I Ti
|
RWebster
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
EMTV
|
4:13 |
Until I come, give attention to public reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
4:13 |
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
|
I Ti
|
Etheridg
|
4:13 |
Till I come be diligent in reading, and in prayer, and in teaching.
|
I Ti
|
ABP
|
4:13 |
Until I come take heed to the reading, to the consolation, to the instruction!
|
I Ti
|
NHEBME
|
4:13 |
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
|
I Ti
|
Rotherha
|
4:13 |
While I am coming, be giving heed—to the reading, to the exhorting, to the teaching:
|
I Ti
|
LEB
|
4:13 |
Until I come, pay attention to the public reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
BWE
|
4:13 |
Until I come, read the holy writings to people. Talk to them and teach them.
|
I Ti
|
Twenty
|
4:13 |
Till I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching.
|
I Ti
|
ISV
|
4:13 |
Until I arrive, concentrate on the public reading of Scripture,Lit. on the reading on exhorting, and on teaching.
|
I Ti
|
RNKJV
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
4:13 |
Until I come, occupy thyself reading, exhorting, teaching.
|
I Ti
|
Webster
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
Darby
|
4:13 |
Till I come, give thyself to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
OEB
|
4:13 |
Until I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching.
|
I Ti
|
ASV
|
4:13 |
Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
Anderson
|
4:13 |
Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
Godbey
|
4:13 |
Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
LITV
|
4:13 |
Until I come, attend to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
Geneva15
|
4:13 |
Till I come, giue attendance to reading, to exhortation, and to doctrine.
|
I Ti
|
Montgome
|
4:13 |
Be applying yourself until I come to public reading, preaching, and teaching.
|
I Ti
|
CPDV
|
4:13 |
Until I arrive, attend to reading, to exhortation, and to doctrine.
|
I Ti
|
Weymouth
|
4:13 |
Till I come, bestow your attention on reading, exhortation and teaching.
|
I Ti
|
LO
|
4:13 |
Till I come, apply yourself to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
Common
|
4:13 |
Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
|
I Ti
|
BBE
|
4:13 |
Till I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching.
|
I Ti
|
Worsley
|
4:13 |
Till I come attend to reading, to exhortation, and teaching.
|
I Ti
|
DRC
|
4:13 |
Till I come, attend unto reading, to exhortation and to doctrine.
|
I Ti
|
Haweis
|
4:13 |
Till I come, apply to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
GodsWord
|
4:13 |
Until I get there, concentrate on reading Scripture in worship, giving encouraging messages, and teaching people.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
NETfree
|
4:13 |
Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
RKJNT
|
4:13 |
Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
AFV2020
|
4:13 |
Until I come, devote yourself to reading, to encouragement, and to doctrine.
|
I Ti
|
NHEB
|
4:13 |
Until I come, pay attention to reading, to exhortation, and to teaching.
|
I Ti
|
OEBcth
|
4:13 |
Until I come, apply yourself to public reading, preaching, and teaching.
|
I Ti
|
NETtext
|
4:13 |
Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
UKJV
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
Noyes
|
4:13 |
Till I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
KJV
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
KJVA
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
AKJV
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
RLT
|
4:13 |
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
4:13 |
Until I come, attend to the keri'ah betzibbur (congregational public reading) of the Kitvei Hakodesh, attend to the hattafah (preaching) and to the hora'ah (teaching).
|
I Ti
|
MKJV
|
4:13 |
Until I come, attend to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
YLT
|
4:13 |
till I come, give heed to the reading, to the exhortation, to the teaching;
|
I Ti
|
Murdock
|
4:13 |
Until I come, be diligent in reading, and in prayer, and in teaching.
|
I Ti
|
ACV
|
4:13 |
Until I come, give attention to reading, to exhortation, to teaching.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:13 |
Persiste na leitura, na exortação e no ensino, até que eu venha.
|
I Ti
|
Mg1865
|
4:13 |
Mandra-pihaviko tandremo ny famakian-teny, ny fananarana, ny fampianarana.
|
I Ti
|
CopNT
|
4:13 |
ϩⲱⲥ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁ⳿ϩⲑⲏⲕ ⳿ⲉⲡⲓⲱϣ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ.
|
I Ti
|
FinPR
|
4:13 |
Lue, kehoita ja opeta ahkerasti, kunnes minä tulen.
|
I Ti
|
NorBroed
|
4:13 |
Inntil jeg kommer, vær varsom angående lesningen, formaningen, undervisningen.
|
I Ti
|
FinRK
|
4:13 |
Pidä huolta lukemisesta, kehottamisesta ja opettamisesta, kunnes minä tulen.
|
I Ti
|
ChiSB
|
4:13 |
直到我來時,你要專務宣讀、勤勉和教導。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲡⲱϣ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ
|
I Ti
|
ChiUns
|
4:13 |
你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
|
I Ti
|
BulVeren
|
4:13 |
Докато дойда, обърни внимание на прочитането, на увещаването и на поучаването.
|
I Ti
|
AraSVD
|
4:13 |
إِلَى أَنْ أَجِيءَ ٱعْكُفْ عَلَى ٱلْقِرَاءَةِ وَٱلْوَعْظِ وَٱلتَّعْلِيمِ.
|
I Ti
|
Shona
|
4:13 |
Kusvikira ndasvika, ngwarira pakuverenga, pakuraira, nepadzidziso.
|
I Ti
|
Esperant
|
4:13 |
Ĝis mi venos, atentu legadon, konsilon, instruadon.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
4:13 |
จงใฝ่ใจในการอ่าน ในการเทศนา และในการสั่งสอน จนกว่าเราจะมา
|
I Ti
|
BurJudso
|
4:13 |
ငါမလာမှီတိုင်အောင်၊ ကျမ်းစာကိုဘတ်ခြင်း၊ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်ခြင်း၊ ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းကို ကြိုးစား၍ ပြုလော့။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
4:13 |
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
4:13 |
و تا موقع آمدن من، وقت خود را صرف موعظه و تعلیم و قرائت كلام خدا برای عموم بنما.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Jab tak maiṅ nahīṅ ātā is par ḳhās dhyān deṅ ki jamāt meṅ bāqāydagī se kalām kī tilāwat kī jāe, logoṅ ko nasīhat kī jāe aur unheṅ tālīm dī jāe.
|
I Ti
|
SweFolk
|
4:13 |
Fortsätt att högläsa ur Skriften och att förmana och undervisa tills jag kommer.
|
I Ti
|
TNT
|
4:13 |
ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ,
|
I Ti
|
GerSch
|
4:13 |
Bis ich komme, halte an mit Vorlesen, mit Ermahnen, mit Lehren.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
4:13 |
Hanggang ako'y pumariyan ay magsikap ka sa pagbasa, sa pangangaral, sa pagtuturo.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Lue, kehota ja opeta ahkerasti, kunnes tulen.
|
I Ti
|
Dari
|
4:13 |
و تا موقع آمدن من، وقت خود را صرف موعظه و تعلیم و خواندن کلام خدا برای عموم بنما.
|
I Ti
|
SomKQA
|
4:13 |
Ilaa aan imaado, akhriska iyo waaninta iyo waxbaridda u digtoonow.
|
I Ti
|
NorSMB
|
4:13 |
Til dess eg kjem, so legg vinn på fyrelesnaden, på påminningi, på læra!
|
I Ti
|
Alb
|
4:13 |
Kushtoju leximit, këshillimit dhe mësimit derisa të vij unë.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Bis ich komme, widme dich dem Lesen, der Ermutigung, dem Lehren!
|
I Ti
|
UyCyr
|
4:13 |
Мән сени йоқлап барғичә, өзәңни җамаәткә Муқәддәс Язмилар оқуп бериш, несиһәт қилиш вә тәлим беришкә беғишлиғин.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
4:13 |
내가 갈 때까지 읽는 것과 권면하는 것과 교리에 주의를 기울이라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
4:13 |
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Докле дођем пази на читање, утјешавање и учење.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
4:13 |
Tyl Y come, take tent to redyng, to exortacioun and teching.
|
I Ti
|
Mal1910
|
4:13 |
ഞാൻ വരുവോളം വായന, പ്രബോധനം, ഉപദേശം എന്നിവയിൽ ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്ക.
|
I Ti
|
KorRV
|
4:13 |
내가 이를 때까지 읽는 것과 권하는 것과 가르치는 것에 착념하라
|
I Ti
|
Azeri
|
4:13 |
من گلنه کئمي، موقدّس يازيلارين اوخونماسينا، تشوئق و تعلئمه هاواسين اولسون.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:13 |
Håll på att läsa, förmana, lära, tilldess jag kommer.
|
I Ti
|
KLV
|
4:13 |
Until jIH ghoS, pay attention Daq reading, Daq exhortation, je Daq teaching.
|
I Ti
|
ItaDio
|
4:13 |
Attendi alla lettura, all’esortazione, alla dottrina, finchè io venga.
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:13 |
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
4:13 |
Дондеже прииду, внемли чтению, утешению, учению.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
4:13 |
έως έρχομαι πρόσεχε τη αναγνώσει τη παρακλήσει τη διδασκαλία
|
I Ti
|
FreBBB
|
4:13 |
Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
|
I Ti
|
LinVB
|
4:13 |
Téé ntángo nakoyâ, tángélá bato ba yǒ minkandá, pálélá mpé téyá bangó.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
4:13 |
လူတို့ရှေ့၌ ကျမ်းစာဖတ်ရှုခြင်း၊ ဟောပြောခြင်းနှင့် သွန်သင်ခြင်းတို့ကို ငါလာသည့်အချိန်တိုင်အောင် ဆောင်ရွက်လော့။-
|
I Ti
|
Che1860
|
4:13 |
ᏫᏥᎷᏨᎭ ᎢᏯᏍᏘ ᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎮᏍᏗ ᎪᏪᎵ ᏕᎯᎪᎵᏰᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏕᎯᏬᏁᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏕᎭᏕᏲᎲᏍᎬᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
4:13 |
專務誦讀、勸勉訓誨、以待我至、
|
I Ti
|
VietNVB
|
4:13 |
Trong khi chờ ta đến, con hãy chuyên tâm đọc Kinh Thánh trong các buổi học, khuyến khích và dạy dỗ các tín hữu.
|
I Ti
|
CebPinad
|
4:13 |
Kugihi ang pagbasa sa kasulatan ngadto sa kapunongan, ug ang pagmaymay, ug ang pagpanudlo, hangtud sa akong pag-anha diha.
|
I Ti
|
RomCor
|
4:13 |
Până voi veni, ia seama bine la citire, la îndemnare şi la învăţătura pe care o dai altora.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Lel ei pahn pwarowei, nantihong wadewadek Pwuhk Sarawi ong aramas akan, oh padapadahkih oh panapanawih irail.
|
I Ti
|
HunUj
|
4:13 |
Amíg megérkezem, legyen gondod az Írás felolvasására, az igehirdetésre, a tanításra.
|
I Ti
|
GerZurch
|
4:13 |
Bis ich komme, sei fleissig im Vorlesen (der heiligen Schrift), im Ermahnen, im Lehren!
|
I Ti
|
GerTafel
|
4:13 |
Halte an mit Lesen, Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.
|
I Ti
|
PorAR
|
4:13 |
Até que eu venha, aplica-te à leitura, à exortação, e ao ensino.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
4:13 |
Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome.
|
I Ti
|
Byz
|
4:13 |
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
|
I Ti
|
FarOPV
|
4:13 |
تا مادامی که نه آیم، خود را به قرائت ونصیحت و تعلیم بسپار.
|
I Ti
|
Ndebele
|
4:13 |
Ngize ngifike, nanzelela ekubaleni, ekulayeni, ekufundiseni.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
4:13 |
Persiste na leitura, na exortação e no ensino, até que eu venha.
|
I Ti
|
StatResG
|
4:13 |
Ἕως ἔρχομαι, πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
|
I Ti
|
SloStrit
|
4:13 |
Dokler pridem, skrbi za branje, opominjanje, podučevanje.
|
I Ti
|
Norsk
|
4:13 |
Legg vinn på oplesningen av Skriften, på formaningen, på læren, inntil jeg kommer!
|
I Ti
|
SloChras
|
4:13 |
Dokler ne pridem, bodi priden v branju, opominjanju, poučevanju.
|
I Ti
|
Northern
|
4:13 |
Mən gəlincə Müqəddəs Yazıları hamıya oxumaqla, nəsihət verməklə, təlim verməklə məşğul ol.
|
I Ti
|
GerElb19
|
4:13 |
Bis ich komme, halte an mit dem Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren.
|
I Ti
|
PohnOld
|
4:13 |
O nantiong wadok, o panaui, o padak lao i pan pwar wei.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
4:13 |
Pastāvi iekš lasīšanas, paskubināšanas, mācīšanas, tiekams es nāku.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
4:13 |
Persiste no lêr, exhortar e ensinar, até que eu vá.
|
I Ti
|
ChiUn
|
4:13 |
你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
4:13 |
Håll på att läsa, förmana, lära, tilldess jag kommer.
|
I Ti
|
Antoniad
|
4:13 |
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲡⲱϣ ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲉⲡⲥⲟⲡⲥ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
4:13 |
Bis zu meiner Ankunft sorge dafür, daß die heiligen Schriften vorgelesen werden, und daß die Gemeinde Ermahnung und Belehrung empfange!
|
I Ti
|
BulCarig
|
4:13 |
Докле дойда, внимавай в прочитането, в наставлението, и в поучението.
|
I Ti
|
FrePGR
|
4:13 |
Jusques à ce que j'arrive, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
|
I Ti
|
PorCap
|
4:13 |
Enquanto aguardas a minha chegada, aplica-te à leitura, à exortação, ao ensino.
|
I Ti
|
JapKougo
|
4:13 |
わたしがそちらに行く時まで、聖書を朗読することと、勧めをすることと、教えることとに心を用いなさい。
|
I Ti
|
Tausug
|
4:13 |
Salugay ku di' pa makakawn kaniyu, tuyu' kaw tuud magbacha sin Kitab, parungugan ha manga tau natitipun. Hindui in manga tau iban nasīhati sila sin manga daakan ha lawm Kitab.
|
I Ti
|
GerTextb
|
4:13 |
Bis ich komme, fahre fort mit dem Vorlesen, Ermahnen, Lehren.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
4:13 |
Aplícate a la lectura, a la exhortación, a la enseñanza, hasta que yo llegue.
|
I Ti
|
Kapingam
|
4:13 |
Haga-mahi daulia di Beebaa-Dabu gi digau dogologo, mo-di agoago, mo-di hagi-anga nia helekai a God, gaa-dae-loo gi dogu hanadu gi do baahi.
|
I Ti
|
RusVZh
|
4:13 |
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
|
I Ti
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲡⲱϣ ϣⲁⲛϯⲉⲓ. ⲉⲡⲥⲟⲡⲥ. ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
4:13 |
Kol atvyksiu, užsiiminėk skaitymu, raginimu, mokymu.
|
I Ti
|
Bela
|
4:13 |
Пакуль ня прыйду, займайся чытаньнем, настаўленьнем, вучэньнем.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲡⲱϣ ϣⲁⲛϯⲉⲓ. ⲉⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
4:13 |
Betek ma teuin, en em ro d'al lennadur, d'an ali ha d'ar c'helennadur.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
4:13 |
Halt an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme!
|
I Ti
|
FinPR92
|
4:13 |
Lue seurakunnalle pyhiä kirjoituksia, kehota ja opeta ahkerasti siihen saakka, kun tulen.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
4:13 |
Bliv hardt ved Læsningen, Formaningen, Lærdommen indtil jeg kommer.
|
I Ti
|
Uma
|
4:13 |
Kako'ia-ku rata, neo' nu'oloi' mpobasa Buku Tomoroli' hi ompi' -ompi' hampepangalaa', nu'apui nono-ra pai' nutudui' -ra.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Bis ich komme, widme dich dem Lesen, der Ermutigung, dem Lehren!
|
I Ti
|
SpaVNT
|
4:13 |
Entretanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
|
I Ti
|
Latvian
|
4:13 |
Kamēr es nāku, veltī sevi lasīšanai, pamudināšanai un mācīšanai!
|
I Ti
|
SpaRV186
|
4:13 |
Entre tanto que vengo, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
|
I Ti
|
FreStapf
|
4:13 |
En attendant que j'arrive, occupe-toi de la lecture, de la prédication, de l'enseignement.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
4:13 |
Schenk uw aandacht aan de voorlezing, opwekking en lering, totdat ik kom.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
4:13 |
Widme dich bis zu meinem Kommen ganz dem Vorlesen ‹der Heiligen Schrift›, dem Ermutigen der Gläubigen und dem Lehren.
|
I Ti
|
Est
|
4:13 |
Kuni ma tulen, ole hoolas ette lugema, manitsema ja õpetama.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
4:13 |
جب تک مَیں نہیں آتا اِس پر خاص دھیان دیں کہ جماعت میں باقاعدگی سے کلام کی تلاوت کی جائے، لوگوں کو نصیحت کی جائے اور اُنہیں تعلیم دی جائے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
4:13 |
إِلَى حِينِ وُصُولِي، انْصَرِفْ إِلَى قِرَاءَةِ الْكِتَابِ، وَإِلَى الْوَعْظِ، وَإِلَى التَّعْلِيمِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
4:13 |
在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。
|
I Ti
|
f35
|
4:13 |
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
4:13 |
Houd aan met het lezen, met liet vermanen, met liet onderwijzen totdat ik kom.
|
I Ti
|
ItaRive
|
4:13 |
Attendi finché io torni, alla lettura, all’esortazione, all’insegnamento.
|
I Ti
|
Afr1953
|
4:13 |
Totdat ek kom, moet jy aanhou met voorlesing, vermaning en lering.
|
I Ti
|
RusSynod
|
4:13 |
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
|
I Ti
|
FreOltra
|
4:13 |
En attendant que je vienne, attache-toi à lire les Écritures, à exhorter, à enseigner.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
4:13 |
जब तक मैं नहीं आता इस पर ख़ास ध्यान दें कि जमात में बाक़ायदगी से कलाम की तिलावत की जाए, लोगों को नसीहत की जाए और उन्हें तालीम दी जाए।
|
I Ti
|
TurNTB
|
4:13 |
Ben yanına gelinceye dek kendini topluluğa Kutsal Yazılar'ı okumaya, öğüt vermeye, öğretmeye ada.
|
I Ti
|
DutSVV
|
4:13 |
Houd aan in het lezen, in het vermanen, in het leren, totdat ik kome.
|
I Ti
|
HunKNB
|
4:13 |
Amíg odamegyek, fordíts gondot az Írás felolvasására, az intésre és a tanításra.
|
I Ti
|
Maori
|
4:13 |
Kia aro nui koe ki te korero pukapuka, ki te whakahauhau, ki te whakaako, kia tae atu ra ano ahau.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Sat'ggolku mbal gi' makapi'ilu, patuyu' ka amassa min Kitab sakahaba' waktu kapagtipunbi saga jama'a si Isa. Patuyu' ka anganasihat maka amandu'an sigām.
|
I Ti
|
HunKar
|
4:13 |
A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra.
|
I Ti
|
Viet
|
4:13 |
Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến.
|
I Ti
|
Kekchi
|
4:13 |
Roybeninquil tincuulak e̱riqˈuin, qˈue a̱chˈo̱l chi rilbal xsaˈ li Santil Hu chiruheb laj pa̱banel. Qˈueheb xnaˈleb ut ta̱chˈolob xya̱lal chiruheb.
|
I Ti
|
Swe1917
|
4:13 |
Var nitisk i att föreläsa skriften och i att förmana och undervisa, till dess jag kommer.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
4:13 |
ចូរយកចិត្ដទុកដាក់នឹងការអានគម្ពីរ ការលើកទឹកចិត្ដ និងសេចក្ដីបង្រៀនទម្រាំខ្ញុំមកដល់។
|
I Ti
|
CroSaric
|
4:13 |
Dok ne dođem, posveti se čitanju, poticanju, poučavanju.
|
I Ti
|
BasHauti
|
4:13 |
Ethor nadin artean, aquió iracurtzeari, exhortatzeari, doctrinari.
|
I Ti
|
WHNU
|
4:13 |
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Trong khi chờ tôi đến, hãy chuyên cần đọc Sách Thánh trong các buổi họp, chuyên cần khuyên nhủ và dạy dỗ.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
4:13 |
Sois attentif à la lecture, à l’exhortation, et à l’instruction, jusqu’à ce que je vienne.
|
I Ti
|
TR
|
4:13 |
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
|
I Ti
|
HebModer
|
4:13 |
והיה שקוד לקרות ולהוכיח ולהורת עד כי אבוא׃
|
I Ti
|
Kaz
|
4:13 |
Мен барғанша Киелі жазбаларды оқып беріп, насихаттап сенімдерін нығайтып, тәлім берумен айналыса бер.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
4:13 |
Доки прийду, пильнуй читання, утїшення, науки.
|
I Ti
|
FreJND
|
4:13 |
Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
|
I Ti
|
TurHADI
|
4:13 |
Ben gelene kadar cemaate mukaddes yazıları okumaya, öğüt vermeye ve vazetmeye devam et.
|
I Ti
|
Wulfila
|
4:13 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌰 𐌱𐍉𐌺𐍉, 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
I Ti
|
GerGruen
|
4:13 |
Bis ich komme, widme dich der Vorlesung, dem Ermahnen und dem Lehren.
|
I Ti
|
SloKJV
|
4:13 |
Dokler ne pridem daj pozornost branju, spodbujanju [in] nauku.
|
I Ti
|
Haitian
|
4:13 |
Pandan w'ap tann mwen vini an, pa janm sispann li Liv la pou tout moun. Ankouraje frè yo, moutre yo tout bagay.
|
I Ti
|
FinBibli
|
4:13 |
Ota lukemisesta, neuvosta ja opista vaari, siihenasti kuin minä tulen.
|
I Ti
|
SpaRV
|
4:13 |
Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
|
I Ti
|
HebDelit
|
4:13 |
וֶהְיֵה שָׁקוּד לִקְרֹא וּלְהוֹכִיחַ וּלְהוֹרֹת עַד כִּי־אָבוֹא׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
4:13 |
Hyd nes bydda i wedi cyrraedd, canolbwyntia ar ddarllen yr ysgrifau sanctaidd yn gyhoeddus, annog y bobl a'u dysgu nhw.
|
I Ti
|
GerMenge
|
4:13 |
Bis zu meiner Ankunft fahre fort mit dem Vorlesen (der heiligen Schrift), mit den ermahnenden Ansprachen, mit der Lehrtätigkeit!
|
I Ti
|
GreVamva
|
4:13 |
Έως να έλθω, καταγίνου εις την ανάγνωσιν, εις την προτροπήν, εις την διδασκαλίαν·
|
I Ti
|
Tisch
|
4:13 |
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
4:13 |
Поки прийду́ я, пильнуй чита́ння, нага́дування та науки!
|
I Ti
|
MonKJV
|
4:13 |
Намайг очтол уншихуйд, уриалахуйд, сургаалд анхаарал хандуул.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Докле дођем пази на читање, утешавање и учење.
|
I Ti
|
FreCramp
|
4:13 |
En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
4:13 |
Dopóki nie przyjdę, pilnuj czytania, zachęcania i nauki.
|
I Ti
|
FreGenev
|
4:13 |
Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, & a l'endoctrinement jufques à ce que je vienne.
|
I Ti
|
FreSegon
|
4:13 |
Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
4:13 |
Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar.
|
I Ti
|
Swahili
|
4:13 |
Tumia wakati wako na juhudi yako katika kusoma hadharani Maandiko Matakatifu, kuhubiri na kufundisha, mpaka nitakapokuja.
|
I Ti
|
HunRUF
|
4:13 |
Amíg megérkezem, legyen gondod a Szentírás felolvasására, az igehirdetésre, a tanításra.
|
I Ti
|
FreSynod
|
4:13 |
Jusqu'à mon arrivée, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
4:13 |
Indtil jeg kommer, saa giv Agt paa Oplæsningen, Formaningen, Undervisningen.
|
I Ti
|
FarHezar
|
4:13 |
تا آمدنم، به قرائت کلام خدا و اندرز و تعلیم مشغول باش.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Inap long mi kam, givim tingting olgeta long ritim, long toktok bilong strongim bel, long skul bilong Baibel.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
4:13 |
Մինչեւ որ գամ՝ ուշադի՛ր եղիր կարդալու, յորդորելու, սորվեցնելու:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
4:13 |
Indtil jeg kommer, saa giv Agt paa Oplæsningen, Formaningen, Undervisningen.
|
I Ti
|
JapRague
|
4:13 |
我が至るまで読書、教訓、説教に從事せよ。
|
I Ti
|
Peshitta
|
4:13 |
ܥܕ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܬܚܦܛ ܒܩܪܝܢܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
4:13 |
Jusqu’à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l’exhortation et à l’enseignement.
|
I Ti
|
PolGdans
|
4:13 |
Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki.
|
I Ti
|
JapBungo
|
4:13 |
わが到るまで、讀むこと勸むること教ふる事に心を用ひよ。
|
I Ti
|
Elzevir
|
4:13 |
εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
|
I Ti
|
GerElb18
|
4:13 |
Bis ich komme, halte an mit dem Vorlesen, mit dem Ermahnen, mit dem Lehren.
|