat uns ja nicht zur Unsittlichkeit berufen, sondern zur Heiligung.
|
I Th
|
GreVamva
|
4:7 |
Διότι ο Θεός δεν εκάλεσεν ημάς προς ακαθαρσίαν, αλλά προς αγιασμόν.
|
I Th
|
Tisch
|
4:7 |
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ.
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:7 |
Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення.
|
I Th
|
MonKJV
|
4:7 |
Учир нь Шүтээн биднийг бузар байдал руу биш, харин ариун байдал руу дуудсан.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Јер Бог нас не дозва на нечистоту, него у светост.
|
I Th
|
FreCramp
|
4:7 |
Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:7 |
Bóg bowiem nie powołał nas do nieczystości, ale do świętości.
|
I Th
|
FreGenev
|
4:7 |
Car Dieu ne nous a point appellez à ordure, mais à fanctification.
|
I Th
|
FreSegon
|
4:7 |
Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:7 |
Porque no nos ha llamado Dios á inmundicia, sino á santificación.
|
I Th
|
Swahili
|
4:7 |
Mungu hakutuita tuishi maisha ya zinaa, bali tuishi katika utakatifu.
|
I Th
|
HunRUF
|
4:7 |
Mert nem tisztátalanságra hívott el minket Isten, hanem megszentelődésre.
|
I Th
|
FreSynod
|
4:7 |
En effet, Dieu ne nous a point appelés à la souillure, mais à la sanctification.
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:7 |
Thi Gud kaldte os ikke til Urenhed, men til Helliggørelse.
|
I Th
|
FarHezar
|
4:7 |
زیرا خدا ما را نه به ناپاکی، بلکه به قدّوسیت فراخوانده است.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Long wanem, God i no bin singautim yumi long go long pasin i no klin, tasol long go long pasin holi.
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:7 |
որովհետեւ Աստուած կանչեց մեզ ո՛չ թէ անմաքրութեան, հապա՝ սրբութեան:
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:7 |
Thi Gud kaldte os ikke til Urenhed, men til Helliggørelse.
|
I Th
|
JapRague
|
4:7 |
蓋神が我等を召し給ひしは、不潔の為に非ずして、聖たらしめん為なり。
|
I Th
|
Peshitta
|
4:7 |
ܠܐ ܓܝܪ ܩܪܟܘܢ ܐܠܗܐ ܠܛܢܦܘܬܐ ܐܠܐ ܠܩܕܝܫܘܬܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:7 |
Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté, mais à la sanctification.
|
I Th
|
PolGdans
|
4:7 |
Bo nas nie powołał Bóg ku nieczystości, ale ku poświęceniu.
|
I Th
|
JapBungo
|
4:7 |
神の我らを招き給ひしは、汚穢を行はしめん爲にあらず、潔からしめん爲なり。
|
I Th
|
Elzevir
|
4:7 |
ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
|
I Th
|
GerElb18
|
4:7 |
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern in Heiligkeit.
|