|
I Th
|
ABP
|
4:9 |
And concerning brotherly affection [2no 3need 1you have] for me to write to you; [3yourselves 1for 2you] are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
ACV
|
4:9 |
But about brotherly love ye have no need to write to you, for ye yourselves are taught by God in order to love each other.
|
|
I Th
|
AFV2020
|
4:9 |
Now concerning brotherly love, you have no need for me to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
AKJV
|
4:9 |
But as touching brotherly love you need not that I write to you: for you yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
ASV
|
4:9 |
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
|
|
I Th
|
Anderson
|
4:9 |
But with respect to brotherly love, you have no need that I write to you: for you yourselves are taught of God to love one another;
|
|
I Th
|
BBE
|
4:9 |
But about loving the brothers, there is no need for me to say anything to you in this letter: for you have the teaching of God that love for one another is right and necessary;
|
|
I Th
|
BWE
|
4:9 |
You do not need anyone to write to you about how to love each other. God himself has taught you to be loving towards each other.
|
|
I Th
|
CPDV
|
4:9 |
But concerning the charity of brotherhood, we have no need to write to you. For you yourselves have learned from God that you should love one another.
|
|
I Th
|
Common
|
4:9 |
Now concerning love of the brethren you have no need to have any one write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
|
|
I Th
|
DRC
|
4:9 |
But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another.
|
|
I Th
|
Darby
|
4:9 |
Now concerning brotherly love ye have no need that we should write to you, for ye yourselves are taught ofGod to love one another.
|
|
I Th
|
EMTV
|
4:9 |
Now concerning brotherly love you have no need for me to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
Etheridg
|
4:9 |
But concerning the love of the brethren, you need not (that I) write to you; for you yourselves are taught of Aloha to love one another.
|
|
I Th
|
Geneva15
|
4:9 |
But as touching brotherly loue, ye neede not that I write vnto you: for ye are taught of God to loue one another.
|
|
I Th
|
Godbey
|
4:9 |
But concerning brotherly love you have no need that I write to you: for you yourselves are taught of God to love one another with divine love;
|
|
I Th
|
GodsWord
|
4:9 |
You don't need anyone to write to you about the way Christians should love each other. God has taught you to love each other.
|
|
I Th
|
Haweis
|
4:9 |
Now concerning brotherly love, I have no need to write unto you: for ye yourselves are divinely taught to love one another.
|
|
I Th
|
ISV
|
4:9 |
Now you do not need anyone to write to you about brotherly love, since you have been taught by God to love each other.
|
|
I Th
|
Jubilee2
|
4:9 |
But as touching love among the brethren, ye need not that I write unto you, for ye yourselves have learned of God that ye are to show charity to one another.
|
|
I Th
|
KJV
|
4:9 |
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
KJVA
|
4:9 |
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
KJVPCE
|
4:9 |
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
LEB
|
4:9 |
But concerning brotherly love, I do not have need to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another,
|
|
I Th
|
LITV
|
4:9 |
Now as to brotherly love, you have no need for me to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
LO
|
4:9 |
But, concerning brotherly love, you have no need that I write to you, for you yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
MKJV
|
4:9 |
But regarding brotherly love, you do not need that I write to you, for you yourselves are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
Montgome
|
4:9 |
It is not needed that I should write to you about brotherly love; for you yourselves have been taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
Murdock
|
4:9 |
Now concerning love to the brethren, ye need not that I should write to you; for ye yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
NETfree
|
4:9 |
Now on the topic of brotherly love you have no need for anyone to write you, for you yourselves are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
NETtext
|
4:9 |
Now on the topic of brotherly love you have no need for anyone to write you, for you yourselves are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
NHEB
|
4:9 |
But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,
|
|
I Th
|
NHEBJE
|
4:9 |
But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,
|
|
I Th
|
NHEBME
|
4:9 |
But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,
|
|
I Th
|
Noyes
|
4:9 |
But concerning brotherly love there is no need of writing to you; for ye yourselves are taught of God to love one another;
|
|
I Th
|
OEB
|
4:9 |
As to love for each other there is no need to write to you; for you have yourselves been taught by God to love one another;
|
|
I Th
|
OEBcth
|
4:9 |
As to love for each other there is no need to write to you; for you have yourselves been taught by God to love one another;
|
|
I Th
|
OrthJBC
|
4:9 |
Concerning the matter of ahavah shel achvah (brotherly love), you have no need that we write you, for you yourselves are limudei Elohim (taught of G-d) to have ahavah (agape) one to another.
|
|
I Th
|
RKJNT
|
4:9 |
But regarding brotherly love you do not need any one to write to you: for you yourselves have been taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
RLT
|
4:9 |
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
RNKJV
|
4:9 |
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of יהוה to love one another.
|
|
I Th
|
RWebster
|
4:9 |
But concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
Rotherha
|
4:9 |
But, concerning brotherly love—no need, have ye, that we be writing unto you; for, ye yourselves, are, God-taught, to the loving of one another;—
|
|
I Th
|
Twenty
|
4:9 |
As to love for the Brethren there is no need to write to you; for you have yourselves been taught by God to love one another;
|
|
I Th
|
UKJV
|
4:9 |
But as concerning brotherly love all of you need not that I write unto you: for all of you yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
Webster
|
4:9 |
But concerning brotherly love ye need not that I write to you: for ye yourselves are taught by God to love one another.
|
|
I Th
|
Weymouth
|
4:9 |
But on the subject of love for the brotherhood it is unnecessary for me to write to you, for you yourselves have been taught by God to love one another;
|
|
I Th
|
Worsley
|
4:9 |
But as to brotherly love, ye need not that I write unto you; for ye yourselves are taught of God to love one another.
|
|
I Th
|
YLT
|
4:9 |
And concerning the brotherly love, ye have no need of my writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
|
|
I Th
|
ABPGRK
|
4:9 |
περί δε της φιλαδελφίας ου χρείαν έχετε γράφειν υμίν αυτοί γαρ υμείς θεοδίδακτοί εστε εις το αγαπάν αλλήλους
|
|
I Th
|
Afr1953
|
4:9 |
Oor die broederliefde het julle nie nodig dat ons julle skrywe nie, want julle is self deur God geleer om mekaar lief te hê;
|
|
I Th
|
Alb
|
4:9 |
Sa për dashurinë vëllazërore, nuk keni nevojë që t'ju shkruaj, sepse ju vetë jeni të mësuar nga Perëndia që të doni njeri tjetrin.
|
|
I Th
|
Antoniad
|
4:9 |
περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
|
|
I Th
|
AraNAV
|
4:9 |
أَمَّا الْمَحَبَّةُ الأَخَوِيَّةُ، فَلَسْتُمْ فِي حَاجَةٍ لأَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ عَنْهَا، لأَنَّكُمْ بِأَنْفُسِكُمْ قَدْ تَعَلَّمْتُمْ مِنَ اللهِ أَنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً،
|
|
I Th
|
AraSVD
|
4:9 |
وَأَمَّا ٱلْمَحَبَّةُ ٱلْأَخَوِيَّةُ فَلَا حَاجَةَ لَكُمْ أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ عَنْهَا، لِأَنَّكُمْ أَنْفُسَكُمْ مُتَعَلِّمُونَ مِنَ ٱللهِ أَنْ يُحِبَّ بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
|
|
I Th
|
ArmWeste
|
4:9 |
Իսկ եղբայրսիրութեան մասին պէտք չունիք որ գրեմ ձեզի, որովհետեւ դուք արդէն Աստուծմէ սորված էք սիրել զիրար,
|
|
I Th
|
Azeri
|
4:9 |
ائندي قارداشليق محبّتئن بارهسئنده، احتئياجينيز يوخدور کي، بئري بو حاقدا سئزه يازسين، چونکي تارينين اؤزوندن اؤيرهنئبسئز کي، بئربئرئنئزي سوهسئنئز.
|
|
I Th
|
BasHauti
|
4:9 |
Anayetassunezco charitateaz den becembatean, eztuçue mengoaric scriba dieçaçuedan ecen ceuroc Iaincoaz iracatsiac çarete, elkar onhets deçaçuen.
|
|
I Th
|
Bela
|
4:9 |
Пра браталюбства ж няма патрэбы пісаць вам, бо вы самі навучаны Богам любіць адно аднаго,
|
|
I Th
|
BretonNT
|
4:9 |
E keñver ar garantez etre breudeur, n'hoc'h eus ket ezhomm e vefe skrivet deoc'h, rak hoc'h-unan hoc'h eus desket digant Doue karout an eil egile,
|
|
I Th
|
BulCarig
|
4:9 |
А за братолюбието немате нужда да ви пиша; защото вие сами сте от Бога научени да имате любов един КЪ друг;
|
|
I Th
|
BulVeren
|
4:9 |
А за братолюбието няма нужда да ви пиша, защото вие сами сте научени от Бога да се любите един друг
|
|
I Th
|
BurCBCM
|
4:9 |
ညီအစ်ကိုအချင်းချင်း ချစ်ခင်ခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍မူ သင်တို့ထံသို့ မည်သူမျှ စာရေးသတိပေးရန် မလိုအပ်ပေ။ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် အချင်းချင်းချစ်ခင်ကြရန် ဘုရားသခင်၏သွန်သင်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရလေပြီ။-
|
|
I Th
|
BurJudso
|
4:9 |
ညီအစ်ကိုချင်း ချစ်ခြင်းအရာကို သင်တို့အား ရေး၍ပေးလိုက်စရာအကြောင်းမရှိ။ အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား ၊ သင်တို့သည် အချင်းချင်းချစ်စေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင် ဆုံးမသွန်သင်တော်မူသော သူဖြစ်ကြ၏။
|
|
I Th
|
Byz
|
4:9 |
περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
|
|
I Th
|
CSlEliza
|
4:9 |
О братолюбии же, не требуете, да пишется к вам, сами бо вы Богом учени есте, еже любити друг друга:
|
|
I Th
|
CebPinad
|
4:9 |
Apan mahitungod sa gugma alang sa mga kaigsoonan, kamo wala nay kinahanglan nga pagasulatan pa ni bisan kinsa, kay kamo gikatudloan na man sa Dios sa paghigugma ang usa sa usa;
|
|
I Th
|
Che1860
|
4:9 |
Ꭰ-ᏍᎩᏂ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏧᎾᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᎥᏝ ᎤᏚᎸᏗ ᏱᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎭ ᏫᏨᏲᏪᎳᏁᏗᏱ; ᎢᏨᏒᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏤᏲᏅᎯ ᎢᎩ ᏗᏣᏓᎨᏳᏗᏱ.
|
|
I Th
|
ChiNCVs
|
4:9 |
论到弟兄相爱,用不着人写什么给你们,因为你们自己受了 神的教导,要彼此相爱。
|
|
I Th
|
ChiSB
|
4:9 |
關於弟兄的友愛,不需要給你們寫什麼,因為你們自己由天主受了彼此相愛[的教訓
|
|
I Th
|
ChiUn
|
4:9 |
論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了 神的教訓,叫你們彼此相愛。
|
|
I Th
|
ChiUnL
|
4:9 |
至於愛兄弟、無庸書以示爾、因爾自受教於上帝、而相愛矣、
|
|
I Th
|
ChiUns
|
4:9 |
论到弟兄们相爱,不用人写信给你们;因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。
|
|
I Th
|
CopNT
|
4:9 |
ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
|
|
I Th
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
|
I Th
|
CopSahHo
|
4:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲓ̈ⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ.
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲉⲧⲃⲉⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
|
|
I Th
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲥⲃⲱ ⲛⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
|
|
I Th
|
CroSaric
|
4:9 |
A o bratoljublju vam nije potrebno pisati. Ta i sami ste od Boga naučili ljubiti jedni druge,
|
|
I Th
|
DaNT1819
|
4:9 |
Men om Broderkjærlighed have I ikke behov, at jeg skal skive Eder til; thi I ere selv lærte af Gud at elske hverandre,
|
|
I Th
|
DaOT1871
|
4:9 |
Men om Broderkærligheden have I ikke nødig, at jeg skal skrive eder til; thi I ere selv oplærte af Gud til at elske hverandre;
|
|
I Th
|
DaOT1931
|
4:9 |
Men om Broderkærligheden have I ikke nødig, at jeg skal skrive eder til; thi I ere selv oplærte af Gud til at elske hverandre;
|
|
I Th
|
Dari
|
4:9 |
و اما دربارۀ محبت برادرانه، هیچ نیازی نیست که در خصوص آن چیزی بنویسم، زیرا خود شما از خدا تعلیم یافته اید که چگونه یکدیگر را دوست بدارید
|
|
I Th
|
DutSVV
|
4:9 |
Van de broederlijke liefde nu hebt gij niet van node, dat ik u schrijve; want gijzelven zijt van God geleerd om elkander lief te hebben.
|
|
I Th
|
DutSVVA
|
4:9 |
Van de broederlijke liefde nu hebt gij niet van node, dat ik u schrijve; want gij zelven zijt van God geleerd om elkander lief te hebben.
|
|
I Th
|
Elzevir
|
4:9 |
περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
|
|
I Th
|
Esperant
|
4:9 |
Sed pri amo al la frataro, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi, ĉar vi mem estas instruitaj de Dio ami unu la alian;
|
|
I Th
|
Est
|
4:9 |
Aga vennalikust armastusest ei ole vaja teile kirjutada, sest teid endid on Jumal õpetanud armastama üksteist;
|
|
I Th
|
FarHezar
|
4:9 |
دربارة محبت برادرانه نیازی نیست چیزی به شما بنویسیم، زیرا شما خود از خدا آموختهاید که یکدیگر را محبت کنید،
|
|
I Th
|
FarOPV
|
4:9 |
اما در خصوص محبت برادرانه، لازم نیست که به شما بنویسم، زیرا خود شما از خدا آموخته شدهاید که یکدیگر را محبت نمایید؛
|
|
I Th
|
FarTPV
|
4:9 |
و امّا دربارهٔ محبّت به یکدیگر، هیچ نیازی نیست كه در خصوص آن چیزی بنویسم، زیرا خود شما از خدا تعلیم یافتهاید كه چگونه یكدیگر را دوست بدارید
|
|
I Th
|
FinBibli
|
4:9 |
Mutta veljellisestä rakkaudesta ei minun tarvitse teille kirjoittaa; sillä te olette itse Jumalalta opetellut rakastamaan toinen toistanne,
|
|
I Th
|
FinPR
|
4:9 |
Veljellisestä rakkaudesta ei ole tarvis teille kirjoittaa; sillä itse te olette Jumalalta oppineet rakastamaan toisianne;
|
|
I Th
|
FinPR92
|
4:9 |
Veljesrakkaudesta teille ei tarvitse kirjoittaa, sillä Jumala itse on opettanut teidät rakastamaan toinen toistanne.
|
|
I Th
|
FinRK
|
4:9 |
Veljesrakkaudesta ei teille tarvitse kirjoittaa, sillä Jumala itse on opettanut teidät rakastamaan toisianne.
|
|
I Th
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Veljesrakkaudesta teille ei tarvitse kirjoittaa, sillä Jumala on itse opettanut teidät rakastamaan toisianne.
|
|
I Th
|
FreBBB
|
4:9 |
Pour ce qui est de l'amour fraternel, nous n'avons pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer les uns les autres ;
|
|
I Th
|
FreBDM17
|
4:9 |
Quant à la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre.
|
|
I Th
|
FreCramp
|
4:9 |
Pour ce qui est de la charité fraternelle, il n'est pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ;
|
|
I Th
|
FreGenev
|
4:9 |
Quand à la dilection fraternelle, vous n'avez point de befoin que je vous en efcrive : car vous-mefmes eftes enfeignez de Dieu, à vous aimer l'un l'autre.
|
|
I Th
|
FreJND
|
4:9 |
Or, quant à l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en écrive ; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l’un l’autre ;
|
|
I Th
|
FreOltra
|
4:9 |
Quant à l'amour fraternel, nous n'avons pas besoin de vous en écrire, car Dieu vous a appris à vous aimer les uns les autres,
|
|
I Th
|
FrePGR
|
4:9 |
Quant à l'amour fraternel, nous n'avions pas besoin de vous en écrire ; car vous êtes vous-mêmes instruits de Dieu à vous aimer les uns les autres,
|
|
I Th
|
FreSegon
|
4:9 |
Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
|
|
I Th
|
FreStapf
|
4:9 |
Quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ;
|
|
I Th
|
FreSynod
|
4:9 |
Quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive à ce sujet, car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres;
|
|
I Th
|
FreVulgG
|
4:9 |
Quant à la charité fraternelle, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive, car vous-mêmes vous avez appris de Dieu à vous aimer les uns les autres.
|
|
I Th
|
GerAlbre
|
4:9 |
Von der Bruderliebe braucht man euch nicht erst zu schreiben. Denn ihr habt selbst von Gott gelernt, einander zu lieben.
|
|
I Th
|
GerBoLut
|
4:9 |
Von der bruderlichen Liebe aber ist nicht not, euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehret euch untereinander zu lieben.
|
|
I Th
|
GerElb18
|
4:9 |
Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, daß wir euch schreiben, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben;
|
|
I Th
|
GerElb19
|
4:9 |
Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, daß wir euch schreiben, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben;
|
|
I Th
|
GerGruen
|
4:9 |
Von brüderlicher Liebe braucht man euch nicht zu schreiben: Ihr habt von Gott selbst es gelernt, einander zu lieben;
|
|
I Th
|
GerLeoNA
|
4:9 |
Aber hinsichtlich der Geschwisterliebe habt ihr es nicht nötig, dass [man] euch schreibt, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt [worden], einander zu lieben;
|
|
I Th
|
GerLeoRP
|
4:9 |
Aber hinsichtlich der Geschwisterliebe habt ihr es nicht nötig, dass [man] euch schreibt, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt [worden], einander zu lieben;
|
|
I Th
|
GerMenge
|
4:9 |
Was sodann die Bruderliebe betrifft, so brauchen wir euch über diese nicht brieflich zu unterweisen, denn ihr seid selber von Gott gelehrt worden, einander zu lieben,
|
|
I Th
|
GerNeUe
|
4:9 |
Was allerdings die geschwisterliche Liebe betrifft, muss man euch nicht extra schreiben. Denn Gott selbst hat euch schon gelehrt, einander zu lieben,
|
|
I Th
|
GerSch
|
4:9 |
Über die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibe; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben,
|
|
I Th
|
GerTafel
|
4:9 |
Über brüderliche Liebe brauche ich euch nicht zu schreiben; denn ihr seid von Gott Selbst gelehrt, einander zu lieben.
|
|
I Th
|
GerTextb
|
4:9 |
Von der Bruderliebe braucht man euch nicht erst zu schreiben. Ihr habt in Gottes Schule selbst gelernt euch unter einander zu lieben.
|
|
I Th
|
GerZurch
|
4:9 |
In bezug auf die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, dass man euch schreibt; denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben. (a) 1Th 3:12; Jer 31:33 34; Joh 6:45; Rö 12:10; 1Jo 2:27
|
|
I Th
|
GreVamva
|
4:9 |
Περί δε της φιλαδελφίας δεν έχετε χρείαν να σας γράφω· διότι σεις αυτοί είσθε θεοδίδακτοι εις το να αγαπάτε αλλήλους·
|
|
I Th
|
Haitian
|
4:9 |
Kanta renmen nou dwe genyen pou frè n' yo, mwen pa bezwen ekri nou sou sa. Paske, se Bondye menm ki te moutre nou ki jan nou dwe yonn renmen lòt.
|
|
I Th
|
HebDelit
|
4:9 |
וְעַל־אַהֲבַת הָאַחִים אֵין־צֹרֶךְ לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם הֲלֹא אַף־אַתֶּם לִמּוּדֵי יְהוָֹה לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃
|
|
I Th
|
HebModer
|
4:9 |
ועל אהבת האחים אין צרך לכתב אליכם הלא אף אתם למודי יהוה לאהבה איש את רעהו׃
|
|
I Th
|
HunKNB
|
4:9 |
A testvéri szeretetről nem szükséges írnom nektek, mert magatok tanultátok Istentől, hogy szeressétek egymást.
|
|
I Th
|
HunKar
|
4:9 |
Az atyafiúi szeretetről pedig nem is szükség írnom néktek: mert titeket Isten maga tanított meg arra, hogy egymást szeressétek;
|
|
I Th
|
HunRUF
|
4:9 |
A testvéri szeretetről pedig nem szükséges írnom nektek, hiszen titeket Isten tanított az egymás iránti szeretetre,
|
|
I Th
|
HunUj
|
4:9 |
A testvéri szeretetről pedig nem szükséges írnom nektek, hiszen titeket is az Isten tanított az egymás iránti szeretetre;
|
|
I Th
|
ItaDio
|
4:9 |
Ora, quant’è all’amor fraterno, voi non avete bisogno ch’io ve ne scriva; perciocchè voi stessi siete insegnati da Dio ad amarvi gli uni gli altri.
|
|
I Th
|
ItaRive
|
4:9 |
Or quanto all’amor fraterno non avete bisogno che io ve ne scriva, giacché voi stessi siete stati ammaestrati da Dio ad amarvi gli uni gli altri;
|
|
I Th
|
JapBungo
|
4:9 |
兄弟の愛につきては汝らに書きおくるに及ばず。汝らは互に相 愛する事を親しく神に教へられ、
|
|
I Th
|
JapKougo
|
4:9 |
兄弟愛については、今さら書きおくる必要はない。あなたがたは、互に愛し合うように神に直接教えられており、
|
|
I Th
|
JapRague
|
4:9 |
兄弟的愛に就きては、我等が汝等に書遣るを要せず、其は汝等自ら曾て相愛する事を神より學びたればなり。
|
|
I Th
|
KLV
|
4:9 |
'ach concerning brotherly muSHa', SoH ghaj ghobe' need vetlh wa' write Daq SoH. vaD SoH tlhIH'egh 'oH taught Sum joH'a' Daq muSHa' wa' another,
|
|
I Th
|
Kapingam
|
4:9 |
Au hagalee bolo e-hai-loo gi-hihi-adu gi goodou di-godou hai dela e-aloho i godou duaahina hagadonu aalaa, idimaa, God guu-lawa dana hagi-adu di hai o-di hagadau-aaloho i godou mehanga.
|
|
I Th
|
Kaz
|
4:9 |
Бауырластарға деген сүйіспеншілік туралы мен жазбай-ақ қояйын, бір-біріңді сүюді Құдайдың Өзі үйретті ғой.
|
|
I Th
|
Kekchi
|
4:9 |
Incˈaˈ tento nak tintzˈi̱bak e̱riqˈuin chirix chanru nak te̱ra e̱rib che̱ribil e̱rib xban nak ac cˈutbil ajcuiˈ che̱ru xban li Dios nak tento te̱ra e̱rib che̱ribil e̱rib.
|
|
I Th
|
KhmerNT
|
4:9 |
រីឯសេចក្ដីស្រឡាញ់ជាបងប្អូន ខ្ញុំមិនចាំបាច់សរសេរមកអ្នករាល់គ្នាទេ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់បង្រៀនអ្នករាល់គ្នាឲ្យចេះស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកហើយ
|
|
I Th
|
KorHKJV
|
4:9 |
그러나 형제의 사랑에 관하여는 내가 너희에게 쓸 필요가 없나니 서로 사랑할 것을 너희 자신이 하나님에게서 가르침을 받았느니라.
|
|
I Th
|
KorRV
|
4:9 |
형제 사랑에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은 너희가 친히 하나님의 가르치심을 받아 서로 사랑함이라
|
|
I Th
|
Latvian
|
4:9 |
Par brālisko mīlestību mums nav vajadzības jums rakstīt, jo Dievs jūs mācījis vienam otru mīlēt.
|
|
I Th
|
LinVB
|
4:9 |
Mpô ya bolingani nasengélí kokomela bínó elóko té, mpô Nzámbeméí alakísí bínó ’te bosengélí kolingana.
|
|
I Th
|
LtKBB
|
4:9 |
Apie brolišką meilę nebereikia jums rašyti, nes jūs patys esate Dievo išmokyti mylėti vienas kitą,
|
|
I Th
|
LvGluck8
|
4:9 |
Bet jums nevajag, ka es par to brāļu mīlestību rakstu; jo jūs paši esat Dieva mācīti, cits citu mīlēt,
|
|
I Th
|
Mal1910
|
4:9 |
സഹോദരപ്രീതിയെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എഴുതുവാൻ ആവശ്യമില്ല; അന്യോന്യം സ്നേഹിപ്പാൻ നിങ്ങൾ ദൈവത്താൽ ഉപദേശം പ്രാപിച്ചതല്ലാതെ
|
|
I Th
|
Maori
|
4:9 |
Ko te aroha ia ki nga teina, kahore a koutou mea e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou; he mea whakaako hoki koutou na ano e te Atua ki te aroha tetahi ki tetahi.
|
|
I Th
|
Mg1865
|
4:9 |
Fa ny amin’ ny fifankatiavan’ ny mpirahalahy, dia tsy misy tokony hosoratako aminareo, satria ny tenanareo dia ampianarin’ Andriamanitra hifankatia.
|
|
I Th
|
MonKJV
|
4:9 |
Харин ахан дүүсэг хайрын талаар би та нарт бичих шаардлагагүй. Яагаад гэвэл нэг нэгнээ хайрлахыг та нар өөрсдөө Шүтээнээр заалгасан.
|
|
I Th
|
MorphGNT
|
4:9 |
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
|
|
I Th
|
Ndebele
|
4:9 |
Kodwa mayelana lothando lobuzalwane kalidingi ukuthi ngilibhalele; ngoba lina uqobo lifundisiwe nguNkulunkulu ukuthi lithandane;
|
|
I Th
|
NlCanisi
|
4:9 |
Over de broederliefde is het niet nodig, u te schrijven. Want zelf hebt gij van God geleerd, elkander lief te hebben; en gij doet het ook tegenover alle broeders in heel Macedonië.
|
|
I Th
|
NorBroed
|
4:9 |
Og angående broderkjærligheten har dere ikke behov for meg å skrive til dere, for dere er dere selv lært av gud til å elske hverandre;
|
|
I Th
|
NorSMB
|
4:9 |
Men um broderkjærleiken treng de ikkje til at nokon skriv til dykk; for de er sjølve lærde av Gud til å elska kvarandre;
|
|
I Th
|
Norsk
|
4:9 |
Men om broderkjærligheten trenger I ikke til at nogen skriver til eder; for I er selv lært av Gud til å elske hverandre;
|
|
I Th
|
Northern
|
4:9 |
Qardaşlıq sevgisinə gəlincə, sizə yazmağa ehtiyac yoxdur, çünki Allah bir-birinizi sevməyi öyrədib.
|
|
I Th
|
Peshitta
|
4:9 |
ܥܠ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܕܐܚܐ ܠܐ ܤܢܝܩܝܬܘܢ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܩܢܘܡܟܘܢ ܡܠܦܐ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
|
|
I Th
|
PohnOld
|
4:9 |
A duen limpok en saulang, menda i en intingki wong komail, pwe pein komail padakki sang ren Kot, me komail en poke pena.
|
|
I Th
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Sohte anahnepen I en ntingkiwohng kumwail duwen amwail pahn poakohng iangamwail souleng kan. Pwe Koht ketin mahsanihongkumwailehr duwen amwail pahn poakpene nanpwungamwail.
|
|
I Th
|
PolGdans
|
4:9 |
A o miłości braterskiej nie potrzeba wam pisać; boście wy sami od Boga nauczeni, abyście miłowali jedni drugich.
|
|
I Th
|
PolUGdan
|
4:9 |
A o miłości braterskiej nie ma potrzeby wam pisać, bo sami zostaliście pouczeni przez Boga, aby się wzajemnie miłować.
|
|
I Th
|
PorAR
|
4:9 |
Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
|
|
I Th
|
PorAlmei
|
4:9 |
Emquanto, porém, á caridade fraternal, não necessitaes de que vos escreva, porque já vós mesmos estaes instruidos por Deus que vos ameis uns aos outros.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:9 |
Mas quanto ao amor fraternal, não precisais que eu vos escreva, pois vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros.
|
|
I Th
|
PorBLivr
|
4:9 |
Mas quanto ao amor fraternal, não precisais que eu vos escreva, pois vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros.
|
|
I Th
|
PorCap
|
4:9 |
*A respeito do amor fraterno não precisais que se vos escreva, pois vós próprios fostes ensinados por Deus a amar-vos uns aos outros;
|
|
I Th
|
RomCor
|
4:9 |
Cât despre dragostea frăţească, n-aveţi nevoie să vă scriem, căci voi singuri aţi fost învăţaţi de Dumnezeu să vă iubiţi unii pe alţii,
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:9 |
О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
|
|
I Th
|
RusSynod
|
4:9 |
О братолюбии же нет нужды писать вам, ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
|
|
I Th
|
RusVZh
|
4:9 |
О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,
|
|
I Th
|
SBLGNT
|
4:9 |
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
|
|
I Th
|
Shona
|
4:9 |
Zvino maererano nerudo rweukama hamutsvaki kuti ndikunyorerei, nokuti imwi mumene makadzidziswa naMwari kuti mudanane;
|
|
I Th
|
SloChras
|
4:9 |
O bratoljubju pa ni treba, da vam pišemo; zakaj sami ste od Boga poučeni, da se ljubite med seboj;
|
|
I Th
|
SloKJV
|
4:9 |
Toda glede bratoljúbja ne potrebujete, da vam pišem, kajti vi sami ste od Boga poučeni, da ljubite drug drugega.
|
|
I Th
|
SloStrit
|
4:9 |
Za bratoljubje pa ni treba vam pisati; kajti sami ste od Boga učeni, ljubiti se med seboj;
|
|
I Th
|
SomKQA
|
4:9 |
Laakiinse xagga jacaylka walaalaha loo qabo uma aad baahnidin in wax laydiin soo qoro, maxaa yeelay, idinka qudhiinnaba Ilaah baa idin baray in midkiinba midka kale jeclaado.
|
|
I Th
|
SpaPlate
|
4:9 |
En cuanto al amor fraternal, no tenéis necesidad de que os escriba, puesto que vosotros mismos habéis sido enseñados por Dios a amaros mutuamente.
|
|
I Th
|
SpaRV
|
4:9 |
Mas acerca de la caridad fraterna no habéis menester que os escriba: porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis los unos á los otros;
|
|
I Th
|
SpaRV186
|
4:9 |
¶ Empero, acerca del amor fraternal no habéis menester que os escriba; porque vosotros habéis aprendido de Dios que os améis los unos a los otros.
|
|
I Th
|
SpaRV190
|
4:9 |
Mas acerca de la caridad fraterna no habéis menester que os escriba: porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis los unos á los otros;
|
|
I Th
|
SpaVNT
|
4:9 |
Mas acerca de la caridad fraterna no habeis menester que os escriba; porque vosotros mismos habeis aprendido de Dios que os ameis los unos á los otros.
|
|
I Th
|
SrKDEkav
|
4:9 |
А за братољубље не треба да вам се пише, јер сте сами од Бога научени да се љубите међу собом,
|
|
I Th
|
SrKDIjek
|
4:9 |
А за братољубље не требујете да вам се пише, јер сте сами од Бога научени да се љубите међу собом,
|
|
I Th
|
StatResG
|
4:9 |
¶Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας, οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους.
|
|
I Th
|
Swahili
|
4:9 |
Hakuna haja ya kuwaandikieni juu ya kuwapenda ndugu zenu waumini. Ninyi wenyewe mmefundishwa na Mungu namna mnavyopaswa kupendana.
|
|
I Th
|
Swe1917
|
4:9 |
Om broderlig kärlek är det icke behövligt att skriva till eder, ty I haven själva fått lära av Gud att älska varandra;
|
|
I Th
|
SweFolk
|
4:9 |
När det gäller syskonkärleken behöver vi inte skriva till er. Ni har ju själva lärt er av Gud att älska varandra,
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:9 |
Men om broderlig kärlek görs icke behof, at jag skrifwer eder; ty I ären sjelfwe lärde af Gudi, at I skolen älska eder inbördes.
|
|
I Th
|
SweKarlX
|
4:9 |
Men om broderlig kärlek görs icke behof att jag skrifver eder; ty I ären sjelfve lärde af Gudi, att I skolen älska eder inbördes.
|
|
I Th
|
TNT
|
4:9 |
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν· αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
|
|
I Th
|
TR
|
4:9 |
περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
|
|
I Th
|
TagAngBi
|
4:9 |
Datapuwa't tungkol sa pagiibigang kapatid ay hindi ninyo kailangan na kayo'y sulatan ng sinoman: sapagka't kayo rin ay tinuruan ng Dios na mangagibigan kayo sa isa't isa;
|
|
I Th
|
Tausug
|
4:9 |
Na, ha pasal sin pagkasi-lasa ha pagkahi niyu, minsan kamu di' ku na hinduan ha sulat ini pasal yan, sabab asal na kamu kiyahinduan sin Tuhan sin subay kamu maglasa-liyasahi.
|
|
I Th
|
ThaiKJV
|
4:9 |
ส่วนเรื่องการรักพี่น้องทั้งหลายนั้น ไม่จำเป็นที่จะให้ข้าพเจ้าเขียนถึงท่าน เพราะว่าตัวท่านเองก็รับคำสอนจากพระเจ้าแล้วว่าให้รักซึ่งกันและกัน
|
|
I Th
|
Tisch
|
4:9 |
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους·
|
|
I Th
|
TpiKJPB
|
4:9 |
¶ Tasol long sait bilong laikim tru bilong brata, yupela i no gat nid long mi raitim long yupela. Long wanem, yupela yupela yet i kisim skul long God long laikim tru wanpela i go long narapela.
|
|
I Th
|
TurHADI
|
4:9 |
Kardeşlik sevgisi konusunda kimsenin size bir şey yazmasına gerek yoktur. Çünkü birbirinizi sevmenizi zaten Allah size öğretti.
|
|
I Th
|
TurNTB
|
4:9 |
Kardeşlik sevgisi konusunda kimsenin size bir şey yazmasına gerek yoktur. Çünkü Tanrı size birbirinizi sevmeyi öğretti.
|
|
I Th
|
UkrKulis
|
4:9 |
Що ж до братньої любови, то не треба писати вам, самі бо ви навчені від Бога любити один одного.
|
|
I Th
|
UkrOgien
|
4:9 |
А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного,
|
|
I Th
|
Uma
|
4:9 |
Kakaliliua-na ompi', ane gau' mpoka'ahi' ompi' hampepangalaa' -ta, kakono-na uma-pi-hawo mingki' ki'uki' -kokoi ba apa-apa. Apa' Alata'ala mpotudui' -koi momepoka'ahi' hadua bo hadua.
|
|
I Th
|
UrduGeo
|
4:9 |
یہ لکھنے کی ضرورت نہیں کہ آپ دوسرے ایمان داروں سے محبت رکھیں۔ اللہ نے خود آپ کو ایک دوسرے سے محبت رکھنا سکھایا ہے۔
|
|
I Th
|
UrduGeoD
|
4:9 |
यह लिखने की ज़रूरत नहीं कि आप दूसरे ईमानदारों से मुहब्बत रखें। अल्लाह ने ख़ुद आपको एक दूसरे से मुहब्बत रखना सिखाया है।
|
|
I Th
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Yih likhne kī zarūrat nahīṅ ki āp dūsre īmāndāroṅ se muhabbat rakheṅ. Allāh ne ḳhud āp ko ek dūsre se muhabbat rakhnā sikhāyā hai.
|
|
I Th
|
UyCyr
|
4:9 |
Қериндашлиқ меһир-муһәббитигә кәлсәк, бу тоғрисида силәргә хәт йезишимизниң һаҗити йоқ, чүнки Худа бир-бириңларға меһир-муһәббәт көрситишни үгәткән.
|
|
I Th
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Còn về tình huynh đệ, anh em không cần ai viết cho anh em, vì chính anh em đã được Thiên Chúa dạy phải thương yêu nhau,
|
|
I Th
|
Viet
|
4:9 |
Còn như sự anh em yêu thương nhau, về điều đó, không cần viết cho anh em, vì chính anh em đã học nơi Ðức Chúa Trời, phải yêu thương nhau;
|
|
I Th
|
VietNVB
|
4:9 |
Còn về tình huynh đệ, anh chị em không cần chúng tôi viết cho anh chị em vì chính anh chị em đã được Đức Chúa Trời dạy hãy yêu thương nhau.
|
|
I Th
|
WHNU
|
4:9 |
περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
|
|
I Th
|
WelBeibl
|
4:9 |
Ond does dim rhaid i mi ddweud unrhyw beth am y cariad mae Cristnogion i'w ddangos at ei gilydd. Mae'n amlwg fod Duw ei hun – neb llai – wedi'ch dysgu chi i wneud hynny.
|
|
I Th
|
Wulfila
|
4:9 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌻𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
|
|
I Th
|
Wycliffe
|
4:9 |
But of the charite of britherhed we hadden no nede to write to you; ye silf han lerud of God, that ye loue togidere;
|
|
I Th
|
f35
|
4:9 |
περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
|
|
I Th
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Na, minsan kam mbal sinulatan pasal paglasabi maka pagkahibi angandol ma Al-Masi, sabab kapandu'an kam e' Tuhan, subay maglasa-liyasahi dangan maka dangan.
|
|
I Th
|
vlsJoNT
|
4:9 |
Doch aangaande de broederliefde heb ik niet noodig u te schrijven, want gij zelf zijt van God geleerd om elkander te beminnen.
|