|
I Th
|
ABP
|
4:8 |
Accordingly the one disregarding, [2not 3man 1disregards], but God, the one also having given [3spirit 1his 2holy] to us.
|
|
I Th
|
ACV
|
4:8 |
Therefore he who disregards, disregards not man, but God, who also gave his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
4:8 |
Accordingly, the one who rejects these commands is not rejecting man, but God, Who also gave His Holy Spirit to us.
|
|
I Th
|
AKJV
|
4:8 |
He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit.
|
|
I Th
|
ASV
|
4:8 |
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
|
|
I Th
|
Anderson
|
4:8 |
Therefore, he that despises, despises not man, but God, who has given us his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
BBE
|
4:8 |
Whoever, then, goes against this word, goes against not man but God, who gives his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
BWE
|
4:8 |
So anyone who does not obey is not just disobeying a man, but he is disobeying God. And it is God who has given us his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
CPDV
|
4:8 |
And so, whoever despises these teachings, does not despise man, but God, who has even provided his Holy Spirit within us.
|
|
I Th
|
Common
|
4:8 |
Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
DRC
|
4:8 |
Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us.
|
|
I Th
|
Darby
|
4:8 |
He therefore that [in this] disregards [his brother], disregards, not man, butGod, who has given also his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
EMTV
|
4:8 |
Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has given His Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
Etheridg
|
4:8 |
Therefore, whoever despiseth, not man he despiseth, but Aloha, who hath ingiven you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
Geneva15
|
4:8 |
Hee therefore that despiseth these thinges, despiseth not man, but God who hath euen giuen you his holy Spirit.
|
|
I Th
|
Godbey
|
4:8 |
Therefore the one rejecting (sanctification), does not reject man, but God, who indeed gives to you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
GodsWord
|
4:8 |
Therefore, whoever rejects this order is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
Haweis
|
4:8 |
Therefore he that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
ISV
|
4:8 |
Therefore, whoever rejects this instructionThe Gk. lacks instruction is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:8 |
He therefore that despises [us], does not despise man, but God, who has also given unto us his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
KJV
|
4:8 |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
|
|
I Th
|
KJVA
|
4:8 |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:8 |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
|
|
I Th
|
LEB
|
4:8 |
Therefore the one who rejects this is not rejecting man, but God, who also gives his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
LITV
|
4:8 |
Therefore, the one that despises does not despise man, but God, even He giving His Holy Spirit to us.
|
|
I Th
|
LO
|
4:8 |
Therefore, indeed, he who despises not man, but God, who certainly has given to us his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
MKJV
|
4:8 |
Therefore he who despises does not despise man, but God, who also has given us His Holy Spirit.
|
|
I Th
|
Montgome
|
4:8 |
So that he who rejects this is not rejecting man, but the God who gave you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
Murdock
|
4:8 |
He therefore who spurneth, spurneth not man but God, who hath given his Holy Spirit in you.
|
|
I Th
|
NETfree
|
4:8 |
Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
NETtext
|
4:8 |
Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
NHEB
|
4:8 |
Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:8 |
Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
NHEBME
|
4:8 |
Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
|
|
I Th
|
Noyes
|
4:8 |
He therefore that rejecteth, rejecteth not man, but God, who also gave to you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
OEB
|
4:8 |
Therefore the person who disregards this warning disregards, not people, but God who gives you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
OEBcth
|
4:8 |
Therefore the person who disregards this warning disregards, not people, but God who gives you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:8 |
Therefore, the one rejecting this mitzvah (commandment) does not reject man but Hashem who gives to you His Ruach Hakodesh.
|
|
I Th
|
RKJNT
|
4:8 |
Therefore, he who rejects this, does not reject man, but God, who has also given you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
RLT
|
4:8 |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
|
|
I Th
|
RNKJV
|
4:8 |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but יהוה, who hath also given unto us his holy Spirit.
|
|
I Th
|
RWebster
|
4:8 |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
Rotherha
|
4:8 |
Therefore, indeed, he that disregardeth—it is, not a man, he disregardeth, but God,—Who giveth his Holy Spirit unto you.
|
|
I Th
|
Twenty
|
4:8 |
Therefore he who disregards this warning disregards, not man, but God who gives you his Holy Spirit.
|
|
I Th
|
UKJV
|
4:8 |
He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his holy Spirit. (o. pneuma)
|
|
I Th
|
Webster
|
4:8 |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit.
|
|
I Th
|
Weymouth
|
4:8 |
Therefore a defiant spirit in such a case provokes not man but God, who puts His Holy Spirit into your hearts.
|
|
I Th
|
Worsley
|
4:8 |
He therefore who rejecteth us, rejecteth not man, but God; who hath given us his holy Spirit.
|
|
I Th
|
YLT
|
4:8 |
he, therefore, who is despising--doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:8 |
τοιγαρούν ο αθετών ουκ άνθρωπον αθετεί αλλά τον θεόν τον και δόντα το πνεύμα αυτού το άγιον εις ημάς
|
|
I Th
|
Afr1953
|
4:8 |
Daarom, hy wat dit verwerp, verwerp nie 'n mens nie, maar God wat ook sy Heilige Gees aan ons gegee het.
|
|
I Th
|
Alb
|
4:8 |
Prandaj ai që i përbuz këto gjëra, nuk përbuz një njeri, por Perëndinë që ju dha edhe Frymën e tij të Shenjtë.
|
|
I Th
|
Antoniad
|
4:8 |
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον [και] δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας
|
|
I Th
|
AraNAV
|
4:8 |
إِذَنْ، مَنِ اسْتَخَفَّ بِأَخِيهِ فِي هَذَا الأَمْرِ، يَسْتَخِفُّ لاَ بِإِنْسَانٍ بَلْ بِاللهِ، بِذَاكَ الَّذِي وَهَبَكُمْ فِعْلاً رُوحَهُ الْقُدُّوسَ.
|
|
I Th
|
AraSVD
|
4:8 |
إِذًا مَنْ يُرْذِلُ لَا يُرْذِلُ إِنْسَانًا، بَلِ ٱللهَ ٱلَّذِي أَعْطَانَا أَيْضًا رُوحَهُ ٱلْقُدُّوسَ.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:8 |
Ուստի ա՛ն որ կ՚անարգէ՝ կ՚անարգէ ո՛չ թէ մարդ մը, հապա Աստուած՝ որ իր Սուրբ Հոգին ալ տուաւ մեզի:
|
|
I Th
|
Azeri
|
4:8 |
بونا گؤره ده، بونو ردّ ادن آدام ائنساني يوخ، تاريني ردّ ادئر کي، اؤز موقدّس روحونو سئزه ورئر.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
4:8 |
Bada gauça hauc arbuyatzen dituenac, eztu guiçon-bat arbuyatzen, baina Iaincoa, ceinec bere Spiritu saindua gutan eçarri-ere vkan baitu.
|
|
I Th
|
Bela
|
4:8 |
А таму непакорлівы ёсьць непакорны не чалавеку, а Богу, Які і даў нам Духа Свайго Сьвятога.
|
|
I Th
|
BretonNT
|
4:8 |
An hini eta a zispriz kement-se ne zispriz ket un den met Doue, eñ hag en deus roet ivez deomp e Spered-Santel.
|
|
I Th
|
BulCarig
|
4:8 |
И тъй, който отхвърля това не отхвърля человека, но Бога който е и дал нам Духа своего Светаго.
|
|
I Th
|
BulVeren
|
4:8 |
Затова, който отхвърля това, отхвърля не човек, а Бога, който ви дава и Светия Си Дух.
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:8 |
ထို့ကြောင့် ဤသွန်သင်ချက်ကို ငြင်းပယ်သောသူမှန်သမျှသည် လူကိုပစ်ပယ်ခြင်းမဟုတ်ဘဲ သင်တို့အား မိမိ၏ ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်ကို ပစ်ပယ်ခြင်းဖြစ်၏။
|
|
I Th
|
BurJudso
|
4:8 |
ထိုကြောင့်၊ ငါတို့ကိုငြင်းပယ်သောသူသည် လူကိုသာ ငြင်းပယ်သည်မဟုတ်၊ ကိုယ်တော်၏ သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ်တော်ကို ငါတို့အား ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်ကို ငြင်းပယ်၏။
|
|
I Th
|
Byz
|
4:8 |
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:8 |
Темже убо отметаяй не человека отметает, но Бога, Давшаго Духа Своего Святаго в нас.
|
|
I Th
|
CebPinad
|
4:8 |
Busa, bisan kinsa nga magasalikway niini, wala magasalikway sa tawo kondili sa Dios nga nagahatag sa iyang Espirito Santo kaninyo.
|
|
I Th
|
Che1860
|
4:8 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᎠᏓᏂᏉᏘᎯ, ᎥᏝ ᏴᏫ ᏱᎦᏂᏆᏘᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ.
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:8 |
所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
|
|
I Th
|
ChiSB
|
4:8 |
所以,凡輕視這誡命的,不是輕視人,而是輕視那將自己的聖神賦你們身上的天主。
|
|
I Th
|
ChiUn
|
4:8 |
所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的 神。
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:8 |
故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
|
|
I Th
|
ChiUns
|
4:8 |
所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
|
|
I Th
|
CopNT
|
4:8 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲫⲏⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲛⲉϥⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉϥⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ̅·
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲛⲉϥⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲛⲉϥⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲏⲧⲛ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
4:8 |
Prema tome, tko to odbacuje, ne odbacuje čovjeka nego Boga koji svoga Duha Svetoga udahnjuje u vas.
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:8 |
Hvorfore da, hvo som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som og gav sin Hellig Aand i os.
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:8 |
Derfor altsaa, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som ogsaa giver sin Helligaand til eder.
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:8 |
Derfor altsaa, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som ogsaa giver sin Helligaand til eder.
|
|
I Th
|
Dari
|
4:8 |
پس هرکه این تعلیم را قبول نکند، انسان را رد نمی کند بلکه خدایی را که روح القدس خود را به شما عطا می فرماید، رد کرده است.
|
|
I Th
|
DutSVV
|
4:8 |
Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:8 |
Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.
|
|
I Th
|
Elzevir
|
4:8 |
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας
|
|
I Th
|
Esperant
|
4:8 |
Tiu do, kiu malakceptas, malakceptas ne homon, sed Dion, kiu donas al vi Sian Sanktan Spiriton.
|
|
I Th
|
Est
|
4:8 |
Seepärast, kes seda hülgab, ei hülga inimest, vaid Jumala, Kes ka annab Oma Püha Vaimu teie sisse.
|
|
I Th
|
FarHezar
|
4:8 |
پس، هر که این تعلیم را رد کند، نه انسان را، بلکه خدایی را رد کرده که روح قدوس خود را به شما عطا میفرماید.
|
|
I Th
|
FarOPV
|
4:8 |
لهذا هرکه حقیر شمارد، انسان را حقیر نمی شمارد، بلکه خدا را که روح قدوس خود را به شما عطا کرده است.
|
|
I Th
|
FarTPV
|
4:8 |
پس هرکه این تعلیم را قبول نكند، انسان را رد نمیکند بلكه خدایی را كه روحالقدس خود را به شما عطا میفرماید، رد كرده است.
|
|
I Th
|
FinBibli
|
4:8 |
Joka siis nämät katsoo ylön, ei hän katso ylön ihmistä, vaan Jumalan, joka myös Pyhän Henkensä meihin antanut on.
|
|
I Th
|
FinPR
|
4:8 |
Sentähden, joka nämä hylkää, ei hylkää ihmistä, vaan Jumalan, joka myös antaa Pyhän Henkensä teihin.
|
|
I Th
|
FinPR92
|
4:8 |
Sen tähden se, joka kääntää selkänsä näille ohjeille, ei käännä selkäänsä ihmiselle vaan Jumalalle, joka antaa teihin Pyhän Henkensä.
|
|
I Th
|
FinRK
|
4:8 |
Sen tähden se, joka hylkää nämä käskyt, ei hylkää ihmistä vaan Jumalan, joka antaa Pyhän Henkensä teihin.
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sen tähden, joka nämä hylkää, ei hylkää ihmistä, vaan Jumalan, joka myös antaa Pyhän Henkensä teihin.
|
|
I Th
|
FreBBB
|
4:8 |
Ainsi donc, celui qui nous rejette, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui aussi vous donne son Esprit saint.
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:8 |
C’est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.
|
|
I Th
|
FreCramp
|
4:8 |
Celui donc qui méprise ces préceptes, ce n'est pas un homme qu'il méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter en vous.
|
|
I Th
|
FreGenev
|
4:8 |
C'eft pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a auffi mis fon faint Efprit en nous.
|
|
I Th
|
FreJND
|
4:8 |
C’est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l’homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
|
|
I Th
|
FreOltra
|
4:8 |
Celui donc qui rejette ces commandements, rejette, non un homme, mais Dieu, qui même a donné son Esprit, qui est saint, pour qu'il se répande sur vous.
|
|
I Th
|
FrePGR
|
4:8 |
par conséquent celui qui rejette ceci ne rejette pas un homme, mais Dieu qui vous donne Son esprit saint.
|
|
I Th
|
FreSegon
|
4:8 |
Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
|
|
I Th
|
FreStapf
|
4:8 |
Celui donc qui repousse ces paroles ne repousse pas un homme, mais Dieu qui vous a donné à vous son Esprit saint.
|
|
I Th
|
FreSynod
|
4:8 |
C'est pourquoi, celui qui rejette ce que nous disons ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui a mis en vous son Saint-Esprit.
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:8 |
Celui donc qui méprise ces règles, ne méprise pas un homme, mais Dieu, qui a aussi mis (nous a même donné) son Esprit-Saint en nous.
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:8 |
Wer also (diese Mahnungen) mißachtet, der mißachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:8 |
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch.
|
|
I Th
|
GerElb18
|
4:8 |
Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat.
|
|
I Th
|
GerElb19
|
4:8 |
Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat.
|
|
I Th
|
GerGruen
|
4:8 |
Wer demnach dies mißachtet, mißachtet nicht Menschen, sondern Gott, der euch seinen Heiligen Geist gegeben hat.
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Darum: Wer dies ablehnt, lehnt nicht einen Menschen ab, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in euch hineingibt.
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Darum: Wer dies ablehnt, lehnt nicht einen Menschen ab, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in euch hineingibt.
|
|
I Th
|
GerMenge
|
4:8 |
Mithin wer (diese Weisungen) mißachtet, der mißachtet damit nicht einen Menschen, sondern Gott, denselben, der euch auch seinen heiligen Geist ins Herz gibt.
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:8 |
Wer sich über diese Weisungen hinwegsetzt, verachtet deshalb nicht einen Menschen, sondern den, der seinen Heiligen Geist in euch wohnen lässt – Gott.
|
|
I Th
|
GerSch
|
4:8 |
Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat.
|
|
I Th
|
GerTafel
|
4:8 |
Wer daher dies verwirft, der verwirft nicht Menschen, sondern Gott, Der Seinen Heiligen Geist in uns gegeben hat.
|
|
I Th
|
GerTextb
|
4:8 |
Darum also wer hier mißachtet, der mißachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, denselben der den heiligen Geist an euch verliehen hat.
|
|
I Th
|
GerZurch
|
4:8 |
Darum also, wer das verwirft, der verwirft nicht einen Menschen, sondern Gott, der (doch) sogar seinen heiligen Geist in euch gibt. (a) Lu 10:16; 2Kor 5:5
|
|
I Th
|
GreVamva
|
4:8 |
Όθεν ο αθετών ταύτα δεν αθετεί άνθρωπον, αλλά τον Θεόν, όστις και έδωκε το Πνεύμα αυτού το Άγιον εις ημάς.
|
|
I Th
|
Haitian
|
4:8 |
Se poutèt sa, moun ki pa asepte pawòl sa a, se pa pawòl lèzòm li pa koute, se pawòl Bondye ki ban nou Sentespri l' la menm li pa koute.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
4:8 |
עַל־כֵּן הַבּוֹזֶה לֹא אֲנָשִׁים הוּא בוֹזֶה כִּי אִם־אֶת־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר גַּם־שָׂם בְּקִרְבֵּנוּ אֶת־רוּחַ קָדְשׁוֹ׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
4:8 |
על כן הבוזה זאת לא אנשים הוא בוזה כי אם את האלהים אשר גם שם בקרבנו את רוח קדשו׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
4:8 |
Azért, aki megveti ezeket, nem embert vet meg, hanem Istent, aki Szentlelkét is nektek ajándékozta .
|
|
I Th
|
HunKar
|
4:8 |
A ki azért megveti ezeket, nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk.
|
|
I Th
|
HunRUF
|
4:8 |
Aki tehát ezt megveti, az nem embert vet meg, hanem Istent, aki Szentlelkét is rátok árasztja.
|
|
I Th
|
HunUj
|
4:8 |
Aki tehát ezt megveti, az nem embert vet meg, hanem az Istent, aki Szentlelkét is reátok árasztja.
|
|
I Th
|
ItaDio
|
4:8 |
Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi.
|
|
I Th
|
ItaRive
|
4:8 |
Chi dunque sprezza questi precetti, non sprezza un uomo, ma quell’Iddio, il quale anche vi comunica il dono del suo Santo Spirito.
|
|
I Th
|
JapBungo
|
4:8 |
この故に之を拒む者は人を拒むにあらず、汝らに聖 靈を與へたまふ神を拒むなり。
|
|
I Th
|
JapKougo
|
4:8 |
こういうわけであるから、これらの警告を拒む者は、人を拒むのではなく、聖霊をあなたがたの心に賜わる神を拒むのである。
|
|
I Th
|
JapRague
|
4:8 |
故に是等の事を軽んずる人は、人を軽んずるに非ず、我等の身に其聖霊をも賜ひたる神を軽んじ奉るなり。
|
|
I Th
|
KLV
|
4:8 |
vaj ghaH 'Iv rejects vam ta'be' reject loD, 'ach joH'a', 'Iv ghajtaH je nobpu' Daj le' qa' Daq SoH.
|
|
I Th
|
Kapingam
|
4:8 |
Maa tangada ga-haga-balumee nia agoago aanei, la-hagalee ne-haga-balumee tangada, ne-haga-balumee-hua a God dela ne-gowadu gi goodou dana Hagataalunga-Dabu.
|
|
I Th
|
Kaz
|
4:8 |
Бұған бағынбайтын кісі адамға емес, Құдайға қарсы тұрады. Ол сендерге Өзінің Киелі Рухын берді ғой.
|
|
I Th
|
Kekchi
|
4:8 |
Joˈcan nak li ani natzˈekta̱nan re li tijleb aˈin, ma̱cuaˈ cui̱nk li naxtzˈekta̱na. Aˈ ban li Dios li naqˈuehoc ke li Santil Musikˈej, aˈan li naxtzˈekta̱na.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:8 |
ដូច្នេះ អ្នកណាដែលបដិសេធសេចក្ដីនេះ អ្នកនោះមិនមែនបដិសេធមនុស្សទេ គឺបដិសេធព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គដល់អ្នករាល់គ្នាវិញ។
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:8 |
그러므로 멸시하는 자는 사람을 멸시하지 아니하고 우리에게 또한 자신의 거룩한 영을 주신 하나님을 멸시하느니라.
|
|
I Th
|
KorRV
|
4:8 |
그러므로 저버리는 자는 사람을 저버림이 아니요 너희에게 그의 성령을 주신 하나님을 저버림이니라
|
|
I Th
|
Latvian
|
4:8 |
Tāpēc, kas to nicina, tas nenicina cilvēku, bet Dievu, kas mums devis savu Svēto Garu.
|
|
I Th
|
LinVB
|
4:8 |
Bôngó, moto abóyí mibéko mîná, abóyí moto té, kasi abóyí Nzámbeméí, óyo akabélí bínó Elímo Sántu wa yě.
|
|
I Th
|
LtKBB
|
4:8 |
Todėl, kas tai atmeta, ne žmogų atmeta, bet Dievą, kuris ir davė mums savo Šventąją Dvasią.
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:8 |
Tad nu, kas ir nicinātājs, tas nenicina kādu cilvēku, bet Dievu, kas arī Savu Svēto Garu jums ir devis.
|
|
I Th
|
Mal1910
|
4:8 |
ആകയാൽ തുച്ഛീകരിക്കുന്നവൻ മനുഷ്യനെ അല്ല, തന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ നിങ്ങൾക്കു തരുന്ന ദൈവത്തെ തന്നേ തുച്ഛീകരിക്കുന്നു.
|
|
I Th
|
Maori
|
4:8 |
Na, ko te tangata e whakakorekore ana, ehara tana i te whakakorekore ki te tangata, engari ki te Atua, nana nei i homai tona Wairua Tapu ki a tatou.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
4:8 |
Koa izay mandà, dia tsy olona no laviny, fa Andriamanitra, Izay manome anareo ny Fanahiny Masìna.
|
|
I Th
|
MonKJV
|
4:8 |
Тиймээс үл ойшоож буй нь хүмүүнийг биш, харин Ариун Сүнсээ бидэнд бас өгсөн Шүтээнийг үл ойшоож буй хэрэг.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:8 |
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
|
|
I Th
|
Ndebele
|
4:8 |
Ngakho lowo odelelayo, kadeleli muntu, kodwa uNkulunkulu owasinika futhi uMoya wakhe oyiNgcwele.
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:8 |
Wie dit dus veracht, veracht niet een mens, maar God zelf, die ook aan u zijn heiligen Geest heeft geschonken.
|
|
I Th
|
NorBroed
|
4:8 |
Derfor han som tilsidesetter, tilsidesetter ikke et menneske, men gud, som også har gitt ånden sin den hellige til oss.
|
|
I Th
|
NorSMB
|
4:8 |
Den som då mismæter dette, han mismæter ikkje eit menneskje, men Gud, som og gjev sin Heilage Ande i dykk.
|
|
I Th
|
Norsk
|
4:8 |
Den altså som ringeakter dette, han ringeakter ikke et menneske, men Gud, som også gir sin Hellige Ånd i eder.
|
|
I Th
|
Northern
|
4:8 |
Ona görə bu təlimatı rədd edən kəs insanı deyil, sizə Öz Müqəddəs Ruhunu bəxş edən Allahı rədd edir.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
4:8 |
ܡܟܝܠ ܡܢ ܕܛܠܡ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪܢܫܐ ܛܠܡ ܐܠܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܒܟܘܢ ܪܘܚܗ ܩܕܝܫܬܐ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
4:8 |
A ma amen komail pan mamaleki mepukat, kaidin aramas me a pan mamaleki pwe Kot, me pil kotiki ong komail er sapwilim a Ngen saraui.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Eri, mehmen me pahn soikeweisang reh padahk pwoatet, kaidehn aramas me e kin soikala, pwe Koht me ketikihong kumwail sapwellime Ngehn Sarawi.
|
|
I Th
|
PolGdans
|
4:8 |
A przetoż kto to odrzuca, nie odrzuca człowieka, ale Boga, który nam też dał Ducha swego Świętego.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:8 |
A więc kto to odrzuca, odrzuca nie człowieka, lecz Boga, który nam też dał swego Ducha Świętego.
|
|
I Th
|
PorAR
|
4:8 |
Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:8 |
Porque quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, o qual nos deu tambem o seu Espirito Sancto.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:8 |
Portanto quem rejeita isso , rejeita não ao ser humano, mas sim a Deus, que vos deu também o seu Espírito Santo.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:8 |
Portanto quem rejeita isso , rejeita não ao ser humano, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
|
|
I Th
|
PorCap
|
4:8 |
Pois quem despreza estes preceitos não despreza um homem, mas o próprio Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
|
|
I Th
|
RomCor
|
4:8 |
De aceea, cine nesocoteşte aceste învăţături nesocoteşte nu pe un om, ci pe Dumnezeu, care v-a dat şi Duhul Său cel Sfânt.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:8 |
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:8 |
Итак, непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святого.
|
|
I Th
|
RusVZh
|
4:8 |
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святого.
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:8 |
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν ⸀καὶ ⸀διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
|
|
I Th
|
Shona
|
4:8 |
Naizvozvo anozvidza, haazvidzi munhu, asi Mwari wakatipawo Mweya wake Mutsvene.
|
|
I Th
|
SloChras
|
4:8 |
Zatorej, kdor to zameta, ne zameta človeka, marveč Boga, ki je tudi dal svetega Duha svojega v vas.
|
|
I Th
|
SloKJV
|
4:8 |
Kdor torej prezira, ne prezira človeka, temveč Boga, ki nam je prav tako dal svojega Svetega Duha.
|
|
I Th
|
SloStrit
|
4:8 |
Zatorej kdor zameta, ne zameta človeka, nego Boga, njega, ki je tudi dal Duha svojega svetega med nas.
|
|
I Th
|
SomKQA
|
4:8 |
Sidaas daraaddeed kii diidaa, dad ma diido, wuxuuse diidaa Ilaaha idin siiya Ruuxiisa Quduuska ah.
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:8 |
Así pues el que esto rechaza, no rechaza a un hombre, sino a Dios, que también os da su santo Espíritu.
|
|
I Th
|
SpaRV
|
4:8 |
Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo.
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:8 |
Así que el que nos menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:8 |
Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo.
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:8 |
Así que el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual tambien nos dió su Espíritu Santo.
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Који дакле одбацује, не одбацује човека него Бога, који је дао Светог Духа свог у вас.
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Који дакле одбацује, не одбацује човјека него Бога, који је дао светога Духа својега у вас.
|
|
I Th
|
StatResG
|
4:8 |
Τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν ˚Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ ˚Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
|
|
I Th
|
Swahili
|
4:8 |
Kwa hiyo basi, anayedharau mafundisho hayo hamdharau mtu, bali amdharau Mungu mwenyewe anayewapeni Roho wake Mtakatifu.
|
|
I Th
|
Swe1917
|
4:8 |
Den som icke vill veta av detta, han förkastar alltså icke en människa, utan Gud, honom som giver sin helige Ande till att bo i eder.
|
|
I Th
|
SweFolk
|
4:8 |
Den som avvisar detta avvisar alltså inte en människa utan Gud, som ger er sin helige Ande.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:8 |
Den der nu föraktar, han föraktar icke någon mennisko, utan Gud, den sin Helga Anda hafwer gifwit i eder.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:8 |
Den der nu föraktar, han föraktar icke någon mennisko, utan Gud, den sin Helga Anda hafver gifvit i eder.
|
|
I Th
|
TNT
|
4:8 |
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
|
|
I Th
|
TR
|
4:8 |
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:8 |
Kaya't ang nagtatakuwil, hindi ang tao ang itinatakuwil, kundi ang Dios, na nagbibigay sa inyo ng kaniyang Espiritu Santo.
|
|
I Th
|
Tausug
|
4:8 |
Hangkan, hisiyu-siyu in di' magkahagad sin hindu' ini, bukun mānusiya' in siyulang niya, sumagawa' siyulang niya in Tuhan, amu in dimirihil kaniyu sin Rū sin Tuhan.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:8 |
เหตุฉะนั้นคนที่ปัดทิ้ง มิได้ปัดทิ้งมนุษย์ แต่ได้ปัดทิ้งพระเจ้า ผู้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ให้แก่เราทั้งหลายด้วย
|
|
I Th
|
Tisch
|
4:8 |
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Olsem na em husat i tingim olsem samting i samting nating, i no tingim olsem man em i samting nating, tasol God, husat tu i bin givim Spirit holi bilong em long yumi.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
4:8 |
Bu talimi reddeden kişi insanı değil, Mukaddes Ruhu’nu size veren Allah’ı reddetmiş olur.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
4:8 |
Dolayısıyla bu çağrıyı reddeden kişi insanı değil, size Kutsal Ruhu'nu veren Tanrı'yı reddetmiş olur.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:8 |
Тимже, хто відкидає, відкидає не чоловіка, а Бога, що дав нам і Духа свого сьвятого.
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:8 |
Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.
|
|
I Th
|
Uma
|
4:8 |
Apa' napa patuju-na Alata'ala mpokio' -ta ompi'? Uma-ta nakio' bona mogau' sala'. Nakio' -tale pai' nawai' -ta Inoha' -na to moroli', bona moroli' katuwu' -ta. Jadi', hema to mposapuaka tudui' tohe'i-e, uma-i mposapuaka manusia'. Alata'ala-hana to nasapuaka.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:8 |
اِس لئے جو یہ ہدایات رد کرتا ہے وہ انسان کو نہیں بلکہ اللہ کو رد کرتا ہے جو آپ کو اپنا مُقدّس روح دے دیتا ہے۔
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:8 |
इसलिए जो यह हिदायात रद्द करता है वह इनसान को नहीं बल्कि अल्लाह को रद्द करता है जो आपको अपना मुक़द्दस रूह दे देता है।
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Is lie jo yih hidāyāt radd kartā hai wuh insān ko nahīṅ balki Allāh ko radd kartā hai jo āp ko apnā muqaddas Rūh de detā hai.
|
|
I Th
|
UyCyr
|
4:8 |
Шуниң үчүн бу тәлимни рәт қилған киши инсанни әмәс, бәлки силәргә Муқәддәс Роһ ата қилған Худани рәт қилған болиду.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Vậy ai khinh thường những lời dạy trên, thì không phải khinh thường một người phàm, nhưng khinh thường Thiên Chúa ; Đấng hằng ban cho anh em Thánh Thần của Người.
|
|
I Th
|
Viet
|
4:8 |
Cho nên ai khinh bỏ điều chúng tôi nói, thì không phải khinh bỏ người ta đâu bèn là khinh bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban Thánh Linh của Ngài trong anh em.
|
|
I Th
|
VietNVB
|
4:8 |
Cho nên ai bác bỏ lời huấn thị trên thì không phải bác bỏ loài người nhưng khước từ Đức Chúa Trời, Đấng ban Đức Thánh Linh của Ngài cho anh chị em.
|
|
I Th
|
WHNU
|
4:8 |
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον [και] διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:8 |
Felly mae unrhyw un sy'n gwrthod gwrando ar hyn yn gwrthod Duw ei hun, sy'n rhoi ei Ysbryd i chi, ie, yr Ysbryd Glân. Dim ein rheolau ni ydy'r rhain!
|
|
I Th
|
Wulfila
|
4:8 |
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸, 𐌰𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:8 |
Therfor he that dispisith these thingis, dispisith not man, but God, that also yaf his holi spirit in vs.
|
|
I Th
|
f35
|
4:8 |
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Jari sasuku anaikutan pandu' itu, Tuhan ya taikutanna, ngga'i ka manusiya'. Lāgi Tuhan ya amuwanan ka'am Rū-na Sussi.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:8 |
Die dus dit veracht, die veracht geen mensch maar God die ook zijn Heiligen Geest aan u heeft gegeven.
|