Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti EMTV 4:14  Do not neglect the gift that is in you, which was given to you through prophecy with the laying on of the hands of the eldership.
I Ti NHEBJE 4:14  Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
I Ti Etheridg 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee with prophecy, and the hand-laying of the presbytery.
I Ti ABP 4:14  Do not neglect the [2in 3you 1favor]! which was given to you through prophecy, with laying on of the hands of the council of elders.
I Ti NHEBME 4:14  Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
I Ti Rotherha 4:14  Be not careless of the gift of favour, that is in thee, which was given thee through means of prophesying, along with a laying on of the hands of the eldership.
I Ti LEB 4:14  Do not neglect the gift that is in you, that was granted to you through prophecy with the laying on of hands by the council of elders.
I Ti BWE 4:14  Use the gift you have. It was given to you when the church leaders put their hands on your head and gave you a message from God.
I Ti Twenty 4:14  Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the Officers of the Church were laid on your head.
I Ti ISV 4:14  Do not neglectOr Stop neglecting the gift that is in you, which was given to you through prophecy, accompanied by the laying on of the elders’ hands.
I Ti RNKJV 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti Jubilee2 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which is given unto thee to prophesy, through the laying on of the hands of the elders.
I Ti Webster 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti Darby 4:14  Be not negligent of the gift [that is] in thee, which has been given to thee through prophecy, with imposition of the hands of the elderhood.
I Ti OEB 4:14  Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the officers of the church were laid on your head.
I Ti ASV 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti Anderson 4:14  Neglect not the gift that is in you, which was given you according to prophecy, with the laying on of the hands of the eldership.
I Ti Godbey 4:14  Do not neglect the gift which is in you, which was given unto you through prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti LITV 4:14  Do not be neglectful of the gift in you, which was given to you through prophecy, with laying on of the hands of the elderhood.
I Ti Geneva15 4:14  Despise not the gift that is in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of the companie of the Eldership.
I Ti Montgome 4:14  Never neglect the gift within you, which was given in fulfilment of prophecy at the time of the laying on of hands by the elders.
I Ti CPDV 4:14  Do not be willing to neglect the grace that is within you, which was given to you through prophecy, with the imposition of the hands of the priesthood.
I Ti Weymouth 4:14  Do not be careless about the gifts with which you are endowed, which were conferred on you through a divine revelation when the hands of the elders were placed upon you.
I Ti LO 4:14  Neglect not the spiritual gift which is in you, which was given you through prophecy, with the imposition of the hands of the eldership.
I Ti Common 4:14  Do not neglect the gift you have, which was given you through prophetic utterance when the council of elders laid their hands on you.
I Ti BBE 4:14  Make use of that grace in you, which was given to you by the word of the prophets, when the rulers of the church put their hands on you.
I Ti Worsley 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti DRC 4:14  Neglect not the grace that is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the priesthood.
I Ti Haweis 4:14  Neglect not the gift which is in thee, which was given thee by prophecy, with imposition of the hands of the presbytery.
I Ti GodsWord 4:14  Don't neglect the gift which you received through prophecy when the spiritual leaders placed their hands on you to ordain you.
I Ti KJVPCE 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti NETfree 4:14  Do not neglect the spiritual gift you have, given to you and confirmed by prophetic words when the elders laid hands on you.
I Ti RKJNT 4:14  Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophetic message when the body of elders laid hands upon you.
I Ti AFV2020 4:14  Do not neglect the spiritual gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the elderhood.
I Ti NHEB 4:14  Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy, with the laying on of the hands of the elders.
I Ti OEBcth 4:14  Do not neglect the divine gift within you, which was given you, amid many a prediction, when the hands of the officers of the church were laid on your head.
I Ti NETtext 4:14  Do not neglect the spiritual gift you have, given to you and confirmed by prophetic words when the elders laid hands on you.
I Ti UKJV 4:14  Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti Noyes 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti KJV 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti KJVA 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti AKJV 4:14  Neglect not the gift that is in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti RLT 4:14  Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
I Ti OrthJBC 4:14  Do not neglect the mattanah (gift) in you which was given to you by means of nevu'ah (prophecy) with the s'michah administered by the Ziknei haKehillah.
I Ti MKJV 4:14  Do not neglect the gift in you, which was given you by prophecy, with the laying on of the hands of the body of elders.
I Ti YLT 4:14  be not careless of the gift in thee, that was given thee through prophecy, with laying on of the hands of the eldership;
I Ti Murdock 4:14  Despise not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, and by the laying on of the hand of the eldership.
I Ti ACV 4:14  Do not neglect the gift in thee, which was given thee by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.
I Ti VulgSist 4:14  Noli negligere gratiam, quae in te est, quae data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
I Ti VulgCont 4:14  Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
I Ti Vulgate 4:14  noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii
I Ti VulgHetz 4:14  Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
I Ti VulgClem 4:14  Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii.
I Ti CzeBKR 4:14  Nezanedbávej daru, kterýž jest v tobě, jenžť jest dán skrze proroctví s vzkládáním rukou starších.
I Ti CzeB21 4:14  Nezanedbávej dar, který je v tobě; byl ti dán skrze proroctví a vkládání rukou staršovstva.
I Ti CzeCEP 4:14  Nezanedbávej svůj dar, který ti byl dán podle prorockého pokynu, když na tebe starší vložili ruce.
I Ti CzeCSP 4:14  Nezanedbávej v sobě dar milosti, který ti byl dán skrze proroctví se vzkládáním rukou staršovstva.
I Ti PorBLivr 4:14  Não desprezes o dom que está em ti, que te foi dado por profecia, com a imposição das mãos dos presbíteros.
I Ti Mg1865 4:14  Aza tsy mitandrina ny fanomezam-pahasoavana izay ao anatinao, izay nomena anao tamin’ ny faminaniana sy ny fametrahan-tànan’ ny loholona.
I Ti CopNT 4:14  ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏ ⲧⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
I Ti FinPR 4:14  Älä laiminlyö armolahjaa, joka sinussa on ja joka sinulle annettiin profetian kautta, vanhinten pannessa kätensä sinun päällesi.
I Ti NorBroed 4:14  Ikke ikke bry deg om nådegaven i deg, som ble gitt deg gjennom forutsigelse med påleggelse av hender av eldrerådet.
I Ti FinRK 4:14  Älä lyö laimin armolahjaa, joka sinulla on ja joka sinulle annettiin profetian kautta, kun vanhimmat panivat kätensä sinun päällesi.
I Ti ChiSB 4:14  不要疏忽心內的神恩,即從前因預言,藉長老團的覆手賜於你的神恩。
I Ti CopSahBi 4:14  ⲙⲡⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
I Ti ChiUns 4:14  你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉著预言、在众长老按手的时候赐给你的。
I Ti BulVeren 4:14  Не пренебрегвай дарбата, която имаш, която ти се даде чрез пророчество с полагането на ръце от старейшинството.
I Ti AraSVD 4:14  لَا تُهْمِلِ ٱلْمَوْهِبَةَ ٱلَّتِي فِيكَ، ٱلْمُعْطَاةَ لَكَ بِٱلنُّبُوَّةِ مَعَ وَضْعِ أَيْدِي ٱلْمَشْيَخَةِ.
I Ti Shona 4:14  Usashaya hanya nechipo chiri mauri, chawakapiwa kubudikidza nechiporofita pamwe nekuiswa maoko eutariri.
I Ti Esperant 4:14  Ne malŝatu la donacon, kiu estas en vi, donita al vi per profetado, kun la surmetado de la manoj de la presbiteraro.
I Ti ThaiKJV 4:14  อย่าละเลยของประทานที่มีอยู่ในตัวท่าน ซึ่งได้ทรงประทานแก่ท่านตามคำพยากรณ์ เมื่อพวกผู้ปกครองได้เอามือวางบนท่าน
I Ti BurJudso 4:14  ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံ၍၊ သင်းအုပ်များတို့သည် လက်တင်ခြင်းနှင့်တကွ၊ သင်၌အပ်ပေးသော ဆုကျေးဇူး ကို မပြုစုဘဲမနေနှင့်။
I Ti SBLGNT 4:14  μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
I Ti FarTPV 4:14  نسبت به عطیهٔ روحانی خود بی‌توجّه نباش، عطیه‌ای كه در وقت دستگذاری تو به وسیلهٔ رهبران كلیسا همراه با نبوّت آنها به تو داده شد.
I Ti UrduGeoR 4:14  Apnī us nemat ko nazarandāz na kareṅ jo āp ko us waqt peshgoī ke zariye milī jab buzurgoṅ ne āp par apne hāth rakhe.
I Ti SweFolk 4:14  Försumma inte nådegåvan i dig, den som du fick genom profetord när de äldste lade händerna på dig.
I Ti TNT 4:14  μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
I Ti GerSch 4:14  Vernachlässige die Gabe nicht, die du hast, die dir durch Weissagung unter Handauflegung der Ältesten verliehen wurde!
I Ti TagAngBi 4:14  Huwag mong pabayaan ang kaloob na nasa iyo, na sa iyo'y ibinigay sa pamamagitan ng hula, na may pagpapatong ng mga kamay ng kapulungan ng mga presbitero.
I Ti FinSTLK2 4:14  Älä lyö laimin armolahjaa, joka sinussa on ja joka sinulle annettiin profetian kautta vanhinten pannessa kätensä päällesi.
I Ti Dari 4:14  نسبت به عطیۀ روحانی خود بی توجه نباش، عطیه ای که در وقت دستگذاری تو به وسیلۀ رهبران کلیسا همراه با پیشگویی آن ها به تو داده شد.
I Ti SomKQA 4:14  Ha dayicin hibada aad haysatid oo lagugu siiyey waxyaalihii laguu sii sheegay markii waayeelladu gacmahooda ku saareen.
I Ti NorSMB 4:14  Vanskøyt ikkje den nådegåva som er i deg, som vart gjevi deg ved profetord med handpåleggjing av dei eldste!
I Ti Alb 4:14  Mos e lër pas dore dhuntinë që është në ty, e cila të është dhënë me anë profecie, me vënien e duarve nga ana e pleqësisë.
I Ti GerLeoRP 4:14  Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, die dir durch Weissagung mit Auflegung der Hände der Ältestenschaft gegeben wurde.
I Ti UyCyr 4:14  Муқәддәс Роһ саңа ата қилған қабилийәткә бепәрвалиқ қилма. Бу қабилийәт Худаниң пәйғәмбәрлик сөзи вә җамаәт йетәкчилириниң қоллириниң учаңға қоюлиши арқилиқ саңа берилгән.
I Ti KorHKJV 4:14  네 속에 있는 선물 곧 장로회에서 안수할 때에 대언으로 네게 주신 그 선물을 소홀히 여기지 말라.
I Ti MorphGNT 4:14  μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
I Ti SrKDIjek 4:14  Не пусти у немар дар у себи који ти је дан по пророштву метнувши старјешине руке на тебе.
I Ti Wycliffe 4:14  Nyle thou litil charge the grace which is in thee, that is youun to thee bi profecie, with putting on of the hondis of preesthod.
I Ti Mal1910 4:14  മൂപ്പന്മാരുടെ കൈവെപ്പോടുകൂടെ പ്രവചനത്താൽ നിനക്കു ലഭിച്ചതായി നിന്നിലുള്ള കൃപാവരം
I Ti KorRV 4:14  네 속에 있는 은사 곧 장로의 회에서 안수 받을 때에 예언으로 말미암아 받은 것을 조심 없이 말며
I Ti Azeri 4:14  سنده اولان روحاني عطايا کي، نبئلئک سؤزو و آغساقّاللارين ال قويماقلاري ائله سنه ورئلئب، لاقيد اولما.
I Ti SweKarlX 4:14  Försumma icke den gåfvo som i dig är, den dig gifven är genom prophetien, med Presternas händers åläggning.
I Ti KLV 4:14  yImev neglect the gift vetlh ghaH Daq SoH, nuq ghaHta' nobpu' Daq SoH Sum prophecy, tlhej the laying Daq vo' the ghopmey vo' the quppu'.
I Ti ItaDio 4:14  Non trascurare il dono che è in te, il quale ti è stato dato per profezia, con l’imposizion delle mani del collegio degli anziani.
I Ti RusSynod 4:14  Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
I Ti CSlEliza 4:14  Не неради о своем даровании живущем в тебе, еже дано тебе бысть пророчеством с возложением рук священничества.
I Ti ABPGRK 4:14  μη αμέλει του εν σοι χαρίσματος ο εδόθη σοι διά προφητείας μετά επιθέσεως των χειρών του πρεσβυτερίου
I Ti FreBBB 4:14  Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
I Ti LinVB 4:14  Sálá mosálá na ngrásya ezalí o motéma mwa yǒ ; bakabélí yǒ yangó mpô ya maloba ma baproféta, ntángo batíélákí yǒ mabóko.
I Ti BurCBCM 4:14  အသင်းတော်၏အကြီးအကဲများက သင့်အပေါ် လက်တင်ခဲ့ကြစဉ်က ဗျာဒိတ်တော်စကားဖြင့် သင်ခံယူရရှိခဲ့သော ဆုကျေးဇူးတော်ကို လျစ်လျူမရှုလေနှင့်။-
I Ti Che1860 4:14  ᏞᏍᏗ ᎤᏁᎳᎩ ᏤᎵᏒᎩ ᎡᏣᏁᎸᎯ ᎾᏍᎩ ᏥᏣᎭ, ᎾᏍᎩ ᎡᏣᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᎠᎴ ᏕᎨᏣᏏᏔᏛ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ.
I Ti ChiUnL 4:14  勿忽爾衷之恩賜、乃由豫言、及長老按手而予者、
I Ti VietNVB 4:14  Đừng quên, cũng đừng coi thường ân tứ con đang có, là ân tứ Chúa ban cho con qua lời tiên tri, khi các trưởng lão đặt tay trên con.
I Ti CebPinad 4:14  Ayaw pasagdi ang hiyas nga anaa kanimo, nga gikahatag kanimo pinaagi sa gipamulong nga profesiya inubanan sa pagpandong kanimo sa mga kamot sa mga anciano.
I Ti RomCor 4:14  Nu fi nepăsător de darul care este în tine, care ţi-a fost dat prin prorocie, cu punerea mâinilor de către ceata prezbiterilor.
I Ti Pohnpeia 4:14  Ke dehr mwamwahliki kisakis en ngehn me mihmi rehmw, me kohienguhkehr ni ahnsou me soukohp akan mahsen oh me mah kan pwil pehrail pohmw.
I Ti HunUj 4:14  Ne hanyagold el a benned levő kegyelmi ajándékot, amelyet prófécia által kaptál a vének kézrátételével.
I Ti GerZurch 4:14  Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, die dir durch Weissagung unter Handauflegung des Rates der Ältesten verliehen worden ist! (a) 2Ti 1:6; Apg 6:6; 8:18
I Ti GerTafel 4:14  Laß nicht unbenützt die Gabe in dir, die dir gegeben ist, für Weissagung mit Handauflegung der Ältesten.
I Ti PorAR 4:14  Não negligencies o dom que há em ti, o qual te foi dado por profecia, com a imposição das mãos do presbítero.
I Ti DutSVVA 4:14  Verzuim de gave niet, die in u is, die u gegeven is door de profetie, met oplegging der handen des ouderlingschaps.
I Ti Byz 4:14  μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
I Ti FarOPV 4:14  زنهار از آن کرامتی که در تو است که بوسیله نبوت با نهادن دستهای کشیشان به تو داده شد، بی‌اعتنایی منما.
I Ti Ndebele 4:14  Ungadeleli isiphiwo esikuwe, owasiphiwa ngesiprofetho kanye lokubekwa izandla zobudala.
I Ti PorBLivr 4:14  Não desprezes o dom que está em ti, que te foi dado por profecia, com a imposição das mãos dos presbíteros.
I Ti StatResG 4:14  Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας, μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
I Ti SloStrit 4:14  Ne zanemarjaj darú v sebi, kateri ti je bil dan po preroštvu s pokladanjem rok starejšinstva.
I Ti Norsk 4:14  Vanskjøtt ikke den nådegave som er i dig, som blev dig gitt ved profetiske ord med håndspåleggelse av de eldste.
I Ti SloChras 4:14  Ne zanemarjaj daru milosti, ki je v tebi, ki ti je bil dan po proroštvu s pokladanjem rok starejšinstva.
I Ti Northern 4:14  Ağsaqqallar əllərini sənin üzərinə qoyanda sənə peyğəmbərlik sözü ilə verilən səndə olan ruhani ənama etinasızlıq etmə.
I Ti GerElb19 4:14  Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Händeauflegen der Ältestenschaft.
I Ti PohnOld 4:14  Der kasamal la pai en mak o, me koe aleer ki deideikop o ni en saunkoa kan ar pwil pa ar po om.
I Ti LvGluck8 4:14  Kopi to dāvanu, kas ir iekš tevis, kas tev caur praviešu vārdiem ir dota, kad tie vecaji tev rokas uzlika.
I Ti PorAlmei 4:14  Não desprezes o dom que ha em ti, o qual te foi dado por prophecia, com a imposição das mãos do presbyterio.
I Ti ChiUn 4:14  你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。
I Ti SweKarlX 4:14  Försumma icke den gåfvo som i dig är, den dig gifven är genom prophetien, med Presternas händers åläggning.
I Ti Antoniad 4:14  μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
I Ti CopSahid 4:14  ⲙⲡⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲧⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
I Ti GerAlbre 4:14  Versäume nicht, die Gnadengabe zu betätigen, die in dir wohnt, und die dir nach vorausgegangener Weissagung unter Handauflegung der Ältestenschaft (von mir) zuteil geworden ist.
I Ti BulCarig 4:14  Не оставяй в нерадение дарбата която е в тебе, която ти се даде чрез пророчество с възлагането на ръцете от презвитерите.
I Ti FrePGR 4:14  Ne néglige point le don spirituel qui est en toi, lequel t'a été donné par une prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens.
I Ti PorCap 4:14  Não descures o carisma que está em ti, e que te foi dado através de uma profecia, com a imposição das mãos dos presbíteros.
I Ti JapKougo 4:14  長老の按手を受けた時、預言によってあなたに与えられて内に持っている恵みの賜物を、軽視してはならない。
I Ti Tausug 4:14  Pakaya tuud in ingat kapandayan dīhil kaymu sin Tuhan. In ingat kapandayan yan kiyatukbal mawn kaymu, ha sa'bu sin manga tau amu in magpapasampay sin Parman sin Tuhan nagbibichara sin amānat dayn ha Rū sin Tuhan, iban ha sa'bu biyubutang sin manga tau-maas Almasihin in manga lima nila mawn kaymu.
I Ti GerTextb 4:14  Achte die Gabe in dir nicht geringe, die dir gegeben ward durch Weissagung mit Handauflegung des Presbyteriums.
I Ti Kapingam 4:14  Hudee haga-balumee-ina di kisakis hagataalunga dela i oo lodo dela ne-gowadu gi-di goe i-di madagoaa nia soukohp ne-helekai mo digau mmaadua ne-daahi nadau lima gi oo nua.
I Ti SpaPlate 4:14  No descuides el carisma que hay en ti y que te fue dado en virtud de profecía, mediante imposición de las manos de los presbíteros.
I Ti RusVZh 4:14  Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
I Ti CopSahid 4:14  ⲙⲡⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
I Ti LtKBB 4:14  Neapleisk tavyje esančios dovanos, kuri tau buvo suteikta per pranašystę su vyresniųjų rankų uždėjimu.
I Ti Bela 4:14  Не заняхайвай добраснага ў табе дару, які дадзены табе паводле прароцтва з ускладаньнем рук сьвятарства.
I Ti CopSahHo 4:14  ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
I Ti BretonNT 4:14  Na zilez ket an donezon a zo ennout hag a zo bet roet dit dre brofediezh gant lakadur-daouarn kuzul an henaourien.
I Ti GerBoLut 4:14  Lafi nichtaus der Acht die Gabe, die dir gegeben ist durch die Weissagung mit Handauflegung der Altesten.
I Ti FinPR92 4:14  Älä lyö laimin armolahjaa, jonka sait silloin, kun vanhimmat profeettain sanojen perusteella panivat kätensä sinun päällesi.
I Ti DaNT1819 4:14  Forsøm ikke den Naadegave, som er i dig, som dig er given ved Propheti under Haandspaalæggelse af de Ældste.
I Ti Uma 4:14  Neo' -ko lempe' mpobago bago-nu tetu, ntuku' pakulea' to nawai' -koko Inoha' Tomoroli'. Nawai' -ko pakulea' tetu nto'u tauna mpoparata Lolita Alata'ala mpoparesai' -ko, pai' pangkeni agama mpodampa pale-ra hi tanuana' -nu mpo'ongko' -ko jadi' pangkeni agama.
I Ti GerLeoNA 4:14  Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, die dir durch Weissagung mit Auflegung der Hände der Ältestenschaft gegeben wurde.
I Ti SpaVNT 4:14  No descuides el don que está en tí, que te es dado por profecía con la imposicion de las manos del presbiterio.
I Ti Latvian 4:14  Neesi nolaidīgs žēlastībā, kas tevi ir un kas tev dota saskaņā ar pravietojumu, prezbiteriem rokas uzliekot!
I Ti SpaRV186 4:14  No menosprecies el don que está en ti, que te es dado para profetizar, con la imposición de las manos de los presbíteros.
I Ti FreStapf 4:14  Ne néglige pas le don de la grâce que tu possèdes, que tu as reçu quand les Anciens prophétisaient et t'imposaient les mains.
I Ti NlCanisi 4:14  Wees niet zorgeloos met de genadegave, die ge bezit, en die u krachtens een profetie onder handoplegging der priesterschaar is geschonken.
I Ti GerNeUe 4:14  Lass die Gabe nicht ungenutzt, die Gott dir aufgrund eines prophetischen Wortes und durch Handauflegung der Ältesten geschenkt hat!
I Ti Est 4:14  Ära jäta eneses peituvat armuannet hooletusse, mis sulle anti ennustuse läbi, kui vanemad panid oma käed sinu peale.
I Ti UrduGeo 4:14  اپنی اُس نعمت کو نظرانداز نہ کریں جو آپ کو اُس وقت پیش گوئی کے ذریعے ملی جب بزرگوں نے آپ پر اپنے ہاتھ رکھے۔
I Ti AraNAV 4:14  لاَ تُهْمِلِ الْمَوْهِبَةَ الْخَاصَّةَ الَّتِي فِيكَ، الَّتِي أُعْطِيَتْ لَكَ بِالتَّنَبُّوءِ وَوَضْعِ الشُّيُوخِ أَيْدِيَهُمْ عَلَيْكَ.
I Ti ChiNCVs 4:14  不要忽略你所得的恩赐,就是众长老按手时借着预言赐给你的。
I Ti f35 4:14  μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
I Ti vlsJoNT 4:14  Verzuim niet de genadegave die in u is, die u gegeven is door profetie met oplegging der handen van het ouderlingschap.
I Ti ItaRive 4:14  Non trascurare il dono che è in te, il quale ti fu dato per profezia quando ti furono imposte le mani dal collegio degli anziani.
I Ti Afr1953 4:14  Verwaarloos nie die genadegawe wat in jou is nie, wat jou gegee is deur die profesie met die handoplegging van die ouderlinge.
I Ti RusSynod 4:14  Не пренебрегай пребывающим в тебе дарованием, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
I Ti FreOltra 4:14  Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré, et qui a été accompagné d'une honorable prédiction, lorsque le collège des anciens t'a imposé les mains.
I Ti UrduGeoD 4:14  अपनी उस नेमत को नज़रंदाज़ न करें जो आपको उस वक़्त पेशगोई के ज़रीए मिली जब बुज़ुर्गों ने आप पर अपने हाथ रखे।
I Ti TurNTB 4:14  Peygamberlik sözüyle, ihtiyarlar kurulunun ellerini senin üzerine koymasıyla sana verilen ve hâlâ sende olan ruhsal armağanı ihmal etme.
I Ti DutSVV 4:14  Verzuim de gave niet, die in u is, die u gegeven is door de profetie, met oplegging der handen des ouderlingschaps.
I Ti HunKNB 4:14  Ne hanyagold el a benned levő kegyelmi ajándékot, amelyet a jövendölés alapján a presbiterek kézföltétele által kaptál.
I Ti Maori 4:14  Kei waiho noa te mea homai noa kei roto na i a koe, i homai ra ki a koe he mea poropiti, i te whakapanga ai o nga ringaringa o nga kaumatua.
I Ti sml_BL_2 4:14  Da'a haman-hamanun kapandayannu, ya bay min Rū Sussi. Kapandayan itu bay pamuwan ka'a ma waktu palabay, pagka aniya' lapal min Tuhan bay binissala ma pasalnu, maka ka'a bay pinat'nna'an tangan e' saga pagmatto'ahan.
I Ti HunKar 4:14  Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével.
I Ti Viet 4:14  Ðừng bỏ quên ơn ban trong lòng con, là ơn bởi lời tiên tri nhơn hội trưởng lão đặt tay mà đã ban cho con vậy.
I Ti Kekchi 4:14  Chaqˈue taxak a̱chˈo̱l chi cˈanjelac joˈ quiqˈueheˈ a̱cue xban li Dios. Li cˈanjel aˈin qˈuebil a̱cue nak eb li profeta queˈa̱tinac cha̱cuix ut nak eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel queˈxqˈue li rukˈeb saˈ a̱be̱n.
I Ti Swe1917 4:14  Försumma icke att vårda den nådegåva som finnes i dig, och som gavs dig i kraft av profetord, under handpåläggning av de äldste.
I Ti KhmerNT 4:14  កុំ​ធ្វេស​ប្រហែស​នឹង​អំណោយ​ទាន​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​អ្នក​ឡើយ​ ជា​អំណោយ​ទាន​ដែល​បាន​ប្រទាន​មក​អ្នក​តាមរយៈ​ការ​ថ្លែង​ព្រះបន្ទូល​ដោយ​មាន​ក្រុម​ចាស់​ទុំ​បាន​ដាក់​ដៃ​លើ​អ្នក​ទៀត​ផង​
I Ti CroSaric 4:14  Ne zanemari milosnog dara koji je u tebi, koji ti je dan po proroštvu zajedno s polaganjem ruku starješinstva.
I Ti BasHauti 4:14  Ezteçála menosprecia hitan den dohaina, cein eman içan baitzaic prophetiaz, Ancianoén compainiaren escuén impositionearequin.
I Ti WHNU 4:14  μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
I Ti VieLCCMN 4:14  Đừng thờ ơ với đặc sủng đang có nơi anh, đặc sủng Thiên Chúa đã ban cho anh nhờ lời ngôn sứ, khi hàng kỳ mục đặt tay trên anh.
I Ti FreBDM17 4:14  Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t’a été conféré suivant la prophétie, par l’imposition des mains de la compagnie des Anciens.
I Ti TR 4:14  μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
I Ti HebModer 4:14  ואל תקל בעיניך מתנת החסד אשר בך הנתונה לך בנבואה עם סמיכת ידי הזקנים׃
I Ti Kaz 4:14  Қауым жетекшілері сенің үстіңе қолдарын қойып бата берген кезде Құдайдың Рухы білдірген хабарымен саған сыйлаған рухани дарынын елемей жүрме!
I Ti UkrKulis 4:14  Не занедбай твого дарування, котре дано тобі пророцтвом, з положеннєм рук сьвященства.
I Ti FreJND 4:14  Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens.
I Ti TurHADI 4:14  Sahip olduğun ruhani mevhibeyi kullanmayı ihmal etme. O mevhibeyi sana Allah verdi; cemaat önderleri seni takdis ettikleri ve peygamberlik sözleri söyledikleri zaman sana bahşetti.
I Ti Wulfila 4:14  𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌰𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌹𐍅𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌹𐌶𐌱𐍅𐍄𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹<𐌽>𐍃.
I Ti GerGruen 4:14  Achte die Gnadengabe in dir nicht gering, die dir verliehen ward zufolge Weissagung und unter der Handauflegung des Presbyteriums.
I Ti SloKJV 4:14  Ne zanemarjaj daru, ki je v tebi, ki ti je bil dan po prerokbi, s polaganjem rok zbora starešin.
I Ti Haitian 4:14  Pa neglije kado Lespri Bondye te ba ou lè chèf reskonsab yo te mete men sou tèt ou, apre pwofèt yo te fin pale pou ou.
I Ti FinBibli 4:14  Älä unohda sitä lahjaa, joka sinulle prophetian kautta annettu on, vanhimpain kätten päällepanemisessa.
I Ti SpaRV 4:14  No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio.
I Ti HebDelit 4:14  וְאַל־תֵּקַל בְּעֵינֶיךָ מַתְּנַת הַחֶסֶד אֲשֶׁר בָּךְ הַנְּתוּנָה לְךָ בִּנְבוּאָה עִם־סְמִיכַת יְדֵי הַזְּקֵנִים׃
I Ti WelBeibl 4:14  Paid ag esgeuluso'r ddawn roddodd yr Ysbryd Glân i ti gyda neges broffwydol pan oedd yr arweinwyr yn gosod eu dwylo arnat ti i dy gomisiynu di i'r gwaith.
I Ti GerMenge 4:14  Laß die dir zu Gebot stehende Gnadengabe nicht unbetätigt, die dir durch prophetische Verheißung unter Handauflegung der Ältestenschaft verliehen worden ist.
I Ti GreVamva 4:14  μη αμέλει το χάρισμα, το οποίον είναι εν σοι, το οποίον εδόθη εις σε διά προφητείας μετά επιθέσεως των χειρών του πρεσβυτερίου.
I Ti Tisch 4:14  μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
I Ti UkrOgien 4:14  Не зане́дбуй благода́тного дара в собі, що був да́ний тобі за пророцтвом із покла́денням рук пресвітерів.
I Ti MonKJV 4:14  Ахлагч нарын гар тавилт бүхий эш үзүүллэгээр чамд өгөгдсөн чамд байгаа бэлгийг бүү үл тоомсорло.
I Ti FreCramp 4:14  Ne néglige pas la grâce qui est en toi, et qui t'a été conférée par action prophétique, lorsque l'assemblée des anciens t'a imposé les mains.
I Ti SrKDEkav 4:14  Не пусти у немар дар у себи који ти је дан по пророштву метнувши старешине руке на тебе.
I Ti PolUGdan 4:14  Nie zaniedbuj daru, który jest w tobie, który został ci dany przez proroctwo wraz z nałożeniem rąk starszych.
I Ti FreGenev 4:14  Ne neglige point le don qui eft en toi, lequel t'a efté donné par prophetie, par l'impofotion des mains de la compagnie des Anciens.
I Ti FreSegon 4:14  Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
I Ti Swahili 4:14  Usiache kukitumia kile kipaji cha Kristo ndani yako ulichopewa kwa maneno ya manabii na kwa kuwekewa mikono na wazee.
I Ti SpaRV190 4:14  No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio.
I Ti HunRUF 4:14  Ne hanyagold el a benned levő kegyelmi ajándékot, amelyet prófécia által kaptál a vének kézrátételével.
I Ti FreSynod 4:14  Ne néglige pas le don qui est en toi, que tu as reçu par le ministère des prophètes avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
I Ti DaOT1931 4:14  Forsøm ikke den Naadegave, som er i dig, som blev given dig under Profeti med Haandspaalæggelse af de Ældste.
I Ti FarHezar 4:14  به آن عطایی که در توست بی‌اعتنایی مکن، عطایی که به‌‌واسطة نبوّت یافتی، آنگاه که هیئت مشایخ بر تو دست گذاشتند.
I Ti TpiKJPB 4:14  No ken slek long lukautim dispela presen i stap insait long yu, dispela God i givim yu long wok bilong autim tok profet, wantaim taim ol hetman i slipim ol han antap long yu.
I Ti ArmWeste 4:14  Անհոգ մի՛ ըլլար քու մէջդ եղած շնորհին հանդէպ, որ մարգարէութեամբ տրուեցաւ քեզի՝ երէցներուն ձեռնադրութեամբ:
I Ti DaOT1871 4:14  Forsøm ikke den Naadegave, som er i dig, som blev given dig under Profeti med Haandspaalæggelse af de Ældste.
I Ti JapRague 4:14  預言により、長老等の按手を以て賜はりし、汝の衷なる賜を忽にすること勿れ、
I Ti Peshitta 4:14  ܘܠܐ ܬܒܤܐ ܒܡܘܗܒܬܐ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܟ ܒܢܒܝܘܬܐ ܘܒܤܝܡ ܐܝܕܐ ܕܩܫܝܫܘܬܐ ܀
I Ti FreVulgG 4:14  Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t’imposèrent les mains.
I Ti PolGdans 4:14  Nie zaniedbywaj daru Bożego, który w tobie jest, któryć dany jest przez prorokowanie z włożeniem rąk starszych.
I Ti JapBungo 4:14  なんぢ長老たちの按手を受け、預言によりて賜はりたる賜物を等閑にすな。
I Ti Elzevir 4:14  μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
I Ti GerElb18 4:14  Vernachlässige nicht die Gnadengabe in dir, welche dir gegeben worden ist durch Weissagung mit Händeauflegen der Ältestenschaft.